Ephesians 5:22

Stephanus(i) 22 αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
Tregelles(i) 22
Αἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτασσέσθωσαν ὡς τῷ κυρίῳ·
Nestle(i) 22 Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ,
SBLGNT(i) 22 Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
f35(i) 22 αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
Vulgate(i) 22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Tyndale(i) 22 Wemen submit youre selves vnto youre awne husbandes as vnto the Lorde.
Coverdale(i) 22 Let the wemen submytte them selues vnto their hussbandes, as vnto the LORDE.
MSTC(i) 22 Women: submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Matthew(i) 22 Women submitte youre selues vnto your owne husbandes, as vnto the Lorde.
Great(i) 22 Ye wemen, submit youre selues vnto youre awne husbandes, as vnto the Lorde.
Geneva(i) 22 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.
Bishops(i) 22 Wyues, submit your selues vnto your owne husbandes, as vnto the Lorde
KJV(i) 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Mace(i) 22 let married women be submissive to their husbands, out of regard to the Lord.
Whiston(i) 22 Wives, submit your selves unto your own husbands, as unto the Lord.
Wesley(i) 22 Wives, submit yourselves to your own husbands as unto the Lord.
Worsley(i) 22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord:
Haweis(i) 22 Wives, be in subjection to your own husbands, as to the Lord.
Thomson(i) 22 Wives, be subject to your husbands as to the Lord;
Webster(i) 22 Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
Murdock(i) 22 Wives, be ye submissive to your husbands, as to our Lord.
Sawyer(i) 22 Let wives [be subject] to their husbands as to the Lord,
Diaglott(i) 22 the wives to the own husbands be you submissive, as to the Lord;
ABU(i) 22 wives to their own husbands, as to the Lord.
Anderson(i) 22 Wives, be subject to your own husbands as to the Lord:
Noyes(i) 22 Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord;
YLT(i) 22 The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,
JuliaSmith(i) 22 Women, yield ye obedience to your own husbands, as to the Lord.
Darby(i) 22 Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
ERV(i) 22 Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.
ASV(i) 22 Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.
Godbey(i) 22 Wives, be submissive to your own husbands, as to the Lord,
WNT(i) 22 Married women, submit to your own husbands as if to the Lord;
Worrell(i) 22 the wives, to their own husbands, as to the Lord;
Moffatt(i) 22 Wives, be subject to your husbands as to the Lord,
Goodspeed(i) 22 You married women must subordinate yourselves to your husbands, as you do to the Lord,
MNT(i) 22 Wives likewise to their husbands as to the Lord,
Lamsa(i) 22 Wives submit yourselves to your husbands as to our LORD.
CLV(i) 22 Let the wives be subject to their own husbands, as to the Lord,
Williams(i) 22 You married women must continue to live in subordination to your husbands, as you do to the Lord,
BBE(i) 22 Wives, be under the authority of your husbands, as of the Lord.
MKJV(i) 22 Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
LITV(i) 22 Wives, subject yourselves to your own husbands, as to the Lord,
ECB(i) 22
SUBJUGATING
Women, subjugate yourselves to your own men as to Adonay.
AUV(i) 22 Wives, you should submit to your own husbands, as you would to the Lord.
ACV(i) 22 Wives, submit to your own husbands as to the Lord.
Common(i) 22 Wives, be subject to your husbands, as to the Lord.
WEB(i) 22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
NHEB(i) 22 Wives, submit to your husbands as to the Lord.
AKJV(i) 22 Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
KJC(i) 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
KJ2000(i) 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
UKJV(i) 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
RKJNT(i) 22 Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
RYLT(i) 22 The wives! to your own husbands subject\'7byield\'7d yourselves, as to the Lord,
EJ2000(i) 22 Wives, submit yourselves unto your own husband, as unto the Lord.
CAB(i) 22 Wives, subject yourselves to your own husbands, as to the Lord,
WPNT(i) 22 Wives, subordinate yourselves to your own husbands, as to the Lord,
JMNT(i) 22 Wives (or: Women) [are] to (or: with) their own husbands (or: adult males), as to (or: with) the Lord (or: the Owner; or: = Christ, or, Yahweh) [note: this reading follows p46, B, Clement, Origen, other church fathers & other MSS, and is the reading in Westcott and Hort, Panin, Nestle-Aland, Tasker, and is bracketed by Griesbach; however, the following reading is also in Clement, Origen, other church fathers and MSS, as well as in Aleph and A: Wives, be by habit humbly aligned and placed subordinate so as to be supportive to your own husbands, as to (or: in; by; for) the Lord],
NSB(i) 22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
ISV(i) 22 Wives and HusbandsWives, submit yourselves to your husbands as to the Lord.
LEB(i) 22 —wives to their own husbands as to the Lord,
BGB(i) 22 Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ,
BIB(i) 22 Αἱ (-) γυναῖκες (wives), τοῖς (to the) ἰδίοις (own) ἀνδράσιν (husbands), ὡς (as) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord);
BLB(i) 22 wives, to the own husbands as to the Lord;
BSB(i) 22 Wives, submit to your husbands as to the Lord.
MSB(i) 22 Wives, submit to your husbands as to the Lord.
MLV(i) 22 The wives be subject to your own husbands, as to the Lord.
VIN(i) 22 Wives, submit to your husbands as to the Lord.
ELB1871(i) 22 Ihr Weiber, [seid unterwürfig] euren eigenen Männern, als dem Herrn.
ELB1905(i) 22 Ihr Weiber, seid unterwürfig euren eigenen Männern, als dem Herrn.
DSV(i) 22 Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;
DarbyFR(i) 22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;
Martin(i) 22 Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.
Segond(i) 22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
SE(i) 22 Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor.
ReinaValera(i) 22 Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.
JBS(i) 22 Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor.
Albanian(i) 22 sepse burri është kreu i gruas, sikurse edhe Krishti është kreu i kishës, dhe ai vetë është Shpëtimtari i trupit.
RST(i) 22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
Peshitta(i) 22 ܢܫܐ ܗܘܝܬܝܢ ܡܫܬܥܒܕܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܀
Arabic(i) 22 ايها النساء اخضعن لرجالكنّ كما للرب.
Amharic(i) 22 ሚስቶች ሆይ፥ ለጌታ እንደምትገዙ ለባሎቻችሁ ተገዙ፤
Armenian(i) 22 Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն՝ որպէս թէ Տէրոջ.
Basque(i) 22 Emazteác, çuen senharrén çareten suiet, Iaunaren beçala:
Bulgarian(i) 22 жените – на своите мъже, както на Господа,
BKR(i) 22 Ženy mužům svým poddány buďte jako Pánu.
Danish(i) 22 Kvinder! værer Eders egne Mænd underdanige som Herren;
CUV(i) 22 你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 順 服 主 。
CUVS(i) 22 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 顺 服 主 。
Esperanto(i) 22 Edzinoj, submetigxu al viaj edzoj tiel same, kiel al la Sinjoro.
Estonian(i) 22 Naised, olge allaheitlikud oma meestele, otsekui Issandale!
Finnish(i) 22 Vaimot olkaat omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle.
FinnishPR(i) 22 Vaimot, olkaa omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle;
Haitian(i) 22 Nou menm, medam yo, soumèt devan mari nou tankou nou soumèt devan Seyè a.
Hungarian(i) 22 Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak.
Italian(i) 22 MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore.
Japanese(i) 22 妻たる者よ、主に服ふごとく己の夫に服へ。
Kabyle(i) 22 A tilawin, ḍuɛemt irgazen-nkunt am akken i glaq aț țḍuɛemt Sidi Ṛebbi!
Korean(i) 22 아내들이여 ! 자기 남편에게 복종하기를 주께 하듯 하라
Latvian(i) 22 Sievas lai ir paklausīgas saviem vīriem kā Kungam,
Lithuanian(i) 22 Jūs, žmonos, būkite klusnios savo vyrams lyg Viešpačiui,
PBG(i) 22 Żony! bądźcie poddane mężom swoim, jako Panu;
Portuguese(i) 22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
Norwegian(i) 22 I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren!
Romanian(i) 22 Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri ca Domnului;
Ukrainian(i) 22 Дружини, коріться своїм чоловікам, як Господеві,
UkrainianNT(i) 22 Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
SBL Greek NT Apparatus

22 ἀνδράσιν WH NIV ] + ὑποτασσέσθωσαν Treg; + ὑποτάσσεσθε RP