Stephanus(i)
9 ει δε ουκ εγκρατευονται γαμησατωσαν κρεισσον γαρ εστιν γαμησαι η πυρουσθαι
Tregelles(i)
9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν· κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι,
Nestle(i)
9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν· κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμεῖν ἢ πυροῦσθαι.
SBLGNT(i)
9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν ⸀γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.
f35(i)
9 ει δε ουκ εγκρατευονται γαμησατωσαν κρεισσον γαρ εστιν γαμησαι η πυρουσθαι
Vulgate(i)
9 quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
Wycliffe(i)
9 That if thei conteynen not hem silf, be thei weddid; for it is betere to be weddid, than to be brent.
Tyndale(i)
9 But and yf they canot abstayne let them mary. For it is better to mary then to burne.
Coverdale(i)
9 But yf they cannot absteyne, let them mary. For it is better to mary, then to burne.
MSTC(i)
9 but and if they cannot abstain, let them marry. For it is better to marry than to burn.
Matthew(i)
9 But and if they cannot abstayne, let them mary. For it is better to mary, then burne.
Great(i)
9 But and yf they cannot abstayne, let them mary. For it is better to mary, then to burne.
Geneva(i)
9 But if they cannot abstaine, let them marrie: for it is better to marrie then to burne.
Bishops(i)
9 But if they can not abstayne, let them marrie: For it is better to marrie then to burne
DouayRheims(i)
9 But if they do not contain themselves, let them marry. For it is better to marry than to be burnt.
KJV(i)
9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
KJV_Cambridge(i)
9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Mace(i)
9 but if they have not the gift, let them marry: for it is better to marry than to be in pain.
Whiston(i)
9 But if they cannot contain, let them marry: for it [is] better to marry than to burn.
Wesley(i)
9 But if they have not power over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.
Worsley(i)
9 But if they have not the gift of continence, let them marry; for it is better to marry than to burn
with lust.
Haweis(i)
9 But if they have not the gift of continence, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Thomson(i)
9 But if they have not the gift of continency, let them marry; for it is better to marry than to burn.
Webster(i)
9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Living_Oracles(i)
9 Yet, if they can not live continently, let them marry; for it is better to marry than to be in pain.
Etheridge(i)
9 Yet, if they persevere not, they should marry; for it is better to take a wife than to burn with concupiscence.
Murdock(i)
9 But if they cannot endure it, let them marry: for it is more profitable to take a wife, than to burn with concupiscence.
Sawyer(i)
9 but if they have not self-control, let them marry; it is better to marry than to be incontinent.
Diaglott(i)
9 if but not they possess self-control, let him marry; better for it is to have married, than to be inflamed.
ABU(i)
9 But if they have not self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn.
Anderson(i)
9 But if they can not be continent, let them marry; for it is better to marry than to burn.
Noyes(i)
9 but if they cannot control themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.
YLT(i)
9 and if they have not continence—let them marry, for it is better to marry than to burn;
JuliaSmith(i)
9 And if they have not self command, let them marry: for it is better to marry than to be set on fire.
Darby(i)
9 But if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.
ERV(i)
9 But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
ASV(i)
9 But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
JPS_ASV_Byz(i)
9 But if they have not continency, let them marry; for it is better to marry than to burn.
Rotherham(i)
9 But, if they have not self–control, let them marry, for, better, is it, to marry than to burn.
Twentieth_Century(i)
9 But, if they cannot control themselves, let them marry, for it is better to marry than to be consumed with passion.
Godbey(i)
9 but if they do not contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
WNT(i)
9 If, however, they cannot maintain self-control, by all means let them marry; for marriage is better than the fever of passion.
Worrell(i)
9 But, if they have not continency let them marry; for
it is better to marry than to burn.
Moffatt(i)
9 Still, if they cannot restrain themselves, let them marry. Better marry than be aflame with passion!
Goodspeed(i)
9 But if they cannot control themselves, let them marry. For it is better to marry than to be on fire with passion.
Riverside(i)
9 But if they lack self-control, let them marry. It is better to marry than to burn.
MNT(i)
9 If, however, they are not exercising self-control, by all means let them marry; for marriage is better than the fever of passion.
Lamsa(i)
9 But if they cannot endure it, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.
CLV(i)
9 Yet if they are not controlling themselves, let them marry, for it is better to marry than to be on fire."
Williams(i)
9 But if they do not practice self-control, let them marry. For it is better to marry than to be burning in the fire of passion.
BBE(i)
9 But if they have not self-control let them get married; for married life is better than the burning of desire.
MKJV(i)
9 But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn.
LITV(i)
9 But if they do not have self control, let them marry; for it is better to marry than to be inflamed.
ECB(i)
9 and if they cannot control themselves, have them marry: for it is better to marry than be fiery.
AUV(i)
9 But if they cannot control their
[sexual] desires, they should get married, for it is better
[for them] to marry than to burn
[i.e., with sexual lust which cannot be legitimately gratified].
ACV(i)
9 But if they have no self-control they should marry, for it is better to marry than to burn.
Common(i)
9 But if they cannot exercise self-control, they should marry; for it is better to marry than to burn with passion.
WEB(i)
9 But if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn.
NHEB(i)
9 But if they do not have self-control, let them marry. For it's better to marry than to burn.
AKJV(i)
9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
KJC(i)
9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
KJ2000(i)
9 But if they cannot have self-control, let them marry: for it is better to marry than to burn with passion.
UKJV(i)
9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
RKJNT(i)
9 But if they cannot contain themselves, let them marry: for it is better to marry than to burn with passion.
RYLT(i)
9 and if they have not continence -- let them marry, for it is better to marry than to burn;
EJ2000(i)
9 But if they do not have
the gift of continence, let them marry, for it is better to marry than to burn.
CAB(i)
9 but if they are not exercising self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn
with passion.
WPNT(i)
9 but if they cannot exercise self-control, let them marry; since it is better to marry than to burn.
JMNT(i)
9 Yet if they are not habitually having inner strength and control, [
then]
they must at once marry, for it is better to proceed to marry (or: to continue married)
than to be repeatedly set on fire (or, as a middle: to progressively burn oneself [= with passion and desire]).
NSB(i)
9 But if they cannot control themselves, let them marry. It is better to marry than to be inflamed [with lust].
ISV(i)
9 However, if they cannot control themselves, they should get married, for it is better to marry than to burn with passion.
LEB(i)
9 But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn
with sexual desire.
BGB(i)
9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν· κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι* ἢ πυροῦσθαι.
BIB(i)
9 εἰ (If) δὲ (however) οὐκ (not) ἐγκρατεύονται (they have self-control), γαμησάτωσαν (let them marry); κρεῖττον (better) γάρ (for) ἐστιν (it is) γαμῆσαι* (to marry) ἢ (than) πυροῦσθαι (to burn with passion).
BLB(i)
9 But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.
BSB(i)
9 But if they cannot control themselves, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
MSB(i)
9 But if they cannot control themselves, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
MLV(i)
9 But if they do not exercise self-control, let them marry; for it is better to marry than to be on fire.
VIN(i)
9 But if they cannot control themselves, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
Luther1545(i)
9 So sie aber sich nicht enthalten, so laß sie freien; es ist besser freien, denn Brunst leiden.
Luther1912(i)
9 So sie aber sich nicht mögen enthalten, so laß sie freien; es ist besser freien denn Brunst leiden.
ELB1871(i)
9 Wenn sie sich aber nicht enthalten können, so laßt sie heiraten, denn es ist besser zu heiraten, als Brunst zu leiden.
ELB1905(i)
9 Wenn sie sich aber nicht enthalten O. beherrschen können, so laßt sie heiraten, denn es ist besser zu heiraten, als Brunst zu leiden.
DSV(i)
9 Maar indien zij zich niet kunnen onthouden, dat zij trouwen; want het is beter te trouwen dan te branden.
DarbyFR(i)
9 Mais s'ils ne savent pas garder la continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
Martin(i)
9 Mais s'ils ne sont pas continents, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
Segond(i)
9 Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
SE(i)
9 Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.
ReinaValera(i)
9 Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.
JBS(i)
9 Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.
Albanian(i)
9 por në qoftë se s'kanë vetkontroll, le të martohen, sepse është më mirë të martohesh se të digjesh.
RST(i)
9 Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
Peshitta(i)
9 ܐܢ ܠܐ ܕܝܢ ܡܤܝܒܪܝܢ ܢܙܕܘܓܘܢ ܦܩܚ ܓܝܪ ܠܡܤܒ ܐܢܬܬܐ ܛܒ ܡܢ ܕܠܡܐܩܕ ܒܪܓܬܐ ܀
Arabic(i)
9 ولكن ان لم يضبطوا انفسهم فليتزوجوا. لان التزوج اصلح من التحرق.
Amharic(i)
9 ነገር ግን በምኞት ከመቃጠል መጋባት ይሻላልና ራሳቸውን መግዛት ባይችሉ ያግቡ።
Armenian(i)
9 Բայց եթէ ժուժկալութիւն չունին՝ թող ամուսնանան. որովհետեւ աւելի լաւ է ամուսնանալ՝ քան բորբոքիլ:
Basque(i)
9 Baina baldin continent ezpadirade, ezcon bitez: ecen hobe da ezconcea ecen ez erre içatea.
Bulgarian(i)
9 Но ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разпалват в страст.
Croatian(i)
9 Ako li se ne mogu uzdržati, neka se žene, udaju. Jer bolje je ženiti se negoli izgarati.
BKR(i)
9 Pakliť se nemohou zdržeti, nechažť v stav manželský vstoupí; nebo lépe jest v stav manželský vstoupiti nežli páliti se.
Danish(i)
9 Men kunne de ikke afholde sig, da gifte de sig; thi det er bedre at gifte sig, end at lide Brynde.
CUV(i)
9 倘 若 自 己 禁 止 不 住 , 就 可 以 嫁 娶 。 與 其 慾 火 攻 心 , 倒 不 如 嫁 娶 為 妙 。
CUVS(i)
9 倘 若 自 己 禁 止 不 住 , 就 可 以 嫁 娶 。 与 其 慾 火 攻 心 , 倒 不 如 嫁 娶 为 妙 。
Esperanto(i)
9 Sed se ili ne povas sin deteni, ili edzigxu; cxar estas pli bone edzigxi, ol bruladi.
Estonian(i)
9 Aga kui nad ei suuda endid talitseda, siis nad abiellugu, sest parem on abielluda kui himudes põleda.
Finnish(i)
9 Vaan ellei he voi itsiänsä pidättää, niin naikaan; sillä parempi on naida kuin palaa.
FinnishPR(i)
9 mutta jos eivät voi itseään hillitä, niin menkööt naimisiin; sillä parempi on naida kuin palaa.
Haitian(i)
9 Men, si nou pa ka kontwole kò nou, marye marye nou. Pito nou marye pase pou n' kite lanvi boule nou.
Hungarian(i)
9 De ha magukat meg nem tartóztathatják, házasságban éljenek: mert jobb házasságban élni, mint égni.
Indonesian(i)
9 Tetapi kalau Saudara tidak dapat menahan nafsu, Saudara hendaknya kawin. Sebab lebih baik Saudara kawin daripada nafsu berahimu berkobar-kobar.
Italian(i)
9 Ma, se non si contengono, maritinsi, perciocchè meglio è maritarsi, che ardere.
Kabyle(i)
9 Meɛna m'ur zmiren ara ad ṭṭfen iman-nsen, ad zewǧen axiṛ. Axiṛ-asen ad zewǧen wala aț-țecɛel tmes deg wulawen-nsen.
Korean(i)
9 만일 절제할 수 없거든 혼인하라 정욕이 불같이 타는 것보다 혼인하는 것이 나으니라
Latvian(i)
9 Bet ja viņi nav atturīgi, lai precas; jo labāk doties laulībā, nekā degt kaislībā.
Lithuanian(i)
9 Bet, jei negali susilaikyti, tegul tuokiasi. Geriau tuoktis negu degti.
PBG(i)
9 Ale jeźli się wstrzymać nie mogą, niechże w stan małżeński wstąpią; boć lepiej w stan małżeński wstąpić, niż upalenie cierpieć.
Portuguese(i)
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
Norwegian(i)
9 men kan de ikke være avholdende, da la dem gifte sig! for det er bedre å gifte sig enn å lide brynde.
Romanian(i)
9 Dar dacă nu se pot înfrîna, să se căsătorească; pentrucă este mai bine să se căsătorească decît să ardă.
Ukrainian(i)
9 Коли ж не втримаються, нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпалятися.
UkrainianNT(i)
9 Коли ж не вдержять ся, нехай женять ся; лучче бо женитись, нїж розпалюватись.
SBL Greek NT Apparatus
9 γαμῆσαι Treg NIV RP ] γαμεῖν WH