Stephanus(i)
6 μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης
Tregelles(i)
6 μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς
Nestle(i)
6 μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς,
SBLGNT(i)
6 μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς ⸀δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς
f35(i)
6 μη κατ οφθαλμοδουλιαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχηv
Vulgate(i)
6 non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
Clementine_Vulgate(i)
6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
Wycliffe(i)
6 not seruynge at the iye, as plesinge to men, but as seruauntis of Crist; doynge the wille of God bi discrecioun,
Tyndale(i)
6 not wt service in ye eye sight as men pleasars: but as the servautes of Christ doynge ye will of God fro the herte
Coverdale(i)
6 not with seruyce onely in the eye sighte, as men pleasers: but as the seruauntes off Christ, doynge the wyll off God from the hert
MSTC(i)
6 not with service in the eyesight, as men-pleasers: but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart
Matthew(i)
6 not wyth seruice in the eye sight, as men pleasers, but as the seruauntes of Christe, doynge the wyll of God frome the herte
Great(i)
6 not doynge seruice vnto the eye, as they that go about to please men: but as the seruauntes of Christ, doynge the wyll of God from the herte
Geneva(i)
6 Not with seruice to the eye, as men pleasers, but as the seruants of Christ, doing the will of God from the heart,
Bishops(i)
6 Not with seruice vnto the eye, as men pleasers: but as the seruautes of Christ
DouayRheims(i)
6 Not serving to the eye, as it were pleasing men: but, as the servants of Christ, doing the will of God from the heart.
KJV(i)
6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
KJV_Cambridge(i)
6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Mace(i)
6 not doing your work meerly out of regard to their presence or their pleasure, but as the servants of Christ, in hearty obedience to the will of God:
Whiston(i)
6 Not with eye-service, as men-pleasers, but the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Wesley(i)
6 Not with eye-service, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,
Worsley(i)
6 not with eye-service as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Haweis(i)
6 not with eye-service, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the soul;
Thomson(i)
6 not with eye-service as men pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God from the heart,
Webster(i)
6 Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Living_Oracles(i)
6 Not with eye-service, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the soul;
Etheridge(i)
6 not in the sight of the eyes, as if you were pleasing men (only), but as the servants of Meshiha who do the will of Aloha.
Murdock(i)
6 Not in the sight of the eye, as if ye were pleasing men; but as the servants of the Messiah, who are doing the will of God.
Sawyer(i)
6 not with eye service as pleasing men, but as servants of Christ doing the will of God from the heart,
Diaglott(i)
6 not by eye-service as men-pleasers, but as slaves of the Anointed, doing the will of the God from soul,
ABU(i)
6 not with eye-service, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Anderson(i)
6 not with eye-service, as pleasing men, but as the servants of Christ, doing the will of God from the soul;
Noyes(i)
6 not with eyeservice as menpleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart;
YLT(i)
6 not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,
JuliaSmith(i)
6 Not with eye-service, as menpleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the soul:
Darby(i)
6 not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,
ERV(i)
6 not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
ASV(i)
6 not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
JPS_ASV_Byz(i)
6 not in the way of eyeservice, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,
Rotherham(i)
6 Not by way of eye–service as man–pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God, from the soul,
Twentieth_Century(i)
6 Not only when their eyes are on you, as if you had merely to please men, but as slaves of Christ, who are trying to carry out the will of God.
Godbey(i)
6 not with eyeservice, as menpleasers, but as the servants of Christ doing the will of God from the soul;
WNT(i)
6 Let it not be in acts of eye-service as if you had but to please men, but as Christ's bondservants who are doing God's will from the heart.
Worrell(i)
6 not with eye-service, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the soul,
Moffatt(i)
6 instead of merely working when their eye is on you, like those who court human favour, do God's will from the heart like servants of Christ,
Goodspeed(i)
6 not with mere external service, as though you had only men to please, but like slaves of Christ, carrying out the will of God.
Riverside(i)
6 not with eye service as pleasers of men, but as Christ's slaves, doing the will of God in a whole-souled way,
MNT(i)
6 not with eye service, as men-pleasers, but as the slaves of Christ, doing the will of God;
Lamsa(i)
6 Not with eyeservice, as men-pleasers, but as the servants of Christ doing the will of God from the heart.
CLV(i)
6 not with eye-slavery, as man-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the soul,
Williams(i)
6 not serving them as though they were watching you, but as true slaves of Christ, trying to carry out the will of God.
BBE(i)
6 Not only under your master's eye, as pleasers of men; but as servants of Christ, doing the pleasure of God from the heart;
MKJV(i)
6 not with eye-service, as men-pleasers, but as the servants of Christ, doing the will of God from
the heart,
LITV(i)
6 not with eye-service as men-pleasers, but as slaves of Christ doing the will of God from the soul,
ECB(i)
6 not with eyeservice, as humanitypleasers; but as the servants of the Messiah doing the will of Elohim from the soul;
AUV(i)
6 Do not serve them only when you are being watched, just to gain their approval, but as slaves of Christ, doing what God wants from your heart.
ACV(i)
6 Not according to eye-service, as men-pleasers, but as bondmen of Christ, doing the will of God from the soul,
Common(i)
6 not in the way of eye-service, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.
WEB(i)
6 not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,
NHEB(i)
6 not in the way of service only when eyes are on you, as people-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
AKJV(i)
6 Not with eye-service, as men pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
KJC(i)
6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
KJ2000(i)
6 Not with eye service, as men pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
UKJV(i)
6 Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
RKJNT(i)
6 Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
RYLT(i)
6 not with eye-service as men-pleasers
\'7bperson pleasers\'7d, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,
EJ2000(i)
6 not to be seen as
only pleasing men, but as the slaves of the Christ, doing the will of God from within,
CAB(i)
6 not with eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God wholeheartedly,
WPNT(i)
6 not only when being watched, to please men, but as slaves of the Christ, doing the will of God from the heart;
JMNT(i)
6 not in accord with eye-service (or: in line with slavery to the eyes [of folks watching]; or: = doing it only when being watched)
as folks desiring to please men, but rather as slaves of Christ, constantly doing (performing; producing)
the will and intent of God from out of [
the]
soul (= with the whole inner being: mind, will, emotion, life-force; or: = spontaneously)
NSB(i)
6 This should not be in the way of eye service, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from a complete heart;
ISV(i)
6 Do not do this only while you’re being watched in order to please them, but be like slaves of the Messiah, who are determined to obey God’s will.
LEB(i)
6 not
⌊while being watched
⌋*, as people pleasers, but as slaves of Christ doing the will of God from the heart,
BGB(i)
6 μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς,
BIB(i)
6 μὴ (not) κατ’ (with) ὀφθαλμοδουλίαν (eye-service) ὡς (as) ἀνθρωπάρεσκοι (men-pleasers), ἀλλ’ (but) ὡς (as) δοῦλοι (servants of) Χριστοῦ (Christ), ποιοῦντες (doing) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐκ (from) ψυχῆς (
the heart),
BLB(i)
6 not with eye-service as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from
the heart,
BSB(i)
6 And do this not only to please them while they are watching, but as servants of Christ, doing the will of God from your heart.
MSB(i)
6 And do this not only to please them while they are watching, but as servants of Christ, doing the will of God from your heart.
MLV(i)
6 not according to eye-service, like men-pleasers, but like bondservants of the Christ, practicing the will of God from
your soul;
VIN(i)
6 And do this not only to please them while they are watching, but as servants of Christ, doing the will of God from your heart.
Luther1545(i)
6 nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.
Luther1912(i)
6 nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.
ELB1871(i)
6 nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen tut,
ELB1905(i)
6 nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Knechte O. Sklaven Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen tut,
DSV(i)
6 Niet naar ogendienst, als mensenbehagers, maar als dienstknechten van Christus, doende den wil van God van harte;
DarbyFR(i)
6 comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de coeur la volonté de Dieu,
Martin(i)
6 Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu;
Segond(i)
6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
SE(i)
6 no sirviendo al ojo, como los que agradan solamente a los hombres; sino como siervos del Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios;
ReinaValera(i)
6 No sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios;
JBS(i)
6 no sirviendo para ser visto, como los que agradan
solamente a los hombres; sino como siervos del Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios;
Albanian(i)
6 duke shërbyer me dashuri si për Krishtin dhe jo si për njerëzit,
RST(i)
6 не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, нокак рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
Peshitta(i)
6 ܠܐ ܒܡܚܙܐ ܥܝܢܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܫܦܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܥܒܕܐ ܕܡܫܝܚܐ ܕܥܒܕܝܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
6 لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل كعبيد المسيح عاملين مشيئة الله من القلب
Amharic(i)
6 የእግዚአብሔርን ፈቃድ እንደሚያደርጉ እንደ ክርስቶስ ባሪያዎች እንጂ ለሰው ደስ እንደምታሰኙ ለታይታ የምትገዙ አትሁኑ።
Armenian(i)
6 ո՛չ թէ ծառայելով աչքի առջեւ՝ մարդահաճոներու պէս, հապա Քրիստոսի՛ ստրուկներու պէս՝ սրտանց գործադրելով Աստուծոյ կամքը:
Basque(i)
6 Ez beguicotzat cerbitzatzen dituçuela, guiçonén gogara eguin nahi bacendute beçala, baina Christen cerbitzari beçala, eguiten duçuelaric Iaincoaren vorondatea gogotic.
Bulgarian(i)
6 не само за пред очи, като че угаждате на хора, а като Христови слуги, изпълняващи от душа Божията воля;
Croatian(i)
6 Ne naoko, kao oni koji se ulaguju ljudima, nego kao sluge Kristove koje zdušno vrše volju Božju;
BKR(i)
6 Ne na oko sloužíce, jako ti, jenž se lidem líbiti usilují, ale jako služebníci Kristovi, činíce vůli Boží z té duše,
Danish(i)
6 ikke med Øientjeneste som de, der ville tækkes Menneskene, men som Christi Tjenere, saa I gjøre Guds Villie af Hjertet,
CUV(i)
6 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 要 像 基 督 的 僕 人 , 從 心 裡 遵 行 神 的 旨 意 。
CUVS(i)
6 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 象 是 讨 人 喜 欢 的 , 要 象 基 督 的 仆 人 , 从 心 里 遵 行 神 的 旨 意 。
Esperanto(i)
6 ne laux okulservo, kiel homplacxantoj, sed kiel sklavoj de Kristo, plenumante el la koro la volon de Dio;
Estonian(i)
6 mitte silmakirjaks, nagu püüdes olla inimestele meelepärast, vaid kui Kristuse orjad, kes südamest teevad, mida Jumal tahab,
Finnish(i)
6 Ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ihmisten mieltä noutain, vaan niinkuin Kristuksen palveliat, tehden sydämestä, mitä Jumala tahtoo.
FinnishPR(i)
6 ei silmänpalvelijoina, ihmisille mieliksi, vaan Kristuksen palvelijoina, sydämestänne tehden, mitä Jumala tahtoo,
Haitian(i)
6 Se pa sèlman lè yo la ap gade nou pou nou aji konsa, tankou moun k'ap achte figi. Lekontrè, fè sa Bondye vle nou fè a ak tout kè nou, tankou moun k'ap sèvi Kris la.
Hungarian(i)
6 Nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem mint Krisztus szolgái, cselekedvén az Istennek akaratját lélekbõl,
Indonesian(i)
6 Janganlah berlaku demikian hanya pada waktu kalian diawasi, hanya untuk mendapat pujian manusia. Tetapi hendaklah kalian melakukannya sebagai hamba Kristus yang sedang menuruti kemauan Allah dengan sepenuh hati.
Italian(i)
6 Non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma, come servi di Cristo, facendo il voler di Dio d’animo;
ItalianRiveduta(i)
6 non servendo all’occhio come per piacere agli uomini, ma, come servi di Cristo, facendo il voler di Dio d’animo;
Japanese(i)
6 人を喜ばする者の如く、ただ目の前の事のみを勤めず、キリストの僕のごとく心より神の御旨をおこなひ、
Kabyle(i)
6 Ayagi ur t-xeddmet ara kan m'ara kkun-țɛassan am akken tețnadim aț-țɛeǧbem i yemdanen, lameɛna ilit am iqeddacen n Lmasiḥ i gxeddmen lebɣi n Sidi Ṛebbi seg ul.
Korean(i)
6 눈가림만 하여 사람을 기쁘게 하는 자처럼 하지 말고 그리스도의 종들처럼 마음으로 하나님의 뜻을 행하여
Latvian(i)
6 Nekalpojiet tikai acu priekšā, it kā cilvēkiem izpatikdami, bet kā Kristus kalpi, kas no sirds izpilda Dieva prātu!
Lithuanian(i)
6 ne dėl akių tarnaudami, lyg žmonėms įtinkantys, bet kaip Kristaus vergai, iš širdies vykdantys Dievo valią.
PBG(i)
6 Nie na oko służąc, jako ci, którzy się ludziom podobać chcą, ale jako słudzy Chrystusowi, czyniąc z duszy wolę Bożą.
Portuguese(i)
6 não servindo somente à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus,
Norwegian(i)
6 ikke med øientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men som Kristi tjenere, så I gjør Guds vilje av hjertet
Romanian(i)
6 Slujiţi-le nu numai cînd sînteţi sub ochii lor, ca şi cum aţi vrea să plăceţi oamenilor, ci ca nişte robi ai lui Hristos, cari fac din inimă voia lui Dumnezeu.
Ukrainian(i)
6 Не працюйте тільки про людське око, немов чоловіковгодники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу,
UkrainianNT(i)
6 не перед очима тільки служачи, яко чоловікоугодники, а яко слуги Христові, чинячи волю Божу од душі,
SBL Greek NT Apparatus
6 δοῦλοι WH Treg NIV ] + τοῦ RP