1 Peter 2:22

Stephanus(i) 22 ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου
Tregelles(i) 22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ,
Nestle(i) 22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
SBLGNT(i) 22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
f35(i) 22 ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου
Vulgate(i) 22 qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius
Wycliffe(i) 22 Which dide not synne, nethir gile was foundun in his mouth.
Tyndale(i) 22 which dyd no sinne nether was ther gyle founde in his mouth:
Coverdale(i) 22 which dyd no synne, nether was there gyle founde in his mouth:
MSTC(i) 22 which did no sin, neither was there guile found in his mouth:
Matthew(i) 22 whiche dyd no synne, neyther was there gyle founde in hys mouth:
Great(i) 22 whych dyd no synne, nether was there gyle found in hys mouth:
Geneva(i) 22 Who did no sinne, neither was there guile found in his mouth.
Bishops(i) 22 Which did no sinne, neyther was there guyle founde in his mouth
KJV(i) 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
Mace(i) 22 leaving an example for your exact imitation, he who never offended, and from whose lips no fallacy was ever utter'd,
Whiston(i) 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
Wesley(i) 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
Worsley(i) 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
Haweis(i) 22 who did no sin, neither was guile found in his mouth:
Thomson(i) 22 "Who committed no sin, nor was guile found in his mouth";
Webster(i) 22 Who committed no sin, neither was guile found in his mouth:
Murdock(i) 22 He did no sin; neither was guile found in his mouth.
Sawyer(i) 22 who committed no sin, neither was deceit found in his mouth,
Diaglott(i) 22 who sin not did, nor was found guile in the mouth of him;
ABU(i) 22 who committed no sin, neither was guile found in his mouth;
Noyes(i) 22 who committed no sin, neither was guile found in his mouth;
YLT(i) 22 who did not commit sin, nor was guile found in his mouth,
Darby(i) 22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
ERV(i) 22 who did no sin, neither was guile found in his mouth:
ASV(i) 22 who did no sin, neither was guile found in his mouth:
Rotherham(i) 22 Who did not, a sin, commit, neither was deceit found in his mouth,––
Godbey(i) 22 who did no sin, neither was guile found in his mouth,
WNT(i) 22 He never sinned, and no deceitful language was ever heard from His mouth.
Worrell(i) 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth;
Moffatt(i) 22 He committed no sin, no guile was ever found upon his lips;
Goodspeed(i) 22 He committed no sin, and deceit was never on his lips.
Riverside(i) 22 He had done no sin, nor was deceit found in his mouth.
MNT(i) 22 He committed no sin, Neither was guile found in his mouth.
Lamsa(i) 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
CLV(i) 22 Who does no sin, neither was guile found in His mouth;"
Williams(i) 22 He never committed a sin, and deceit was never found on His lips.
BBE(i) 22 Who did no evil, and there was no deceit in his mouth:
MKJV(i) 22 He who did no sin, nor was guile found in His mouth,
LITV(i) 22 "who did not sin, nor was guile found in His mouth;" Isa. 53:9
ECB(i) 22 - who neither sinned nor was deceit found in his mouth:
AUV(i) 22 [For] He neither sinned nor used deceitful words.
ACV(i) 22 Who did no sin, nor was deceit found in his mouth.
Common(i) 22 "He committed no sin, and no deceit was found in his mouth;"
WEB(i) 22 who didn’t sin, “neither was deceit found in his mouth.”
NHEB(i) 22 who "committed no sin, nor was deceit found in his mouth."
AKJV(i) 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
KJC(i) 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
KJ2000(i) 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
UKJV(i) 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
RKJNT(i) 22 He committed no sin, nor was any deceit found in his mouth;
RYLT(i) 22 who did not commit sin, nor was guile found in his mouth,
EJ2000(i) 22 who did no sin neither was guile found in his mouth,
CAB(i) 22 "Who committed no sin, nor was deceit found in His mouth";
WPNT(i) 22 who did not commit sin, neither was deceit found in His mouth;
JMNT(i) 22 "Who does not make a mistake (Who did not perform failure; Who does no sin; Who does not construct failure to hit the target), nor is (or: was) deceitful bait (fraud; guile) found in His mouth;" [Isa. 53:9]
NSB(i) 22 He committed no sin and deception was not found in him.
ISV(i) 22 “He never sinned, and he never told a lie.”
LEB(i) 22 who did not commit sin, nor was deceit found in his mouth,*
BGB(i) 22 “Ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·”
BIB(i) 22 “Ὃς (Who) ἁμαρτίαν (sin) οὐκ (not) ἐποίησεν (committed), οὐδὲ (neither) εὑρέθη (was found) δόλος (trickery) ἐν (in) τῷ (the) στόματι (mouth) αὐτοῦ (of Him).”
BLB(i) 22 “Who committed no sin, neither was deceit found in His mouth.”
BSB(i) 22 “He committed no sin, and no deceit was found in His mouth.”
MSB(i) 22 “He committed no sin, and no deceit was found in His mouth.”
MLV(i) 22 He who did no sin, nor was treachery found in his mouth;
VIN(i) 22 "He committed no sin, and no deceit was found in his mouth;"
Luther1545(i) 22 welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;
Luther1912(i) 22 welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;
ELB1871(i) 22 welcher keine Sünde tat, noch wurde Trug in seinem Munde erfunden,
ELB1905(i) 22 welcher keine Sünde tat, noch wurde Trug in seinem Munde erfunden, Vergl. [Jes 53,9]
DSV(i) 22 Die geen zonde gedaan heeft, en er is geen bedrog in Zijn mond gevonden;
DarbyFR(i) 22 "lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a pas été trouvé de fraude";
Martin(i) 22 Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a point été trouvé de fraude.
Segond(i) 22 Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude;
SE(i) 22 el cual no hizo pecado; ni fue hallado engaño en su boca;
JBS(i) 22 el cual no hizo pecado; ni fue hallado engaño en su boca;
Albanian(i) 22 Ai vet i barti mëkatet tona në trupin e tij mbi drurin e kryqit që ne, të vdekur për mëkate, të rrojmë për drejtësi; dhe me vurratat e tij ju u shëruat.
RST(i) 22 Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.
Peshitta(i) 22 ܗܘ ܕܠܐ ܥܒܕ ܚܛܝܬܐ ܐܦܠܐ ܢܟܠܐ ܐܫܬܟܚ ܒܦܘܡܗ ܀
Arabic(i) 22 الذي لم يفعل خطية ولا وجد في فمه مكر
Amharic(i) 22 እርሱም ኃጢአት አላደረገም፥ ተንኰልም በአፉ አልተገኘበትም፤
Armenian(i) 22 Ան մեղք չգործեց, ո՛չ ալ նենգութիւն գտնուեցաւ անոր բերանին մէջ:
Basque(i) 22 Ceinec ezpaitu bekaturic eguin vkan, eta eceinere enganioric ezta eriden içan haren ahoan.
Bulgarian(i) 22 който грях не е сторил, нито се е намерило лукавство в устата Му;
Croatian(i) 22 On koji grijeha ne učini nit mu usta prijevaru izustiše;
BKR(i) 22 Kterýž hříchu neučinil, aniž jest lest nalezena v ústech jeho.
Danish(i) 22 hvilken ikke har gjort Synd, der blev og ikke funden Svig i hans Mund;
CUV(i) 22 他 並 沒 有 犯 罪 , 口 裡 也 沒 有 詭 詐 。
CUVS(i) 22 他 并 没 冇 犯 罪 , 口 里 也 没 冇 诡 诈 。
Esperanto(i) 22 pekon li ne faris, kaj trompo ne trovigxis en lia busxo;
Estonian(i) 22 "kes ei teinud pattu ja Kelle suust ei leitud pettust",
Finnish(i) 22 Joka ei yhtään syntiä tehnyt eikä yhtään petosta ole hänen suustansa löydetty,
FinnishPR(i) 22 joka "ei syntiä tehnyt ja jonka suussa ei petosta ollut",
Haitian(i) 22 Li pa t' janm fè ankenn peche. Ankenn manti pa t' janm soti nan bouch li.
Hungarian(i) 22 A ki bûnt nem cselekedett, sem a szájában álnokság nem találtatott:
Indonesian(i) 22 Ia tidak pernah berbuat dosa, dan tidak pernah seorang pun mendengar Ia berdusta.
Italian(i) 22 Il qual non fece alcun peccato, nè fu trovata frode alcuna nella sua bocca.
ItalianRiveduta(i) 22 egli, che non commise peccato, e nella cui bocca non fu trovata alcuna frode;
Japanese(i) 22 彼は罪を犯さず、その口に虚僞なく、
Kabyle(i) 22 Nețța ur nednib, leɛmeṛ ur d-iffiɣ lekdeb seg imi-s.
Korean(i) 22 저는 죄를 범치 아니하시고 그 입에 궤사도 없으시며
Latvian(i) 22 Viņš nekādu grēku nedarīja, un Viņa mutē nebija atrodama viltība. (Is.53,9)
Lithuanian(i) 22 Jis “nepadarė nuodėmės, ir Jo lūpose nerasta klastos”.
PBG(i) 22 Który grzechu nie uczynił, ani znaleziona jest zdrada w ustach jego.
Portuguese(i) 22 Ele não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano;
Norwegian(i) 22 han som ikke gjorde synd, og i hvis munn det ikke blev funnet svik,
Romanian(i) 22 El n-a făcut păcat, şi în gura Lui nu s-a găsit vicleşug".
Ukrainian(i) 22 Не вчинив Він гріха, і не знайшлося в устах Його підступу!
UkrainianNT(i) 22 котрий не зробив гріха, анї не знайдено підступу в устах Його;