1 Timothy 1:7

Stephanus(i) 7 θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται
Tregelles(i) 7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται·
Nestle(i) 7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
SBLGNT(i) 7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
f35(i) 7 θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται
Vulgate(i) 7 volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant
Clementine_Vulgate(i) 7 volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant.
Wycliffe(i) 7 and willith to be techeris of the lawe, and vndurstonden not what thingis thei speken, nether of what thingis thei affermen.
Tyndale(i) 7 because they wolde be doctours the scripture and yet vnderstonde not what they speake nether wherof they affirme.
Coverdale(i) 7 wyllinge to be doctours of the scripture, and vnderstonde not what they speake, nether wherof they affirme.
MSTC(i) 7 because they would be doctors of the scripture, and yet understand not what they speak, neither whereof they affirm.
Matthew(i) 7 because they woulde be doctours in the scrypture, and yet vnderstand not what they speake, nether wherof they affyrme.
Great(i) 7 because they wolde be doctours of the lawe, and yet vnderstande not what they speake, nether wherof they affyrme.
Geneva(i) 7 They would be doctours of the Law, and yet vnderstande not what they speake, neither whereof they affirme.
Bishops(i) 7 Couetyng to be doctours of the lawe, not vnderstandyng what they speake, neither wherof they affirme
DouayRheims(i) 7 Desiring to be teachers of the law: understanding neither the things they say, nor whereof they affirm.
KJV(i) 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
KJV_Cambridge(i) 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
Mace(i) 7 pretending to be doctors of the law, tho' they neither understand what they advance, nor upon what it is founded.
Whiston(i) 7 Desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
Wesley(i) 7 Desiring to be teachers of the law, understanding neither the things they say, nor those concerning which they confidently affirm.
Worsley(i) 7 desiring to be teachers of the law, though they neither understand what they say, nor what things they assert.
Haweis(i) 7 affecting to be doctors of the law, though they underhand neither what they say, nor whereof they affirm.
Thomson(i) 7 desiring to be teachers of the law. not understanding what they say, nor about what they are so positive.
Webster(i) 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm.
Living_Oracles(i) 7 desiring to be teachers of the law, neither understanding what they say, nor the things about which they are so positive.
Etheridge(i) 7 seeking to become teachers of the law, while they understand not what they speak, nor that concerning which they contend.
Murdock(i) 7 because they wished to be teachers of the law, while they understood not what they speak, nor the thing about which they contend.
Sawyer(i) 7 desiring to be teachers of the law, not understanding what they say nor about what they make confident assertions.
Diaglott(i) 7 wishing to be law-teachers, not understanding neither the things they say, nor concerning certain things they positively affirm.
ABU(i) 7 desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
Anderson(i) 7 desiring to be teachers of law, though under standing neither what they say nor of what they boldly affirm.
Noyes(i) 7 desiring to be teachers of the Law, understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
YLT(i) 7 willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate,
JuliaSmith(i) 7 Wishing to be teachers of the law; neither understanding what they say, nor of certain things they are assured.
Darby(i) 7 desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they [so] strenuously affirm.
ERV(i) 7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
ASV(i) 7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
JPS_ASV_Byz(i) 7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
Rotherham(i) 7 Desiring to be law–teachers,––not understanding, either what they say or whereof they confidently affirm.
Twentieth_Century(i) 7 They want to be Teachers of the Law, and yet do not understand either the words they use, or the subjects on which they speak so confidently.
Godbey(i) 7 wishing to be teachers of the law, not knowing either what they are saying, or concerning what things they do affirm.
WNT(i) 7 They are ambitious to be teachers of the Law, although they do not understand either their own words or what the things are about which they make such confident assertions.
Worrell(i) 7 wishing to be teachers of the law, understanding neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
Moffatt(i) 7 doctors of the Law is what they want to be, but they have no idea either of the meaning of the words they use or of the themes on which they harp.
Goodspeed(i) 7 They would like to be teachers of law although they do not understand the words they use or the matters they insist upon.
Riverside(i) 7 wishing to be teachers of the Law, but not understanding either what they are saying or what the things are that they are so positive about.
MNT(i) 7 Although they desire to be teachers of the law, they understand neither the words they use nor the subjects they talk about.
Lamsa(i) 7 Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue.
CLV(i) 7 wanting to be teachers of the law, not apprehending either what they are saying, or that concerning which they are insisting."
Williams(i) 7 They want to be teachers of the law, although they do not understand the words they use or the things about which they make such confident assertions.
BBE(i) 7 Desiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly.
MKJV(i) 7 desiring to be teachers of the law, neither understanding what they say nor that which they affirm.
LITV(i) 7 wishing to be teachers of law, neither understanding what they say, nor about that which they confidently affirm.
ECB(i) 7 who willed to be doctors of the torah - neither comprehending what they word, nor what they thoroughly affirm.
AUV(i) 7 They want to be teachers of the law of Moses, even though they do not understand what they are saying or what they are affirming with [such] confidence.
ACV(i) 7 desiring to be law teachers, understanding neither what they say, nor about what they confidently assert.
Common(i) 7 wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
WEB(i) 7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
NHEB(i) 7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
AKJV(i) 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
KJC(i) 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
KJ2000(i) 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor the things they affirm.
UKJV(i) 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
RKJNT(i) 7 Desiring to be teachers of the law; but understanding neither what they say, nor the matters about which they make such confident assertions.
TKJU(i) 7 desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor the things which they affirm.
RYLT(i) 7 willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate,
EJ2000(i) 7 desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor from where they affirm.
CAB(i) 7 desiring to be teachers of the law, not understanding either what they say or what they affirm.
WPNT(i) 7 desiring to be teachers of the law, not understanding either what they say or the things that they affirm.
JMNT(i) 7 wanting to be teachers of Law and custom, [yet] by habit not mentally apprehending either what things they are saying or about what things they are constantly insisting (thoroughly asserting and maintaining).
NSB(i) 7 They want to be teachers of the Law even though they do not know what they are talking about. They do not understand what they say or what they confidently affirm.
ISV(i) 7 They want to be teachers of the Law, yet they do not understand either what they are talking about or the things about which they speak so confidently.
LEB(i) 7 wanting to be teachers of the law, although they* do not understand either the things which they are saying or the things concerning which they are speaking confidently.
BGB(i) 7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
BIB(i) 7 θέλοντες (desiring) εἶναι (to be) νομοδιδάσκαλοι (teachers of the Law), μὴ (not) νοοῦντες (understanding) μήτε (neither) ἃ (what) λέγουσιν (they are saying), μήτε (nor) περὶ (that about) τίνων (which) διαβεβαιοῦνται (they confidently assert).
BLB(i) 7 desiring to be teachers of the Law, understanding neither what they are saying nor that about which they confidently assert.
BSB(i) 7 They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or that which they so confidently assert.
MSB(i) 7 They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or that which they so confidently assert.
MLV(i) 7 wishing to be teachers of the law, perceiving neither what they are saying, nor the things concerning what they are confidently confirming.
VIN(i) 7 They want to be teachers of the Law, but they do not understand what they are saying or that which they so confidently assert.
Luther1545(i) 7 wollen der Schrift Meister sein und verstehen nicht, was sie sagen, oder was sie setzen.
Luther1912(i) 7 wollen der Schrift Meister sein, und verstehen nicht, was sie sagen oder was sie setzen.
ELB1871(i) 7 die Gesetzlehrer sein wollen und nicht verstehen, weder was sie sagen, noch was sie fest behaupten.
ELB1905(i) 7 die Gesetzlehrer sein wollen und nicht verstehen, weder was sie sagen, noch was sie fest behaupten.
DSV(i) 7 Willende leraars der wet zijn, niet verstaande, noch wat zij zeggen, noch wat zij bevestigen.
DarbyFR(i) 7 voulant être docteurs de la loi, n'entendant ni ce qu'ils disent, ni ce sur quoi ils insistent.
Martin(i) 7 Voulant être docteurs de la Loi, mais n'entendant point ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils assurent.
Segond(i) 7 ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment.
SE(i) 7 queriendo ser maestros de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni lo que afirman.
ReinaValera(i) 7 Queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni lo que afirman.
JBS(i) 7 queriendo ser maestros de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni de donde lo afirman.
Albanian(i) 7 Dhe ne e dimë se ligji është i mirë, në qoftë se njeriu e përdor si duhet;
RST(i) 7 желая быть законоучителями, но не разумея ни того, очем говорят, ни того, что утверждают.
Peshitta(i) 7 ܒܕܒܥܘ ܠܡܗܘܐ ܡܠܦܢܐ ܕܢܡܘܤܐ ܟܕ ܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܡܕܡ ܕܡܡܠܠܝܢ ܘܠܐ ܡܕܡ ܕܥܠܘܗܝ ܡܬܚܪܝܢ ܀
Arabic(i) 7 يريدون ان يكونوا معلمي الناموس وهم لا يفهمون ما يقولون ولا ما يقررونه.
Armenian(i) 7 կ՚ուզեն Օրէնքի վարդապետ ըլլալ, բայց չեն հասկնար ո՛չ ինչ որ կը խօսին, ո՛չ ալ այն բաները՝ որոնց վրայ կը պնդեն:
Basque(i) 7 Legueco doctor içan nahi diradelaric eta aditzen eztituztelaric erraiten eta asseguratzen dituzten gauçác.
Bulgarian(i) 7 искайки да бъдат законоучители, без да разбират нито какво говорят, нито какво твърдят уверено.
Croatian(i) 7 htjeli bi biti učitelji Zakona, a ne razumiju ni što govore ni što tvrde.
BKR(i) 7 Chtíce býti učitelé Zákona, a nerozumějíce, ani co mluví, ani čeho zastávají.
Danish(i) 7 hvilke ville være Lovlærere, dog de forstaae ikke, hvorhen hvad de sige, eller hvorom de Noget stadfæste.
CUV(i) 7 想 要 作 教 法 師 , 卻 不 明 白 自 己 所 講 說 的 所 論 定 的 。
CUVS(i) 7 想 要 作 教 法 师 , 却 不 明 白 自 己 所 讲 说 的 所 论 定 的 。
Esperanto(i) 7 dezirante esti instruistoj de la legxo, kvankam ili ne komprenas tion, kion ili diras, nek tion, pri kio ili faras aserton.
Estonian(i) 7 tahtes olla käsuõpetajad, kuigi nad ei mõista seda, mida nad räägivad, ega seda, mida nad kindlasti väidavad.
Finnish(i) 7 Ja tahtovat lainopettajat olla, ja ei ymmärrä, mitä he puhuvat eli päättävät.
FinnishPR(i) 7 tahtoen olla lainopettajia, vaikka eivät ymmärrä, mitä puhuvat ja minkä varmaksi väittävät.
Haitian(i) 7 Yo ta renmen pase pou moun k'ap moutre lalwa Bondye a. Men, yo pa konprann anyen ni nan sa y'ap di a, ni nan keksyon y'ap defann lan.
Hungarian(i) 7 Kik törvénytanítók akarván lenni, nem értik, sem a miket beszélnek, sem a miket erõsítgetnek.
Indonesian(i) 7 Mereka mau menjadi guru-guru agama, padahal mereka sendiri tidak memahami kata-kata yang mereka pakai atau hal-hal yang mereka kemukakan dengan begitu yakin.
Italian(i) 7 volendo esser dottori della legge, non intendendo nè le cose che dicono, nè quelle delle quali affermano.
ItalianRiveduta(i) 7 volendo esser dottori della legge, quantunque non intendano quello che dicono, né quello che dànno per certo.
Japanese(i) 7 律法の教師たらんと欲して、反つて其の言ふ所その確證する所を自ら悟らず。
Kabyle(i) 7 Bɣan ad slemden i wiyaḍ ccariɛa n Sidi Ṛebbi, nutni s yiman-nsen ur fhimen d acu i d qqaṛen ur fhimen ayen i sselmaden.
Korean(i) 7 율법의 선생이 되려 하나 자기의 말하는 것이나 자기의 확증하는 것도 깨닫지 못하는도다
Latvian(i) 7 Tie grib būt bauslības mācītāji, bet nesaprot to, ko runā, nedz to, ko apgalvo.
Lithuanian(i) 7 Jie norėtų būti įstatymo mokytojais, bet nesupranta nei ką kalba, nei ką tvirtina.
PBG(i) 7 Chcąc być nauczycielami zakonu, nie rozumieją ani tego, co mówią, ani co za pewne twierdzą.
Portuguese(i) 7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
Norwegian(i) 7 idet de vil være lovlærere, enda de hverken skjønner det som de sier, eller de ting som de så selvsikkert taler om.
Romanian(i) 7 Ei vor să fie învăţători ai Legii, şi nu ştiu nici măcar ce spun, nici ce urmăresc.
Ukrainian(i) 7 вони забажали бути вчителями Закону, та не розуміли ні того, що говорять, ні про що запевняють.
UkrainianNT(i) 7 хотячи бути законоучителями, не розуміючи, нї що говорять, нї об чому впевняють.