Stephanus(i)
7 υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν απειθουσιν δε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
Tregelles(i)
7 ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δέ, λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
Nestle(i)
7 ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
SBLGNT(i)
7 ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ⸀ἀπιστοῦσιν δὲ ⸀λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
f35(i)
7 υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν απειθουσιν δε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιαv
Vulgate(i)
7 vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
Clementine_Vulgate(i)
7 Vobis igitur honor credentibus: non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt ædificantes: hic factus est in caput anguli,
Wycliffe(i)
7 Therfor onour to you that bileuen; but to men that bileuen not, the stoon whom the bilderis repreuyden, this is maad in to the heed of the corner; and the stoon of hirtyng,
Tyndale(i)
7 Vnto you therfore which beleve he is precious: but vnto them which beleve not ye stone which ye bylders refused ye same is made ye heed stone in the corner
Coverdale(i)
7 Vnto you therfore which beleue, he is precious: but vnto them that beleue not, is ye same stone which the buylders refused, made the heade stone in the corner,
MSTC(i)
7 Unto you therefore which believe is he precious: but unto them which believe not, the stone which the builders refused, the same is made the headstone in the corner
Matthew(i)
7 Vnto you therfor whiche beleue, he is precyous, but vnto them whiche beleue not, the stone whiche the buylders refused the same is made the head stone in the corner,
Great(i)
7 Unto you therfore whych beleue he is precious: but vnto them which beleue not the stone which the buylders refused, the same is begonne to be the heed of the corner,
Geneva(i)
7 Vnto you therefore which beleeue, it is precious: but vnto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
Bishops(i)
7 Unto you therfore which beleue, he is precious: but vnto them whiche beleue not, the stone which the buylders refused, the same is made the head of the corner
DouayRheims(i)
7 To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
KJV(i)
7 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
KJV_Cambridge(i)
7 Unto you therefore which believe
he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
Mace(i)
7 trusts thereon shall not be confounded. it will prove an honour to you, who believe; but to the incredulous, the same stone, which is the chief of the angle,
Whiston(i)
7 Unto you therefore who believe [he is] precious: but unto them who be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner.
Wesley(i)
7 Therefore to you who believe, he is precious: but to them who believe not, The stone which the builders rejected is become the head of the corner.
Worsley(i)
7 To you therefore who believe
it is precious: but to them that are disobedient, the stone which the builders rejected is become the head of the corner,
Haweis(i)
7 By you therefore who believe is he honoured: but respecting the disobedient, "the stone which the builders rejected, this very stone is become the head of the corner,
Thomson(i)
7 this honour then being for you who believe: but to the disbelieving, "the stone, which the builders rejected that which was for the head of the corner,"
Webster(i)
7 To you therefore who believe he is precious: but to them who are disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
Living_Oracles(i)
7 To you, then, who trust, it is precious; but to unbelieving- a stone which the builders rejected, which has become the head of the corner-
Etheridge(i)
7 To you therefore is given this honour, to them who believe: but to them who are disobedient
Murdock(i)
7 On you therefore who believe, is this honor conferred: but to them who believe not,
Sawyer(i)
7 To you therefore who believe he is precious; but to the disobedient, the stone which the builders rejected has become the head of a corner
Diaglott(i)
7 To you therefore the honor to those believing to disbelieving but, a stone which rejected those building, this became for a head of a corner, and a stone of stumbling, and a rock of offence;
ABU(i)
7 To you therefore who believe is the honor; but to the disobedient,
the stone which the builders disallowed, the same is become the head of the corner,
Anderson(i)
7 To you, then, who believe, is this preciousness: but the stone which the builders rejected, has become the head of the corner,
Noyes(i)
7 To you therefore who believe, is the honor; but to the disobedient, "the stone which the builders rejected, the same hath become the cornerstone,"
YLT(i)
7 to you, then, who are believing
is the preciousness; and to the unbelieving, a stone that the builders disapproved of, this one did become for the head of a corner,
JuliaSmith(i)
7 Therefore honour to you believing: and to the unbelieving, the stone which the builders disapproved of has become the head of the corner,
Darby(i)
7 To you therefore who believe [is] the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of [the] corner,
ERV(i)
7 For you therefore which believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
ASV(i)
7 For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve,
The stone which the builders rejected,
The same was made the head of the corner;
JPS_ASV_Byz(i)
7 For you therefore that believe is the preciousness; but for such as disobey, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner,
Rotherham(i)
7 Unto you, then, is the honour––[unto you] who believe; but, unto such as disbelieve, The stone which the builders rejected,––The same, hath become head of the corner,
Twentieth_Century(i)
7 It is to you, then, who believe in him that he is precious, but to those who do not believe he is 'a stone which, though rejected by the builders, has now itself become the corner-stone,'
Godbey(i)
7 Therefore to you who believe he is precious: but to the unbelievers, the stone which the builders rejected, the same has become the head of the corner, and the stone of stumbling, and the rock of offence,
WNT(i)
7 To you believers, therefore, that honour belongs; but for unbelievers-- "A STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED HAS BEEN MADE THE CORNERSTONE,"
Worrell(i)
7 To you, therefore, who believe
is the preciousness; but to those who disbelieve, a stone which the builders rejected, this was made into a head of a corner,"
Moffatt(i)
7 Now you believe, you hold him 'precious,' but as for the unbelieving — the very stone the builders rejected is now the cornerstone,
Goodspeed(i)
7 It is you, therefore, who believe who see its value, but for men who do not believe, "The stone which the builders refused has been made a cornerstone,"
Riverside(i)
7 To you who have faith is the "honor," but to the unbelieving "the stone which the builders rejected — that has become the corner stone,
MNT(i)
7 For you, then, that believe, is the preciousness; but for those who do not believe, A stone which the builders rejected, The same has become the head stone of the corner,
Lamsa(i)
7 It is to you who believe, therefore, that this honour is given; but to those who are disobedient, he is a stumbling stone and a stone of trouble.
CLV(i)
7 To you, then, who are believing, is the honor, yet to the unbelieving: "A Stone which is rejected by the builders, this came to be for the head of the corner,
Williams(i)
7 So to you who put your trust in Him the honor belongs, but to those who fail to trust Him: "That stone which then the builders threw away Has now become the cornerstone,"
BBE(i)
7 And the value is for you who have faith; but it is said for those without faith, The very stone which the builders put on one side, was made the chief stone of the building;
MKJV(i)
7 Therefore to you who believe
is the honor. But to those who are disobedient,
He is the Stone which the builders rejected; this One came to be
the Head of the corner,
LITV(i)
7 Then to you who believe belongs the preciousness. But to disobeying ones, He is the "Stone which those building rejected; this One became the Head-of-the-corner," Psa. 118:22
ECB(i)
7 So to you who trust, he is precious: but to them who distrust, the stone the builders disapproved this one became the head of the corner,
AUV(i)
7 To those of you who believe in Him then, this “Stone” is
[very] precious. But to those who do not believe
[Psa. 118:22 says], “The stone which those in charge of the building project have rejected has been made the principal stone for aligning the whole structure.”
ACV(i)
7 To you therefore who believe is the preciousness, but for men who disobey, A stone that the builders rejected, this became the head of the corner,
Common(i)
7 To you therefore who believe, this is precious, but for those who do not believe, "The very stone which the builders rejected has become the chief cornerstone,"
WEB(i)
7 For you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient, “The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone,”
NHEB(i)
7 For you who believe therefore is the honor, but for those who do not believe, "The stone which the builders rejected, has become the chief cornerstone,"
AKJV(i)
7 To you therefore which believe he is precious: but to them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
KJC(i)
7 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
KJ2000(i)
7 Unto you therefore who believe he is precious: but unto them who are disobedient, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner,
UKJV(i)
7 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
RKJNT(i)
7 Therefore, to you who believe, he is precious: but to those who disbelieve, the stone which the builders rejected has become the very cornerstone,
RYLT(i)
7 to you, then, who are believing
is the preciousness; and to the unbelieving, a stone that the builders disapproved of, this one did become for the head of a corner,
EJ2000(i)
7 Unto you, therefore, who believe
he is precious; but unto those who are disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
CAB(i)
7 Therefore, to you who believe,
He is precious; but to those who are disobedient, "The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone,"
WPNT(i)
7 So then, this recompense is for you who believe, but to those who disobey, “the stone that the builders rejected is just the one that became the chief cornerstone,”
JMNT(i)
7 Therefore, in (or: for; with)
you folks – those habitually trusting (constantly believing and remaining convinced) – [
is]
the Precious and Honorable One (or: To you then, who continue loyal, [He is] valuable).
Yet for (or: to; in; with)
those continuing being without faith (or: being habitually distrustful; being constantly unbelieving or disloyal), [
He is]
"A Stone which those in process of building the house reject (or: threw away after inspecting and trying) –
this One is brought to be (or: was birthed)
into [
position of]
Head and Source of [
the]
corner, " [
Ps. 118:22]
NSB(i)
7 This precious value is for those who believe. But for the unbeliever: »The stone that the builders rejected became the cornerstone.«
ISV(i)
7 Therefore he is precious to you who believe, but to those who do not believe, “The stone that the builders rejected has become the cornerstone,
LEB(i)
7 Therefore the honor
is for you who believe, but for those who refuse to believe,
"The stone that the builders rejected, this one has become
⌊the cornerstone
⌋*,"
BGB(i)
7 Ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ “Λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας”
BIB(i)
7 Ὑμῖν (To you) οὖν (therefore
is) ἡ (the) τιμὴ (preciousness), τοῖς (-) πιστεύουσιν (believing); ἀπιστοῦσιν (
to those disobeying), δὲ (however), “Λίθος (
The stone) ὃν (which) ἀπεδοκίμασαν (have rejected) οἱ (those) οἰκοδομοῦντες (building), οὗτος (this) ἐγενήθη (has become) εἰς (into) κεφαλὴν (
the head) γωνίας (of
the corner),”
BLB(i)
7 Therefore the preciousness
is to you believing. But
to those disobeying, “
The stone which those building have rejected, this has become into
the head of
the corner,”
BSB(i)
7 To you who believe, then, this stone is precious. But to those who do not believe, “The stone the builders rejected has become the cornerstone,”
MSB(i)
7 To you who believe, then, this stone is precious. But to those who are disobedient, “The stone the builders rejected has become the cornerstone,”
MLV(i)
7 Therefore, to those who believe
is the honor, but to
the disobedient, ‘
The stone which the builders rejected, this became to
them the head of
the corner';
VIN(i)
7 To you who believe, then, this stone is precious. But to those who do not believe, “The stone the builders rejected has become the cornerstone,”
Luther1545(i)
7 Euch nun, die ihr glaubet, ist er köstlich; den Ungläubigen aber ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, und zum Eckstein worden ist,
Luther1912(i)
7 Euch nun, die ihr glaubet, ist er köstlich; den Ungläubigen aber ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der zum Eckstein geworden ist,
ELB1871(i)
7 Euch nun, die ihr glaubet, ist die Kostbarkeit; den Ungehorsamen aber: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden",
ELB1905(i)
7 Euch nun, die ihr glaubet, ist die Kostbarkeit; den Ungehorsamen O. Ungläubigen aber: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein W. Haupt der Ecke; [Ps 118,22] geworden«,
DSV(i)
7 U dan, die gelooft, is Hij dierbaar; maar den ongehoorzamen wordt gezegd: De Steen, Dien de bouwlieden verworpen hebben, Deze is geworden tot een hoofd des hoeks, en een steen des aanstoots, en een rots der ergernis;
DarbyFR(i)
7 C'est donc pour vous qui croyez, qu'elle a ce prix; mais pour les désobéissants, "la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin",
Martin(i)
7 Elle est donc précieuse pour vous qui croyez; mais par rapport aux rebelles, il est dit : la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la maîtresse pierre du coin, une pierre d'achoppement, une pierre de scandale.
Segond(i)
7 L'honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle,
SE(i)
7 Ella es pues honor a vosotros que creéis; mas para los que no creen: La Piedra que los edificadores reprobaron, esta fue hecha la cabeza de la esquina;
ReinaValera(i)
7 Ella es pues honor á vosotros que creéis: mas para los desobedientes, La piedra que los edificadores reprobaron, Esta fué hecha la cabeza del ángulo;
JBS(i)
7 Es pues honor a vosotros que creéis; mas para los desobedientes: La Piedra que los edificadores reprobaron, ésta fue hecha la cabeza de la esquina;
Albanian(i)
7 Por ju jeni fis i zgjedhur, priftëri mbretërore, një komb i shenjtë, një popull i fituar, që të shpallni mrekullitë e atij që ju thirri nga terri në dritën e tij të mrekullueshme;
RST(i)
7 Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна,
Peshitta(i)
7 ܠܟܘܢ ܗܟܝܠ ܐܬܝܗܒ ܗܢܐ ܐܝܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܀
Arabic(i)
7 فلكم انتم الذين تؤمنون الكرامة واما للذين لا يطيعون فالحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية
Amharic(i)
7 እንግዲህ ክብሩ ለእናንተ ለምታምኑት ነው፤ ለማያምኑ ግን አናጢዎች የጣሉት ድንጋይ እርሱ የማዕዘን ራስ የዕንቅፋትም ድንጋይ የማሰናከያም ዓለት ሆነ፤
Armenian(i)
7 Ուրեմն ձեզի՝ որ կը հաւատաք՝ պատուական է ան, իսկ անհնազանդներուն համար՝ «այն քարը՝ որ կառուցանողները մերժեցին, անիկա՛ եղաւ անկիւնաքարը,
Basque(i)
7 Hurá da bada ohore çuen sinhesten duçuenón: baina sinhesten eztutenen, harri edificaçaléc arbuyatu vkan dutena cantoineco principal eguin içan da, eta behaztopamendutaco harri, eta trebucamendutaco harri.
Bulgarian(i)
7 За вас обаче, които вярвате, Той е скъпоценност, а за тези, които не вярват: „Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла“,
Croatian(i)
7 Vama dakle koji vjerujete - čast! A onima koji ne vjeruju - kamen koji odbaciše graditelji postade kamen zaglavni
BKR(i)
7 Vám tedy věřícím jest drahý, ale nepovolným kámen, kterýž zavrhli ti, jenž stavěli, tenť jest učiněn v hlavu úhelní, a kámen úrazu, a skála pohoršení,
Danish(i)
7 Eder, altsaa, som troe, tilkommer denne ære; men for de Vantroe er denne Steen, hvilken Bygningsmændene forstødte, bleven til en Hovedhjørnesteen og en Anstødsteen og en Forargelses Klippe;
CUV(i)
7 所 以 , 他 在 你 們 信 的 人 就 為 寶 貴 , 在 那 不 信 的 人 有 話 說 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。
CUVS(i)
7 所 以 , 他 在 你 们 信 的 人 就 为 宝 贵 , 在 那 不 信 的 人 冇 话 说 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。
Esperanto(i)
7 Por vi do, la fidantoj, estas la valoregeco; sed por nefidantoj: SXtono, kiun malsxatis la konstruantoj, Farigxis sxtono bazangula;
Estonian(i)
7 Teile nüüd, kes usute, on Ta kallihinnaline; aga uskmatuile on Ta "kivi, mille hooneehitajad põlgasid, kuid mis sai nurgakiviks",
Finnish(i)
7 Teille siis, jotka nyt uskotte, on hän kallis; mutta uskottomille on se kivi, jonka rakentajat hyljänneet ovat, kulmakiveksi tullut, ja loukkauskiveksi, ja pahennuksen kallioksi,
FinnishPR(i)
7 Teille siis, jotka uskotte, se on kallis, mutta niille, jotka eivät usko, "on se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, tullut kulmakiveksi"
Haitian(i)
7 Pou nou menm ki mete konfyans nou nan wòch la, wòch la gen anpil valè. Men, pou moun ki pa mete konfyans yo nan li, sa ki ekri nan Liv la pral rive vre: Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.
Hungarian(i)
7 Tisztesség azért néktek, a kik hisztek; az engedetleneknek pedig: A kõ, a melyet az építõk megvetettek, az lett a szegeletnek fejévé és megütközésnek kövévé s botránkozásnak sziklájává;
Indonesian(i)
7 Batu itu sangat berharga untuk kalian yang percaya. Tetapi bagi orang-orang yang tidak percaya, berlakulah ayat-ayat Alkitab berikut ini, "Batu yang tidak terpakai oleh tukang-tukang bangunan itu ternyata menjadi batu yang terutama,"
Italian(i)
7 A voi adunque, che credete, ella è quella cosa preziosa; ma a’ disubbidienti è, come è detto: La pietra, che gli edificatori hanno riprovata, è divenuta il capo del cantone, e pietra d’incappo, e sasso d’intoppo.
ItalianRiveduta(i)
7 Per voi dunque che credete ell’è preziosa; ma per gl’increduli la pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella ch’è divenuta la pietra angolare, e una pietra d’inciampo e un sasso d’intoppo:
Japanese(i)
7 されば信ずる汝らには尊きなれど、信ぜぬ者には『造家者らの棄てたる石は、隅の首石となれる』にて、
Kabyle(i)
7 Amarezg-nwen kunwi yumnen yis. Ma d wid ur numin ara : Adɣaɣ-nni ḍeggṛen wid ibennun,+ d nețța i guɣalen d azṛu alemmas,+ Win yeṭṭfen lebni. +
Korean(i)
7 그러므로 믿는 너희에게는 보배이나 믿지 아니하는 자에게는 건축자들의 버린 그 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되고
Latvian(i)
7 Un jums, kas ticat, ir gods, bet neticīgajiem šis akmens, ko cēlāji atmeta, ir kļuvis stūrakmens (Ps 117,22)
Lithuanian(i)
7 Tad jums, kurie tikite, Jis yra brangus, o nepaklūstantiems “tas statytojų atmestas akmuo tapo kertiniu akmeniu,
PBG(i)
7 Wam tedy wierzącym jest uczciwością, ale nieposłusznym, kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną,
Portuguese(i)
7 E assim para vós, os que credes, é a preciosidade; mas para os descrentes, a pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta como a principal da esquina,
Norwegian(i)
7 Eder altså som tror, hører æren til; men for de vantro er den sten som bygningsmennene forkastet, blitt til hjørnesten og snublesten og anstøtsklippe,
Romanian(i)
7 Cinstea aceasta este dar pentru voi cari aţi crezut! Dar pentru cei necredincioşi, piatra, pe care au lepădat-o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului";
Ukrainian(i)
7 Отож бо, для вас, хто вірує, Він коштовність, а для тих, хто не вірує камінь, що його занедбали були будівничі, той наріжним став каменем,
UkrainianNT(i)
7 Оце як вам віруючим, - дорогий, неслухняним же "камінь, що відкинули будівничі, та став ся у голову угла, - камінь спотикання і скеля поблазнї";
SBL Greek NT Apparatus
7 ἀπιστοῦσιν WH Treg NIV] ἀπειθοῦσιν RP • λίθος WH Treg NIV] Λίθον RP