Job 9:17-18

HOT(i) 17 אשׁר בשׂערה ישׁופני והרבה פצעי חנם׃ 18 לא יתנני השׁב רוחי כי ישׂבעני ממררים׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H834 אשׁר For H8183 בשׂערה me with a tempest, H7779 ישׁופני he breaketh H7235 והרבה and multiplieth H6482 פצעי my wounds H2600 חנם׃ without cause.
  18 H3808 לא He will not H5414 יתנני suffer H7725 השׁב me to take H7307 רוחי my breath, H3588 כי but H7646 ישׂבעני filleth H4472 ממררים׃ me with bitterness.
Vulgate(i) 17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa 18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Clementine_Vulgate(i) 17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa. 18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Wycliffe(i) 17 For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause. 18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
Coverdale(i) 17 he troubleth me so with the tempest, and woundeth me out of measure without a cause. 18 He will not let my sprete be in rest, but fylleth me wt bytternesse.
MSTC(i) 17 He troubleth me so with the tempest, and woundeth me out of measure without a cause. 18 He will not let my spirit be in rest, but filleth me with bitterness.
Matthew(i) 17 he troubleth me so with the tempest, and woundeth me out of measure without a cause. 18 He wyll not let my sprete be in reste, but fylleth me with bytternesse.
Great(i) 17 he troubleth me so with the tempest, and woundeth me out of measure without a cause. 18 He wyll not lett my sprete be in rest, but fylleth me wt bytternesse.
Geneva(i) 17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause. 18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Bishops(i) 17 He troubleth me so with the tempest, and woundeth me out of measure without a cause 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse
DouayRheims(i) 17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. 18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
KJV(i) 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
KJV_Cambridge(i) 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Thomson(i) 17 Let him not break me with a tempest. But he hath multiplied my wounds without cause. 18 For he suffereth me not to take breath, and hath filled me with bitterness.
Webster(i) 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Brenton(i) 17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause. 18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
Brenton_Greek(i) 17 Μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ· πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκε διακενῆς. 18 Οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι· ἐνέπλησε δέ με πικρίας,
Leeser(i) 17 He that bruiseth me with his tempest, and multiplieth my wounds without a cause. 18 He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
YLT(i) 17 Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought. 18 He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
JuliaSmith(i) 17 Who will assail me with tempest, and he multiplied my wounds without cause. 18 He will not give me to draw in my spirit, for he will fill me with bitterness.
Darby(i) 17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. 18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
ERV(i) 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
ASV(i) 17 For he breaketh me with a tempest,
And multiplieth my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath,
But filleth me with bitterness.
JPS_ASV_Byz(i) 17 He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause; 18 That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
Rotherham(i) 17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need; 18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
CLV(i) 17 He Who is hurting me And Who has multiplied my injuries gratuitously, 18 He does not allow me to get back my wind, But rather He surfeits me with bitterness.
BBE(i) 17 For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause. 18 He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
MKJV(i) 17 He who breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause; 18 who will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
LITV(i) 17 He who breaks me with a tempest, and adds to my wounds without cause; 18 who will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
ECB(i) 17 though he crushes me with a whirling and abounds my wounds gratuitously; 18 though he gives to not return my spirit but satiates me with bitternesses -
ACV(i) 17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause. 18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
WEB(i) 17 For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause. 18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
NHEB(i) 17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause. 18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
AKJV(i) 17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
KJ2000(i) 17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause. 18 He will not permit me to take my breath, but fills me with bitterness.
UKJV(i) 17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
TKJU(i) 17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
EJ2000(i) 17 For he has broken me with a tempest and has multiplied my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath but has filled me with bitterness.
CAB(i) 17 Let Him not crush me with a dark storm: but He has made my bruises many without cause. 18 For He allows me not to take breath, but He has filled me with bitterness.
LXX2012(i) 17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause. 18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
NSB(i) 17 »He crushes me with a tempest. He multiplies my wounds without cause. 18 »He will not allow me to catch my breath. Yet he fills me with bitterness.
ISV(i) 17 For he crushes me with a storm, and keeps on wounding me for no reason. 18 He won’t let me catch my breath; instead, he fills me with bitterness.
LEB(i) 17 who crushes me with a tempest and multiplies* my wounds without cause. 18 He will not allow me to catch* my breath; rather, he will fill me with bitterness.
BSB(i) 17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause. 18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
MSB(i) 17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause. 18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
MLV(i) 17 For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause. 18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
VIN(i) 17 For he crushes me with a storm, and keeps on wounding me for no reason. 18 He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
Luther1545(i) 17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache. 18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Luther1912(i) 17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache. 18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
ELB1871(i) 17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache; 18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
ELB1905(i) 17 Er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache; 18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
DSV(i) 17 Want Hij vermorzelt mij door een onweder, en vermenigvuldigt mijn wonden zonder oorzaak. 18 Hij laat mij niet toe mijn adem te verhalen; maar Hij verzadigt mij met bitterheden.
Giguet(i) 17 Je crains qu’il ne me broie au moyen d’un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses. 18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m’avoir rempli d’amertume,
DarbyFR(i) 17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause. 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.
Martin(i) 17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité. 18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
Segond(i) 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
SE(i) 17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa. 18 Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.
ReinaValera(i) 17 Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa. 18 No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
JBS(i) 17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa. 18 Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.
Albanian(i) 17 ai, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak. 18 Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.
RST(i) 17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, 18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
Arabic(i) 17 ذاك الذي يسحقني بالعاصفة ويكثر جروحي بلا سبب. 18 لا يدعني آخذ نفسي ولكن يشبعني مرائر.
Bulgarian(i) 17 Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина, 18 не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
Croatian(i) 17 Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava. 18 Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
BKR(i) 17 Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny. 18 Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
Danish(i) 17 Thi han vilde sønderknuse mig med en Storm og gøre mig mange Saar uden Aarsag. 18 Har vilde ikke tilstede mig at drage min Aande, men mætte mig med Bitterheder:
CUV(i) 17 他 用 暴 風 折 斷 我 , 無 故 地 加 增 我 的 損 傷 。 18 我 就 是 喘 一 口 氣 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。
CUVS(i) 17 他 用 暴 风 折 断 我 , 无 故 地 加 增 我 的 损 伤 。 18 我 就 是 喘 一 口 气 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 满 心 苦 恼 。
Esperanto(i) 17 Li, kiu povas frakasi min per ventego Kaj fari al mi senkulpe multe da vundoj. 18 Li ne permesas al mi trankviligi mian spiriton, Sed Li satigas min per maldolcxo.
Finnish(i) 17 Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä. 18 Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella.
FinnishPR(i) 17 hän, joka ajaa minua takaa myrskytuulessa ja lisää haavojeni lukua syyttömästi, 18 joka ei anna minun vetää henkeäni, vaan täyttää minut katkeralla tuskalla.
Haitian(i) 17 Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen. 18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
Hungarian(i) 17 A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet. 18 Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserûséggel lakatna jól.
Indonesian(i) 17 Dia meremukkan aku dalam angin topan, dan menambah deritaku tanpa alasan. 18 Tak dibiarkan-Nya aku menghela napas barang sesaat; bahkan dilimpahi-Nya aku dengan kepahitan yang hebat.
Italian(i) 17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione. 18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
ItalianRiveduta(i) 17 egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe, 18 che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Korean(i) 17 그가 폭풍으로 나를 꺾으시고 까닭없이 내 상처를 많게 하시며 18 나로 숨을 쉬지 못하게 하시며 괴로움으로 내게 채우시는구나
Lithuanian(i) 17 Jis viesulu palaužia mane ir daugina mano žaizdas be priežasties; 18 Jis neleidžia man atsikvėpti, bet pripildo mane kartybių.
PBG(i) 17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny; 18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Portuguese(i) 17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. 18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Norwegian(i) 17 han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår, 18 som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
Romanian(i) 17 El, care mă izbeşte ca într'o furtună, care îmi înmulţeşte fără pricină rănile, 18 care nu mă lasă să răsuflu, mă satură de amărăciune.
Ukrainian(i) 17 Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно... 18 Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.