1 Timothy 1:16

Stephanus(i) 16 αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την πασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον
LXX_WH(i)
    16 G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1653 [G5681] V-API-1S ηλεηθην G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G4413 A-DSM πρωτω G1731 [G5672] V-AMS-3S ενδειξηται G5547 N-NSM χριστος G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G537 A-ASF απασαν G3115 N-ASF μακροθυμιαν G4314 PREP προς G5296 N-ASF υποτυπωσιν G3588 T-GPM των G3195 [G5723] V-PAP-GPM μελλοντων G4100 [G5721] V-PAN πιστευειν G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Tischendorf(i)
  16 G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1653 V-API-1S ἠλεήθην, G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G4413 A-DSM-S πρώτῳ G1731 V-AMS-3S ἐνδείξηται G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-ASF τὴν G537 A-ASF ἅπασαν G3115 N-ASF μακροθυμίαν, G4314 PREP πρὸς G5296 N-ASF ὑποτύπωσιν G3588 T-GPM τῶν G3195 V-PAP-GPM μελλόντων G4100 V-PAN πιστεύειν G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
Tregelles(i) 16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
TR(i)
  16 G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1653 (G5681) V-API-1S ηλεηθην G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G4413 A-DSM πρωτω G1731 (G5672) V-AMS-3S ενδειξηται G2424 N-NSM ιησους G5547 N-NSM χριστος G3588 T-ASF την G3956 A-ASF πασαν G3115 N-ASF μακροθυμιαν G4314 PREP προς G5296 N-ASF υποτυπωσιν G3588 T-GPM των G3195 (G5723) V-PAP-GPM μελλοντων G4100 (G5721) V-PAN πιστευειν G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Nestle(i) 16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ' αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
RP(i)
   16 G235CONJαλλαG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1653 [G5681]V-API-1SηλεηθηνG2443CONJιναG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG4413A-DSM-SπρωτωG1731 [G5672]V-AMS-3SενδειξηταιG2424N-NSMιησουvG5547N-NSMχριστοvG3588T-ASFτηνG3956A-ASFπασανG3115N-ASFμακροθυμιανG4314PREPπροvG5296N-ASFυποτυπωσινG3588T-GPMτωνG3195 [G5723]V-PAP-GPMμελλοντωνG4100 [G5721]V-PANπιστευεινG1909PREPεπG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
SBLGNT(i) 16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται ⸂Χριστὸς Ἰησοῦς⸃ τὴν ⸀ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ' αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
f35(i) 16 αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την πασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον
IGNT(i)
  16 G235 αλλα But G1223 δια   G5124 τουτο For This Reason G1653 (G5681) ηλεηθην I Was Shewn Mercy, G2443 ινα That G1722 εν In G1698 εμοι Me, "the" G4413 πρωτω First, G1731 (G5672) ενδειξηται Might Shew Forth G2424 ιησους Jesus G5547 χριστος Christ G3588 την The G3956 πασαν Whole G3115 μακροθυμιαν Longsuffering, G4314 προς For G5296 υποτυπωσιν A Delineation G3588 των Of Those G3195 (G5723) μελλοντων Being About G4100 (G5721) πιστευειν To Believe G1909 επ On G846 αυτω Him G1519 εις To G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
ACVI(i)
   16 G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1653 V-API-1S ηλεηθην I Obtained Mercy G2443 CONJ ινα So That G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G4413 A-DSM πρωτω Foremost G2424 N-NSM ιησους Iesous G5547 N-NSM χριστος Anointed G1731 V-AMS-3S ενδειξηται Might Show Forth G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G3115 N-ASF μακροθυμιαν Longsuffering G4314 PREP προς For G5296 N-ASF υποτυπωσιν Example G3588 T-GPM των Of Thos G3195 V-PAP-GPM μελλοντων Who Were Going G4100 V-PAN πιστευειν To Believe G1909 PREP επ In G846 P-DSM αυτω Him G1519 PREP εις For G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
Vulgate(i) 16 sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam
Clementine_Vulgate(i) 16 Sed ideo misericordiam consecutus sum: ut in me primo ostenderet Christus Jesus omnem patientiam ad informationem eorum, qui credituri sunt illi, in vitam æternam.
Wycliffe(i) 16 But therfor Y haue getun merci, that Crist Jhesu schulde schewe in me first al pacience, to the enfourmyng of hem that schulen bileue to hym in to euerlastinge lijf.
Tyndale(i) 16 Notwithstondinge for this cause was mercy geve vnto me that Iesus Christ shuld fyrst shewe on me all longe pacience vnto the ensample of them which shall in tyme to come beleve on him vnto eternall lyfe.
Coverdale(i) 16 Notwithstondynge for this cause optayned I mercy, that Iesus Christ mighte pryncipally shewe in me all longe pacience, to the ensample of them which shulde beleue in him vnto eternall life.
MSTC(i) 16 for this cause was mercy given unto me, that Jesus Christ should first show on me all long patience, unto the example of them which shall, in time to come, believe on him unto eternal life.
Matthew(i) 16 Not wythstandyng for this cause was mercye geuen vnto me that Iesus christ shoulde fyrste shewe on me all longe pacience vnto the ensample of them whiche shal in tyme to come beleue on hym vnto eternall lyfe.
Great(i) 16 Not wythstandynge for this cause optayned I mercy, that Iesus Christ shulde fyrst shewe on me all longe pacience, to declare an ensample vnto them which shulde beleue on him vnto eternall lyfe.
Geneva(i) 16 Notwithstanding, for this cause was I receiued to mercie, that Iesus Christ should first shewe on me all long suffering vnto the ensample of them, which shall in time to come beleeue in him vnto eternall life.
Bishops(i) 16 Notwithstandyng, for this cause was mercie shewed vnto me, that in me the first, Iesus Christe myght shewe all long sufferyng, to the example of them which shoulde beleue on hym to lyfe euerlastyng
DouayRheims(i) 16 But for this cause have I obtained mercy: that in me first Christ Jesus might shew forth all patience, for the information of them that shall believe in him unto life everlasting.
KJV(i) 16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
KJV_Cambridge(i) 16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
Mace(i) 16 however I obtained mercy, that Jesus Christ might demonstrate the greatness of his clemency, by making me an eminent instance of it to those who should hereafter believe in him, in order to eternal life.
Whiston(i) 16 Howbeit, for this cause I obtained mercy, that in me Jesus Christ might shew forth all his long-suffering, for a pattern to them who should hereafter believe on him to life everlasting.
Wesley(i) 16 Yet for this cause I obtained mercy, that on me the chief Jesus Christ might shew all long-suffering, for a pattern to them who should hereafter believe in him to life everlasting.
Worsley(i) 16 But for this end I obtained mercy, that in me a chief sinner Jesus Christ might display his long-suffering, for an example to those who should afterwards believe on Him to eternal life.
Haweis(i) 16 But for this end obtained I mercy, that in me, the chief, Jesus Christ might shew forth all long-suffering, for a pattern to those who should after believe in him unto eternal life.
Thomson(i) 16 but I obtained mercy for this purpose, that Jesus Christ might display the utmost forbearance in me, a chief, for an example to them who should afterwards trust in him for everlasting life.
Webster(i) 16 However, for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern to them who should hereafter believe on him to life everlasting.
Living_Oracles(i) 16 However, for this cause I received mercy, that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern to them who should believe on him, in order to everlasting life.
Etheridge(i) 16 But for this he had compassion upon me, that in me first Jeshu Meshiha might show all long-suffering, as an exhibition [Or, spectacle.] for them who should believe in him unto everlasting life.
Murdock(i) 16 But for this cause had he mercy on me, that in me first Jesus the Messiah might display all his long suffering, for an example to them who were to believe on him unto life eternal.
Sawyer(i) 16 but on this account I obtained mercy, that Jesus Christ might exhibit in me first all long-suffering, for an example to those who should hereafter believe in him to life eternal.
Diaglott(i) 16 but through this I received mercy, that in me first might show forth Jesus Anointed the all forbearance, for an example of those being about to believe on him for life age-lasting;
ABU(i) 16 But for this cause I obtained mercy, that in me first Christ Jesus might show forth all his long-suffering, for a pattern to those who should hereafter believe on him to life everlasting.
Anderson(i) 16 But for this reason I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all long-suffering, for an example to those who might afterward believe on him in order to life eternal.
Noyes(i) 16 But for this cause I obtained mercy, that in me especially Christ Jesus might show forth all his longsuffering, as an example to those who should hereafter believe in him to life everlasting.
YLT(i) 16 but because of this I found kindness, that in me first Jesus Christ might shew forth all long-suffering, for a pattern of those about to believe on him to life age-during:
JuliaSmith(i) 16 But for this was I commiserated, that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering, for a model to them about to believe on him to eternal life.
Darby(i) 16 But for this reason mercy was shewn me, that in me, [the] first, Jesus Christ might display the whole long-suffering, for a delineation of those about to believe on him to life eternal.
ERV(i) 16 howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ shew forth all his longsuffering, for an ensample of them which should hereafter believe on him unto eternal life.
ASV(i) 16 howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life.
JPS_ASV_Byz(i) 16 howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life.
Rotherham(i) 16 Nevertheless, on this account, was mercy shewn me,––that, in me, the chief, Christ Jesus might shew forth his entire longsuffering, for an ensample of them about to believe on him unto life age–abiding.
Twentieth_Century(i) 16 Yet mercy was shown me for the express purpose that Christ Jesus might exhibit in my case, beyond all others, his exhaustless patience, as an example for those who were afterwards to believe on him and attain Immortal Life.
Godbey(i) 16 but on this account I obtained mercy, in order that Jesus Christ might in me the chief show forth all longsuffering, for an example of those about to believe on him unto eternal life.
WNT(i) 16 But mercy was shown me in order that in me as the foremost of sinners Christ Jesus might display the fulness of His long-suffering patience as an example to encourage those who would afterwards be resting their faith on Him with a view to the Life of the Ages.
Worrell(i) 16 but for this cause I obtained mercy, that in me, as chief, Christ Jesus might show forth all His longsuffering for an example to those about to believe on Him unto eternal life.
Moffatt(i) 16 I obtained mercy, for the purpose of furnishing Christ Jesus with the chief illustration of his utter patience; I was to be the typical instance of all who were to believe in him and gain eternal life.
Goodspeed(i) 16 but God had mercy on me in order that in my case as the foremost, Christ Jesus might display his perfect patience, as an example to those who would later believe in him and find eternal life.
Riverside(i) 16 But I received mercy for this reason, that in me, as the foremost, Jesus Christ might show all of his long-suffering for an example for those who are to believe in him and gain life eternal.
MNT(i) 16 Yet for this very cause I obtained mercy, so that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might display all his boundless patience as an illustration for those who should later believe in him, and so gain life eternal.
Lamsa(i) 16 Howbeit for this cause he had mercy on me, that in me first Jesus Christ may shew forth all patience, for a pattern to those who should hereafter believe in him to life everlasting.
CLV(i) 16 But therefore was I shown mercy, that in me, the foremost, Jesus Christ should be displaying all His patience, for a pattern of those who are about to be believing on Him for life eonian."
Williams(i) 16 Yet, mercy was shown me for the very purpose that in my case as the foremost of sinners Jesus might display His perfect patience, to make me an example to those who in the future might believe on Him to obtain eternal life.
BBE(i) 16 But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might make clear all his mercy, as an example to those who in the future would have faith in him to eternal life.
MKJV(i) 16 But for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, as a pattern to those being about to believe on Him to life everlasting.
LITV(i) 16 But for this reason I received mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for an example to those being about to believe on Him to everlasting life.
ECB(i) 16 Yet for this cause I was mercied, that first Yah Shua Messiah indicate all patience in me, for a prototype to those about to trust on him to life eternal.
AUV(i) 16 However, even though I was the worst, I obtained mercy so that the patience of Jesus Christ could be shown toward the worst [of sinners] as an example for those people who would later believe in Him in order to [receive] never ending life.
ACV(i) 16 But because of this I obtained mercy, so that in me, the foremost, Jesus Christ might show forth all longsuffering for an example of those who were going to believe in him for eternal life.
Common(i) 16 But I received mercy for this reason, so that in me, as the foremost, Jesus Christ might display his perfect patience for an example to those who would believe in him for eternal life.
WEB(i) 16 However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Jesus Christ might display all his patience for an example of those who were going to believe in him for eternal life.
NHEB(i) 16 However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Jesus Christ might display all his patience, for an example of those who were going to believe in him for everlasting life.
AKJV(i) 16 However, for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
KJC(i) 16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering, for a pattern to those who should hereafter believe on him to life everlasting.
KJ2000(i) 16 But for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering, for an example to them who should hereafter believe on him to life everlasting.
UKJV(i) 16 Nevertheless for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
RKJNT(i) 16 Yet for this reason I obtained mercy, that in me as the foremost, Jesus Christ might show forth his unlimited patience, as a pattern for those who would believe in him for eternal life.
RYLT(i) 16 but because of this I found kindness, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern of those about to believe on him to life age-during:
EJ2000(i) 16 But for this cause I was received unto mercy that in me first, Jesus Christ might show forth all clemency, for an example to those who should hereafter believe in him for eternal life.
CAB(i) 16 However, because of this I was shown mercy, so that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering, as a pattern for those who are going to believe on Him for everlasting life.
WPNT(i) 16 precisely for this reason I was shown mercy, that in me, the ‘chief’, Jesus Christ might display all his forbearance, as an example for those who are going to rely on Him into eternal life.
JMNT(i) 16 But nonetheless, through this I was mercied (or: I am given mercy), to the end that within me first (= as the foremost case) Jesus Christ may point out so as to publicly display every emotion which is long in arriving (all long-suffering patience) with a view to being an underline (toward [being] a subtype; as facing a sketch or outline; for a pattern) of those about to be habitually believing (or: progressively trusting; one-after-another placing faith) upon Him, [that is, ] into the midst of eonian life (into Life which pertains to and has the qualities and characteristics of the Age [of Messiah]; into life of, and which lasts through, the ages).
NSB(i) 16 For this I obtained mercy, which in me as the foremost sinner Jesus Christ might show his long-suffering. This is for an example to those who should later believe in him for eternal life.
ISV(i) 16 But for that very reason I received mercy, so that in me, as the worst sinner, the Messiah Jesus might demonstrate all of his patience as an example for those who would believe in him for eternal life.
LEB(i) 16 But because of this I was shown mercy, in order that in me foremost, Christ Jesus might demonstrate his total patience, for an example for those who are going to believe in him for eternal life.
BGB(i) 16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς ⇔ Χριστὸς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ’ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
BIB(i) 16 ἀλλὰ (But) διὰ (because of) τοῦτο (this), ἠλεήθην (I was shown mercy), ἵνα (that) ἐν (in) ἐμοὶ (me), πρώτῳ (the foremost), ἐνδείξηται (might display) Ἰησοῦς (Jesus) Χριστὸς (Christ) τὴν (-) ἅπασαν (perfect) μακροθυμίαν (patience), πρὸς (as) ὑποτύπωσιν (a pattern) τῶν (for those) μελλόντων (being about) πιστεύειν (to believe) ἐπ’ (on) αὐτῷ (Him), εἰς (to) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal).
BLB(i) 16 But because of this I was shown mercy, that in me, the foremost, Christ Jesus might display perfect patience, as a pattern for those being about to believe on Him to eternal life.
BSB(i) 16 But for this very reason I was shown mercy, so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display His perfect patience as an example to those who would believe in Him for eternal life.
MSB(i) 16 But for this very reason I was shown mercy, so that in me, the worst of sinners, Jesus Christ might display all His patience as an example to those who would believe in Him for eternal life.
MLV(i) 16 But I was shown-mercy because of this, in order that Jesus Christ might show all his patience in me as foremost, for a pattern of those who are afterward about to believe on him for everlasting life.
VIN(i) 16 But for this very reason I was shown mercy, so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display His perfect patience, as an example to those who would believe in Him for eternal life.
Luther1545(i) 16 Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigete alle Geduld zum Exempel denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben.
Luther1912(i) 16 Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigte alle Geduld, zum Vorbild denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben.
ELB1871(i) 16 Aber darum ist mir Barmherzigkeit zuteil geworden, auf daß an mir, dem ersten, Jesus Christus die ganze Langmut erzeige, zum Vorbild für die, welche an ihn glauben werden zum ewigen Leben.
ELB1905(i) 16 Aber darum ist mir Barmherzigkeit zuteil geworden, auf daß an mir, dem ersten, Jesus Christus die ganze Langmut erzeige, zum Vorbild für die, O. als Beispiel derer welche an ihn glauben werden zum ewigen Leben.
DSV(i) 16 Maar daarom is mij barmhartigheid geschied, opdat Jezus Christus in mij, die de voornaamste ben, al Zijn lankmoedigheid zou betonen, tot een voorbeeld dergenen, die in Hem geloven zullen ten eeuwigen leven.
DarbyFR(i) 16 Mais miséricorde m'a été faite, à cause de ceci, savoir, afin qu'en moi, le premier, Jésus Christ montrât toute sa patience, afin que je fusse un exemple de ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle.
Martin(i) 16 Mais j'ai obtenu grâce, afin que Jésus-Christ montrât en moi le premier toute sa clémence, pour servir d'exemple à ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle.
Segond(i) 16 Mais j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je servisse d'exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle.
SE(i) 16 Pero por esto fui recibido a misericordia, para que el Cristo Jesús mostrase en mí, el mayor, toda su clemencia, para ejemplo de los que habían de creer en él para vida eterna.
ReinaValera(i) 16 Mas por esto fuí recibido á misericordia, para que Jesucristo mostrase en mí el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habían de creer en él para vida eterna.
JBS(i) 16 Pero por esto fui recibido a misericordia, para que Cristo Jesús mostrara primero en mí, toda su clemencia, para ejemplo de los que habían de creer en él para vida eterna.
Albanian(i) 16 Dhe Mbretit të amshuar, të pavdekshmit, të padukshmit, të vetmit Perëndi të ditur, i qoftë nder e lavdi në shekuj të shekujve. Amen.
RST(i) 16 Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной.
Peshitta(i) 16 ܐܠܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܪܚܡ ܥܠܝ ܕܒܝ ܩܕܡܐ ܢܚܘܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܟܠܗ ܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܠܬܚܘܝܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܬܝܕܝܢ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 16 لكنني لهذا رحمت ليظهر يسوع المسيح فيّ انا اولا كل اناة مثالا للعتيدين ان يؤمنوا به للحياة الابدية.
Amharic(i) 16 ስለዚህ ግን፥ የዘላለምን ሕይወት ለማግኘት በእርሱ ያምኑ ዘንድ ላላቸው ሰዎች ምሳሌ እንድሆን፥ ኢየሱስ ክርስቶስ ዋና በምሆን በእኔ ላይ ትዕግስቱን ሁሉ ያሳይ ዘንድ፥ ምህረትን አገኘሁ።
Armenian(i) 16 Բայց ողորմութիւն գտայ սա՛ պատճառով, որ Յիսուս Քրիստոս նախ ի՛մ վրաս ցոյց տայ իր համբերատարութիւնը, տիպար ըլլալու անոնց որ պիտի հաւատային իրեն՝ յաւիտենական կեանքի համար:
Basque(i) 16 Baina hunegatic misericordia eguin içan ciaitadac, nitan lehenic eracuts leçançát Iesus Christec clementia gucia, exemplu nincençát hura baithan vicitze eternaleracotzat sinhetsiren çutenén.
Bulgarian(i) 16 Но затова придобих милост, за да покаже Иисус Христос цялото си дълготърпение в мен, главния грешник, за пример на онези, които ще повярват в Него за вечен живот.
Croatian(i) 16 A pomilovan sam zato da na meni prvome Isus Krist pokaže svu strpljivost i pruži primjer svima koji će povjerovati u njega za život vječni.
BKR(i) 16 Ale proto milosrdenství jsem došel, aby na mně prvním dokázal Ježíš Kristus všeliké dobrotivosti, ku příkladu těm, kteříž mají uvěřiti v něho k životu věčnému.
Danish(i) 16 Men derfor er mig Barmhjertighed vederfaren, at Jesus Christus vilde paa mig, som den første, vise al langmodighed, dem til et Exempel, som skulde tro paa ham til det evige liv.
CUV(i) 16 然 而 , 我 蒙 了 憐 憫 , 是 因 耶 穌 基 督 要 在 我 這 罪 魁 身 上 顯 明 他 一 切 的 忍 耐 , 給 後 來 信 他 得 永 生 的 人 作 榜 樣 。
CUVS(i) 16 然 而 , 我 蒙 了 怜 悯 , 是 因 耶 稣 基 督 要 在 我 这 罪 魁 身 上 显 明 他 一 切 的 忍 耐 , 给 后 来 信 他 得 永 生 的 人 作 榜 样 。
Esperanto(i) 16 tamen pro tiu kauxzo mi ricevis kompaton, por ke en mi, kiel la cxefa, Jesuo Kristo elmontru sian tutan paciencegon, kiel ekzemplo por tiuj, kiuj poste kredos al li por eterna vivo.
Estonian(i) 16 kuid sellepärast ma olen saanud armu, et Jeesus Kristus kõigepealt minus osutaks kõike Oma pikka meelt eeskujuks neile, kes veel edaspidi saavad usklikuks Temasse igaveseks eluks.
Finnish(i) 16 Mutta sentähden om minulle laupius tapahtunut, että Jesus Kristus minussa ensin osoittais kaiken pitkämielisyyden niille esikuvaksi jotka hänen päällensä pitää uskoman ijankaikkiseen elämään.
FinnishPR(i) 16 Mutta sentähden minä sain laupeuden, että Jeesus Kristus minussa ennen muita osoittaisi kaiken pitkämielisyytensä, esikuvaksi niille, jotka tulevat uskomaan häneen, itsellensä iankaikkiseksi elämäksi.
Haitian(i) 16 Men, se poutèt sa Bondye te gen pitye pou mwen. Mwen menm ki te pi mal pase yo tout, se pou mwen Jezikri te moutre jan l' ka gen pasyans. Konsa, mwen tounen yon egzanp pou tout moun ki pita va gen pou mete konfyans yo nan li, pou yo ka resevwa lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 16 De azért könyörült rajtam, hogy Jézus Krisztus bennem mutassa meg legelõbb a teljes hosszútûrését, példa gyanánt azoknak, a kik hiendenek õ benne az örök életre.
Indonesian(i) 16 Tetapi justru oleh sebab itulah Allah mengasihani saya, supaya Kristus Yesus dapat menunjukkan seluruh kesabaran-Nya terhadap saya, orang yang paling berdosa ini. Dan ini menjadi suatu contoh untuk semua orang yang nanti akan percaya kepada-Nya dan mendapat hidup sejati dan kekal.
Italian(i) 16 Ma, per questo mi è stata fatta misericordia, acciocchè Gesù Cristo mostrasse in me primieramente tutta la sua clemenza, per essere esempio a coloro che per l’avvenire crederebbero in lui a vita eterna.
ItalianRiveduta(i) 16 Ma per questo mi è stata fatta misericordia, affinché Gesù Cristo dimostrasse in me per il primo tutta la sua longanimità, ed io servissi d’esempio a quelli che per l’avvenire crederebbero in lui per aver la vita eterna.
Japanese(i) 16 然るに我が憐憫を蒙りしは、キリスト・イエス我を首に寛容をことごとく顯し、この後、かれを信じて永遠の生命を受けんとする者の模範となし給はん爲なり。
Kabyle(i) 16 Iḥunn-ed fell-i nekk yellan d amednub ameqqran iwakken a d-isbeggen ṛṛeḥma-s yerna ad iliɣ d lemtel sya ɣer zdat i wid ara yamnen yis ad sɛun tudert n dayem.
Korean(i) 16 그러나 내가 긍휼을 입은 까닭은 예수 그리스도께서 내게 먼저 일절 오래 참으심을 보이사 후에 주를 믿어 영생 얻는 자들에게 본이 되게 하려 하심이니라
Latvian(i) 16 Bet es tāpēc atradu žēlastību, lai Jēzus Kristus mani pirmajā parādītu visu savu lēnprātību par priekšzīmi tiem, kas, ticēdami uz Viņu, iegūs mūžīgo dzīvi.
Lithuanian(i) 16 Todėl ir buvo manęs pasigailėta, kad manyje pirmame Jėzus Kristus parodytų visą savo kantrybę, duodamas pavyzdį tiems, kurie Jį įtikės amžinajam gyvenimui.
PBG(i) 16 Alem dlatego miłosierdzia dostąpił, aby na mnie pierwszym okazał Jezus Chrystus wszelką cierpliwość na przykład tym, którzy weń uwierzyć mają ku żywotowi wiecznemu.
Portuguese(i) 16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
Norwegian(i) 16 men derfor fikk jeg miskunn, forat Jesus Kristus på mig først kunde vise hele sin langmodighet, til et forbillede for dem som skulde tro på ham til et evig liv.
Romanian(i) 16 Dar am căpătat îndurare, pentruca Isus Hristos să-Şi arate în mine, cel dintîi, toată îndelunga Lui răbdare, ca o pildă celor ce ar crede în El, în urmă, ca să capete viaţa vecinică.
Ukrainian(i) 16 Але я тому був помилуваний, щоб Ісус Христос на першім мені показав усе довготерпіння, для прикладу тим, що мають увірувати в Нього на вічне життя.
UkrainianNT(i) 16 Та ради сього й помилувано мене, щоб на менї первому показав Ісус Христос усе довготерпіннє, на приклад тим, що мають вірувати в Него на житте вічне.
SBL Greek NT Apparatus

16 Χριστὸς Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς Χριστὸς RP • ἅπασαν WH Treg NIV ] πᾶσαν RP