Numbers 28:24

LXX_WH(i)
    24 G3778 D-APN ταυτα G2596 PREP κατα G3778 D-APN ταυτα G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1435 N-ASN δωρον   N-ASN καρπωμα G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3646 N-GSN ολοκαυτωματος G3588 T-GSM του G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASF την   N-ASF σπονδην G846 D-GSN αυτου
HOT(i) 24 כאלה תעשׂו ליום שׁבעת ימים לחם אשׁה ריח ניחח ליהוה על עולת התמיד יעשׂה ונסכו׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H428 כאלה After this manner H6213 תעשׂו ye shall offer H3117 ליום daily, H7651 שׁבעת throughout the seven H3117 ימים days, H3899 לחם the meat H801 אשׁה of the sacrifice made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחח of a sweet H3068 ליהוה unto the LORD: H5921 על beside H5930 עולת burnt offering, H8548 התמיד the continual H6213 יעשׂה it shall be offered H5262 ונסכו׃ and his drink offering.
Vulgate(i) 24 ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis et in odorem suavissimum Domino qui surget de holocausto et de libationibus singulorum
Clementine_Vulgate(i) 24 Ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis, et in odorem suavissimum Domino, qui surget de holocausto, et de libationibus singulorum.
Wycliffe(i) 24 So ye schulen do bi ech dai of seuene daies, into the nurschyng of fier, and in to swettist odour to the Lord, that schal rise of the brent sacrifice, and of moiste sacrifices of ech.
Tyndale(i) 24 And after this maner ye shall offer thorow out the .vij. dayes the fode of the sacrifice of swete sauoure vnto the Lorde. And it shalbe done besyde the dayly burntofferynge and his drynkofferynge.
Coverdale(i) 24 After this maner shal ye offre ye bred euery daye seuen dayes longe for an offeringe of a swete sauoure vnto the LORDE, to the daylie burntofferynge, and drynkofferynge also.
MSTC(i) 24 And after this manner ye shall offer throughout the seven days, the food of the sacrifice of sweet favour unto the LORD. And it shall be done beside the daily burnt offering and his drink offering.
Matthew(i) 24 And after thys maner ye shal offer thorow out the .vij. dayes, the fode of the sacryfice of a swete sauoure vnto the Lord. And it shalbe done besyde the dayly burntofferyng & hys drynkofferynge.
Great(i) 24 After this maner ye shall offre thorowout the .vij. dayes: the fode of the sacrifyce for a swete sauoure vnto the Lord. And it shalbe done besyde the dayly burntoffering and his drinckofferyng.
Geneva(i) 24 After this maner ye shall prepare throughout all the seuen dayes, for the mainteining of the offring made by fire for a sweete sauour vnto the Lord: it shall be done beside the continuall burnt offring and drinke offring thereof.
Bishops(i) 24 After this maner ye shall offer throughout the seuen dayes, the fleshe of the sacrifice made by fire, for a sweete sauour vnto the Lorde: And it shalbe done beside the dayly burnt offeryng and his drynke offeryng
DouayRheims(i) 24 So shall you do every day of the seven days for the food of the fire, and for a most sweet odour to the Lord, which shall rise from the holocaust, and from the libations of each.
KJV(i) 24

After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savor unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering.

KJV_Cambridge(i) 24 After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering.
Thomson(i) 24 After this manner you shall make daily offerings, during the seven days, as a gift; an offering of homage, for a smell of fragrance, to the Lord: Over and above the continual whole burnt offering, thou shalt offer it with its libation.
Webster(i) 24 After this manner ye shall offer daily throughout the seven days, the food of the sacrifice made by fire, of a sweet savor to the LORD: it shall be offered besides the continual burnt-offering, and his drink-offering.
Brenton(i) 24 these shall ye thus offer daily for seven days, a gift, a sacrifice for a sweet-smelling savour to the Lord; beside the continual whole-burnt-offering, thou shalt offer its drink-offering.
Brenton_Greek(i) 24 Ταῦτα κατὰ ταῦτα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, δῶρον κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ, ἐπὶ τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διαπαντὸς ποιήσεις τὴν σπονδὴν αὐτοῦ.
Leeser(i) 24 After this manner shall ye prepare daily, throughout the seven days, the food of the sacrifice made by fire, for a sweet savor unto the Lord: besides the continual burnt-offering shall it be prepared with its drink-offering.
YLT(i) 24 according to these ye prepare daily, seven days, bread of a fire-offering, a sweet fragrance, to Jehovah; besides the continual burnt-offering it is prepared, and its libation;
JuliaSmith(i) 24 According to these ye shall do for the day, seven days the bread the sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah; upon the burnt-offering of continuance it shall be done, and its libation.
Darby(i) 24 After this manner ye shall offer daily, seven days, the bread of the offering by fire of a sweet odour to Jehovah; it shall be offered besides the continual burnt-offering, and its drink-offering.
ERV(i) 24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and the drink offering thereof.
ASV(i) 24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah: it shall be offered besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; it shall be offered beside the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.
Rotherham(i) 24 Like these, shall ye offer, daily, for seven days, as the food of the altar-flame of a satisfying odour, unto Yahweh,—besides the continual ascending-sacrifice, shall it be offered, with the drink-offering thereof.
CLV(i) 24 Like these shall you offer daily for seven days, the bread of the fire offering for a fragrant odor to Yahweh; along with the regular ascent offering shall it be made with its libation.
BBE(i) 24 In this way, every day for seven days, give the food of the offering made by fire, a sweet smell to the Lord: it is to be offered in addition to the regular burned offering, and its drink offering.
MKJV(i) 24 In this way you shall offer daily, seven days, the bread of the fire offering, a sweet savor to Jehovah. It shall be offered besides the continual burnt offering and its drink offering.
LITV(i) 24 In this way you shall prepare daily, seven days, bread for a fire offering, a soothing fragrance to Jehovah. It shall be prepared besides the continual burnt offering and its drink offering.
ECB(i) 24 Work this daily, throughout the seven days, the bread of the firing of a scent of rest to Yah Veh: work it beside the continual holocaust and its libation:
ACV(i) 24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savor to LORD. It shall be offered besides the continual burnt-offering, and the drink-offering of it.
WEB(i) 24 In this way you shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. It shall be offered in addition to the continual burnt offering and its drink offering.
NHEB(i) 24 In this way you shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD: it shall be offered besides the continual burnt offering, and the drink offering of it.
AKJV(i) 24 After this manner you shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet smell to the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering.
KJ2000(i) 24 In this manner you shall offer daily, throughout the seven days, the grain of the sacrifice made by fire, of a sweet aroma unto the LORD: it shall be offered besides the continual burnt offering, and its drink offering.
UKJV(i) 24 After this manner all of you shall offer daily, throughout the seven days, the food of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering.
EJ2000(i) 24 After this manner ye shall offer daily throughout the seven days, the bread of the sacrifice on fire, of an acceptable savour unto the LORD; it shall be offered besides the continual burnt offering and its drink offering.
CAB(i) 24 these shall you thus offer daily for seven days, a gift, a sacrifice for a sweet-smelling savor to the Lord; beside the continual whole burnt offering, you shall offer its drink offering.
LXX2012(i) 24 these shall you⌃ thus offer daily for seven days, a gift, a sacrifice for a sweet smelling savor to the Lord; beside the continual whole burnt offering, you shall offer its drink-offering.
NSB(i) 24 »‘Bring all these offerings on each of the seven days. They are food. They are offerings by fire, a soothing aroma to Jehovah. They will be offered in addition to the daily burnt offering and the wine offering that goes with it.
LEB(i) 24 Like this you will offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, a fragrance of appeasement for Yahweh; it will be offered in addition to the continual burnt offering and its libation.
MLV(i) 24 After this manner you* will offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah. It will be offered besides the continual burnt offering and the drink offering of it.
VIN(i) 24 In this way, every day for seven days, give the food of the offering made by fire, a sweet smell to the Lord: it is to be offered in addition to the regular burned offering, and its drink offering.
Luther1545(i) 24 Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage, die sieben Tage lang, das Brot opfern, zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN, über das tägliche Brandopfer, dazu sein Trankopfer.
Luther1912(i) 24 Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage, die sieben Tage lang, das Brot opfern zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN außer dem täglichen Brandopfer, dazu sein Trankopfer.
ELB1871(i) 24 Solches sollt ihr täglich opfern, sieben Tage lang, als Speise eines Feueropfers lieblichen Geruchs dem Jehova; nebst dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer soll es geopfert werden.
ELB1905(i) 24 Solches sollt ihr täglich opfern, sieben Tage lang, als Speise W. Brot eines Feueropfers lieblichen Geruchs dem Jahwe; nebst dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer soll es geopfert werden.
DSV(i) 24 Achtervolgens deze dingen zult gij des daags, zeven dagen lang, de spijze des vuuroffers bereiden tot een liefelijken reuk den HEERE; boven dat gedurig brandoffer zal het bereid worden, met zijn drankoffer.
Giguet(i) 24 Vous offrirez ainsi chaque jour, pendant les sept jours de la fête, vos sacrifices d’odeur de suavité pour le Seigneur, outre l’holocauste perpétuel; tu feras les libations.
DarbyFR(i) 24 Vous offrirez ces choses-là chaque jour, pendant sept jours, le pain du sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel; on les offrira, outre l'holocauste continuel et sa libation.
Martin(i) 24 Vous offrirez selon ces choses-là en chacun de ces sept jours la viande du sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel; on offrira cela outre l'holocauste continuel, et son aspersion.
Segond(i) 24 Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. On les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation.
SE(i) 24 Conforme a esto ofreceréis el pan de la ofrenda encendida en olor grato al SEÑOR cada uno de los siete días; se ofrecerá, además del holocausto continuo, con su libación.
ReinaValera(i) 24 Conforme á esto ofreceréis cada uno de los siete días, vianda y ofrenda encendida en olor de suavidad á Jehová; ofrecerse ha, además del holocausto continuo, con su libación.
JBS(i) 24 Conforme a esto ofreceréis el pan de la ofrenda encendida en olor grato al SEÑOR cada uno de los siete días; se ofrecerá, además del holocausto continuo, con su libación.
Albanian(i) 24 Kështu do të ofroni çdo ditë, për shtatë ditë me radhë, ushqimin e flijimit të përgatitur me zjarr, me një erë të këndshme për Zotin. Do të ofrohet, përveç olokaustit të përjetshëm, bashkë me blatimin e tij.
RST(i) 24 Так приносите и в каждый из семи дней; это хлеб , жертва, приятное благоухание Господу; сверх всесожжения постоянного и возлияния его, должноприносить сие .
Arabic(i) 24 هكذا تعملون كل يوم سبعة ايام طعام وقود رائحة سرور للرب. فضلا عن المحرقة الدائمة يعمل مع سكيبه.
Bulgarian(i) 24 Това да принасяте всеки ден, седем дни, като храна на жертвата чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА; това да се принася освен постоянното всеизгаряне с възлиянието му.
Croatian(i) 24 Tako činite svaki dan za sedam dana; to je hrana, žrtva paljena na ugodan miris Jahvi. To neka se prinosi povrh trajne paljenice i njezine ljevanice.
BKR(i) 24 Tak obětovati budete každého dne za těch sedm dní pokrm oběti ohnivé, u vůni spokojující Hospodina, mimo zápalnou obět ustavičnou, a obět mokrou její.
Danish(i) 24 Paa denne Maade skulle I lave hver Dag af de syv Dage Brød til et Ildoffer, en behagelig Lugt for HERREN; det skal laves foruden det idelige Brændoffer, og Drikoffer dertil.
CUV(i) 24 一 連 七 日 , 每 日 要 照 這 例 把 馨 香 火 祭 的 食 物 獻 給 耶 和 華 , 是 在 常 獻 的 燔 祭 和 同 獻 的 奠 祭 以 外 。
CUVS(i) 24 一 连 七 日 , 每 日 要 照 这 例 把 馨 香 火 祭 的 食 物 献 给 耶 和 华 , 是 在 常 献 的 燔 祭 和 同 献 的 奠 祭 以 外 。
Esperanto(i) 24 Tiel faru en cxiu el la sep tagoj; tio estas mangxajxo, fajrofero, agrabla odorajxo al la Eternulo; krom la konstanta brulofero oni tion alportu kune kun gxia versxofero.
Finnish(i) 24 Tällä tavalla pitää teidän jokaisena seitsemänä päivänä uhraaman leipää makian hajun tuleksi Herralle: paitsi alinomaista polttouhria, pitää se valmistettaman juomauhrinensa.
FinnishPR(i) 24 Samoin uhratkaa Herralle joka päivä seitsemän päivän aikana leipää suloisesti tuoksuvaksi uhriksi; uhratkaa tämä jokapäiväisen polttouhrin ynnä siihen kuuluvan juomauhrin ohella.
Haitian(i) 24 Se va menm jan an tou pou tout sèt jou yo. Chak jou n'a ofri manje pou yo boule nèt pou Seyè a: se va tankou yon ofrann k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li. N'a fè ofrann sa a anplis ofrann bèt pou yo boule chak jou pou Seyè a ak ofrann bwason ki mache avè l' la.
Hungarian(i) 24 Ezek szerint készítsetek naponként hét napon át kenyeret, kedves illatú tûzáldozatul az Úrnak; a szüntelen való egészen égõáldozaton kívül készíttessék az, annak italáldozatjával egyben.
Indonesian(i) 24 Dengan cara itu juga harus kamu persembahkan kepada TUHAN kurban bakaran selama tujuh hari. Kurban itu merupakan tambahan pada kurban bakaran harian dengan kurban air anggurnya. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN.
Italian(i) 24 Offerite cotali cose ciascun di que’ sette giorni, per cibo, per sacrificio da ardere, di soave odore al Signore; offeriscasi quello, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta da spandere.
ItalianRiveduta(i) 24 L’offrirete ogni giorno, per sette giorni; è un cibo di sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno. Lo si offrirà oltre l’olocausto perpetuo con la sua libazione.
Korean(i) 24 너희는 이 순서대로 칠일 동안 매일 여호와께 향기로운 화제의 식물을 드리되 상번제와 그 전제 외에 드릴 것이며
Lithuanian(i) 24 Taip darykite septynias dienas, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui.
PBG(i) 24 Tak ofiarować będziecie każdego dnia przez onych siedem dni pokarm ofiary ognistej na wdzięczną wonność Panu, oprócz całopalenia ustawicznego, i mokrej ofiary jego.
Portuguese(i) 24 Assim, cada dia oferecereis, por sete dias, o alimento da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor; oferecer-se-á além do holocausto contínuo com a sua oferta de libação;
Norwegian(i) 24 Sådanne offer skal I ofre hver dag i syv dager; det er ildoffermat til en velbehagelig duft for Herren; foruten det stadige brennoffer med tilhørende drikkoffer skal det ofres.
Romanian(i) 24 să le aduceţi în fiecare zi, timp de şapte zile, ca hrana unei jertfe mistuite de foc, de un miros plăcut Domnului. Să fie aduse afară de arderea de tot necurmată şi jertfa ei de băutură.
Ukrainian(i) 24 Як оце, будете приносити щоденно сім день хліб огняної жертви, любі пахощі для Господа; окрім сталого цілопалення буде це принесене, і лита жертва його.