1 Corinthians 1:31

Stephanus(i) 31 ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
Tregelles(i) 31 ἵνα καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
Nestle(i) 31 ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
SBLGNT(i) 31 ἵνα καθὼς γέγραπται· Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
f35(i) 31 ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
Vulgate(i) 31 ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur
Wycliffe(i) 31 as it is wrytun, He that glorieth, haue glorie in the Lord.
Tyndale(i) 31 That accordinge as it is written: he which reioyseth shulde reioyce in the Lorde.
Coverdale(i) 31 that, acordinge as it is wrytten: He that reioyseth, shulde reioyse in the LORDE.
MSTC(i) 31 That according, as it is written, "He which rejoiceth, should rejoice in the Lord."
Matthew(i) 31 That accordynge as it is written: he whiche reioiseth should reioyse in the Lorde.
Great(i) 31 That accordynge as it is written: he which reioyseth, shulde reioyce in the Lorde.
Geneva(i) 31 That, according as it is written, Hee that reioyceth, let him reioyce in the Lord.
Bishops(i) 31 That accordyng as it is written: he that reioyceth, let hym reioyce in the Lorde
DouayRheims(i) 31 That, as it is written: He that glorieth may glory in the Lord.
KJV(i) 31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
KJV_Cambridge(i) 31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
Mace(i) 31 according as it is written, "he that glorieth, should glory in the Lord."
Whiston(i) 31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
Wesley(i) 31 That as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
Worsley(i) 31 that, as it is written, He that glorieth may glory in the Lord.
Haweis(i) 31 that, as it is written, "He that glorieth, let him glory in the Lord."
Thomson(i) 31 so that as it is written, Let him who boasteth boast in the Lord."
Webster(i) 31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
Etheridge(i) 31 according as it is written, He who boasteth, in the Lord let him boast.
Murdock(i) 31 according to that which is written: He that glorieth, let him glory in the Lord.
Sawyer(i) 31 that as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.
Diaglott(i) 31 so that, even as it has been written: He boasting, in Lord let him boast.
ABU(i) 31 that, according as it is written: He that glories, let him glory in the Lord.
Anderson(i) 31 that, as it is written: He that glories, let him glory in the Lord.
Noyes(i) 31 that, according as it is written, "He that glorieth, let him glory in the Lord."
YLT(i) 31 that, according as it hath been written, `He who is glorying—in the Lord let him glory.'
JuliaSmith(i) 31 That, as it has been written, Let him boasting, boast in the Lord.
Darby(i) 31 that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.
ERV(i) 31 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
ASV(i) 31 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 31 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
Rotherham(i) 31 In order that, even as it is written––He that boasteth, in the Lord, let him boast.
Godbey(i) 31 in order that, as it has been written, Let him that glorieth glory in the Lord.
WNT(i) 31 in order that it may be as Scripture says, "HE WHO BOASTS--LET HIS BOAST BE IN THE LORD."
Worrell(i) 31 that, even as it has been written, "He that glorieth, let him glory in the Lord."
Moffatt(i) 31 so that, as it is written, let him who boasts boast of the Lord.
Goodspeed(i) 31 so that, as the Scripture says, "Let him who would boast, boast of the Lord!"
Riverside(i) 31 so that, as it is written, "Let him who boasts boast in the Lord."
MNT(i) 31 so that as Scripture says, He that glories, let him glory in the Lord.
Lamsa(i) 31 As it is written, He who glories, let him glory in the LORD.
CLV(i) 31 that, according as it is written, He who is boasting, in the Lord let him be boasting."
Williams(i) 31 so that, as the Scripture says, "Let him who boasts boast in the Lord."
BBE(i) 31 So that, as it is said in the holy Writings, Whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.
MKJV(i) 31 so that, according as it is written, "He who glories, let him glory in the Lord."
LITV(i) 31 so that even as it has been written, "He that glories, let him glory in" the "Lord." Jer. 9:24
ECB(i) 31 that, exactly as scribed, Whoever boasts, boast in the Yah Veh. Jeremiah Yah 9:23, 24
AUV(i) 31 So, as it is written [Jer. 9:23f], “The person who [wants to] boast, let him boast about the Lord.”

ACV(i) 31 so that, just as it is written, He who boasts, let him boast in the Lord.
Common(i) 31 therefore, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."
WEB(i) 31 that, as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”
NHEB(i) 31 so that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."
AKJV(i) 31 That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.
KJC(i) 31 That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.
KJ2000(i) 31 That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.
UKJV(i) 31 That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.
RKJNT(i) 31 So that, just as it is written, Let him who boasts, boast in the Lord.
RYLT(i) 31 that, according as it has been written, 'He who is glorying -- in the Lord let him glory.'
EJ2000(i) 31 that, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.
CAB(i) 31 that, as it is written, "He that boasts, let him boast in the LORD."
WPNT(i) 31 so that, as it is written: “He who boasts, let him boast in the LORD.”
JMNT(i) 31 to the end that, correspondingly as it has been and stands written, "The one constantly boasting: let him habitually boast and constantly take pride in [the] Lord [= Yahweh]." [Jer. 9:23]
NSB(i) 31 Let it be as it is written, »He that boasts, let him boast in Jehovah!« (Jeremiah 9:24)
ISV(i) 31 Therefore, as it is written, “The person who boasts must boast in the Lord.”
LEB(i) 31 so that, just as it is written, "The one who boasts, let him boast in the Lord."*
BGB(i) 31 ἵνα καθὼς γέγραπται “Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.”
BIB(i) 31 ἵνα (in order that), καθὼς (as) γέγραπται (it has been written): “Ὁ (The one) καυχώμενος (boasting), ἐν (in the) Κυρίῳ (Lord) καυχάσθω (let him boast).”
BLB(i) 31 in order that, as it has been written: “The one boasting, let him boast in the Lord.”
BSB(i) 31 Therefore, as it is written: “Let him who boasts boast in the Lord.”
MSB(i) 31 Therefore, as it is written: “Let him who boasts boast in the Lord.”
MLV(i) 31 that, just-as it has been written, ‘He who boasts, let him boast in the Lord.’
VIN(i) 31 therefore, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."
Luther1545(i) 31 auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HERRN.
Luther1912(i) 31 auf daß [wie geschrieben steht], "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!"
ELB1871(i) 31 auf daß, wie geschrieben steht: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn" .
ELB1905(i) 31 auf daß, wie geschrieben steht: »Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn.« W. in dem Herrn. S. die Anm. zu [Mt 1,20][Jer 9,23-24; Jes 45,25]
DSV(i) 31 Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere.
DarbyFR(i) 31 afin que, comme il est écrit, "celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur".
Martin(i) 31 Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
Segond(i) 31 afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
SE(i) 31 para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.
ReinaValera(i) 31 Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.
JBS(i) 31 para que, como está escrito: El que se gloríe, gloríese en el Señor.
Albanian(i) 31 që, sikurse është shkruar: ''Ai që mburret, le të mburret në Zotin''.
RST(i) 31 чтобы было , как написано: хвалящийся хвались Господом.
Peshitta(i) 31 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܡܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ ܀
Arabic(i) 31 حتى كما هو مكتوب من افتخر فليفتخر بالرب
Armenian(i) 31 որպէսզի, ինչպէս գրուած է. «Ո՛վ որ պարծենայ, թող պարծենայ Տէրոջմո՛վ»:
Basque(i) 31 Scribatua den beçala, Gloriatzen dena, Iaunean gloria dadinçát.
Bulgarian(i) 31 така че, както е писано: "който се хвали, с Господа да се хвали."
Croatian(i) 31 da bude kako je pisano: Tko se hvali, u Gospodu neka se hvali.
BKR(i) 31 Aby se tak dálo, jakož jest napsáno: Kdo se chlubí, v Pánu se chlub.
Danish(i) 31 saa at, som skrevet er: hvo sig roser, rose sig i Herren.
CUV(i) 31 如 經 上 所 記 : 誇 口 的 , 當 指 著 主 誇 口 。
CUVS(i) 31 如 经 上 所 记 : 夸 口 的 , 当 指 着 主 夸 口 。
Esperanto(i) 31 por ke, kiel estas skribite:Kiu fieras, tiu fieru en la Eternulo.
Estonian(i) 31 et oleks nõnda, nagu on kirjutatud: "Kes kiitleb, see kiidelgu Issandast!"
Finnish(i) 31 Että niinkuin kirjoitettu on: joka itsiänsä kerskaa, hän kerskatkaan itsiänsä Herrassa.
FinnishPR(i) 31 että kävisi, niinkuin kirjoitettu on: "Joka kerskaa, sen kerskauksena olkoon Herra".
Haitian(i) 31 Konsa, jan sa ekri nan Liv la: Si yon moun vle fè lwanj tèt li, se pou l' fè lwanj tèt li nan sa Bondye fè pou li.
Hungarian(i) 31 Hogy, a mint meg van írva: A ki dicsekedik, az Úrban dicsekedjék.
Indonesian(i) 31 Jadi, seperti yang tertulis dalam Alkitab, "Orang yang mau berbangga-bangga, harus berbangga atas apa yang dilakukan Tuhan."
Italian(i) 31 acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.
Japanese(i) 31 これ『誇る者は主に頼りて誇るべし』と録されたる如くならん爲なり。
Kabyle(i) 31 Am akken yura di tira iqedsen : Win yebɣan ad izuxx, ad izuxx s lecɣal n Ṛebbi.
Korean(i) 31 기록된 바 자랑하는 자는 주 안에서 자랑하라 함과 같게 하려 함이니라
Latvian(i) 31 Kā rakstīts: Kas dižojas, lai dižojas Kungā!
Lithuanian(i) 31 kad, kaip parašyta: “Kas giriasi, tesigiria Viešpačiu”.
PBG(i) 31 Aby, jako napisano: Kto się chlubi, w Panu się chlubił.
Portuguese(i) 31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Norwegian(i) 31 forat, som skrevet er: Den som roser sig, han rose sig i Herren!
Romanian(i) 31 pentruca, după cum este scris:,,Cine se laudă, să se laude în Domnul.``
Ukrainian(i) 31 щоб було, як написано: Хто хвалиться, нехай хвалиться Господом!
UkrainianNT(i) 31 щоб, яко ж писано: Хто хвалить ся, в Господі хвалив ся.