Hebrews 9:16

Stephanus(i) 16 οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
Tregelles(i) 16 ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
Nestle(i) 16 ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
SBLGNT(i) 16 ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
f35(i) 16 οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
Vulgate(i) 16 ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris
Wycliffe(i) 16 For where a testament is, it is nede, that the deth of the testament makere come bitwixe.
Tyndale(i) 16 For whersoever is a testament there must also be the deeth of him that maketh the testament.
Coverdale(i) 16 For where soeuer is a Testament, there must also be the death of him that maketh the testament.
MSTC(i) 16 For wheresoever is a testament, there must also be the death of him that maketh the testament.
Matthew(i) 16 For wheresoeuer is a testamente, there muste also be the death of hym that maketh the testament.
Great(i) 16 For where as is a testament, ther must also (of necessite) be the deeth of hym that maketh the testament.
Geneva(i) 16 For where a Testament is, there must be the death of him that made the Testament.
Bishops(i) 16 For where as is a testament, there must also of necessitie be the death of him that maketh it
DouayRheims(i) 16 For where there is a testament the death of the testator must of necessity come in.
KJV(i) 16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
KJV_Cambridge(i) 16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
Mace(i) 16 For where a testament is, there the death of the testator is necessarily pre-suppos'd.
Whiston(i) 16 For where a testament [is], there must also of necessity be the death of the testator.
Wesley(i) 16 For where a testament is, there must also necessarily be the death of the testator.
Worsley(i) 16 For where a testament is, there is a necessity of proving the death of the testator.
Haweis(i) 16 For where a testament is, of necessity the death of the testator is implied.
Thomson(i) 16 For where there is a covenant it necessarily infers the death of that by which it is established.
Webster(i) 16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
Living_Oracles(i) 16 Now, where there is such an institution, the death of the instituted sacrifice must necessarily intervene:
Etheridge(i) 16 FOR where a covenant [Diathike.] is, there is indicated the DEATH of that which made it.
Murdock(i) 16 For where there is a testament, it indicateth the death of him who made it.
Sawyer(i) 16 For where there is a covenant, there must follow the death of the covenant-maker.
Diaglott(i) 16 Where for a covenant, death necessary to be produced of that having been appointed;
ABU(i) 16 For where there is a testament, there must also of necessity be brought in the death of the testator.
Anderson(i) 16 For where a testament is, it is necessary that there be brought in the death of the testator:
Noyes(i) 16 For where there is a testament there must of necessity be implied the death of the testator;
YLT(i) 16 for where a covenant is, the death of the covenant-victim to come in is necessary,
JuliaSmith(i) 16 For where a will, the necessity for the death of him having willed to be brought forward.
Darby(i) 16 (For where [there is] a testament, the death of the testator must needs come in.
ERV(i) 16 For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
ASV(i) 16 For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
Rotherham(i) 16 For, where a covenant is, it is necessary for, the death, to be brought in, of him that hath covenanted;
Twentieth_Century(i) 16 Whenever such a Covenant as a will is in question, the death of the testator must of necessity be alleged.
Godbey(i) 16 For where there is a covenant, it is necessary to bear the death of the covenanter;
WNT(i) 16 For where there is a legal 'will,' there must also be a death brought forward in evidence--the death of him who made it.
Worrell(i) 16 For where there is a testament, there is a necessity that the death of the testator be brought in.
Moffatt(i) 16 Thus, in the case of a will, the death of the testator must be announced.
Goodspeed(i) 16 For where a will is involved, the death of the one who made it must be established,
Riverside(i) 16 For where there is a last will and testament the death of the testator must be put in evidence.
MNT(i) 16 For where there is a testament, there must also be brought forward in evidence the death of the testator.
Lamsa(i) 16 For where a testament is, it is proved after the death of its maker.
CLV(i) 16 For where there is a covenant, it is necessary to bring in the death of the covenant victim,
Williams(i) 16 For when a will is made, it is necessary that the death of him who makes it be proved.
BBE(i) 16 Because where there is a testament, there has to be the death of the man who made it.
MKJV(i) 16 For where a covenant is, the death of him covenanting must be offered.
LITV(i) 16 For where a covenant is, the death of him having covenanted must be offered.
ECB(i) 16 For where the covenant is, it is necessary to bring/bear the death of the covenantor.
AUV(i) 16 For where a will exists, it is necessary to prove the death of the person who made it [i.e., in order to benefit by its provisions].
ACV(i) 16 For where a covenant is, a necessity is to present the death of the man who made the covenant.
Common(i) 16 For where a will is, there must of necessity be the death of the one who made it.
WEB(i) 16 For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
NHEB(i) 16 Now where there is a will, the death of the one who made it must be proven.
AKJV(i) 16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
KJC(i) 16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
KJ2000(i) 16 For where a will is, there must also of necessity be the death of the maker.
UKJV(i) 16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
RKJNT(i) 16 For where there is a will, the death of the testator must be established.
RYLT(i) 16 for where a covenant is, the death of the covenant-victim to come in is necessary,
EJ2000(i) 16 For where a testament is, there must also of necessity intervene the death of the testator.
CAB(i) 16 For where there is a testament, there is necessity for death to be offered of the one making the testament.
WPNT(i) 16 Now where there is a will, the death of the one who made it must be established;
JMNT(i) 16 For you see, where [there is] an arrangement (or: covenant; also: a will; a settlement), a necessity to be brought [is] the death of the one arranging (or: making the will; covenanting),
NSB(i) 16 A will is used for a person who is dead. It becomes effective only when the person dies.
ISV(i) 16 For where there is a will, the death of the one who made it must be established.
LEB(i) 16 For where there is a will, it is a necessity for the death of the one who made the will to be established.
BGB(i) 16 Ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
BIB(i) 16 Ὅπου (Where) γὰρ (for) διαθήκη (there is a will), θάνατον (the death) ἀνάγκη (it is necessary) φέρεσθαι (to establish) τοῦ (of the one) διαθεμένου (having made it).
BLB(i) 16 For where there is a will, it is necessary to establish the death of the one having made it.
BSB(i) 16 In the case of a will, it is necessary to establish the death of the one who made it,
MSB(i) 16 In the case of a will, it is necessary to establish the death of the one who made it,
MLV(i) 16 For where there is a covenant, it is a necessity for the death of the one who covenanted it to be brought about.
VIN(i) 16 In the case of a will, it is necessary to establish the death of the one who made it,
Luther1545(i) 16 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte.
Luther1912(i) 16 Denn wo ein Testament Das griechische Wort für "Bund" bedeutet auch "Testament". Darum wird hier eine Regel, die für ein Testament gilt, auch auf den Bund Gottes angewandt ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte.
ELB1871(i) 16 (denn wo ein Testament ist, da muß notwendig der Tod dessen eintreten, der das Testament gemacht hat.
ELB1905(i) 16 [denn wo ein Testament Im Griech. dasselbe Wort wie: Bund ist, da muß notwendig der Tod dessen eintreten, der das Testament gemacht hat.
DSV(i) 16 Want waar een testament is, daar is het noodzaak, dat de dood des testamentmakers tussen kome;
DarbyFR(i) 16 (Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;
Martin(i) 16 Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne.
Segond(i) 16 Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.
SE(i) 16 Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga muerte del testador.
ReinaValera(i) 16 Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga muerte del testador.
JBS(i) 16 Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga la muerte del testador.
Albanian(i) 16 Prandaj edhe Besëlidhja e parë nuk u vërtetua pa gjak.
RST(i) 16 Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,
Peshitta(i) 16 ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܕܝܬܩܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܡܚܘܝܐ ܕܗܘ ܕܥܒܕܗ ܀
Arabic(i) 16 لانه حيث توجد وصية يلزم بيان موت الموصي.
Amharic(i) 16 ኑዛዜ ያለ እንደሆነ የተናዛዡን ሞት ማርዳት የግድ ነውና፤
Armenian(i) 16 Որովհետեւ հո՛ն՝ ուր կտակ մը կայ, հարկ է որ կտակարարը մեռնի:
Basque(i) 16 Ecen testamenturic den lekuan, necessario da testamentu eguilearen herioa den.
Bulgarian(i) 16 Защото, където има завещание, трябва да настъпи и смъртта на завещателя.
Croatian(i) 16 Jer gdje je posrijedi savez-oporuka, potrebno je dokazati smrt oporučitelja.
BKR(i) 16 Nebo kdež se děje kšaft, potřebí jest, aby k tomu smrt přikročila toho, kdož činí kšaft.
Danish(i) 16 Thi hvor et Testament er, der er det fornødent, at hans Død, som har gjort Testamentet, skal finde Sted.
CUV(i) 16 凡 有 遺 命 必 須 等 到 留 遺 命 ( 遺 命 : 原 文 與 約 字 同 ) 的 人 死 了 ;
CUVS(i) 16 凡 冇 遗 命 必 须 等 到 留 遗 命 ( 遗 命 : 原 文 与 约 字 同 ) 的 人 死 了 ;
Esperanto(i) 16 CXar kiam estas testamento, nepre devas esti la morto de la testamentinto.
Estonian(i) 16 Sest seal, kus on olemas testament, on hädavajalik, et tõendataks ka testamenditegija surm.
Finnish(i) 16 Sillä kussa Testamentti on, siinä pitää myös hänen kuolemansa oleman, joka Testamentin teki.
FinnishPR(i) 16 Sillä missä on testamentti, siinä on sen tekijän kuolema toteennäytettävä;
Haitian(i) 16 Lè gen yon kontra osinon yon testaman, se pou yo bay prèv moun ki te fè l' la mouri byen mouri.
Hungarian(i) 16 Mert a hol végrendelet van, szükséges, hogy a végrendelkezõ halála bekövetkezzék.
Indonesian(i) 16 Kalau ada surat warisan, harus juga ada buktinya bahwa orang yang membuat surat itu sudah meninggal.
Italian(i) 16 Poichè, dov’è testamento, è necessario che intervenga la morte del testatore.
ItalianRiveduta(i) 16 Infatti, dove c’è un testamento, bisogna che sia accertata la morte del testatore.
Kabyle(i) 16 Ma yella walebɛaḍ yeǧǧa-d lewṣaya weqbel ad yemmet akken ad feṛqen ayla-s, ilaq ad aṛǧun alamma yemmut.
Korean(i) 16 유언은 유언한 자가 죽어야 되나니
Latvian(i) 16 Jo kur ir testaments, tur nepieciešami jāpierāda mantojuma atstājēja nāve,
Lithuanian(i) 16 Kur tik yra testamentas, ten būtina įrodyti testatoriaus mirtį.
PBG(i) 16 Albowiem gdzie jest testament, potrzeba, aby śmierć nastąpiła tego, który czyni testament.
Portuguese(i) 16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
Norwegian(i) 16 For hvor det er et testament, der er det nødvendig at dens død som har oprettet det, blir godtgjort;
Romanian(i) 16 În adevăr, acolo unde este un testament, trebuie neapărat să aibă loc moartea celui ce l -a făcut.
Ukrainian(i) 16 Бо де заповіт, там має відбутися смерть заповітника,
UkrainianNT(i) 16 Де бо єсть завіт, там мусить прийти й смерть завітуючого.