Stephanus(i)
39 και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν
40 του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν
Tregelles(i)
39 καὶ οὗτοι πάντες, μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
40 τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
Nestle(i)
39 Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
40 τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
SBLGNT(i)
39 ⸀καὶ πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
40 τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
f35(i)
39 και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν
40 του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν
Vulgate(i)
39 et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem
40 Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur
Clementine_Vulgate(i)
39 Et hi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem,
40 Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur.
Wycliffe(i)
39 And alle these, preued bi witnessing of feith, token not repromyssioun;
40 for God purueiede sum betere thing for vs, that thei schulden not be maad perfit with outen vs.
Tyndale(i)
39 And these all thorow fayth obtayned good reporte and receaved not the promes God provydinge a better thinge for vs that they with out vs shuld not be made parfecte.
Coverdale(i)
39 And these all thorow faith optayned good reporte, and receaued not ye promes:
40 because God had prouyded a better thinge for vs, that they without vs shulde not be made perfecte.
MSTC(i)
39 And these all, through faith, obtained good report, and received not the promise;
40 God providing a better thing for us, that they without us should not be made perfect.
Matthew(i)
39 And these all thorowe fayth obtayned good report, and receyued not the promys,
40 God prouydynge a better thynge for vs, that they wythoute vs shoulde not be made perfecte.
Great(i)
39 And these all thorow faith obtained good reporte, & receaued not the promes,
40 because God had prouided a better thing for vs, that they wt out vs shuld not be made parfecte.
Geneva(i)
39 And these all through faith obteined good report, and receiued not the promise,
40 God prouiding a better thing for vs, that they without vs should not be made perfite.
Bishops(i)
39 And these all through fayth, obteyned good report, and receaued not the promise
40 God prouidyng a better thyng for vs, that they without vs shoulde not be made perfect
DouayRheims(i)
39 And all these, being approved by the testimony of faith, received not the promise:
40 God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us.
KJV(i)
39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
KJV_Cambridge(i)
39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
Mace(i)
39 Tho' these were all celebrated for their faith, they did not receive the reward that was promised:
40 because God out of his distinguishing kindness to us, would not let them arrive before us to the enjoyment of perfect felicity.
Whiston(i)
39 And these all having obtained a good report through faith, received not the promise:
40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
Wesley(i)
39 And all these having obtained a good testimony thro' faith,
40 did not receive the promise, God having provided some better thing for us, that they might not be perfected without us.
Worsley(i)
39 And these all, though they obtained an
honorable testimony by faith,
yet received not the promise;
40 God having provided something better concerning us, that without us they might not be made perfect.
Haweis(i)
39 And these all though having obtained a testimony by faith, received not the promise:
40 God having provided for us something better, that without us they should not attain to perfection.
Thomson(i)
39 Though these all received a testimonial by means of their belief, they did not obtain the promise,
40 God having provided something better for us, that without us they should not be made perfect.
Webster(i)
39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
Living_Oracles(i)
39 Now, all these, though commanded on account of faith, did not receive the promise,
40 God having provided something better for us, that they, without us, should not be made perfect.
Etheridge(i)
39 And these all, of whom there hath been (such) a testimony concerning their faith, received not the promise;
40 because Aloha had afore contemplated for our help, that without us they should not be made perfect.
Murdock(i)
39 And all these, of whose faith there is testimony, received not the promise:
40 because God had provided the aid for us; so that without us they should not be perfected.
Sawyer(i)
39 And none of these who became martyrs through faith received the promise,
40 God having provided something better for us, that they without us should not be made perfect.
Diaglott(i)
39 And these all having been attested by means of the faith, not did obtain the promise,
40 the God concerning us a better thing having foreseen, so that not apart from us they might be made perfect.
ABU(i)
39 And all these, having obtained a good report through faith, did not receive the promise;
40 God having provided something better concerning us, that they should not without us be made perfect.
Anderson(i)
39 And all these, having obtained a good reputation by faith, received not the promise,
40 because God had provided some better thing for us, that they, without us, should not be made perfect.
Noyes(i)
39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promised blessing,
40 God having provided for us some better thing, that they might not be made perfect without us.
YLT(i)
39 and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise,
40 God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.
JuliaSmith(i)
39 And these all, having been testified of by faith, received not the promise:
40 God having foreseen something better for us, that without us they should not be completed.
Darby(i)
39 And these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise,
40 God having foreseen some better thing for us, that they should not be made perfect without us.
ERV(i)
39 And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
40 God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
ASV(i)
39 And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
40 God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
JPS_ASV_Byz(i)
39 And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
40 God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
Rotherham(i)
39 And, these all, though they obtained witness through their faith, yet bare not away, the promise:
40 God, for us, something better providing,––that, not apart from us, should they be made, perfect.
Twentieth_Century(i)
39 Yet, though they all won renown by their faith, they did not obtain the final fulfillment of God's promise;
40 since God had in view some better thing for us, that they, apart from us, should not attain perfection.
Godbey(i)
39 And all these, having received the witness of the spirit through faith, did not obtain the promise:
40 God having reserved something better for us, that they might not be made perfect apart from us.
WNT(i)
39 And although by their faith all these people won God's approval, none of them received the fulfilment of His great promise;
40 for God had provided for them and us something better, so that apart from us they were not to attain to full blessedness.
Worrell(i)
39 And these all, having received a good report through faith, obtained not the promise;
40 God having provided something better concerning us, that, apart from us, they should not be made perfect.
Moffatt(i)
39 They all won their record for faith, but the Promise they did not obtain.
40 God had something better in store for us; he would not have them perfected apart from us.
Goodspeed(i)
39 Yet though they all gained God's approval by their faith, they none of them received what he had promised,
40 for God had resolved upon something still better for us, that they might not reach the fulfilment of their hopes except with us.
Riverside(i)
39 All these won God's approval by their faith. Yet they did not obtain the fulfillment of the promise.
40 In reference to us God had something better in view, that they without us should not reach perfection.
MNT(i)
39 Yet, though these all had witness borne to them by their faith, they received not the promise;
40 since it was for us that God had in store some better thing, so that apart from us they should not be perfected.
Lamsa(i)
39 Thus these all, having obtained a testimonial through the faith, did not receive the promise:
40 Because God, from the beginning, provided for our help lest, without us, they should not be made perfect.
CLV(i)
39 And these all, being testified to through faith, are not requited with the promise of God concerning us"
40 (the looking forward is to something better), that, apart from us, they may not be perfected."
Williams(i)
39 Though all these people by their faith won God's approval, yet none of them received what He had promised,
40 for God had provided something still better for us, that they, apart from us might not attain perfection.
BBE(i)
39 And not one of these got the good things of the agreement, though they all had a good record through faith,
40 Because God had kept some better thing for us, so that it was not possible for them to become complete without us.
MKJV(i)
39 And these all, having obtained a good report through faith, did not receive the promise,
40 for God had provided some better thing for us, that they should not be made perfect without us.
LITV(i)
39 And having obtained witness through the faith, these all did not obtain the promise,
40 God having foreseen something better concerning us, that they should not be perfected apart from us.
ECB(i)
39 And these all, witnessing through the trust, received not the pre-evangelism:
40 Elohim having previously provided somewhat better for us - that they not completed/shalamed apart from us.
AUV(i)
39 And all of these people were commended
[by God] for their faith, yet did not receive
[all of] what was promised to them,
40 because God had planned to give us something better
[than they got], so that they would not be complete without us.
[Note: The idea here is that these faithful people of Old Testament times did not receive the fullest of blessings until Christ came to make them available to both them and us together].
ACV(i)
39 And all these, having been well reported through faith, did not receive the promise,
40 God having foreseen something superior concerning us, so that without us they would not be made fully perfect.
Common(i)
39 And all these, though well attested by their faith, did not receive what was promised,
40 because God had provided something better for us, that apart from us they should not be made perfect.
WEB(i)
39 These all, having had testimony given to them through their faith, didn’t receive the promise,
40 God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
NHEB(i)
39 These all, having had testimony given to them through their faith, did not receive the promise,
40 God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
AKJV(i)
39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
KJC(i)
39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
KJ2000(i)
39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
UKJV(i)
39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
RKJNT(i)
39 And all these, having obtained approval through their faith, did not receive the promise,
40 Because God had provided something better for us, that without us they should not be made perfect.
RYLT(i)
39 and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise,
40 God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.
EJ2000(i)
39 And these all, approved by testimony of faith, received not the promise,
40 God having provided some better thing for us, that
they without us should not be made perfect.
CAB(i)
39 And all these, having obtained witness through their faith, did not receive the promise,
40 God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.
WPNT(i)
39 Now all these did not receive the promise, though having been approved through faith,
40 God having planned something better for us, so that they should not be perfected without us.
JMNT(i)
39 And yet all these folks, being given testimony (being attested by witnesses)
through their faith, trust, confidence and loyal allegiance, did not at any point bring to themselves (or: acquire)
God's Promise (the promise of and from God; the Promise, which is God),
40 He Himself foreseeing (looking ahead of time and planning)
something superior (stronger and better)
concerning us, so that they would not be made perfect (brought to the destined goal; made complete; finished; made mature)
apart from us.
NSB(i)
39 And these all, having obtained a good report through faith, did not receive the promise.
40 God provided something better for us that they might not be made perfect without us.
ISV(i)
39 All these people won approval for their faith but they did not receive what was promised,
40 since God had planned something better for us, so that they would not be perfected without us.
LEB(i)
39 And
although they* all were approved
* through their faith, they did not receive what was promised,
40 because* God had provided something better for us, so that they would not be made perfect without us.
BGB(i)
39 Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
40 τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
BIB(i)
39 Καὶ (And) οὗτοι (these) πάντες (all), μαρτυρηθέντες (having been commended) διὰ (through) τῆς (the) πίστεως (faith), οὐκ (not) ἐκομίσαντο (did receive) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise),
40 τοῦ (-) Θεοῦ (God) περὶ (for) ἡμῶν (us) κρεῖττόν (better) τι (something) προβλεψαμένου (having planned), ἵνα (so that) μὴ (not) χωρὶς (apart from) ἡμῶν (us) τελειωθῶσιν (they should be made perfect).
BLB(i)
39 And these all, having been commended through the faith, did not receive the promise,
40 God having planned something better for us, so that not apart from us, they should be made perfect.
BSB(i)
39 These were all commended for their faith, yet they did not receive what was promised.
40 God had planned something better for us, so that together with us they would be made perfect.
MSB(i)
39 These were all commended for their faith, yet they did not receive what was promised.
40 God had planned something better for us, so that together with us they would be made perfect.
MLV(i)
39 And all these, having been testified of through the faith,
did not get the promise,
40 God having foreseen something better concerning us, in order that they should not be completed separate from us.
VIN(i)
39 These were all commended for their faith, yet they did not receive what was promised.
40 God had planned something better for us, so that together with us they would be made perfect.
Luther1545(i)
39 Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,
40 darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor versehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.
Luther1912(i)
39 Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,
40 darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor ersehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.
ELB1871(i)
39 Und diese alle, die durch den Glauben ein Zeugnis erlangten, haben die Verheißung nicht empfangen,
40 da Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, auf daß0 sie nicht ohne uns vollkommen gemacht würden.
ELB1905(i)
39 Und diese alle, die durch den Glauben ein Zeugnis erlangten, haben die Verheißung nicht empfangen,
40 da Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, auf daß sie nicht ohne uns vollkommen gemacht würden.
DSV(i)
39 En deze allen, hebbende door het geloof getuigenis gehad, hebben de belofte niet verkregen;
40 Alzo God wat beters over ons voorzien had, opdat zij zonder ons niet zouden volmaakt worden.
DarbyFR(i)
39 Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis,
40 Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.
Martin(i)
39 Et quoiqu'ils aient tous été recommandables par leur foi, ils n'ont pourtant point reçu l'effet de la promesse;
40 Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous; en sorte qu'ils ne sont point parvenus à la perfection sans nous.
Segond(i)
39 Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,
40 Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.
SE(i)
39 Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa,
40 proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, que aquellos no fuesen perfeccionados sin nosotros.
ReinaValera(i)
39 Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa;
40 Proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, para que no fuesen perfeccionados sin nosotros.
JBS(i)
39 Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa,
40 proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, que
aquellos no fueran perfeccionados sin nosotros.
Albanian(i)
39 Prandaj edhe ne, duke qenë të rrethuar nga një re kaq e madhe dëshmimtarësh, duke hedhur tej çdo barrë dhe mëkatin që na qarkon vazhdimisht duke na joshur, le të rendim me durim në udhën që është përpara nesh,
40 duke i drejtuar sytë te Jezusi, kreu dhe plotësonjësi i besimit, i cili, për gëzimin që ishte përpara tij, duroi kryqin duke e përçmuar fyerjen dhe u ul në të djathtën e fronit të Perëndisë.
RST(i)
39 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
40 потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.
Peshitta(i)
39 ܘܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܤܗܕܘܬܐ ܒܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܠܐ ܩܒܠܘ ܡܘܠܟܢܐ ܀
40 ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܩܕܡ ܚܪ ܒܥܘܕܪܢܢ ܕܝܠܢ ܕܠܐ ܒܠܥܕܝܢ ܢܬܓܡܪܘܢ ܀
Arabic(i)
39 فهؤلاء كلهم مشهودا لهم بالايمان لم ينالوا الموعد
40 اذ سبق الله فنظر لنا شيئا افضل لكي لا يكملوا بدوننا
Amharic(i)
39 እነዚህም ሁሉ በእምነታቸው ተመስክሮላቸው ሳሉ የተሰጠውን የተስፋ ቃል አላገኙም፥ ያለ እኛ ፍጹማን እንዳይሆኑ እግዚአብሔር ስለ እኛ አንዳች የሚበልጥ ነገርን አስቀድሞ አይቶ ነበርና።
Armenian(i)
39 Ասոնք բոլորն ալ ընդունեցին բարի վկայութիւն մը իրենց հաւատքին համար, սակայն խոստումը չստացան,
40 քանի որ Աստուած մեզի համար նախատեսած էր աւելի լաւ բան մը, որպէսզի անոնք չհասնին խոստումին իրագործումին՝՝ առանց մեզի:
Basque(i)
39 Eta hauc guciéc fedez testimoniage obtenituric, eztuté recebitu vkan promessa:
40 Iaincoac cerbait hoberic guretaco probedituric, gu gabe perfectionetara ethor ezlitecençát.
Bulgarian(i)
39 Но всички тези, макар и да бяха засвидетелствани чрез вярата, не получиха изпълнението на обещанието,
40 да не би да достигнат съвършенство без нас; защото за нас Бог беше предвидил нещо по-добро.
Croatian(i)
39 I svi oni po vjeri, istina, primiše svjedočanstvo, ali ne zadobiše obećano
40 jer Bog je za nas predvidio nešto bolje da oni bez nas ne dođu do savršenstva.
BKR(i)
39 A ti všickni svědectví dosáhše skrze víru, neobdrželi zaslíbení,
40 Protože Bůh něco lepšího nám obmýšlel, aby oni bez nás nepřišli k dokonalosti.
Danish(i)
39 Og disse alle, enddog de havde Vidnesbyrd for deres Tro, naaede ikke Forjættelsen,
40 efterdi Gud havde udseet noget Bedre for os, at de ikke skulde fuldkommes uden os.
CUV(i)
39 這 些 人 都 是 因 信 得 了 美 好 的 證 據 , 卻 仍 未 得 著 所 應 許 的 ;
40 因 為 神 給 我 們 預 備 了 更 美 的 事 , 叫 他 們 若 不 與 我 們 同 得 , 就 不 能 完 全 。
CUVS(i)
39 这 些 人 都 是 因 信 得 了 美 好 的 證 据 , 却 仍 未 得 着 所 应 许 的 ;
40 因 为 神 给 我 们 预 备 了 更 美 的 事 , 叫 他 们 若 不 与 我 们 同 得 , 就 不 能 完 全 。
Esperanto(i)
39 Kaj cxiuj tiuj, ricevinte bonan ateston per sia fido, ne ricevis la promeson,
40 cxar Dio antauxvidis por ni ion pli bonan, por ke ili sen ni ne estu perfektigataj.
Estonian(i)
39 Ja need kõik, olles usu läbi saanud tunnistuse, ei saavutanud ometi mitte seda, mis oli tõotatud;
40 sest Jumal oli meile varunud midagi paremat, et nad ilma meieta ei pääseks täielikkusesse.
Finnish(i)
39 Ja kaikki nämät ovat uskon kautta todistuksen saaneet, eikä saaneet sitä lupausta:
40 Että Jumala on jotakin paremmin meille edeskatsonut, ettei he ilman meitä täydelliseksi tulleet olisi.
FinnishPR(i)
39 Ja vaikka nämä kaikki uskon kautta olivat todistuksen saaneet, eivät he kuitenkaan saavuttaneet sitä, mikä oli luvattu;
40 sillä Jumala oli varannut meitä varten jotakin parempaa, etteivät he ilman meitä pääsisi täydellisyyteen.
Haitian(i)
39 Tout moun sa yo, Bondye te dakò ak yo paske yo te gen konfyans nan li. Men, atousa, yo pa t' resevwa sa Bondye te pwomèt la.
40 Bondye te sere yon pi bon bagay ankò pou nou. Li pa t' vle pou moun sa yo te rive bon nèt kite nou dèyè. Sèl jan pou moun sa yo te ka rive bon nèt, se ansanm ak nou.
Hungarian(i)
39 És mindezek, noha hit által jó bizonyságot nyertek, nem kapták meg az ígéretet.
40 Mivel Isten mi felõlünk valami jobbról gondoskodott, hogy nálunk nélkül tökéletességre ne jussanak.
Indonesian(i)
39 Alangkah besarnya kemenangan yang dicapai oleh semua orang itu karena iman mereka! Namun mereka tidak menerima apa yang dijanjikan Allah,
40 sebab Allah mempunyai rencana yang lebih baik untuk kita. Rencana-Nya ialah bahwa hanya bersama dengan kita, mereka akan menjadi sempurna.
Italian(i)
39 E pur tutti costoro, alla cui fede la scrittura rende testimonianza, non ottennero la promessa.
40 Avendo Iddio provveduto qualche cosa di meglio per noi, acciocchè non pervenissero al compimento senza noi.
ItalianRiveduta(i)
39 E tutti costoro, pur avendo avuto buona testimonianza per la loro fede, non ottennero quello ch’era stato promesso,
40 perché Iddio aveva in vista per noi qualcosa di meglio, ond’essi non giungessero alla perfezione senza di noi.
Japanese(i)
39 彼等はみな信仰に由りて證せられたれども約束のものを得ざりき。
40 これ神は我らの爲に勝りたるものを備へ給ひし故に、彼らも我らと偕ならざれば、全うせらるる事なきなり。
Kabyle(i)
39 Widak-agi meṛṛa yețwaqeblen ɣer Ṛebbi s liman-nsen urɛad i ten-id yewweḍ wayen i sen-yewɛed,
40 Axaṭer Sidi Ṛebbi ihegga-yaɣ ayen yifen ayen akken i sen-yewɛed i nutni, iwakken ur țțawḍen ara ɣer wayen akken ikemlen mbla ma nțekka yid-sen.
Korean(i)
39 이 사람들이 다 믿음으로 말미암아 증거를 받았으나 약속을 받지 못하였으니
40 이는 하나님이 우리를 위하여 더 좋은 것을 예비하셨은즉 우리가 아니면 저희로 온전함을 이루지 못하게 하려 하심이니라
Latvian(i)
39 Un tie visi, pārbaudīti ticības apliecinājumā, nesaņēma apsolīto, tāpēc ka
40 Dievs mums paredzējis kaut ko labāku, un tāpēc viņi bez mums izpildījumu nesasniedza.
Lithuanian(i)
39 Ir jie visi, per tikėjimą gavę gerą liudijimą, negavo to, kas buvo pažadėta,
40 nes Dievas geresnius dalykus buvo numatęs mums, kad jie ne be mūsų pasiektų tobulumą.
PBG(i)
39 A ci wszyscy świadectwo otrzymawszy przez wiarę, nie dostąpili obietnicy.
40 Przeto, że Bóg o nas coś lepszego przejrzał, aby oni bez nas nie stali się doskonałymi.
Portuguese(i)
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Norwegian(i)
39 Og enda alle disse fikk vidnesbyrd for sin tro, opnådde de ikke det som var lovt,
40 fordi Gud forut hadde utsett noget bedre for oss, så de ikke skulde nå fullendelsen uten oss.
Romanian(i)
39 Toţi aceştia, măcarcă au fost lăudaţi pentru credinţa lor, totuş n'au primit ce le fusese făgăduit;
40 pentrucă Dumnezeu avea în vedere ceva mai bun pentru noi, ca să n'ajungă ei la desăvîrşire fără noi.
Ukrainian(i)
39 І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обітниці не прийняли,
40 бо Бог передбачив щось краще про нас, щоб вони не без нас досконалість одержали.
UkrainianNT(i)
39 І всї ці, одержавши сьвідченнв вірою, не прийняли обітування,
40 тим що Бог лучче щось про нас провидів, щоб не без нас осягли звершеннє.
SBL Greek NT Apparatus
39 καὶ Holmes ] + οὗτοι WH Treg NIV RP