Daniel 9:3

HOT(i) 3 ואתנה את פני אל אדני האלהים לבקשׁ תפלה ותחנונים בצום ושׂק ואפר׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5414 ואתנה And I set H853 את   H6440 פני my face H413 אל unto H136 אדני the Lord H430 האלהים God, H1245 לבקשׁ to seek H8605 תפלה by prayer H8469 ותחנונים and supplications, H6685 בצום with fasting, H8242 ושׂק and sackcloth, H665 ואפר׃ and ashes:
Vulgate(i) 3 et posui faciem meam ad Dominum Deum rogare et deprecari in ieiuniis sacco et cinere
Clementine_Vulgate(i) 3 Et posui faciem meam ad Dominum Deum meum rogare et deprecari in jejuniis, sacco, et cinere.
Wycliffe(i) 3 And Y settide my face to my Lord God, to preie and to biseche in fastyngis, in sak, and aische.
Coverdale(i) 3 ad I turned me vnto God the LORDE, for to praye and make myne intercessio, with fastinge, sackcloth ad ashes
MSTC(i) 3 and I turned me unto God the LORD, for to pray and make mine intercession, with fasting, sack cloth and ashes.
Matthew(i) 3 and I turned me vnto god the Lorde, for to praye and make myne intercession, with fastinge, sackcloth & ashes,
Great(i) 3 and I turned me vnto God the Lorde, for to praye and make myne intercession, with fastynge, sacke clothe & ashes,
Geneva(i) 3 And I turned my face vnto the Lord God, and sought by prayer and supplications with fasting and sackcloth and ashes.
Bishops(i) 3 And I turned my face vnto the Lord God, and sought by prayer and supplication, with fasting, sackcloth, and asshes
DouayRheims(i) 3 And I set my face to the Lord, my God, to pray and make supplication with fasting, and sackcloth, and ashes.
KJV(i) 3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
KJV_Cambridge(i) 3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
Thomson(i) 3 Therefore I turned my face to the Lord my God, to seek a prayer and supplication by fasting and sackcloth.
Webster(i) 3 And I set my face to the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
Brenton(i) 3 And I set my face toward the Lord God, to seek him diligently by prayer and supplications, with fastings and sackcloth.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν, τοῦ ἐκζητῆσαι προσευχὴν καὶ δεήσεις ἐν νηστείαις καὶ σάκκῳ.
Leeser(i) 3 And I directed my face unto the Lord God, to ask by prayer and supplications, with fasting, and in sackcloth, and ashes.
YLT(i) 3 and I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes.
JuliaSmith(i) 3 And I will give my face to Jehovah God to seek prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes:
Darby(i) 3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes;
ERV(i) 3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes.
ASV(i) 3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes.
Rotherham(i) 3 So I set my face unto the Lord God, to seek [him] by prayer, and supplication,––with fasting, and sackcloth and ashes;
CLV(i) 3 I am setting my face to my Lord the Elohim, to seek prayer and supplications in fasting and sackcloth and ashes."
BBE(i) 3 And turning my face to the Lord God, I gave myself up to prayer, requesting his grace, going without food, in haircloth and dust.
MKJV(i) 3 And I set my face toward the Lord God, to seek by prayer and holy desires, with fasting, and sackcloth, and ashes.
LITV(i) 3 And I set my face toward the Lord God, to seek by prayer and holy desires, with fasting, and sackcloth, and ashes.
ECB(i) 3 And I give my face to Adonay Elohim, to seek by prayer and supplications; with fasting and saq and ashes.
ACV(i) 3 And I set my face to the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes.
WEB(i) 3 I set my face to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes.
NHEB(i) 3 And I turned to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes.
AKJV(i) 3 And I set my face to the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
KJ2000(i) 3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
UKJV(i) 3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
TKJU(i) 3 And I set my face toward the LORD God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
EJ2000(i) 3 And I turned my face unto the Lord God, seeking him in prayer and supplication, in fasting and sackcloth, and ashes:
CAB(i) 3 And I set my face toward the Lord God, to seek Him diligently by prayer and supplications, with fasting and sackcloth.
LXX2012(i) 3 And I set my face toward the Lord God, to seek [him] diligently by prayer and supplications, with fastings and sackcloth.
NSB(i) 3 I looked to Jehovah God to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes.
ISV(i) 3 “So I turned my attention to the Lord God, seeking him in prayer and supplication, accompanied with fasting, sackcloth, and ashes.
LEB(i) 3 Then I turned my face to the Lord God to seek him by prayer and pleas for mercy,* in fasting and in sackcloth and ashes.
BSB(i) 3 So I turned my attention to the Lord God to seek Him by prayer and petition, with fasting, sackcloth, and ashes.
MSB(i) 3 So I turned my attention to the Lord God to seek Him by prayer and petition, with fasting, sackcloth, and ashes.
MLV(i) 3 And I set my face to the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes.
VIN(i) 3 And I turned to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes.
Luther1545(i) 3 Und ich kehrete mich zu Gott dem HERRN, zu beten und zu flehen, mit Fasten, im Sack und in der Asche.
Luther1912(i) 3 Und ich kehrte mich zu Gott dem HERRN, zu beten und zu flehen mit Fasten im Sack und in der Asche.
ELB1871(i) 3 Und ich richtete mein Angesicht zu Gott, dem Herrn, um ihn mit Gebet und Flehen zu suchen, in Fasten und Sacktuch und Asche.
ELB1905(i) 3 Und ich richtete mein Angesicht zu Gott, dem Herrn, um ihn mit Gebet und Flehen zu suchen, in Fasten und Sacktuch und Asche.
DSV(i) 3 En ik stelde mijn aangezicht tot God, den Heere, om Hem te zoeken met het gebed, en smekingen, met vasten, en zak, en as.
Giguet(i) 3 Et je tournai mon visage vers le Seigneur mon Dieu, pour l’implorer et le prier, en jeûnant, et revêtu d’un cilice.
DarbyFR(i) 3 Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour le rechercher par la prière et la supplication, dans le jeûne, et le sac de la cendre.
Martin(i) 3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, cherchant à faire requête et supplication avec le jeûne, le sac, et la cendre.
Segond(i) 3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre.
SE(i) 3 Y volví mi rostro al Señor Dios, buscándole en oración y ruego, en ayuno, y cilicio, y ceniza.
ReinaValera(i) 3 Y volví mi rostro al Señor Dios, buscándole en oración y ruego, en ayuno, y cilicio, y ceniza.
JBS(i) 3 Y volví mi rostro al Señor Dios, buscándole en oración y ruego, en ayuno, cilicio, y ceniza.
Albanian(i) 3 E ktheva, pra, fytyrën time drejt Zotit Perëndi, duke e kërkuar me lutje e stërlutje, me agjërim, me thesin dhe me hirin.
RST(i) 3 И обратил я лице мое к Господу Богу с молитвою и молением, в посте и вретище и пепле.
Arabic(i) 3 فوجهت وجهي الى الله السيد طالبا بالصلاة والتضرعات بالصوم والمسح والرماد.
Bulgarian(i) 3 И обърнах лицето си към Господа, Бога, за да Го потърся в молитва и молби, с пост и вретище, и пепел.
Croatian(i) 3 Ja obratih svoje lice prema Gospodinu Bogu nastojeći moliti se i zaklinjati u postu, kostrijeti i pepelu.
BKR(i) 3 A obrátil jsem tvář svou ku Pánu Bohu, hledaje ho modlitbou a pokornými prosbami, v postu, v žíni a popele.
Danish(i) 3 Og jeg vendte mit Ansigt til Gud Herren for at søge Bøn og ydmyge Begæringer i Faste og Sæk og Aske.
CUV(i) 3 我 便 禁 食 , 披 麻 蒙 灰 , 定 意 向 主   神 祈 禱 懇 求 。
CUVS(i) 3 我 便 禁 食 , 披 麻 蒙 灰 , 定 意 向 主   神 祈 祷 恳 求 。
Esperanto(i) 3 Kaj mi turnis mian vizagxon al Dio, la Sinjoro, por pregxi kaj petegi, en fastado, sakajxo, kaj cindro.
Finnish(i) 3 Ja minä käänsin minuni etsimään Herraa Jumalaa rukouksella ja anomisella, paastolla säkissä ja tuhassa.
FinnishPR(i) 3 Ja minä käänsin kasvoni Herran Jumalan puoleen hartaassa rukouksessa ja anomisessa, paastossa, säkissä ja tuhassa.
Haitian(i) 3 Mwen leve je m' nan syèl la pou m' lapriyè Seyè a, Bondye a, ak tout kè m'. Mwen t'ap kriye nan pye l', mwen te rete san manje, yon rad sak sou mwen. Mwen te chita sou sann dife.
Hungarian(i) 3 És orczámat az Úr Istenhez emelém, hogy keressem [õt] imádsággal, könyörgéssel, bõjtöléssel, zsákban és hamuban.
Indonesian(i) 3 Lalu berdoalah aku dengan sungguh-sungguh kepada TUHAN Allah, dan memohon belas kasihannya. Aku pun berpuasa dan memakai kain karung serta duduk di atas abu.
Italian(i) 3 volsi la mia faccia verso il Signore Iddio, con digiuno, con sacco, e con cenere, per dispormi ad orazione, e supplicazione; e fece orazione, e confessione al Signore Iddio mio, e dissi:
ItalianRiveduta(i) 3 E volsi la mia faccia verso il Signore Iddio, per dispormi alla preghiera e alle supplicazioni, col digiuno, col sacco e con la cenere.
Korean(i) 3 내가 금식하며 베옷을 입고 재를 무릅쓰고 주 하나님께 기도하며 간구하기를 결심하고
Lithuanian(i) 3 Aš nukreipiau savo veidą į Viešpatį Dievą malda ir maldavimais su pasninku, ašutine ir pelenuose.
PBG(i) 3 I obróciłem oblicze moje do Pana Boga, szukając go modlitwą i prośbami w poście i w worze i w popiele.
Portuguese(i) 3 Eu, pois, dirigi o meu rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, e saco e cinza.
Norwegian(i) 3 Da vendte jeg mitt ansikt til Gud Herren for å søke ham med bønn og ydmyke begjæringer under faste og i sekk og aske.
Romanian(i) 3 Şi mi-am întors faţa spre Domnul Dumnezeu, ca să -L caut cu rugăciune şi cereri, postind în sac şi cenuşă.
Ukrainian(i) 3 І звернув я своє обличчя до Господа Бога, прохати з молитвою та з благаннями, у пості, у веретищі та в попелі.