Matthew 27:60

Stephanus(i) 60 και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
LXX_WH(i)
    60 G2532 CONJ και G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2537 A-DSN καινω G846 P-GSM αυτου G3419 N-DSN μνημειω G3739 R-ASN ο G2998 [G5656] V-AAI-3S ελατομησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4073 N-DSF πετρα G2532 CONJ και G4351 [G5660] V-AAP-NSM προσκυλισας G3037 N-ASM λιθον G3173 A-ASM μεγαν G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν
Tischendorf(i)
  60 G2532 CONJ καὶ G5087 V-AAI-3S ἔθηκεν G846 P-ASN αὐτὸ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2537 A-DSN καινῷ G846 P-GSM αὐτοῦ G3419 N-DSN μνημείῳ G3739 R-ASN G2998 V-AAI-3S ἐλατόμησεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4073 N-DSF πέτρᾳ, G2532 CONJ καὶ G4351 V-AAP-NSM προσκυλίσας G3037 N-ASM λίθον G3173 A-ASM μέγαν G3588 T-DSF τῇ G2374 N-DSF θύρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν.
Tregelles(i) 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
TR(i)
  60 G2532 CONJ και G5087 (G5656) V-AAI-3S εθηκεν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2537 A-DSN καινω G846 P-GSM αυτου G3419 N-DSN μνημειω G3739 R-ASN ο G2998 (G5656) V-AAI-3S ελατομησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4073 N-DSF πετρα G2532 CONJ και G4351 (G5660) V-AAP-NSM προσκυλισας G3037 N-ASM λιθον G3173 A-ASM μεγαν G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν
Nestle(i) 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
SBLGNT(i) 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
f35(i) 60 και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
IGNT(i)
  60 G2532 και And G5087 (G5656) εθηκεν Placed G846 αυτο It G1722 εν   G3588 τω In G2537 καινω   G846 αυτου His New G3419 μνημειω Tomb G3739 ο Which G2998 (G5656) ελατομησεν He Had Hewn G1722 εν In G3588 τη The G4073 πετρα Rock; G2532 και And G4351 (G5660) προσκυλισας Having Rolled G3037 λιθον A Stone G3173 μεγαν Great G3588 τη To The G2374 θυρα Door G3588 του Of The G3419 μνημειου Tomb G565 (G5627) απηλθεν Went Away.
ACVI(i)
   60 G2532 CONJ και And G5087 V-AAI-3S εθηκεν Laid G846 P-ASN αυτο It G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2537 A-DSN καινω New G3419 N-DSN μνημειω Sepulcher G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-ASN ο Which G2998 V-AAI-3S ελατομησεν He Hewed Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4073 N-DSF πετρα Rock G2532 CONJ και And G4351 V-AAP-NSM προσκυλισας Having Rolled G3173 A-ASM μεγαν Great G3037 N-ASM λιθον Stone G3588 T-DSF τη To Tha G2374 N-DSF θυρα Door G3588 T-GSN του Of The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed
Vulgate(i) 60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
Clementine_Vulgate(i) 60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
WestSaxon990(i) 60 & lede hyne on hys niwan byrgene. ða he aheow on stane. & he to-awylte mycelne stan to hlide þære byrgene. & ferde syþþan;
WestSaxon1175(i) 60 & legde hine on hys nywe berienne. þe he äheow of stane. & he to-awelte mycele stan to hlyde þare byrigenne. & ferde syððan.
Wycliffe(i) 60 and leide it in his newe biriel, that he hadde hewun in a stoon; and he walewide a greet stoon to the dore of the biriel, and wente awei.
Tyndale(i) 60 and put it in his newe tombe which he had hewen out even in the roke and rolled a greate stone to the dore of ye sepulcre and departed.
Coverdale(i) 60 and layed it in his owne new sepulcre, which he had hewen out in a rocke, and rolled a greate stone to the dore of the sepulcre, and wente his waye.
MSTC(i) 60 and put it in his new tomb, which he had hewn out even in the rock, and rolled a great stone to the door of the sepulchre and departed.
Matthew(i) 60 & put it in his newe tombe: which he had hewen out, euen in the rocke and rolled a great stone to the dore of the sepulchre and departed.
Great(i) 60 and layed it in hys newe tombe, whych he had hewen out, euen in the rocke, and rolled a greate stone to the dore of the sepulcre & departed.
Geneva(i) 60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
Bishops(i) 60 And layde it in his newe tombe, which he had hewen out, euen in the rocke, and rolled a great stone to the dore of the sepulchre, and departed
DouayRheims(i) 60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way.
KJV(i) 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
KJV_Cambridge(i) 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
Mace(i) 60 and laid it in a monument which he had lately caused to be hewn out in the rock: and having rolled a large stone to the door of the sepulchre, he went away.
Whiston(i) 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
Wesley(i) 60 which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the sepulchre, departed.
Worsley(i) 60 and laid it in his own new tomb, which he had had cut out in the rock; and when he had rolled a great stone to the door of the sepulchre, he went away:
Haweis(i) 60 and laid it in his own new sepulchre, which he had hewn out in a rock: and rolling a vast stone against the door of the sepulchre, departed.
Thomson(i) 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. And having rolled a great stone to the entrance of the tomb, he went away.
Webster(i) 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
Living_Oracles(i) 60 and deposited it in his own tomb, which he had newly caused to be hewn in the rock; and having rolled a great stone to the entrance, he went away.
Etheridge(i) 60 and laid it in a new house of burial of his own, which was hewn out in the rock. And they rolled a great stone, and heaved it against the door of the sepulchre, and went.
Murdock(i) 60 and laid it in his new sepulchre, that was excavated in a rock. And he rolled a great stone against the door of the sepulchre, and departed:
Sawyer(i) 60 and placed it in a new tomb of his which he had excavated in a rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb he went away;
Diaglott(i) 60 and laid it in the new of himself tomb, which he had hewn in the rock; and having rolled a stone great of the door of the tomb he went away.
ABU(i) 60 and laid it in his own new tomb, which he hewed out in the rock. And having rolled a great stone to the door of the tomb, he departed.
Anderson(i) 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
Noyes(i) 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
YLT(i) 60 and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
JuliaSmith(i) 60 And put it in his new tomb, which he quarried in the rock: and having rolled a great stone to the door of the tomb, he departed.
Darby(i) 60 and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
ERV(i) 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
ASV(i) 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
JPS_ASV_Byz(i) 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
Rotherham(i) 60 and laid it in his new tomb, which he had hewn in the rock, and, rolling near a large stone unto the door of the tomb, departed.
Twentieth_Century(i) 60 And laid it in his newly-made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
Godbey(i) 60 and placed it in a new sepulcher, which he hewed in the rock: and having rolled a great stone to the door of the sepulcher, departed.
WNT(i) 60 He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
Worrell(i) 60 and laid it in his own new tomb, which he hewed out in the rock; and, having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away.
Moffatt(i) 60 and put it in his new tomb, which he had cut in the rock; then, after rolling a large boulder to the opening of the tomb, he went away.
Goodspeed(i) 60 and laid it in a new tomb that belonged to him, that he had cut in the rock, and he rolled a great stone over the doorway of the tomb, and went away.
Riverside(i) 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. Then he rolled a great stone up to the door of the tomb and went away.
MNT(i) 60 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock; and after rolling a great stone against the opening of the tomb, he went away.
Lamsa(i) 60 And laid it in his own new tomb which was hewn in a rock; and they rolled a large stone, and placed it against the door of the tomb, and went away.
CLV(i) 60 and places it in his new tomb which he quarries in the rock. And, rolling a large stone on to the door of the tomb, he came away."
Williams(i) 60 and laid it in a tomb of his, which he had cut out of the rock, and he rolled a big boulder over the doorway of the tomb, and went away.
BBE(i) 60 And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.
MKJV(i) 60 and laid it in his new tomb, which he had cut out of the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb and departed.
LITV(i) 60 and laid it in his new tomb, which he had cut out in the rock. And rolling a great stone to the door of the tomb, he departed.
ECB(i) 60 and lays it in his own new tomb which he quarried in the rock: and he rolls a mega stone to the portal of the tomb and departs:
AUV(i) 60 and placed it in his own newly prepared grave, which he had cut out of [a ledge of] rock. Then he [had] a huge stone rolled across the entrance of the grave and went away.
ACV(i) 60 and laid it in his own new sepulcher, which he hewed out in the rock. And having rolled a great stone to the door of the sepulcher, he departed.
Common(i) 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out of the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
WEB(i) 60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone against the door of the tomb, and departed.
NHEB(i) 60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
AKJV(i) 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
KJC(i) 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
KJ2000(i) 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
UKJV(i) 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
RKJNT(i) 60 And laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock: and he rolled a great stone over the door of the tomb, and departed.
RYLT(i) 60 and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
EJ2000(i) 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the sepulchre and departed.
CAB(i) 60 and placed it in his new tomb which he had cut in the rock; and having rolled a large stone against the door of the tomb, he departed.
WPNT(i) 60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and left.
JMNT(i) 60 then placed it within his new memorial tomb which he had cut and quarried in the rock-mass. Next, after rolling a large stone to the door (entry) of the memorial tomb, he went away.
NSB(i) 60 He laid it in his own new tomb, which he had cut out of the rock. Then he rolled a great stone in front of the door of the tomb, and departed.
ISV(i) 60 Then he placed it in his own new tomb, which he had cut out of the rock. After rolling a large stone across the door of the tomb, he left,
LEB(i) 60 and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. And he rolled a large stone to the entrance of the tomb and* went away.
BGB(i) 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
BIB(i) 60 καὶ (and) ἔθηκεν (placed) αὐτὸ (it) ἐν (in) τῷ (the) καινῷ (new) αὐτοῦ (of him) μνημείῳ (tomb), ὃ (which) ἐλατόμησεν (he had cut) ἐν (in) τῇ (the) πέτρᾳ (rock); καὶ (and) προσκυλίσας (having rolled) λίθον (a stone) μέγαν (great) τῇ (to the) θύρᾳ (door) τοῦ (of the) μνημείου (tomb), ἀπῆλθεν (he went away).
BLB(i) 60 and placed it in his new tomb, which he had cut in the rock. And having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away.
BSB(i) 60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
MSB(i) 60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
MLV(i) 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewed out in the rock and he rolled a great stone against the door of the tomb and went away.
VIN(i) 60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
Luther1545(i) 60 Und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Felsen hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
Luther1912(i) 60 und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
ELB1871(i) 60 und legte ihn in seine neue Gruft, die er in dem Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die Tür der Gruft und ging hinweg.
ELB1905(i) 60 und legte ihn in seine neue Gruft, die er in dem Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die Tür der Gruft und ging hinweg.
DSV(i) 60 En leide dat in zijn nieuw graf, hetwelk hij in een steenrots uitgehouwen had; en een groten steen tegen de deur des grafs gewenteld hebbende, ging hij weg.
DarbyFR(i) 60 et le mit dans son sépulcre neuf qu'il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s'en alla.
Martin(i) 60 Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
Segond(i) 60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
SE(i) 60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y revuelta una grande piedra a la puerta del sepulcro, se fue.
ReinaValera(i) 60 Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
JBS(i) 60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y revuelta una grande piedra a la puerta del sepulcro, se fue.
Albanian(i) 60 dhe e vendosi në varrin e vet të ri, që ai kishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur të madh në hyrje të varrit dhe u largua.
RST(i) 60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
Peshitta(i) 60 ܘܤܡܗ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܚܕܬܐ ܕܝܠܗ ܕܢܩܝܪ ܒܟܐܦܐ ܘܥܓܠܘ ܟܐܦܐ ܪܒܬܐ ܐܪܡܝܘ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܙܠܘ ܀
Arabic(i) 60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى.
Amharic(i) 60 ከዓለት በወቀረው በአዲሱ መቃብርም አኖረው፥ በመቃብሩም ደጃፍ ታላቅ ድንጋይ አንከባሎ ሄደ።
Armenian(i) 60 ու դրաւ իր նոր գերեզմանին մէջ՝ որ փորած էր ժայռի մէջ. եւ մեծ քար մը գլորելով գերեզմանին դուռը՝ գնաց:
ArmenianEastern(i) 60 եւ դրեց նոր գերեզմանի մէջ, որ փորել էր տուել ժայռի մէջ: Եւ մի մեծ քար, որպէս կափարիչ, գերեզմանի դռան առաջ գլորեց ու գնաց:
Breton(i) 60 hag a lakaas anezhañ en e vez nevez e-unan en devoa toullet er roc'h; ha goude bezañ ruilhet ur maen bras ouzh dor ar bez, ez eas kuit.
Basque(i) 60 Eta eçar ceçan bere monument berri arroca batetan ebaquia çuenean: eta harri handibat monument borthara itzuliric, ioan cedin.
Bulgarian(i) 60 и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
Croatian(i) 60 i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
BKR(i) 60 A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
Danish(i) 60 og lagde det i sin nye Grav, hvilken han havde ladet hugge i en Klippe, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven, og gik bort.
CUV(i) 60 安 放 在 自 己 的 新 墳 墓 裡 , 就 是 他 鑿 在 磐 石 裡 的 。 他 又 把 大 石 頭 滾 到 墓 門 口 , 就 去 了 。
CUVS(i) 60 安 放 在 自 己 的 新 坟 墓 里 , 就 是 他 凿 在 磐 石 里 的 。 他 又 把 大 石 头 滚 到 墓 门 口 , 就 去 了 。
Esperanto(i) 60 kaj metis gxin en sian novan tombon, kiun li jam elhakis en la roko; kaj li alrulis grandan sxtonon al la enirejo de la tombo, kaj foriris.
Estonian(i) 60 ja pani Tema oma uude hauda, mille ta oli lasknud kalju sisse raiuda; ja ta veeretas suure kivi haua uksele ja läks ära.
Finnish(i) 60 Ja pani omaan uuteen hautaansa, jonka hän oli hakannut kallioon, ja vieritti suuren kiven haudan ovelle, ja meni pois.
FinnishPR(i) 60 ja pani sen uuteen hautakammioonsa, jonka oli hakkauttanut kallioon. Ja hän vieritti suuren kiven hautakammion ovelle ja lähti pois.
Georgian(i) 60 და დადვა იგი ახალსა მისსა საფლავსა, რომელი გამოეკუეთა კლდისაგან, და მიაგორვა ლოდი დიდი კარსა მას საფლავისასა და წარვიდა.
Haitian(i) 60 Apre sa, li mete kò a nan yon kavo li te fèk fè fouye nan wòch la pou tèt pa l'. Apre sa, li woule yon gwo wòch devan bouch kavo a. Epi li al fè wout li.
Hungarian(i) 60 És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne.
Indonesian(i) 60 Lalu ia meletakkan jenazah Yesus di dalam kuburan kepunyaannya sendiri yang dibuat di dalam sebuah bukit batu. Sesudah itu ia menggulingkan sebuah batu besar menutupi pintu kubur itu, lalu pergi.
Italian(i) 60 E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia; ed avendo rotolato una gran pietra in su l’apertura del monumento, se ne andò.
ItalianRiveduta(i) 60 e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
Japanese(i) 60 岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。
Kabyle(i) 60 issers-iț deg yiwen uẓekka ajdid, i geɣza deg uzṛu. Yeɣleq tawwurt n uẓekka-nni s weblaḍ ameqqran, dɣa iṛuḥ.
Korean(i) 60 바위 속에 판 자기 새 무덤에 넣어두고 큰 돌을 굴려 무덤 문에 놓고 가니
Latvian(i) 60 Un viņš ielika tās savā jaunajā kapā, ko bija izcirtis klintī. Un viņš, pievēlis kapa durvīm lielu akmeni, aizgāja.
Lithuanian(i) 60 ir paguldė savo naujame kape, kurį buvo išsikaldinęs uoloje. Užritęs didelį akmenį ant kapo angos, nuėjo.
PBG(i) 60 I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamień wielki, odszedł.
Portuguese(i) 60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
ManxGaelic(i) 60 As doanluck eh eh ayns yn oaie noa echey hene, v'eh er chleiy ass y chreg: as rowl eh clagh vooar er beeal yn oaie, as jimmee eh roish.
Norwegian(i) 60 og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
Romanian(i) 60 şi l -a pus într'un mormînt nou al lui însuş, pe care -l săpase în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră mare la uşa mormîntului, şi a plecat.
Ukrainian(i) 60 і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.
UkrainianNT(i) 60 положив його у новім своїм гробі, що висік у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу одійшов.