1 Corinthians 8:12

Stephanus(i) 12 ουτως δε αμαρτανοντες εις τους αδελφους και τυπτοντες αυτων την συνειδησιν ασθενουσαν εις χριστον αμαρτανετε
Tregelles(i) 12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς χριστὸν ἁμαρτάνετε.
Nestle(i) 12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
SBLGNT(i) 12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
f35(i) 12 ουτως δε αμαρτανοντες εις τους αδελφους και τυπτοντες αυτων την συνειδησιν ασθενουσαν εις χριστον αμαρτανετε
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε But G264 V-PAP-NPM αμαρτανοντες Sinning G3779 ADV ουτως This Way G1519 PREP εις Against G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G2532 CONJ και And G5180 V-PAP-NPM τυπτοντες Wounding G3588 T-ASF την Tha G4893 N-ASF συνειδησιν Conscience G846 P-GPM αυτων Of Them G770 V-PAP-ASF ασθενουσαν Being Weak G264 V-PAI-2P αμαρτανετε Ye Sin G1519 PREP εις Against G5547 N-ASM χριστον Anointed
Vulgate(i) 12 sic autem peccantes in fratres et percutientes conscientiam eorum infirmam in Christo peccatis
Clementine_Vulgate(i) 12 Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis.
Wycliffe(i) 12 For thus ye synnyng ayens britheren, and smytynge her sijk conscience synnen ayens Crist.
Tyndale(i) 12 Whe ye synne so agaynst the brethren and wounde their weake consciences ye synne agaynst Christ.
Coverdale(i) 12 But whan ye synne so agaynst the brethren, and wounde their weake coscience, ye synne agaynst Christ.
MSTC(i) 12 When ye sin so against the brethren and wound their weak consciences, ye sin against Christ.
Matthew(i) 12 When ye synne so againste the brethren, and wound theyr weake consciences, ye synne agaynste Christe.
Great(i) 12 When ye synne so agaynst the brethren, & wounde their weake conscience, ye synne agaynst Christ.
Geneva(i) 12 Nowe when ye sinne so against the brethren, and wound their weake conscience, ye sinne against Christ.
Bishops(i) 12 When ye sinne so against the brethren, and wounde their weake conscience, ye sinne against Christe
DouayRheims(i) 12 Now when you sin thus against the brethren and wound their weak conscience, you sin against Christ.
KJV(i) 12 But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
KJV_Cambridge(i) 12 But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
Mace(i) 12 but when you thus offend against the brethren, by wounding their weak conscience, you sin against Christ.
Whiston(i) 12 But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
Wesley(i) 12 But when ye sin thus against your brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
Worsley(i) 12 But in thus sinning against your brethren, and wounding their weak conscience, ye sin against Christ:
Haweis(i) 12 But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
Thomson(i) 12 When you sin thus against the brethren and wound their weak conscience, you sin against Christ.
Webster(i) 12 But when ye thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
Living_Oracles(i) 12 And, by thus sinning against the brethren, and wounding their conscience, you sin against Christ.
Etheridge(i) 12 And if so you transgress against your brethren, and wound their weak consciences, do you not transgress against the Meshiha?
Murdock(i) 12 And if ye thus sin against your brethren, and wound the consciences of the feeble, ye sin against the Messiah.
Sawyer(i) 12 But when you thus sin against the brothers, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
Diaglott(i) 12 Thus but sinning against the brethren and smiting of them the conscience being weak, against Anointed you sin.
ABU(i) 12 But when ye so sin against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
Anderson(i) 12 But if you sin in this way against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
Noyes(i) 12 But when ye so sin against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
YLT(i) 12 and thus sinning in regard to the brethren, and smiting their weak conscience—in regard to Christ ye sin;
JuliaSmith(i) 12 And so sinning against the brethren, and striking their weak consciousness, ye sin against Christ.
Darby(i) 12 Now, thus sinning against the brethren, and wounding their weak conscience, ye sin against Christ.
ERV(i) 12 And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
ASV(i) 12 And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
Rotherham(i) 12 But, in thus sinning against the brethren am wounding their conscience, seeing it is weak, against Christ, are ye sinning.
Twentieth_Century(i) 12 In this way, by sinning against your Brothers and injuring their consciences, while still weak, you sin against Christ.
Godbey(i) 12 And you, sinning so against the brethren, and wounding their weak conscience, are sinning against Christ.
WNT(i) 12 Moreover when you thus sin against the brethren and wound their weak consciences, you are, in reality, sinning against Christ.
Worrell(i) 12 And thus, sinning against the brethren, and smiting their conscience which is weak, ye sin against Christ.
Moffatt(i) 12 By sinning against the brotherhood in this way and wounding their weaker consciences, you are sinning against Christ.
Goodspeed(i) 12 But in sinning against your brothers in this way and wounding their too scrupulous consciences, you are really sinning against Christ.
Riverside(i) 12 So sinning against the brethren and wounding their weak consciences you sin against Christ.
MNT(i) 12 In so sinning against your brothers, and in ever and again wounding their weak consciences, you are sinning against Christ.
Lamsa(i) 12 And if you offend your brothers, and so influence their weak conscience, you also offend Christ.
CLV(i) 12 Now in thus sinning against brethren, and beating their weak conscience, you are sinning against Christ."
Williams(i) 12 Now if in such a way you sin against your brothers and wound their overscrupulous consciences, you are actually sinning against Christ.
BBE(i) 12 And in this way, doing evil to the brothers, and causing trouble to those whose faith is feeble, you are sinning against Christ.
MKJV(i) 12 And sinning in this way against your brothers, and wounding their conscience, being weak, you sin against Christ.
LITV(i) 12 And sinning in this way against your brothers, and wounding their conscience, being weak, you sin against Christ.
ECB(i) 12 And when you sin thus to the brothers and strike their frail conscience you sin to Messiah.
AUV(i) 12 And in this way, when you sin against the brothers by injuring their weak conscience, you are [actually] sinning against Christ.
ACV(i) 12 And sinning this way against the brothers, and wounding their weak conscience, ye sin against Christ.
Common(i) 12 Thus, sinning against your brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
WEB(i) 12 Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
NHEB(i) 12 Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
AKJV(i) 12 But when you sin so against the brothers, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
KJC(i) 12 But when you sin so against the brothers, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
KJ2000(i) 12 But when you sin so against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
UKJV(i) 12 But when all of you sin so against the brethren, and wound their weak conscience, all of you sin against Christ.
RKJNT(i) 12 Thus, when you sin against the brethren in this way, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
RYLT(i) 12 and thus sinning in regard to the brethren, and smiting their weak conscience -- in regard to Christ you sin;
EJ2000(i) 12 In this manner, therefore, sinning against the brethren and wounding their weak conscience, ye sin against Christ.
CAB(i) 12 But when you thus sin against the brothers, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
WPNT(i) 12 But when you thus sin against the brothers and wound their weak conscience, you sin against Christ.
JMNT(i) 12 Now by continually doing error (repeatedly failing and missing the goal; habitually sinning or acting amiss) unto the brothers (or: So while from time to time [casting this] mistake into the [hearts] of [your] fellow believers) in this way, and repeatedly beating or striking and thus wounding their weak conscience, you folks are constantly doing error (failing; sinning; acting amiss) unto Christ!
NSB(i) 12 When you sin against your brothers and wound their weak conscience, you sin against Christ.
ISV(i) 12 When you sin against your brothers in this way and wound their weak consciences, you are sinning against the Messiah.
LEB(i) 12 Now if you* sin in this way against the brothers and wound their conscience, which is weak, you sin against Christ.
BGB(i) 12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
BIB(i) 12 οὕτως (Thus) δὲ (then) ἁμαρτάνοντες (sinning) εἰς (against) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) καὶ (and) τύπτοντες (wounding) αὐτῶν (their) τὴν (-) συνείδησιν (conscience) ἀσθενοῦσαν (being weak), εἰς (against) Χριστὸν (Christ) ἁμαρτάνετε (you sin).
BLB(i) 12 And thus sinning against the brothers and wounding their being weak conscience, you sin against Christ.
BSB(i) 12 By sinning against your brothers in this way and wounding their weak conscience, you sin against Christ.
MSB(i) 12 By sinning against your brothers in this way and wounding their weak conscience, you sin against Christ.
MLV(i) 12 Now thus, by sinning directly at the brethren and beating their weak conscience, you are sinning directly at Christ.
VIN(i) 12 When you sin against your brothers and wound their weak conscience, you sin against Christ.
Luther1545(i) 12 Wenn ihr aber also sündiget an den Brüdern und schlaget ihr schwaches Gewissen, so sündiget ihr an Christo.
Luther1912(i) 12 Wenn ihr aber also sündigt an den Brüdern, und schlagt ihr schwaches Gewissen, so sündigt ihr an Christo.
ELB1871(i) 12 Wenn ihr aber also gegen die Brüder sündiget und ihr schwaches Gewissen verletzet, so sündiget ihr gegen Christum.
ELB1905(i) 12 Wenn ihr aber also gegen die Brüder sündiget und ihr schwaches Gewissen verletzet, so sündiget ihr gegen Christum.
DSV(i) 12 Doch gijlieden, alzo tegen de broeders zondigende, en hun zwak geweten kwetsende, zondigt tegen Christus.
DarbyFR(i) 12 Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
Martin(i) 12 Or quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
Segond(i) 12 En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
SE(i) 12 De esta manera, pues, pecando contra los hermanos, e hiriendo su flaca conciencia, contra el Cristo pecáis.
ReinaValera(i) 12 De esta manera, pues, pecando contra los hermanos, é hiriendo su flaca conciencia, contra Cristo pecáis.
JBS(i) 12 De esta manera, pues, pecando contra los hermanos, e hiriendo su flaca conciencia, contra Cristo pecáis.
Albanian(i) 12 Dhe, kur mëkatoni kështu kundër vëllezërve, duke plagosur ndërgjegjen e tyre të dobët, ju mëkatoni kundër Krishtit.
RST(i) 12 А согрешая таким образом против братьев иуязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа.
Peshitta(i) 12 ܘܐܢ ܗܟܢܐ ܡܤܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܚܝܟܘܢ ܘܡܩܦܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܐܪܬܗܘܢ ܡܪܥܬܐ ܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܡܤܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 12 وهكذا اذ تخطئون الى الاخوة وتجرحون ضميرهم الضعيف تخطئون الى المسيح.
Amharic(i) 12 እንዲህም ወንድሞችን እየበደላችሁ ደካማም የሆነውን ሕሊናቸውን እያቆሰላችሁ ክርስቶስን ትበድላላችሁ።
Armenian(i) 12 Իսկ երբ այսպէս կը մեղանչէք եղբայրներուն դէմ ու կը վիրաւորէք անոնց տկար խղճմտանքը, կը մեղանչէք Քրիստոսի՛ դէմ:
Basque(i) 12 Bada hunela anayén contra bekatu eguiten duçuenean, eta hayén conscientia infirmoa çaurtzen duçuenean, Christen contra bekatu eguiten duçue.
Bulgarian(i) 12 А когато съгрешавате така против братята и наранявате слабата им съвест, вие съгрешавате против Христос.
Croatian(i) 12 Tako griješeći protiv braće i ranjavajući njihovu nejaku savjest, protiv Krista griješite.
BKR(i) 12 A tak hřešíce proti bratřím, a urážejíce svědomí jejich mdlé, proti Kristu hřešíte.
Danish(i) 12 Men naar I saaledes synde mod Brødrene og saare deres skrøbelige Samvittighed, synde I mod Christus.
CUV(i) 12 你 們 這 樣 得 罪 弟 兄 們 , 傷 了 他 們 軟 弱 的 良 心 , 就 是 得 罪 基 督 。
CUVS(i) 12 你 们 这 样 得 罪 弟 兄 们 , 伤 了 他 们 软 弱 的 良 心 , 就 是 得 罪 基 督 。
Esperanto(i) 12 Kaj tiamaniere, pekante kontraux la frataro, kaj vundante ilian konsciencon malfortan, vi pekas kontraux Kristo.
Estonian(i) 12 Aga kui te nõnda teete pattu vendade vastu ja haavate nende nõrka südametunnistust, siis te teete pattu Kristuse vastu.
Finnish(i) 12 Mutta kuin te niin syntiä teette veljiänne vastaan ja särjette heidän heikon omantuntonsa, niin te Kristusta vastaan syntiä teette.
FinnishPR(i) 12 Mutta kun te näin teette syntiä veljiä vastaan ja haavoitatte heidän heikkoa omaatuntoaan, niin teette syntiä Kristusta vastaan.
Haitian(i) 12 Lè sa a, se pa sèlman kont frè ou yo ou fè peche, se pa sèlman konsyans yo ki fèb ou blese, men se kont Kris la menm ou fè peche.
Hungarian(i) 12 Így aztán, mikor az atyafiak ellen vétkeztek, és az õ erõtelen lelkiismeretüket megsértitek, a Krisztus ellen vétkeztek.
Indonesian(i) 12 Dan kalau Saudara melakukan kesalahan seperti itu terhadap saudara-saudara Kristen--yaitu Saudara merusak keyakinan mereka yang lemah--maka Saudara berdosa kepada Kristus.
Italian(i) 12 Ora, peccando così contro a’ fratelli, e ferendo la lor coscienza debole, voi peccate contro a Cristo.
ItalianRiveduta(i) 12 Ora, peccando in tal modo contro i fratelli, e ferendo la loro coscienza che è debole, voi peccate contro Cristo.
Japanese(i) 12 斯くのごとく汝ら兄弟に對して罪を犯し、その弱き良心を傷めしむるは、キリストに對して罪を犯すなり。
Kabyle(i) 12 Imi tețțawim ddnub ɣef watmaten-nwen, tessexṛabem neyya-nsen, tdenbem ɣer Lmasiḥ.
Korean(i) 12 이같이 너희가 형제에게 죄를 지어 그 약한 양심을 상하게 하는 것이 곧 그리스도에게 죄를 짓는 것이니라
Latvian(i) 12 Bet tā, pret brāļiem grēkodami un viņu vājo sirdsapziņu ievainodami, jūs grēkojat pret Kristu.
Lithuanian(i) 12 Šitaip nusidėdami broliams ir sužeisdami jų silpnas sąžines, nusidedate Kristui.
PBG(i) 12 A grzesząc tak przeciwko braciom i mdłe ich sumienie obrażając, grzeszycie przeciwko Chrystusowi.
Portuguese(i) 12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
Norwegian(i) 12 Men når I således synder mot eders brødre og sårer deres skrøpelige samvittighet, da synder I mot Kristus.
Romanian(i) 12 Dacă păcătuiţi astfel împotriva fraţilor, şi le răniţi cugetul lor slab, păcătuiţi împotriva lui Hristos.
Ukrainian(i) 12 Грішачи так проти братів та вражаючи їхнє слабе сумління, ви проти Христа грішите.
UkrainianNT(i) 12 Грішачи ж так проти братів та вражаючи їх недужу совість, ви грішите проти Христа.