1 Corinthians 9:14

Stephanus(i) 14 ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
Tregelles(i) 14 οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν·
Nestle(i) 14 οὕτως καὶ ὁ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν·
SBLGNT(i) 14 οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
f35(i) 14 ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
Vulgate(i) 14 ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivere
Wycliffe(i) 14 So the Lord ordeynede to hem that tellen the gospel, to lyue of the gospel.
Tyndale(i) 14 Even so also dyd ye lorde ordayne that they which preache ye gospell shuld live of the gospell.
Coverdale(i) 14 Euen thus also hath ye LORDE ordeyned, that they which preach the Gospell, shulde lyue of ye Gospell.
MSTC(i) 14 Even so also did the Lord ordain, that they which preach the gospel, should live of the gospel.
Matthew(i) 14 Euen so also dyd the Lord ordaine, that they which preach the Gospel, shoulde lyue of the Gospell.
Great(i) 14 Euen so also dyd the Lord ordayne: that they whych preach the Gospell, shulde lyue of the Gospell.
Geneva(i) 14 So also hath the Lord ordeined, that they which preach ye Gospel, should liue of the Gospel.
Bishops(i) 14 Euen so hath the Lord ordayned, that they which preache the Gospell, shoulde lyue of the Gospell
DouayRheims(i) 14 So also the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel.
KJV(i) 14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
KJV_Cambridge(i) 14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
Mace(i) 14 even so has the Lord ordained, that they who preach the gospel, should live by the gospel.
Whiston(i) 14 Even so hath the Lord ordained, that they who preach the gospel, should live of the gospel.
Wesley(i) 14 So also hath the Lord ordained, that they who preach the gospel, should live of the gospel.
Worsley(i) 14 So also the Lord hath ordained, that those who preach the Gospel should live of the Gospel.
Haweis(i) 14 So also the Lord hath commanded to those who preach the gospel, that they should live by the gospel.
Thomson(i) 14 So also the Lord hath ordered for them who proclaim the glad tidings, that they should live by the glad tidings
Webster(i) 14 Even so hath the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel.
Living_Oracles(i) 14 So also, the Lord has appointed them who announce the gospel, to live by the gospel.
Etheridge(i) 14 So also our Lord hath commanded, that they who his gospel preach, by his gospel shall live.
Murdock(i) 14 Thus also hath our Lord commanded, that they who proclaim his gospel, should live by his gospel.
Sawyer(i) 14 So also the Lord has appointed to those who preach the gospel to live by the gospel.
Diaglott(i) 14 Thus also the Lord has appointed for those the glad tidings proclaiming, from of the glad tidings to live.
ABU(i) 14 So also did the Lord appoint to those who preach the gospel, to live by the gospel.
Anderson(i) 14 So, also, the Lord has ordained that those who preach the gospel should live by the gospel.
Noyes(i) 14 In like manner also did the Lord ordain that they who preach the gospel should live from the gospel.
YLT(i) 14 so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
JuliaSmith(i) 14 Thus also the Lord appointed to them announcing good news to live of the good news.
Darby(i) 14 So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.
ERV(i) 14 Even so did the Lord ordain that they which proclaim the gospel should live of the gospel.
ASV(i) 14 Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
Rotherham(i) 14 Thus, also, hath the Lord, appointed––that, they who the glad message tell, should, of the glad–message, live.
Twentieth_Century(i) 14 So, too, the Master has appointed that those who tell the Good News should get their living from the Good News.
Godbey(i) 14 So also the Lord has commanded those preaching the gospel to live of the gospel.
WNT(i) 14 In the same way the Lord also directed those who proclaim the Good News to maintain themselves by the Good News.
Worrell(i) 14 Even so did the Lord ordain, that those who proclaim the Gospel should live by the Gospel.
Moffatt(i) 14 so the Lord's instructions were that those who proclaim the gospel are to get their living by the gospel?
Goodspeed(i) 14 In just that way the Lord directed that those who preach the good news should get their living from it.
Riverside(i) 14 So the Lord has directed that those who proclaim the good news shall have their living from the good news.
MNT(i) 14 Even so the Lord ordained that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
Lamsa(i) 14 Even so has our LORD commanded that those who preach his gospel should live by his gospel.
CLV(i) 14 Thus the Lord also prescribes that those who are announcing the evangel are to be living of the evangel.
Williams(i) 14 Just so the Lord has issued orders that those who preach the good news shall get their living out of it.
BBE(i) 14 Even so did the Lord give orders that the preachers of the good news might get their living from the good news.
MKJV(i) 14 Even so, the Lord ordained those announcing the gospel to live from the gospel.
LITV(i) 14 So also the Lord ordained those announcing the gospel to live from the gospel.
ECB(i) 14 Even thus has Adonay ordained that whoever evangelizes the evangelism lives by the evangelism.
AUV(i) 14 Even so the Lord directed that those who proclaim the good news [about Christ] should get their living from [preaching] that good news.
ACV(i) 14 And so the Lord commanded those who proclaim the good news to live from the good news.
Common(i) 14 In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living from the gospel.
WEB(i) 14 Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
NHEB(i) 14 Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
AKJV(i) 14 Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
KJC(i) 14 Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
KJ2000(i) 14 Even so has the Lord ordained that they who preach the gospel should live of the gospel.
UKJV(i) 14 Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
RKJNT(i) 14 In the same way the Lord ordained that those who preach the gospel should live by the gospel.
RYLT(i) 14 so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
EJ2000(i) 14 Even so the Lord has ordained that those who preach the gospel should live of the gospel.
CAB(i) 14 Thus also the Lord commanded those who proclaim the gospel to live from the gospel.
WPNT(i) 14 So also the Lord has instructed those who proclaim the Gospel to live from the Gospel.
JMNT(i) 14 Thus also, the Lord [= Yahweh or Christ] thoroughly arranged for those habitually bringing down the announcement of the message of goodness (of the abundant wellness, good fortune and ease) to be continuously living from out of the message of goodness (= the announcement of ease, wellness and good fortune being the source of their living).
NSB(i) 14 Even so, has the Lord ordained that they who preach the good news should earn their living from the good news?
ISV(i) 14 In the same way, the Lord has ordered that those who proclaim the gospel should make their living from the gospel.
LEB(i) 14 In the same way also the Lord ordered those who proclaim the gospel to live from the gospel.
BGB(i) 14 οὕτως καὶ ὁ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν·
BIB(i) 14 οὕτως (So) καὶ (also), ὁ (the) Κύριος (Lord) διέταξεν (has prescribed) τοῖς (to those) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) καταγγέλλουσιν (proclaiming) ἐκ (from) τοῦ (the) εὐαγγελίου (gospel) ζῆν (to live).
BLB(i) 14 So also, the Lord has prescribed to those proclaiming the gospel to live from the gospel.
BSB(i) 14 In the same way, the Lord has prescribed that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
MSB(i) 14 In the same way, the Lord has prescribed that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
MLV(i) 14 So, the Lord also commanded that those who are proclaiming the good-news, to live out of the good-news.
VIN(i) 14 In the same way, the Lord has prescribed that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
Luther1545(i) 14 Also hat auch der HERR befohlen daß, die das Evangelium verkündigen; sollen sich vom Evangelium nähren.
Luther1912(i) 14 Also hat auch der HERR befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren.
ELB1871(i) 14 Also hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben.
ELB1905(i) 14 Also hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben.
DSV(i) 14 Alzo heeft ook de Heere geordineerd dengenen, die het Evangelie verkondigen, dat zij van het Evangelie leven.
DarbyFR(i) 14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'évangile, de vivre de l'évangile.
Martin(i) 14 Le Seigneur a ordonné tout de même que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile.
Segond(i) 14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.
SE(i) 14 Así también ordenó el Señor a los que anuncian el Evangelio, que vivan del Evangelio.
ReinaValera(i) 14 Así también ordenó el Señor á los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.
JBS(i) 14 Así también ordenó el Señor a los que anuncian el Evangelio, que vivan del Evangelio.
Albanian(i) 14 Kështu edhe Zoti urdhëroi që ata që shpallin ungjillin, nga ungjilli të rrojnë.
RST(i) 14 Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
Peshitta(i) 14 ܗܟܢܐ ܐܦ ܡܪܢ ܦܩܕ ܕܐܝܠܝܢ ܕܤܒܪܬܗ ܡܟܪܙܝܢ ܡܢ ܤܒܪܬܗ ܢܚܘܢ ܀
Arabic(i) 14 هكذا ايضا امر الرب ان الذين ينادون بالانجيل من الانجيل يعيشون.
Amharic(i) 14 እንዲሁ ደግሞ ወንጌልን የሚሰብኩ ከወንጌል ቀለብ እንዲቀበሉ ጌታ ደንግጎአል።
Armenian(i) 14 Նոյնպէս ալ Տէրը պատուիրեց որ աւետարանը հռչակողները՝ աւետարանէն ապրին:
Basque(i) 14 Hala gure Iaunac-ere ordenatu vkan draue Euangelioa predicatzen duteney, Euangeliotic vici diraden.
Bulgarian(i) 14 Също и Господ е наредил така, че проповедниците на благовестието да живеят от благовестието.
Croatian(i) 14 Tako je i Gospodin onima koji evanđelje navješćuju odredio od evanđelja živjeti.
BKR(i) 14 Tak jest i Pán nařídil těm, kteříž evangelium zvěstují, aby z evangelium živi byli.
Danish(i) 14 Saaledes har og Herren forordnet for dem, som forkynde Evangelium, at de skulle leve af Evangelium.
CUV(i) 14 主 也 是 這 樣 命 定 , 叫 傳 福 音 的 靠 著 福 音 養 生 。
CUVS(i) 14 主 也 是 这 样 命 定 , 叫 传 福 音 的 靠 着 福 音 养 生 。
Esperanto(i) 14 Tial same la Sinjoro ordonis, ke la proklamantoj de la evangelio vivadu per la evangelio.
Estonian(i) 14 Nõnda on ka Issand seadnud neile, kes Evangeeliumi kuulutavad, et nad elaksid Evangeeliumist.
Finnish(i) 14 Niin on myös Herra säätänyt, että ne, jotka evankeliumia ilmoittavat, pitää evankeliumista elatuksensa saaman.
FinnishPR(i) 14 Samoin myös Herra on säätänyt, että evankeliumin julistajain tulee saada evankeliumista elatuksensa.
Haitian(i) 14 Konsa tou, Seyè a bay lòd pou tout moun k'ap anonse bon nouvèl la fèt pou yo viv sou kont travay bon nouvèl la.
Hungarian(i) 14 Ekképen rendelte az Úr is, hogy a kik az evangyéliomot hirdetik, az evangyéliomból éljenek.
Indonesian(i) 14 Begitu juga Tuhan sudah menentukan bahwa orang yang memberitakan Kabar Baik itu harus mendapat nafkahnya dari pemberitaan itu.
Italian(i) 14 Così ancora il Signore ha ordinato a coloro che annunziano l’evangelo, che vivano dell’evangelo.
ItalianRiveduta(i) 14 Così ancora, il Signore ha ordinato che coloro i quali annunziano l’Evangelo vivano dell’Evangelo.
Japanese(i) 14 斯くのごとく主もまた福音を宣傳ふる者の福音によりて生活すべきことを定め給へり。
Kabyle(i) 14 Akka daɣen i d-yenna Sidi Ṛebbi ɣef wid yețbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ : di lexbaṛ n lxiṛ ara afen tamɛict-nsen.
Korean(i) 14 이와 같이 주께서도 복음 전하는 자들이 복음으로 말미암아 살리라 명하셨느니라
Latvian(i) 14 Tāpat arī Kungs noteicis evaņģēlija sludinātājiem pārtikt no evaņģēlija.
Lithuanian(i) 14 Taip ir Viešpats patvarkė, kad Evangelijos skelbėjai gyventų iš Evangelijos.
PBG(i) 14 Tak też Pan postanowił tym, którzy Ewangieliję opowiadają, aby z Ewangielii żyli.
Portuguese(i) 14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
Norwegian(i) 14 Så har også Herren fastsatt for dem som forkynner evangeliet, at de skal leve av evangeliet.
Romanian(i) 14 Tot aşa, Domnul a rînduit ca cei ce propovăduiesc Evanghelia, să trăiască din Evanghelie.
Ukrainian(i) 14 Так і Господь наказав проповідникам Євангелії жити з Євангелії.
UkrainianNT(i) 14 Так і Господь повелів тим, хто проповідує благовісте, з благовістя жити.