1 Corinthians 15:19

Stephanus(i) 19 ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
Tregelles(i) 19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
Nestle(i) 19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
SBLGNT(i) 19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ⸂ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν⸃ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
f35(i) 19 ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
Vulgate(i) 19 si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
Clementine_Vulgate(i) 19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
Wycliffe(i) 19 If in this life oneli we ben hoping in Crist, we ben more wretchis than alle men.
Tyndale(i) 19 If in this lyfe only we beleve on christ then are we of all men the miserablest.
Coverdale(i) 19 Yf in this life onely we hope on Christ, then are we of all men the most miserable.
MSTC(i) 19 If in this life only we believe on Christ, then are we, of all men, the miserablest.
Matthew(i) 19 If in thys lyfe onelye we beleue on Christ, then are we of all men the miserablest.
Great(i) 19 If in this lyfe onely we beleue on Christ, then are we of all men most miserable.
Geneva(i) 19 If in this life onely wee haue hope in Christ, we are of all men the most miserable.
Bishops(i) 19 If in this lyfe only we haue hope on Christe, then are we of all men moste miserable
DouayRheims(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
KJV(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
KJV_Cambridge(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Mace(i) 19 if our expectations as christians all terminate in this life, we of all men are most to be pitied.
Whiston(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Wesley(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are more miserable than all men.
Worsley(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Haweis(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are more miserable than all other men.
Thomson(i) 19 If we have hope in Christ in this life only, we, of all men, are most to be pitied.
Webster(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Living_Oracles(i) 19 If in this life, only, we have hope in Christ, we are, of all men, the most miserable.
Etheridge(i) 19 And if in this life only we hope in the Meshiha, more miserable are we than all men.
Murdock(i) 19 And if, in this life only, we have hope in the Messiah, we are the most miserable of all men.
Sawyer(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Diaglott(i) 19 If in the life this having been hoping we are in Anointed alone, more pitiable of all men we are.
ABU(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Anderson(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most miserable.
Noyes(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
YLT(i) 19 if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
JuliaSmith(i) 19 If in this life only we have been hoping in Christ, we are more to be compassionated than all men.
Darby(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
ERV(i) 19 If in this life only we have hoped in Christ, we are of all men most pitiable.
ASV(i) 19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
JPS_ASV_Byz(i) 19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Rotherham(i) 19 If, in this life, in Christ, we have hoped––and that is all, we are, of all men, most to be pitied.
Twentieth_Century(i) 19 If all that we have done has been to place our hope in Christ for this life, then we of all men are the most to be pitied.
Godbey(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
WNT(i) 19 If in this present life we have a *hope* resting on Christ, and nothing more, we are more to be pitied than all the rest of the world.
Worrell(i) 19 If in this life only we have hoped in Christ, we are of all men most pitiable!
Moffatt(i) 19 Ah, if in this life we have nothing but a mere hope in Christ, we are of all men to be pitied most!
Goodspeed(i) 19 If we have centered our hopes on Christ in this life, and that is all, we are the most pitiable people in the world.
Riverside(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most pitiable.
MNT(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all mankind most pitiable.
Lamsa(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, then we are of all men most miserable.
CLV(i) 19 If we are having an expectation in Christ in this life only, more forlorn than all men are we."
Williams(i) 19 If for this life only we Christians have set our hopes on Christ, we are the most pitiable people in the world.
BBE(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most unhappy.
MKJV(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
LITV(i) 19 If we only have hope in Christ in this life, we are of all men most miserable.
ECB(i) 19 If in this life only we have hope in Messiah, we are least mercied of all humanity.
AUV(i) 19 If we have placed our hope in Christ while in this life only, we are to be pitied more than all [other] people.
ACV(i) 19 If we are men who have hoped in Christ in this life only, we are of all men more miserable.
Common(i) 19 If for this life only we have hoped in Christ, we are of all men most to be pitied.
WEB(i) 19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
NHEB(i) 19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all people most to be pitied.
AKJV(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
KJC(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
KJ2000(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most to be pitied.
UKJV(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
RKJNT(i) 19 If for this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
TKJU(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are the most miserable of all men.
RYLT(i) 19 if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
EJ2000(i) 19 If in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.
CAB(i) 19 If in this life only we have hoped in Christ, we are of all men the most pitiable.
WPNT(i) 19 If it is only for this life that we have hoped in Christ, we are of all men most pitiable.
JMNT(i) 19 If we are (or: exist being) folks having placed an expectation in Christ within this life only, we are, of all humanity (or: mankind; people), the ones most to be pitied and in need of mercy and compassion.
NSB(i) 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable (pitiable).
ISV(i) 19 If we have set our hopes on the Messiah in this life only, we deserve more pity than any other people.
LEB(i) 19 If we have put our hope* in Christ in this life only, we are of all people most pitiable.
BGB(i) 19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
BIB(i) 19 εἰ (If) ἐν (in) τῇ (the) ζωῇ (life) ταύτῃ (this), ἐν (in) Χριστῷ (Christ) ἠλπικότες (having hope) ἐσμὲν (we are), μόνον (only), ἐλεεινότεροι (more to be pitied) πάντων (than all) ἀνθρώπων (men) ἐσμέν (we are).
BLB(i) 19 If only in this life we are having hope in Christ, we are more to be pitied than all men.
BSB(i) 19 If our hope in Christ is for this life alone, we are to be pitied more than all men.
MSB(i) 19 If our hope in Christ is for this life alone, we are to be pitied more than all men.
MLV(i) 19 If we have hoped in Christ in this life only, we are the most pitiful of all men.
VIN(i) 19 If only in this life we are having hope in Christ, we are more to be pitied than all men.
Luther1545(i) 19 Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
Luther1912(i) 19 Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
ELB1871(i) 19 Wenn wir allein in diesem Leben auf Christum Hoffnung haben, so sind wir die elendesten von allen Menschen.
ELB1905(i) 19 Wenn wir allein in diesem Leben auf Christum Hoffnung haben, so sind wir die elendesten von allen O. elender als alle Menschen.
DSV(i) 19 Indien wij alleenlijk in dit leven op Christus zijn hopende, zo zijn wij de ellendigste van alle mensen.
DarbyFR(i) 19 Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
Martin(i) 19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
Segond(i) 19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
SE(i) 19 Si en esta vida solamente esperamos en el Cristo, somos los más miserables de todos los hombres.
ReinaValera(i) 19 Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
JBS(i) 19 Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, somos los más miserables de todos los hombres.
Albanian(i) 19 Në qoftë se shpresojmë në Krishtin vetëm në këtë jetë, ne jemi më të mjerët e të gjithë njerëzve.
RST(i) 19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
Peshitta(i) 19 ܘܐܢ ܒܗܠܝܢ ܗܘ ܚܝܐ ܒܠܚܘܕ ܡܤܒܪܝܢܢ ܒܡܫܝܚܐ ܕܘܝܢܢ ܗܘ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 19 ان كان لنا في هذه الحياة فقط رجاء في المسيح فاننا اشقى جميع الناس.
Amharic(i) 19 በዚች ሕይወት ብቻ ክርስቶስን ተስፋ ያደረግን ከሆነ፥ ከሰው ሁሉ ይልቅ ምስኪኖች ነን።
Armenian(i) 19 Եթէ միայն այս կեանքին համար Քրիստոսի յուսացած ենք, մենք բոլոր մարդոցմէն աւելի խղճալի ենք:
Basque(i) 19 Baldin vicitze hunetan solament Christ baithan sperança badugu, guiçon gucietaco miserablenac gu gara.
Bulgarian(i) 19 Ако се надяваме на Христос само в този живот, то от всичките хора ние сме най-окаяните.
Croatian(i) 19 Ako se samo u ovom životu u Krista ufamo, najbjedniji smo od svih ljudi.
BKR(i) 19 Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.
Danish(i) 19 Haabe vi alene paa Christus i dette Liv, da ere vi de elendigste af alle Mennesker.
CUV(i) 19 我 們 若 靠 基 督 , 只 在 今 生 有 指 望 , 就 算 比 眾 人 更 可 憐 。
CUVS(i) 19 我 们 若 靠 基 督 , 只 在 今 生 冇 指 望 , 就 算 比 众 人 更 可 怜 。
Esperanto(i) 19 Se nur en cxi tiu vivo ni esperis en Kristo, ni estas el cxiuj homoj la plej mizeraj.
Estonian(i) 19 Kui meie selles elus oleme lootnud ainult Kristuse peale, siis me oleme kõigist inimestest kõige armetumad.
Finnish(i) 19 Jos meillä ainoastaan tässä elämässä on toivo Kristuksen päälle, niin me olemme viheliäisemmät kaikkia muita ihmisiä.
FinnishPR(i) 19 Jos olemme panneet toivomme Kristukseen ainoastaan tämän elämän ajaksi, niin olemme kaikkia muita ihmisiä surkuteltavammat.
Haitian(i) 19 Si espwa nou gen nan Kris la se sèlman pou lavi sa a li bon, nou se moun ki pi malere ki ta gen sou latè.
Hungarian(i) 19 Ha csak ebben az életben reménykedünk a Krisztusban, minden embernél nyomorultabbak vagyunk.
Indonesian(i) 19 Kalau pengharapan kita kepada Kristus terbatas pada hidup kita di dalam dunia ini saja, maka dari seluruh umat manusia di dalam dunia ini, kitalah yang paling malang!
Italian(i) 19 Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
ItalianRiveduta(i) 19 Se abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
Japanese(i) 19 我等この世にあり、キリストに頼りて空しき望みを懷くに過ぎずば、我らは凡ての人の中にて最も憫むべき者なり。
Kabyle(i) 19 Ma yella asirem-nneɣ di Lmasiḥ di ddunit-agi kan i gella, d nukni i gețɣiḍen akteṛ n yemdanen n ddunit meṛṛa.
Korean(i) 19 만일 그리스도 안에서 우리의 바라는 것이 다만 이생 뿐이면 모든 사람 가운데 우리가 더욱 불쌍한 자리라
Latvian(i) 19 Ja mēs uz Kristu ceram tikai šinī dzīvē, tad mēs esam tie nožēlojamākie starp visiem cilvēkiem.
Lithuanian(i) 19 Ir jei vien tik šiame gyvenime mes viliamės Kristumi, tai mes esame labiausiai apgailėtini iš visų žmonių.
PBG(i) 19 Bo jeźli tylko w tym żywocie w Chrystusie nadzieję mamy, nad wszystkich ludzi jesteśmy najnędzniejszymi.
Portuguese(i) 19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
Norwegian(i) 19 Har vi bare i dette liv satt vårt håp til Kristus, da er vi de ynkverdigste av alle mennesker.
Romanian(i) 19 Dacă numai pentru viaţa aceasta ne-am pus nădejdea în Hristos, atunci sîntem cei mai nenorociţi dintre toţi oamenii!
Ukrainian(i) 19 Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!
UkrainianNT(i) 19 Коли тільки в сьому житті вповаємо на Христа, то окаяннїшї (нещасливійші) ми всіх людей.
SBL Greek NT Apparatus

19 ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν WH Treg NIV ] ἠλπικότες ἐσμὲν ἐν Χριστῷ RP