Malachi

ABP_Strongs(i)
  1 G3024.1 The concern G3056 of the word G2962 of the lord G1909 over G3588   G* Israel G1722 by G5495 the hand G32 of his messenger. G1473  
  2 G25 I loved G1473 you, G3004 says G2962 the lord . G2532 And G2036 you said, G1722 [3in G5100 4what G25 1You loved G1473 2us]? G3756 [2not G80 5brother G1510.7.3 1Was G* 3Esau G3588   G* 4Jacob's]? G3004 says G2962 the lord; G2532 and G25 I loved G3588   G* Jacob.
  3 G3588 And G1161   G* Esau G3404 I detested, G2532 and G5021 I ordered up G3588   G3725 his borders G1473   G1519 for G854 extinction, G2532 and G3588   G2817 his inheritance G1473   G1519 for G1430 domiciles G2048 of the wilderness.
  4 G1360 Because G2046 [2will say, G3588   G* 1Edom], G2690 He was eradicated, G2532 and G1994 we should return G2532 and G456 should rebuild G2049 places having been made desolate. G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G1473 They G3618 shall build, G2532 and G1473 I G2690 shall eradicate; G2532 and G1941 it shall be called G1473 by them, G3725 Borders G458 of lawlessness, G2532 and, G2992 a people G1909 against G3739 whom G3904.4 the lord deployed G2962   G2193 unto G165 the eon.
  5 G2532 And G3588   G3788 your eyes G1473   G3708 shall see, G2532 and G1473 you G2046 shall say, G3170 The lord was magnified G2962   G5231 up above G3588 the G3725 borders G3588   G* of Israel.
  6 G5207 A son G1392 glorifies G3962 a father, G2532 and G1401 a servant G3588   G2962 his master. G1473   G2532 And G1487 if G3962 [3father G1510.2.1 2am G1473 1I], G4226 where G1510.2.3 is G3588   G1391 my glory? G1473   G2532 And G1487 if G2962 [3 the lord G1510.2.1 2am G1473 1I], G4226 where G1510.2.3 is G3588 the G5401 fear G1473 of me, G3004 says G2962 the lord G3841 almighty? G1473 You, G3588 the G2409 priests, G3588 are the ones G5336.3 treating [2as worthless G3588   G3686 1my name]. G1473   G2532 And G2036 you said, G1722 [3in G5100 4what G5336.3 1We treated as worthless G3588   G3686 2your name]? G1473  
  7 G4317 In bringing G4314 to G3588   G2379 my altar G1473   G740 [2bread loaves G233.2 1polluted]. G2532 And G2036 you say, G1722 [2in G5100 3what G233.2 1We polluted]? G1722 In G3588   G3004 your saying, G1473   G5132 The table G2962 of the lord G233.2 is polluted; G1510.2.3   G2532 and G3588 the things G2007 being placed upon it G1847 are thereby treated with contempt.
  8 G1360 For G1437 if G4317 you should bring G5185 a blind animal G1519 for G2378 sacrifice, G3756 is it not G2556 evil? G2532 And G1437 if G4317 you should bring G5560 the lame G2228 or G732 ill, G3756 is it not G2556 evil? G4317 Bring G1211 it indeed G1473 to him, G3588 to the one G2233 leading G1473 you; G1487 shall G4327 he favorably receive G1473 you, G1487 shall G2983 he receive G4383 your person, G1473   G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, no .
  9 G2532 And G3568 now, G1837.2 atone G3588 the G4383 face G3588   G2316 of your God, G1473   G2532 and G1189 beseech G1473 him! G1722 By G5495 your hands G1473   G1096 these have taken place. G3778   G1487 Shall G2983 I receive G1537 from G1473 your G4383 person G1473 your things, G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, no .
  10 G1360 Because G2532 even G1722 among G1473 you G4788 [2shall be closed G2374 1 the doors], G2532 and G3756 you shall not light G381   G3588   G2379 my altar G1473   G1431 gratuitously. G3756 There is not G1510.2.3   G1473 of me G2307 anything wanting G1722 among G1473 you, G3004 says G2962 the lord G3841 almighty. G2378 A sacrifice G3756 I shall not G4327 favorably receive G1537 from out of G3588   G5495 your hands. G1473  
  11 G1360 For G575 from G395 the rising G2246 of the sun, G2532 and G2193 unto G1424 the descent, G3588   G3686 my name G1473   G1392 was glorified G1722 among G3588 the G1484 nations; G2532 and G1722 in G3956 every G5117 place G2368 incense G4317 is brought G3588   G3686 in my name -- G1473   G2532 even G2378 [2sacrifice G2513 1a pure]. G1360 For G3173 great G3588   G3686 is my name G1473   G1722 among G3588 the G1484 nations, G3004 says G2962 the lord G3841 almighty.
  12 G1473 But you G1161   G953 profane G1473 it G1722 in G3588   G3004 your saying, G1473   G5132 The table G2962 of the lord G233.2 is polluted; G1510.2.3   G2532 and G3588   G2007 [3placed upon it G1847 4 are treated with contempt G1033 2foods G1473 1his].
  13 G2532 And G2036 you said, G2400 Behold, G2552 it is troublesome. G1510.2.3   G2532 And G1630.4 you blew them away, G1473   G3004 says G2962 the lord G3841 almighty; G2532 and G1533 you carried in G3588 the G724.1 prey, G2532 and G3588 the G5560 lame, G2532 and G3588 the G1776 troubled. G2532 And G1533 thus you brought G1519 in G3588 the G2378 sacrifice. G1487 Shall G4327 I favorably receive G1473 them G1537 from G3588   G5495 your hands, G1473   G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, no .
  14 G2532 And G1944 accursed be G3588 the G444 man G3739 who G1510.7.3 was G1415 mighty, G2532 and G5224 [2existed G1722 3among G3588   G4168 4his flock G1473   G730 1a male], G2532 and G3588   G2171 his vow G1473   G1909 was upon G1473 him, G2532 and G2380 he sacrifices G1311 a thing being corrupted G3588 to the G2962 lord . G1360 For G935 [4king G3173 3great G1473 1I G1510.2.1 2am], G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G2532 and G3588   G3686 my name G1473   G2016 is prominent G1722 among G3588 the G1484 nations.
ABP_GRK(i)
  1 G3024.1 λήμμα G3056 λόγου G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ G1722 εν G5495 χειρί G32 αγγέλου αυτού G1473  
  2 G25 ηγάπησα G1473 υμάς G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G2036 είπατε G1722 εν G5100 τίνι G25 ηγάπησας G1473 ημάς G3756 ουκ G80 αδελφός G1510.7.3 ην G* Ησαύ G3588 του G* Ιακώβ G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G25 ηγάπησα G3588 τον G* Ιακώβ
  3 G3588 τον δε G1161   G* Ησαύ G3404 εμίσησα G2532 και G5021 έταξα G3588 τα G3725 όρια αυτού G1473   G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473   G1519 εις G1430 δώματα G2048 ερήμου
  4 G1360 διότι G2046 ερεί G3588 η G* Ιδουμαία G2690 κατέστραπται G2532 και G1994 επιστρέψωμεν G2532 και G456 ανοικοδομήσωμεν G2049 ηρημωμένας G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1473 αυτοί G3618 οικοδομήσουσι G2532 και G1473 εγώ G2690 καταστρέψω G2532 και G1941 επικληθήσεται G1473 αυτοίς G3725 όρια G458 ανομίας G2532 και G2992 λαός G1909 εφ΄ G3739 ον G3904.4 παρατέτακται κύριος G2962   G2193 έως G165 αιώνος
  5 G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί υμών G1473   G3708 όψονται G2532 και G1473 υμείς G2046 ερείτε G3170 εμεγαλύνθη κύριος G2962   G5231 υπεράνω G3588 των G3725 ορίων G3588 του G* Ισραήλ
  6 G5207 υιός G1392 δοξάζει G3962 πατέρα G2532 και G1401 δούλος G3588 τον G2962 κύριον αυτού G1473   G2532 και G1487 ει G3962 πατήρ G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 η G1391 δόξα μου G1473   G2532 και G1487 ει G2962 κύριος G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5401 φόβος G1473 μου G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1473 υμείς G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G5336.3 φαυλίζοντες G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G2532 και G2036 είπατε G1722 εν G5100 τίνι G5336.3 εφαυλίσαμεν G3588 το G3686 όνομά σου G1473  
  7 G4317 προσάγοντες G4314 προς G3588 το G2379 θυσιαστήριόν μου G1473   G740 άρτους G233.2 ηλισγημένους G2532 και G2036 είπατε G1722 εν G5100 τίνι G233.2 ηλισγήσαμεν G1722 εν G3588 τω G3004 λέγειν υμάς G1473   G5132 τράπεζα G2962 κυρίου G233.2 ηλισγημένη εστί G1510.2.3   G2532 και G3588 τα G2007 επιτιθέμενα G1847 εξουδενώσατε
  8 G1360 διότι G1437 εάν G4317 προσαγάγητε G5185 τυφλόν G1519 εις G2378 θυσίαν G3756 ου G2556 κακόν G2532 και G1437 εάν G4317 προσαγάγητε G5560 χωλόν G2228 η G732 άρρωστον G3756 ου G2556 κακόν G4317 προσάγαγε G1211 δη G1473 αυτώ G3588 τω G2233 ηγουμένω G1473 σου G1487 ει G4327 προσδέξεταί G1473 σε G1487 ει G2983 λήψεται G4383 πρόσωπόν σου G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
  9 G2532 και G3568 νυν G1837.2 εξιλάσκεσθε G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G2532 και G1189 δεήθητε G1473 αυτού G1722 εν G5495 χερσίν υμών G1473   G1096 γέγονε ταύτα G3778   G1487 ει G2983 λήψομαι G1537 εξ G1473 υμών G4383 πρόσωπον G1473 υμών G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
  10 G1360 διότι G2532 και G1722 εν G1473 υμίν G4788 συγκλεισθήσονται G2374 θύραι G2532 και G3756 ουκ ανάψεται G381   G3588 το G2379 θυσιαστήριόν μου G1473   G1431 δωρεάν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1473 μου G2307 θέλημα G1722 εν G1473 υμίν G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2378 θυσίαν G3756 ου G4327 προσδέξομαι G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών υμών G1473  
  11 G1360 διότι G575 από G395 ανατολών G2246 ηλίου G2532 και G2193 έως G1424 δυσμών G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1392 δεδόξασται G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G2368 θυμίαμα G4317 προσάγεται G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G2532 και G2378 θυσία G2513 καθαρά G1360 διότι G3173 μέγα G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
  12 G1473 υμείς δε G1161   G953 βεβηλούτε G1473 αυτό G1722 εν G3588 τω G3004 λέγειν υμάς G1473   G5132 τράπεζα G2962 κυρίου G233.2 ηλισγημένη εστί G1510.2.3   G2532 και G3588 τα G2007 επιτιθέμενα G1847 εξουδένωται G1033 βρώματα G1473 αυτού
  13 G2532 και G2036 είπατε G2400 ιδού G2552 κακοπαθείας εστί G1510.2.3   G2532 και G1630.4 εξεφυσήσατε αυτά G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2532 και G1533 εισεφέρετε G3588 τα G724.1 αρπάγματα G2532 και G3588 τα G5560 χωλά G2532 και G3588 τα G1776 ενοχλούμενα G2532 και G1533 εισεφέρετε G1519 εις G3588 την G2378 θυσίαν G1487 ει G4327 προσδέξομαι G1473 αυτά G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών υμών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
  14 G2532 και G1944 επικατάρατος G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ος G1510.7.3 ην G1415 δυνατός G2532 και G5224 υπήρχεν G1722 εν G3588 τω G4168 ποιμνίω αυτού G1473   G730 άρσεν G2532 και G3588 η G2171 ευχή αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G2380 θύει G1311 διεφθαρμένον G3588 τω G2962 κυρίω G1360 διότι G935 βασιλεύς G3173 μέγας G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2532 και G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G2016 επιφανές G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι
LXX_WH(i)
    1   N-NSN λημμα G3056 N-GSM λογου G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G32 N-GSM αγγελου G846 D-GSM αυτου G5087 V-AMD-2P θεσθε G1161 PRT δη G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G4771 P-GP υμων
    2 G25 V-AAI-1S ηγαπησα G4771 P-AP υμας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G25 V-AAI-2S ηγαπησας G1473 P-AP ημας G3364 ADV ουκ G80 N-NSM αδελφος G1510 V-IAI-3S ην G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G25 V-AAI-1S ηγαπησα G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ
    3 G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G3404 V-AAI-1S εμισησα G2532 CONJ και G5021 V-AAI-1S εταξα G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1390 N-APN δοματα G2048 N-GSF ερημου
    4 G1360 CONJ διοτι   V-FAI-3S ερει G3588 T-NSF η G2401 N-NSF ιδουμαια G2690 V-RPI-3S κατεστραπται G2532 CONJ και G1994 V-AAS-1P επιστρεψωμεν G2532 CONJ και G456 V-FAI-1P ανοικοδομησωμεν G3588 T-APF τας G2048 N-APF ερημους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G846 D-NPM αυτοι G3618 V-FAI-3P οικοδομησουσιν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2690 V-FAI-1S καταστρεψω G2532 CONJ και   V-FPI-3S επικληθησεται G846 D-DPM αυτοις   N-APN ορια G458 N-GSF ανομιας G2532 CONJ και G2992 N-NSM λαος G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον   V-RMI-3S παρατετακται G2962 N-NSM κυριος G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GP υμων G3708 V-FMI-3P οψονται G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις   V-FAI-2P ερειτε G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G2962 N-NSM κυριος G5231 ADV υπερανω G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    6 G5207 N-NSM υιος G1392 V-PAI-3S δοξαζει G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G1401 N-NSM δουλος G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3962 N-NSM πατηρ G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2962 N-NSM κυριος G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G4771 P-NP υμεις G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι   V-PAPNP φαυλιζοντες G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι   V-AAI-1P εφαυλισαμεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου
    7 G4317 V-PAPNP προσαγοντες G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1473 P-GS μου G740 N-APM αρτους   V-APPAP ηλισγημενους G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι   V-API-1P ηλισγησαμεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3004 V-PAN λεγειν G4771 P-AP υμας G5132 N-NSF τραπεζα G2962 N-GSM κυριου G1847 V-PPPNS εξουδενωμενη G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2007 V-PPPAP επιτιθεμενα G1033 N-APN βρωματα G1847 V-PPPAP εξουδενωμενα
    8 G1360 CONJ διοτι G1437 CONJ εαν G4317 V-AAS-2P προσαγαγητε G5185 A-ASM τυφλον G1519 PREP εις G2378 N-ASF θυσιαν G3364 ADV ου G2556 A-ASM κακον G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G4317 V-AAS-2P προσαγαγητε G5560 A-ASM χωλον G2228 CONJ η   A-ASM αρρωστον G3364 ADV ου G2556 A-ASM κακον G4317 V-AAD-2S προσαγαγε G1161 PRT δη G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSM τω G2233 V-PMPDS ηγουμενω G4771 P-GS σου G1487 CONJ ει G4327 V-FMI-3S προσδεξεται G846 D-ASN αυτο G1487 CONJ ει G2983 V-FMI-3S λημψεται G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    9 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-PMD-2P εξιλασκεσθε G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1210 V-APS-2P δεηθητε G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GP υμων G1096 V-RAI-3S γεγονεν G3778 D-APN ταυτα G1487 CONJ ει G2983 V-FMI-1S λημψομαι G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G4383 N-APN προσωπα G4771 P-GP υμων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    10 G1360 CONJ διοτι G2532 ADV και G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G4788 V-FPI-3P συγκλεισθησονται G2374 N-NPF θυραι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-2P αναψετε G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1473 P-GS μου G1431 N-ASF δωρεαν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-GS μου G2307 N-ASN θελημα G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G2378 N-ASF θυσιαν G3364 ADV ου G4327 V-FMI-1S προσδεξομαι G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων
    11 G1360 CONJ διοτι G575 PREP απ G395 N-GPF ανατολων G2246 N-GSM ηλιου G2193 PREP εως G1424 N-GPF δυσμων G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1392 V-RMI-3S δεδοξασται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G2368 N-NSN θυμιαμα G4317 V-PPI-3S προσαγεται G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2378 N-NSF θυσια G2513 A-NSF καθαρα G1360 CONJ διοτι G3173 A-NSN μεγα G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    12 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G953 V-PAI-2P βεβηλουτε G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3004 V-PAN λεγειν G4771 P-AP υμας G5132 N-NSF τραπεζα G2962 N-GSM κυριου   V-APPNS ηλισγημενη G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2007 V-PMPNP επιτιθεμενα G1847 V-PPI-3P εξουδενωνται G1033 N-NPN βρωματα G846 D-GSM αυτου
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G3778 D-NPN ταυτα G1537 PREP εκ G2552 N-GSF κακοπαθειας G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   V-AAI-1S εξεφυσησα G846 D-APN αυτα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G1533 V-IAI-2P εισεφερετε   N-APN αρπαγματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5560 A-APN χωλα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1776 V-PPPAP ενοχλουμενα G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G5342 V-PAS-2P φερητε G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G1487 CONJ ει G4327 V-FMI-1S προσδεξομαι G846 D-APN αυτα G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    14 G2532 CONJ και G1944 A-NSM επικαταρατος G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1415 A-NSM δυνατος G2532 CONJ και G5225 V-IAI-3S υπηρχεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4168 N-DSN ποιμνιω G846 D-GSM αυτου   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2171 N-NSF ευχη G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2380 V-PAI-3S θυει G1311 V-RMPAS διεφθαρμενον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1360 CONJ διοτι G935 N-NSM βασιλευς G3173 A-NSM μεγας G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G2016 A-ASN επιφανες G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
HOT(i) 1 משׂא דבר יהוה אל ישׂראל ביד מלאכי׃ 2 אהבתי אתכם אמר יהוה ואמרתם במה אהבתנו הלוא אח עשׂו ליעקב נאם יהוה ואהב את יעקב׃ 3 ואת עשׂו שׂנאתי ואשׂים את הריו שׁממה ואת נחלתו לתנות מדבר׃ 4 כי תאמר אדום רשׁשׁנו ונשׁוב ונבנה חרבות כה אמר יהוה צבאות המה יבנו ואני אהרוס וקראו להם גבול רשׁעה והעם אשׁר זעם יהוה עד עולם׃ 5 ועיניכם תראינה ואתם תאמרו יגדל יהוה מעל לגבול ישׂראל׃ 6 בן יכבד אב ועבד אדניו ואם אב אני איה כבודי ואם אדונים אני איה מוראי אמר יהוה צבאות לכם הכהנים בוזי שׁמי ואמרתם במה בזינו את שׁמך׃ 7 מגישׁים על מזבחי לחם מגאל ואמרתם במה גאלנוך באמרכם שׁלחן יהוה נבזה הוא׃ 8 וכי תגשׁון עור לזבח אין רע וכי תגישׁו פסח וחלה אין רע הקריבהו נא לפחתך הירצך או הישׂא פניך אמר יהוה צבאות׃ 9 ועתה חלו נא פני אל ויחננו מידכם היתה זאת הישׂא מכם פנים אמר יהוה צבאות׃ 10 מי גם בכם ויסגר דלתים ולא תאירו מזבחי חנם אין לי חפץ בכם אמר יהוה צבאות ומנחה לא ארצה מידכם׃ 11 כי ממזרח שׁמשׁ ועד מבואו גדול שׁמי בגוים ובכל מקום מקטר מגשׁ לשׁמי ומנחה טהורה כי גדול שׁמי בגוים אמר יהוה צבאות׃ 12 ואתם מחללים אותו באמרכם שׁלחן אדני מגאל הוא וניבו נבזה אכלו׃ 13 ואמרתם הנה מתלאה והפחתם אותו אמר יהוה צבאות והבאתם גזול ואת הפסח ואת החולה והבאתם את המנחה הארצה אותה מידכם אמר יהוה׃ 14 וארור נוכל וישׁ בעדרו זכר ונדר וזבח משׁחת לאדני כי מלך גדול אני אמר יהוה צבאות ושׁמי נורא בגוים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4853 משׂא The burden H1697 דבר of the word H3068 יהוה of the LORD H413 אל to H3478 ישׂראל Israel H3027 ביד by H4401 מלאכי׃ Malachi.
  2 H157 אהבתי I have loved H853 אתכם   H559 אמר you, saith H3068 יהוה the LORD. H559 ואמרתם Yet ye say, H4100 במה Wherein H157 אהבתנו hast thou loved H3808 הלוא us? not H251 אח brother? H6215 עשׂו Esau H3290 ליעקב Jacob's H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H157 ואהב yet I loved H853 את   H3290 יעקב׃ Jacob,
  3 H853 ואת   H6215 עשׂו Esau, H8130 שׂנאתי And I hated H7760 ואשׂים and laid H853 את   H2022 הריו his mountains H8077 שׁממה waste H853 ואת   H5159 נחלתו and his heritage H8568 לתנות for the dragons H4057 מדבר׃ of the wilderness.
  4 H3588 כי Whereas H559 תאמר saith, H123 אדום Edom H7567 רשׁשׁנו We are impoverished, H7725 ונשׁוב but we will return H1129 ונבנה and build H2723 חרבות the desolate places; H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H1992 המה They H1129 יבנו shall build, H589 ואני but I H2040 אהרוס will throw down; H7121 וקראו and they shall call H1366 להם גבול them, The border H7564 רשׁעה of wickedness, H5971 והעם and, The people H834 אשׁר against whom H2194 זעם hath indignation H3068 יהוה the LORD H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
  5 H5869 ועיניכם And your eyes H7200 תראינה shall see, H859 ואתם and ye H559 תאמרו shall say, H1431 יגדל will be magnified H3068 יהוה The LORD H5921 מעל from H1366 לגבול the border H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  6 H1121 בן A son H3513 יכבד honoreth H1 אב father, H5650 ועבד and a servant H113 אדניו his master: H518 ואם if H1 אב a father, H589 אני then I H346 איה where H3519 כבודי mine honor? H518 ואם and if H113 אדונים a master, H589 אני I H346 איה where H4172 מוראי my fear? H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H3548 לכם הכהנים unto you, O priests, H959 בוזי that despise H8034 שׁמי my name. H559 ואמרתם And ye say, H4100 במה Wherein H959 בזינו have we despised H853 את   H8034 שׁמך׃ thy name?
  7 H5066 מגישׁים Ye offer H5921 על upon H4196 מזבחי mine altar; H3899 לחם bread H1351 מגאל polluted H559 ואמרתם and ye say, H4100 במה Wherein H1351 גאלנוך have we polluted H559 באמרכם thee? In that ye say, H7979 שׁלחן The table H3068 יהוה of the LORD H959 נבזה contemptible. H1931 הוא׃  
  8 H3588 וכי And if H5066 תגשׁון ye offer H5787 עור the blind H2076 לזבח for sacrifice, H369 אין not H7451 רע evil? H3588 וכי and if H5066 תגישׁו ye offer H6455 פסח the lame H2470 וחלה and sick, H369 אין not H7451 רע evil? H7126 הקריבהו offer H4994 נא it now H6346 לפחתך unto thy governor; H7521 הירצך will he be pleased H176 או with thee, or H5375 הישׂא accept H6440 פניך thy person? H559 אמר saith H3069 יהוה   H6635 צבאות׃ of hosts.
  9 H6258 ועתה And now, H2470 חלו beseech H4994 נא I pray you, H6440 פני persons? H410 אל God H2603 ויחננו that he will be gracious H3027 מידכם by your means: H1961 היתה hath been H2063 זאת unto us: this H5375 הישׂא will he regard H4480 מכם by your means: H6440 פנים   H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  10 H4310 מי Who H1571 גם even H5462 בכם ויסגר among you that would shut H1817 דלתים the doors H3808 ולא neither H215 תאירו do ye kindle H4196 מזבחי on mine altar H2600 חנם for naught. H369 אין I have no H2656 לי חפץ pleasure H559 בכם אמר in you, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H4503 ומנחה an offering H3808 לא neither H7521 ארצה will I accept H3027 מידכם׃ at your hand.
  11 H3588 כי For H4217 ממזרח from the rising H8121 שׁמשׁ of the sun H5704 ועד even unto H935 מבואו   H1419 גדול great H8034 שׁמי of the same my name H1471 בגוים among the Gentiles; H3605 ובכל and in every H4725 מקום place H6999 מקטר incense H5066 מגשׁ offered H8034 לשׁמי unto my name, H4503 ומנחה offering: H2889 טהורה and a pure H3588 כי for H1419 גדול great H8034 שׁמי my name H1471 בגוים among the heathen, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  12 H859 ואתם But ye H2490 מחללים have profaned H853 אותו   H559 באמרכם it, in that ye say, H7979 שׁלחן The table H136 אדני of the LORD H1351 מגאל polluted; H1931 הוא   H5108 וניבו and the fruit H959 נבזה contemptible. H400 אכלו׃ thereof, his meat,
  13 H559 ואמרתם Ye said H2009 הנה also, Behold, H4972 מתלאה what a weariness H5301 והפחתם and ye have snuffed at H853 אותו   H559 אמר it, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H935 והבאתם and ye brought H1497 גזול torn, H853 ואת   H6455 הפסח and the lame, H853 ואת   H2470 החולה and the sick; H935 והבאתם thus ye brought H853 את   H4503 המנחה an offering: H7521 הארצה should I accept H853 אותה   H3027 מידכם this of your hand? H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  14 H779 וארור But cursed H5230 נוכל the deceiver, H3426 וישׁ which hath H5739 בעדרו in his flock H2145 זכר a male, H5087 ונדר and voweth, H2076 וזבח and sacrificeth H7843 משׁחת a corrupt thing: H136 לאדני unto the Lord H3588 כי for H4428 מלך King, H1419 גדול a great H589 אני I H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H8034 ושׁמי and my name H3372 נורא dreadful H1471 בגוים׃ among the heathen.
new(i)
  1 H4853 The burden H1697 of the word H3068 of the LORD H3478 to Israel H3027 by H4401 Malachi.
  2 H157 [H8804] I have loved H5002 [H8803] you, saith H3068 the LORD. H559 [H8804] Yet ye say, H157 [H8804] How hast thou loved H6215 us? Was not Esau H3290 Jacob's H251 brother? H559 [H8804] saith H3068 the LORD: H157 [H8799] yet I loved H3290 Jacob,
  3 H8130 [H8804] And I hated H6215 Esau, H7760 [H8799] and laid H2022 his mountains H5159 and his inheritance H8077 waste H8568 for the dragons H4057 of the wilderness.
  4 H123 Though Edom H559 [H8799] saith, H7567 [H8795] We are impoverished, H7725 [H8799] but we will return H1129 [H8799] and build H2723 the dry places; H559 [H8804] thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H1129 [H8799] They shall build, H2040 [H8799] but I will throw down; H7121 [H8804] and they shall call H1366 them, The border H7564 of wickedness, H5971 and, The people H3068 against whom the LORD H2194 [H8804] hath foamed at the mouth H5704 for H5769 ever.
  5 H5869 And your eyes H7200 [H8799] shall see, H559 [H8799] and ye shall say, H3068 The LORD H1431 [H8799] will be magnified H1366 from the border H3478 of Israel.
  6 H1121 A son H3513 [H8762] honoureth H1 his father, H5650 and a servant H113 his master: H1 if then I am a father, H3519 where is my glory? H113 and if I am a master, H4172 where is my fear? H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3548 to you, O priests, H959 [H8802] that despise H8034 my name. H559 [H8804] And ye say, H959 [H8804] How have we despised H8034 thy name?
  7 H5066 [H8688] Ye offer H1351 [H8794] polluted H3899 bread H4196 upon my altar; H559 [H8804] and ye say, H1351 [H8765] How have we polluted H559 [H8800] thee? In that ye say, H7979 The table H3068 of the LORD H959 [H8737] is contemptible.
  8 H5066 [H8686] And if ye offer H5787 the blind H2076 [H8800] for sacrifice, H7451 is it not evil? H5066 [H8686] and if ye offer H6455 the lame H2470 [H8802] and sick, H7451 is it not evil? H7126 [H8685] offer H6346 it now to thy governor; H7521 [H8799] will he be pleased H5375 [H8799] with thee, or accept H6440 thy person? H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  9 H2470 H6440 [H8761] And now, I pray you, beseech H410 God H2603 [H8799] that he will be gracious H3027 to us: this hath been by your means: H5375 [H8799] will he regard H6440 your person? H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  10 H5462 [H8799] Who is there even among you that would shut H1817 the doors H215 [H8686] for nought? neither do ye kindle H4196 fire on my altar H2600 for nought. H2656 I have no pleasure H559 [H8804] in you, saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H7521 [H8799] neither will I accept H4503 an offering H3027 at your hand.
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even to the setting H8034 of the same my name H1419 shall be great H1471 among the nations; H4725 and in every place H6999 [H8716] incense H5066 [H8716] shall be offered H8034 to my name, H2889 and a pure H4503 offering: H8034 for my name H1419 shall be great H1471 among the nations, H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2490 [H8764] But ye have profaned H559 [H8800] it, in that ye say, H7979 The table H3068 of the LORD H1351 [H8794] is polluted; H5108 and the fruit H400 of it, even his food, H959 [H8737] is contemptible.
  13 H559 [H8804] Ye said H4972 also, Behold, what a weariness H5301 [H8689] is it! and ye have sneered H559 [H8804] at it, saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H935 [H8689] and ye brought H1497 [H8803] that which was torn, H6455 and the lame, H2470 [H8802] and the sick; H935 [H8689] thus ye brought H4503 an offering: H7521 [H8799] should I accept H3027 this from your hand? H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
  14 H779 [H8803] But cursed H5230 [H8802] be the deceiver, H3426 who H5739 hath in his flock H2145 a male, H5087 [H8802] and voweth, H2076 [H8802] and sacrificeth H136 to the Sovereign H7843 [H8716] a decayed thing: H1419 for I am a great H4428 King, H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H8034 and my name H3372 [H8737] is terrible H1471 among the nations.
Vulgate(i) 1 onus verbi Domini ad Israhel in manu Malachi 2 dilexi vos dicit Dominus et dixistis in quo dilexisti nos nonne frater erat Esau Iacob dicit Dominus et dilexi Iacob 3 Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius in dracones deserti 4 quod si dixerit Idumea destructi sumus sed revertentes aedificabimus quae deserta sunt haec dicit Dominus exercituum isti aedificabunt et ego destruam et vocabuntur Termini impietatis et Populus cui iratus est Dominus usque in aeternum 5 et oculi vestri videbunt et vos dicetis magnificetur Dominus super terminum Israhel 6 filius honorat patrem et servus dominum suum si ergo pater ego sum ubi est honor meus et si dominus ego sum ubi est timor meus dicit Dominus exercituum ad vos o sacerdotes qui despicitis nomen meum et dixistis in quo despeximus nomen tuum 7 offertis super altare meum panem pollutum et dicitis in quo polluimus te in eo quod dicitis mensa Domini despecta est 8 si offeratis caecum ad immolandum nonne malum est et si offeratis claudum et languidum nonne malum est offer illud duci tuo si placuerit ei aut si susceperit faciem tuam dicit Dominus exercituum 9 et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri de manu enim vestra factum est hoc si quo modo suscipiat facies vestras dicit Dominus exercituum 10 quis est in vobis qui claudat ostia et incendat altare meum gratuito non est mihi voluntas in vobis dicit Dominus exercituum et munus non suscipiam de manu vestra 11 ab ortu enim solis usque ad occasum magnum est nomen meum in gentibus et in omni loco sacrificatur et offertur nomini meo oblatio munda quia magnum nomen meum in gentibus dicit Dominus exercituum 12 et vos polluistis illud in eo quod dicitis mensa Domini contaminata est et quod superponitur contemptibile est cum igni qui illud devorat 13 et dixistis ecce de labore et exsuflastis illud dicit Dominus exercituum et intulistis de rapinis claudum et languidum et intulistis munus numquid suscipiam illud de manu vestra dicit Dominus 14 maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum et votum faciens immolat debile Domino quia rex magnus ego dicit Dominus exercituum et nomen meum horribile in gentibus
Clementine_Vulgate(i) 1 Onus verbi Domini ad Israël in manu Malachiæ. 2 Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis: In quo dilexisti nos? Nonne frater erat Esau Jacob? dicit Dominus: et dilexi Jacob, 3 Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et hæreditatem ejus in dracones deserti. 4 Quod si dixerit Idumæa: Destructi sumus, sed revertentes ædificabimus quæ destructa sunt: hæc dicit Dominus exercituum: Isti ædificabunt, et ego destruam: et vocabuntur termini impietatis, et populus cui iratus est Dominus usque in æternum. 5 Et oculi vestri videbunt, et vos dicetis: Magnificetur Dominus super terminum Israël. 6 Filius honorat patrem, et servus dominum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus? et si Dominus ego sum, ubi est timor meus? dicit Dominus exercituum. Ad vos, o sacerdotes, qui despicitis nomen meum, et dixistis: In quo despeximus nomen tuum? 7 Offertis super altare meum panem pollutum, et dicitis: In quo polluimus te? in eo quod dicitis: Mensa Domini despecta est. 8 Si offeratis cæcum ad immolandum, nonne malum est? et si offeratis claudum et languidum, nonne malum est? offer illud duci tuo, si placuerit ei, aut si susceperit faciem tuam, dicit Dominus exercituum. 9 Et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri (de manu enim vestra factum est hoc), si quomodo suscipiat facies vestras, dicit Dominus exercituum. 10 Quis est in vobis qui claudat ostia, et incendat altare meum gratuito? non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum, et munus non suscipiam de manu vestra. 11 Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrificatur: et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum est nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum. 12 Et vos polluistis illud in eo quod dicitis: Mensa Domini contaminata est, et quod superponitur contemptibilis est, cum igne qui illud devorat. 13 Et dixistis: Ecce de labore, et exsufflastis illud, dicit Dominus exercituum: et intulistis de rapinis claudum et languidum, et intulistis munus: numquid suscipiam illud de manu vestra? dicit Dominus. 14 Maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum, et votum faciens immolat debile Domino: quia rex magnus ego, dicit Dominus exercituum, et nomen meum horribile in gentibus.
Wycliffe(i) 1 The birthun of the word of the Lord to Israel, in the hond of Malachie, the profete. 2 Y louyde you, seith the Lord, and ye seiden, In what thing louydist thou vs? Whether Esau was not the brother of Jacob, seith the Lord, and Y louyde Jacob, 3 forsothe Y hatide Esau? And Y haue put Seir the hillis of hym in to wildirnesse, and his eritage in to dragouns of desert. 4 That if Idumee seith, We ben distried, but we schulen turne ayen, and bilde tho thingis that ben distried; the Lord of oostis seith these thingis, These schulen bilde, and Y schal distrie; and thei schulen be clepid termes of wickidnesse, and a puple to whom the Lord is wroth, til in to with outen ende. 5 And youre iyen schulen se, and ye schulen seie, The Lord be magnefied on the terme of Israel. 6 The sone onourith the fader, and the seruaunt schal drede his lord; therfor if Y am fadir, wher is myn onour? and if Y am lord, where is my drede? seith the Lord of oostis. A! ye prestis, to you that dispisen my name; and ye seiden, Wherynne han we dispisid thi name? 7 Ye offren on myn auter vncleene breed, and ye seien, Wherynne han we defoulid thee? In that thing that ye seien, The boord of the Lord is dispisid. 8 If ye offren a blynd beest to be sacrifisid, whether it is not yuel? And if ye offren a crokid and sike beeste, whether it is not yuel? Offre thou it to thi duyk, if it schal plese hym, ether if he schal resseyue thi face, seith the Lord of oostis. 9 And now biseche ye the cheer of the Lord, that he haue merci on you; for of youre hond this thing is doon, if in ony maner he resseiue youre faces, seith the Lord of oostis. 10 Who is `in you that closith doris, and brenneth myn auter `of his owne wille, ethir freli? Wille is not to me in you, seith the Lord of oostis; and Y schal not resseyue a yifte of youre hond. 11 For fro rysyng of the sunne til to goyng doun, my name is greet in hethene men; and in ech place a cleene offring is sacrifisid, and offrid to my name; for my name is greet in hethene men, seith the Lord of oostis. 12 And ye han defoulid it in that that ye seien, The boord of the Lord is defoulid, and that that is put aboue is `worthi to be dispisid, with fier that deuourith it. 13 And ye seiden, Lo! of trauel; and ye han blowe it a wei, seith the Lord of oostis. And ye brouyten in of raueyns a crokid thlng and sijk, and brouyten in a yifte; whether Y schal resseyue it of youre hond? seith the Lord. 14 Cursid is the gileful, that hath in his floc a male beeste, and `he makynge a vow offrith a feble to the Lord; for Y am a greet kyng, seith the Lord of oostis, and my name is dredeful `in folkis.
Coverdale(i) 1 The heuy burthen which the LORDE sheweth agaynst Israel by Malachy. 2 I haue loued you, sayeth ye LORDE: ad yet ye saye: wherin hast thou loued vs? Was not Esau Iacobs brother, sayeth the LORDE? yet haue I loued Iacob, 3 and hated Esau: Yee I haue made his hilles waist, and his heretage a wyldernesse for dragos. 4 And though Edom sayde: well, we are destroyed, we wil go buylde vp agayne the places that be waisted: yet (sayeth ye LORDE of hoostes) what they buylded, that brake I downe: so that it was called a cursed londe, and a people, whom the LORDE hath euer bene angrie withall. 5 Youre eyes haue sene it, ad ye youre selues must confesse, that ye LORDE hath brought the londe of Israel to greate honoure. 6 Shulde not a sonne honoure his father, and a seruaut his master? Yf I be now a father, where is myne honoure? Yf I be the LORDE, where am I feared? sayeth the LORDE of hoostes. Now to you prestes, that despise my name. And yf ye saye: wherin haue we despised thy name? 7 In this, that ye offre vnclene bred vpo myne aulter. And yf ye wil saye: wherin haue we offred eny vnclene thynge vnto the? In this that ye saye: the aulter of the LORDE is not to be regarded. 8 Yf ye offre ye blynde, is not yt euell? And yf ye offre the lame and sick, is not that euell? Yee offre it vnto thy prynce, shal he be cotent with the, or accepte thy personne, sayeth the LORDE of hoostes? 9 And now make youre prayer before God, that he maye haue mercy vpon vs: for soch thinges haue ye done. Shal he regarde youre personnes (thynke ye) sayeth the LORDE of hoostes? 10 Yee what is he amonge you, that wil do so moch as to shut ye dores, or to kyndle ye fyre vpo myne aulter for naught? I haue no pleasure in you, sayeth the LORDE off hoostes: and as for the meatofferinge, I wil not accepte it at youre honde. 11 For from the rysinge vp of ye sonne vnto ye goinge downe of the same, my name is greate amonge the Gentiles: Yee in euery place shal there sacrifice be done, and a clene meatofferinge offred vp vnto my name: for my name is greate amonge the Heithe, sayeth the LORDE of hoostes. 12 But ye haue vnhalowed it, in that ye saye, the aulter of ye LORDE is not to be regarded, and the thinge that is set thervpon, not worthy to be eaten. 13 Now saye ye: It is but laboure and trauayle, and thus haue ye thought scorne at it, (sayeth the LORDE off hoostes) offerynge robbery, yee the lame and the sicke. Ye haue brought me in a meatofferynge, shulde I accepte it of youre honde, sayeth the LORDE? 14 Cursed be the dyssembler, which hath in his flocke one that is male, and when he maketh a vowe, offereth a spotted one vnto the LORDE. For I am a greate kynge (sayeth the LORDE of hoostes) and my name is fearfull amonge the Heithen.
MSTC(i) 1 The heavy burden, which the LORD showeth against Israel by Malachi. 2 "I have loved you," sayeth the LORD: And yet ye say, "Wherein hast thou loved us?" "Was not Esau Jacob's brother?" sayeth the LORD, "Yet have I loved Jacob, 3 and hated Esau: Yea I have made his hills waste, and his heritage a wilderness for dragons." 4 And though Edom said, "Well, we are destroyed, we will go build up again the places that be wasted": yet sayeth the LORD of Hosts, "What they builded, that brake I down: so that it was called a cursed land and people, whom the LORD hath ever been angry withal." 5 And your eyes shall see, and you shall say, "The LORD will be magnified upon the borders of Israel." 6 "Should not a son honour his father, and a servant his master? If I be now a father, where is mine honour? If I be the LORD, where am I feared? sayeth the LORD of Hosts, now, to you priests that despise my name. And if ye say, 'Wherein have we despised thy name?' 7 In this: that ye offer unclean bread upon mine altar. And if ye will say, 'Wherein have we offered any unclean thing unto thee?' In this that ye say: the altar of the LORD is not to be regarded. 8 If ye offer the blind, is not that evil? And if ye offer the lame and sick, is not that evil? Yea offer it unto thy prince: shall he be content with thee, or accept thy person, sayeth the LORD of Hosts? 9 And now make your prayer before God, that he may have mercy upon us: for such things have ye done. Shall he regard your persons, think ye, sayeth the LORD of Hosts? 10 Yea, what is he among you, that will do so much as to shut the doors, or to kindle the fire upon mine altar for naught? I have no pleasure in you, sayeth the LORD of Hosts: and as for the meat offering, I will not accept it at your hand. 11 For from the rising up of the sun unto the going down of the same, my name is great among the Gentiles. Yea, in every place shall there sacrifice be done, and a clean meat offering offered up unto my name: for my name is great among the Heathen, sayeth the LORD of Hosts. 12 But ye have unhallowed it, in that ye say, 'The altar of the LORD is not to be regarded, and the thing that is set thereupon, not worthy to be eaten.' 13 Now say ye, 'It is but labour and travail,' and thus have ye thought scorn at it, sayeth the LORD of Hosts; offering robbery, yea the lame and the sick. Ye have brought me in a meat offering? Should I accept it of your hand? sayeth the LORD. 14 Cursed be the dissembler, which hath in his flock one that is male, and when he maketh a vow, offereth a spotted one unto the LORD. For I am a great King, sayeth the LORD of Hosts, and my name is fearful among the Heathen.
Matthew(i) 1 The heauy burthen, whiche the Lorde sheweth agaynst Israel by Malachi. 2 I haue loued you, sayeth the Lord: and yet ye say: wherin haste thou loued vs? Was not Esau Iacobs brother, sayeth the Lord? yet haue I loued Iacob, 3 & hated Esau: yea I haue made his hilles waste, & his heretage a wildernesse for dragons: 4 & though Edom sayd: wel, we are destroyed, we wyll go buylde vp agayne the places that be wasted: yet (sayeth the Lord of hostes) what they buylded, that brake I domie, so that is was called a cursed lande, and a people, whom the Lorde hath euer bene angrye withall. 5 Youre eyes haue sene it, & ye youre selues must confesse, that the Lord hath brought the land of Israel to great honour. 6 Should not a sonne honoure his father, & a seruaunte hys mayster? Yf I be now a father, where is mine honoure? Yf I be the Lorde, where am I feared? sayeth the Lord of hostes. Now to you priestes, that despise my name. And yf ye saye: wherin haue we despised thy name: 7 In this, that ye offre vnclean bread vpon myne aulter. And yf ye wyl say: wherin haue we offered auye vnclene thinge vnto the? In this place ye say: the aulter of the lord is not to be regarded. 8 Yf ye offre the blind, is not that euill? And yf ye offre the lame, and syck, is not that euyll? Yea, offre it vnto thy prince, shal he be content with the, or accepte thy personne, sayeth the Lorde of hostes. 9 And now make your prayer before God, that he may haue mercy vpon vs: for suche thinges haue ye done. Shal he regarde your personnes, thyncke ye, sayeth the Lorde of hostes? 10 Yea, what is he amonge you, that wyll do so muche as to shut the dores, or to kindle the fire vpon myne aulter for naught? I haue no pleasure in you, sayeth the Lord of hostes: and as for the meatofferynge, I will not accepte it at your hande. 11 For from the rysynge vp of the sunne vnto the goynge doune of the same, my name is greate amonge the Gentyles: yea, in euery place shall there sacryfice be done, & a cleane meatoffering offered vp vnto my name: for my name is great among the heathen, sayeth the Lorde of hostes. 12 But ye haue vnhalowed it, in that ye say: the aulter of the Lorde is not to be regarded, & the thinge that is set ther vpon, not worthy to be eaten. 13 Now say ye: It is but laboure and trauail, and thus haue ye thought scorne at it (sayeth the Lorde of hostes) offeryng robbery, yea, the lame and the sicke. Ye haue brought me in a meatoffering, shoulde I accepte it of youre hande, sayeth the Lorde? 14 Cursed be the dissembler, which hath in his flocke one that is male and when he maketh a vowe, offereth a spoted one vnto the lord. For I am a great king (sayeth the Lorde of hostes) and my name is fearfull amonge the Heathen.
Great(i) 1 The heuy burthen, which the Lorde sheweth agaynste Israell, by Malachy. 2 I haue loued you, sayeth the Lorde: & yet ye saye wherin haste thou loued vs? Was not Esau Iacobs brother, sayeth the Lorde? yet haue I loued Iacob, 3 and hated Esau: yee, I haue made hys hylles wast and his heritage a wildernesse for dragons. 4 And though Edom sayde: well, we are destroyed, we wyll go buylde vp agayne the places that he wasted, yet (sayeth the Lorde of hostes) what they buylded, that brake I downe: so that it was called a cursed lande, and a people, whome the Lorde hath euer bene angrye withall. 5 Youre eyes haue sene it, and ye youre selues must confesse, that the Lorde hath brought the lande of Israel to great honoure. 6 Shulde not a sonne honoure his father, & a seruaunt his master? Yf I be now a father, where is myne honoure? Yf I be the Lord, where am I feared? sayeth the Lorde of hostes. Now to you prestes, that despyse my name. And yf ye saye: wherin haue we despised thy name? 7 In this, that ye offre vnclene bred vpon myne aulter. And yf ye wil saye: wherin haue we offered any vnclene thinge vnto the? In this that ye saye: the aulter of the Lorde is not to be regarded. 8 Yf ye offre the blynde, is not that euel? And yf ye offre the lame and sycke, is not that euell? Yee, offre it vnto thy prince, shal he be content with the, or accepte thy personne, sayeth the Lorde of hostes? 9 And now make youre prayer before God, that he maye haue mercy vpon vs: for soche thinges haue ye done. Shal he regard your personnes, thinke ye, saieth the Lorde of hostes? 10 Yee, what is he amonge you, that wyl do so moch as to shut the dores, or to kindle the fyre vpon myne aulter for naught? I haue no pleasure in you, sayeth the Lord of hostes: and as for the meatoffringe, I wyl not accepte it at youre hande. 11 For from the risyng vp of the sonne vnto the going downe of the same, my name is greate amonge the Gentiles: yee, in euery place shal there sacrifice be done, and clene meatoffring offred vp vnto my name: for my name is great amonge the Heathen, sayeth the Lorde of hostes. 12 But ye haue vnhalowed it, in that ye saye, the aulter of the Lorde is not to be regarded, and the thyng that is set thervpon not worthy to be eaten. 13 Now saye ye: It is but laboure and trauayle, and thus haue ye thought scorne at it (sayeth the Lorde of hoostes) offrynge robbery, yee, the lame and the sycke. Ye haue brought me in a meatofferyng, shulde I accepte it of your hande, sayeth the Lorde? 14 Cursed be the dissembler, which hath in his flocke one that is a male, and when he maketh a vowe, offereth a spotted one vnto the Lord. For I am a greate kynge (sayeth the Lorde of hostes) and my name is fearfull among the Heathen.
Geneva(i) 1 The burden of the woorde of the Lord to Israel by the ministerie of Malachi. 2 I haue loued you, sayth the Lord: yet yee say, Wherein hast thou loued vs? Was not Esau Iaakobs brother, saith the Lord? yet I loued Iaakob, 3 And I hated Esau, and made his mountaines wast, and his heritage a wildernes for dragons. 4 Though Edom say, wee are impouerished, but we will returne and build the desolate places, yet sayeth the Lord of hostes, they shall builde, but I will destroy it, and they shall call them, The border of wickednes, and the people, with whome the Lord is angrie for euer. 5 And your eyes shall see it, and yee shall say, The Lord will be magnified vpon the border of Israel. 6 A sonne honoureth his father, and a seruant his master. If then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my feare, sayth the Lord of hostes vnto you, O Priestes, that despise my Name? and yee say, Wherein haue we despised thy Name? 7 Ye offer vncleane bread vpon mine altar, and you say, Wherein haue we polluted thee? In that ye say the table of the Lord is not to be regarded. 8 And if yee offer the blinde for sacrifice, it is not euill: and if ye offer the lame and sicke, it is not euill: offer it nowe vnto thy prince: will he be content with thee, or accept thy person, saieth the Lord of hostes? 9 And nowe, I pray you, pray before God, that he may haue mercie vpon vs: this hath beene by your meanes: will hee regard your persons, sayth the Lord of hostes? 10 Who is there euen among you, that would shut the doores? and kindle not fire on mine altar in vaine, I haue no pleasure in you, sayeth the Lord of hostes, neither will I accept an offering at your hande. 11 For from the rising of the sunne vnto the going downe of the same, my Name is great among the Gentiles, and in euery place incense shalbe offred vnto my Name, and a pure offering: for my Name is great among the heathen, sayeth the Lord of hostes. 12 But ye haue polluted it, in that ye say, The table of the Lord is polluted and the fruit thereof, euen his meat is not to be regarded. 13 Ye said also, Beholde, it is a wearines, and ye haue snuffed at it, sayth the Lord of hostes, and ye offred that which was torne, and the lame and the sicke: thus yee offred an offring: shoulde I accept this of your hand, sayth the Lord? 14 But cursed be the deceiuer, which hath in his flocke a male, and voweth, and sacrificeth vnto ye Lord a corrupt thing: for I am a great King, sayth the Lord of hostes, and my Name is terrible among the heathen.
Bishops(i) 1 The burthen of the word of the Lorde to Israel, by the ministerie of Malachi 2 I haue loued you saith the Lord: yet ye say, wherein hast thou loued vs? Was not Esau Iacobs brother, saith the Lorde, yet loued I Iacob 3 And I hated Esau, & made his mountaynes waste, and his heritage a wildernesse for Dragons 4 Though Edom say, We are impouerished, but we wil returne and builde the desolate places: yet saith the Lorde of hoastes, They shal builde, but I wil destroy: & they shal cal them, The border of wickednes, & the people with whom the Lorde is angry for euer 5 And your eyes shall see: and you shal say, The Lorde wylbe magnified vpon the borders of Israel 6 A sonne honoureth his father, and a seruaunt his maister: If then I be a father, where is myne honour? if I be a maister, where is my feare? Saith the Lorde God of hoastes to you O ye pristes that despise my name, and ye say, Wherein haue we despised thy name 7 Ye offer vpon myne aulter vncleane bread, and say, Wherein haue we polluted thee? In that ye say, The table of the Lorde is not to be regarded 8 When ye bring the blinde for sacrifice, [you say] it is not euil: and when ye bring the lame and sicke, [you say] it is not euil: offer it nowe to thy prince, wyll he be content with thee, or accept thy person, saith the Lorde of hoastes 9 And now I pray you, pray before God, that he may haue mercie vpon vs: (this [euill] hath ben done by your meanes) wyll he regarde your persons, saith the Lorde of hoastes 10 Who is there euen among you that would shutte the doores, and kindle not fire on myne aulter in vaine? I haue no pleasure in you, saith the Lorde of hoastes, neither wyll I accept an offering at your hande 11 From the rysing of the sunne vnto the going downe of the same my name is great among the gentiles, and in euery place incense shalbe offred to my name, & a pure offering: for my name is great among the very heathen, saith the Lord of hoastes 12 But ye haue polluted it, in that ye say, The table of the Lord is polluted, & the fruite thereof, [euen] his meate is not to be regarded 13 And ye saide, beholde [it is] a weerynesse, and you haue snuffed at it saith the Lorde of hoastes, and ye haue offered the stolne, and the lame, and the sicke, ye haue offered an offering: shoulde I accept this of your handes, saith the lorde 14 Cursed be the deceitfull which hath in his flocke a male, and voweth, and sacrificeth a corrupt thing to the Lorde: because I am a great king, saith the lord of hoastes, and my name is fearefull among the heathen
DouayRheims(i) 1 The burden of the word of the Lord to Israel by the hand of Malachias. 2 I have loved you, saith the Lord: and you have said: Wherein hast thou loved us? Was not Esau brother to Jacob, saith the Lord, and I have loved Jacob, 3 But have hated Esau? and I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert. 4 But if Edom shall say: We are destroyed, but we will return and build up what hath been destroyed: thus saith the Lord of hosts: They shall build up, and I will throw down: and they shall be called the borders of wickedness, and the people with whom the Lord is angry for ever. 5 And your eyes shall see: and you shall say: The Lord be magnified upon the border of Israel. 6 The son honoureth the father, and the servant his master: if then I be a father, where is my honour? and if I be a master, where is my fear: saith the Lord of hosts. 7 To you, O priests, that despise my name, and have said: Wherein have we despised thy name? You offer polluted bread upon my altar, and you say: Wherein have we polluted thee? In that you say: The table of the Lord is contemptible. 8 If you offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if you offer the lame and the sick, is it not evil? offer it to thy prince, if he will be pleased with it, or if he will regard thy face, saith the Lord of hosts. 9 And now beseech ye the face of God, that he may have mercy on you, (for by your hand hath this been done,) if by any means he will receive your faces, saith the Lord of hosts. 10 Who is there among you, that will shut the doors, and will kindle the fire on my altar gratis? I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts: and I will not receive a gift of your hand. 11 For from the rising of the sun even to the going down, my name is great among the Gentiles, and in every place there is sacrifice, and there is offered to my name a clean oblation: for my name is great among the Gentiles, saith the Lord of hosts. 12 And you have profaned it in that you say: The table of the Lord is defiled: and that which is laid thereupon is contemptible with the fire that devoureth it. 13 And you have said: Behold of our labour, and you puffed it away, saith the Lord of hosts, and you brought in of rapine the lame, and the sick, and brought in an offering: shall I accept it at your hands, saith the Lord? 14 Cursed is the deceitful man that hath in his flock a male, and making a vow offereth in sacrifice that which is feeble to the Lord: for I am a great King, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among the Gentiles.
KJV(i) 1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. 4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever. 5 And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel. 6 A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? 7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible. 8 And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts. 9 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts. 10 Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts. 12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. 13 Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD. 14 But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
KJV_Cambridge(i) 1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. 4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever. 5 And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel. 6 A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? 7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible. 8 And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts. 9 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts. 10 Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts. 12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. 13 Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD. 14 But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
KJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1697 of the word H3068 of the LORD H3478 to Israel H3027 by H4401 Malachi.
  2 H157 I have loved [H8804]   H5002 you, saith [H8803]   H3068 the LORD H559 . Yet ye say [H8804]   H157 , Wherein hast thou loved [H8804]   H6215 us? Was not Esau H3290 Jacob's H251 brother H559 ? saith [H8804]   H3068 the LORD H157 : yet I loved [H8799]   H3290 Jacob,
  3 H8130 And I hated [H8804]   H6215 Esau H7760 , and laid [H8799]   H2022 his mountains H5159 and his heritage H8077 waste H8568 for the dragons H4057 of the wilderness.
  4 H123 Whereas Edom H559 saith [H8799]   H7567 , We are impoverished [H8795]   H7725 , but we will return [H8799]   H1129 and build [H8799]   H2723 the desolate places H559 ; thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H1129 , They shall build [H8799]   H2040 , but I will throw down [H8799]   H7121 ; and they shall call [H8804]   H1366 them, The border H7564 of wickedness H5971 , and, The people H3068 against whom the LORD H2194 hath indignation [H8804]   H5704 for H5769 ever.
  5 H5869 And your eyes H7200 shall see [H8799]   H559 , and ye shall say [H8799]   H3068 , The LORD H1431 will be magnified [H8799]   H1366 from the border H3478 of Israel.
  6 H1121 A son H3513 honoureth [H8762]   H1 his father H5650 , and a servant H113 his master H1 : if then I be a father H3519 , where is mine honour H113 ? and if I be a master H4172 , where is my fear H559 ? saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3548 unto you, O priests H959 , that despise [H8802]   H8034 my name H559 . And ye say [H8804]   H959 , Wherein have we despised [H8804]   H8034 thy name?
  7 H5066 Ye offer [H8688]   H1351 polluted [H8794]   H3899 bread H4196 upon mine altar H559 ; and ye say [H8804]   H1351 , Wherein have we polluted [H8765]   H559 thee? In that ye say [H8800]   H7979 , The table H3068 of the LORD H959 is contemptible [H8737]  .
  8 H5066 And if ye offer [H8686]   H5787 the blind H2076 for sacrifice [H8800]   H7451 , is it not evil H5066 ? and if ye offer [H8686]   H6455 the lame H2470 and sick [H8802]   H7451 , is it not evil H7126 ? offer [H8685]   H6346 it now unto thy governor H7521 ; will he be pleased [H8799]   H5375 with thee, or accept [H8799]   H6440 thy person H559 ? saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  9 H2470 And now, I pray you, beseech [H8761]   H6440   H410 God H2603 that he will be gracious [H8799]   H3027 unto us: this hath been by your means H5375 : will he regard [H8799]   H6440 your persons H559 ? saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  10 H5462 Who is there even among you that would shut [H8799]   H1817 the doors H215 for nought ? neither do ye kindle [H8686]   H4196 fire on mine altar H2600 for nought H2656 . I have no pleasure H559 in you, saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7521 , neither will I accept [H8799]   H4503 an offering H3027 at your hand.
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even unto the going down H8034 of the same my name H1419 shall be great H1471 among the Gentiles H4725 ; and in every place H6999 incense [H8716]   H5066 shall be offered [H8716]   H8034 unto my name H2889 , and a pure H4503 offering H8034 : for my name H1419 shall be great H1471 among the heathen H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2490 But ye have profaned [H8764]   H559 it, in that ye say [H8800]   H7979 , The table H3068 of the LORD H1351 is polluted [H8794]   H5108 ; and the fruit H400 thereof, even his meat H959 , is contemptible [H8737]  .
  13 H559 Ye said [H8804]   H4972 also, Behold, what a weariness H5301 is it! and ye have snuffed [H8689]   H559 at it, saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H935 ; and ye brought [H8689]   H1497 that which was torn [H8803]   H6455 , and the lame H2470 , and the sick [H8802]   H935 ; thus ye brought [H8689]   H4503 an offering H7521 : should I accept [H8799]   H3027 this of your hand H559 ? saith [H8804]   H3068 the LORD.
  14 H779 But cursed [H8803]   H5230 be the deceiver [H8802]   H3426 , which H5739 hath in his flock H2145 a male H5087 , and voweth [H8802]   H2076 , and sacrificeth [H8802]   H136 unto the Lord H7843 a corrupt thing [H8716]   H1419 : for I am a great H4428 King H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H8034 , and my name H3372 is dreadful [H8737]   H1471 among the heathen.
Thomson(i) 1 The charge of the word of the Lord to Israel by the ministry of his messenger. Lay it up in your hearts I beseech you. 2 I have loved you, saith the Lord. But you said, Wherein hast thou loved us? Was not Esau the brother of Jacob? saith the Lord: yet I loved Jacob 3 and slighted Esau and made his borders a waste, and the houses of a desert his inheritance. 4 For should he say, "Idumea is overthrown, let us return and build up the waste cities. "Thus saith the Lord Almighty, "Let them build, but I will overturn. They shall indeed be surnamed The borders of iniquity and A people to whom the Lord hath ever been opposed." 5 And your eyes shall see and you will say, "The Lord is magnified far beyond the borders of Israel." 6 A son honoureth a father; and a servant, his master. Now if I be a father, where is my honour? And if I be a master, where is my fear? saith the Lord Almighty. As for you priests, you are they who bring dishonour on my name. Do you say, By what have we brought dishonour on thy name? 7 By offering on mine altar polluted loaves. And do you say, How have we polluted them? When you said, The table of the Lord is polluted, you then caused no regard to be paid to that which was to be laid thereon. 8 Since, if you offer the blind for sacrifices, it is not evil; and if you offer the lame or sickly, it is not evil. Offer such now to thy governor, will he admit thee? Will he accept thy person? saith the Lord Almighty. 9 Now then do you conciliate the favour of your God when you supplicate him? When such [offerings] are made by your hands, shall I for your sakes accept your persons? saith the Lord Almighty. 10 Since by you the doors will be shut, and a fire will not be kindled on mine altar for nothing, I have no pleasure in you, saith the Lord Almighty; nor will I accept a sacrifice at your hands. 11 Since from the risings of the sun to its goings down my name hath been glorified among the nations; and in every place incense is offered to my name, and a pure sacrifice; since my name is great among the nations, saith the Lord Almighty, 12 and you profane it, by your saying, "The table of the Lord is polluted, "and when no regard was paid to the offerings laid thereon his meats, 13 you said, "These are because of affliction, "and though I rejected them, saith the Lord Almighty, yet you offered the torn, the lame and the sickly; if then you bring this sacrifice shall I accept such at your hands, saith the Lord Almighty, 14 when he is cursed, who is of ability and who hath a male in his flock and his vow upon him, and sacrificeth to the Lord a corrupted thing? Because I am a great king, saith the Lord Almighty and1 my name is illustrious among the nations,
Webster(i) 1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, In what hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. 4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever. 5 And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel. 6 A son honoreth his father, and a servant his master: if then I am a father, where is my honor? and if I am a master, where is my fear? saith the LORD of hosts to you, O priests, that despise my name. And ye say, In what have we despised thy name? 7 Ye offer polluted bread upon my altar? and ye say, In what have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible. 8 And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now to thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts. 9 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this hath been by your means: will he regard your person? saith the LORD of hosts. 10 Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on my altar for naught. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. 11 For from the rising of the sun even to the setting of the same, my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered to my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts. 12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit of it, even his provision, is contemptible. 13 Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this from your hand? saith the LORD. 14 But cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth to the Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
Webster_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1697 of the word H3068 of the LORD H3478 to Israel H3027 by H4401 Malachi.
  2 H157 [H8804] I have loved H5002 [H8803] you, saith H3068 the LORD H559 [H8804] . Yet ye say H157 [H8804] , How hast thou loved H6215 us? Was not Esau H3290 Jacob's H251 brother H559 [H8804] ? saith H3068 the LORD H157 [H8799] : yet I loved H3290 Jacob,
  3 H8130 [H8804] And I hated H6215 Esau H7760 [H8799] , and laid H2022 his mountains H5159 and his heritage H8077 waste H8568 for the dragons H4057 of the wilderness.
  4 H123 Though Edom H559 [H8799] saith H7567 [H8795] , We are impoverished H7725 [H8799] , but we will return H1129 [H8799] and build H2723 the desolate places H559 [H8804] ; thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H1129 [H8799] , They shall build H2040 [H8799] , but I will throw down H7121 [H8804] ; and they shall call H1366 them, The border H7564 of wickedness H5971 , and, The people H3068 against whom the LORD H2194 [H8804] hath indignation H5704 for H5769 ever.
  5 H5869 And your eyes H7200 [H8799] shall see H559 [H8799] , and ye shall say H3068 , The LORD H1431 [H8799] will be magnified H1366 from the border H3478 of Israel.
  6 H1121 A son H3513 [H8762] honoureth H1 his father H5650 , and a servant H113 his master H1 : if then I am a father H3519 , where is my honour H113 ? and if I am a master H4172 , where is my fear H559 [H8804] ? saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3548 to you, O priests H959 [H8802] , that despise H8034 my name H559 [H8804] . And ye say H959 [H8804] , How have we despised H8034 thy name?
  7 H5066 [H8688] Ye offer H1351 [H8794] polluted H3899 bread H4196 upon my altar H559 [H8804] ; and ye say H1351 [H8765] , How have we polluted H559 [H8800] thee? In that ye say H7979 , The table H3068 of the LORD H959 [H8737] is contemptible.
  8 H5066 [H8686] And if ye offer H5787 the blind H2076 [H8800] for sacrifice H7451 , is it not evil H5066 [H8686] ? and if ye offer H6455 the lame H2470 [H8802] and sick H7451 , is it not evil H7126 [H8685] ? offer H6346 it now to thy governor H7521 [H8799] ; will he be pleased H5375 [H8799] with thee, or accept H6440 thy person H559 [H8804] ? saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  9 H2470 H6440 [H8761] And now, I pray you, beseech H410 God H2603 [H8799] that he will be gracious H3027 to us: this hath been by your means H5375 [H8799] : will he regard H6440 your person H559 [H8804] ? saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  10 H5462 [H8799] Who is there even among you that would shut H1817 the doors H215 [H8686] for nought? neither do ye kindle H4196 fire on my altar H2600 for nought H2656 . I have no pleasure H559 [H8804] in you, saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7521 [H8799] , neither will I accept H4503 an offering H3027 at your hand.
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even to the setting H8034 of the same my name H1419 shall be great H1471 among the Gentiles H4725 ; and in every place H6999 [H8716] incense H5066 [H8716] shall be offered H8034 to my name H2889 , and a pure H4503 offering H8034 : for my name H1419 shall be great H1471 among the heathen H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2490 [H8764] But ye have profaned H559 [H8800] it, in that ye say H7979 , The table H3068 of the LORD H1351 [H8794] is polluted H5108 ; and the fruit H400 of it, even his food H959 [H8737] , is contemptible.
  13 H559 [H8804] Ye said H4972 also, Behold, what a weariness H5301 [H8689] is it! and ye have sneered H559 [H8804] at it, saith H3068 the LORD H6635 of hosts H935 [H8689] ; and ye brought H1497 [H8803] that which was torn H6455 , and the lame H2470 [H8802] , and the sick H935 [H8689] ; thus ye brought H4503 an offering H7521 [H8799] : should I accept H3027 this from your hand H559 [H8804] ? saith H3068 the LORD.
  14 H779 [H8803] But cursed H5230 [H8802] be the deceiver H3426 , who H5739 hath in his flock H2145 a male H5087 [H8802] , and voweth H2076 [H8802] , and sacrificeth H136 to the Lord H7843 [H8716] a corrupt thing H1419 : for I am a great H4428 King H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts H8034 , and my name H3372 [H8737] is terrible H1471 among the heathen.
Brenton(i) 1 The burden of the word of the Lord to Israel by the hand of his messenger. Lay it, I pray you, to heart. 2 I have loved you, saith the Lord. And ye said, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the Lord: yet I loved Jacob, 3 and hated Esau and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness? 4 Because one will say, Idumea has been overthrown, but let us return and rebuild the desolate places; thus saith the Lord Almighty, They shall build, but I will throw down; and they shall be called The borders of wickedness, and, The people against whom the Lord has set himself for ever. 5 And your eyes shall see, and ye shall say, The Lord has been magnified upon the borders of Israel. 6 A son honours his father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honour? and if I am a master, where is my fear? saith the Lord Almighty. Ye the priests are they that despise my name: yet ye said, Wherein have we despised thy name? 7 In that ye bring to mine altar polluted bread; and ye said, Wherein have ye polluted it? In that ye say, The table of the Lord is polluted, and that which was set thereon ye have despised. 8 For if ye bring a blind victim for sacrifices, is it not evil? and if ye bring the lame or the sick, is it not evil? offer it now to thy ruler, and see if he will receive thee, if he will accept thy person, saith the Lord Almighty. 9 And now intreat the face of your God, and make supplication to him. These things have been done by your hands; shall I accept you? saith the Lord Almighty. 10 Because even among you the doors shall be shut, and one will not kindle the fire of mine altar for nothing, I have no pleasure in you, saith the Lord Almighty, and I will not accept a sacrifice at your hands. 11 For from the rising of the sun even to the going down thereof my name has been glorified among the Gentiles; and in every place incense is offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the Gentiles, saith the Lord Almighty. 12 But ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted, and his meats set thereon are despised. 13 And ye said, These services are troublesome: therefore I have utterly rejected them with scorn, saith the Lord Almighty: and ye brought in torn victims, and lame, and sick: if then ye should bring an offering, shall I accept them at your hands? saith the Lord Almighty. 14 And cursed is the man who had the power, and possessed a male in his flock, and whose vow is upon him, and who sacrifices a corrupt thing to the Lord: for I am a great King, saith the Lord Almighty, and my name is glorious among the nations.
Brenton_Greek(i) 1 ΛΗΜΜΑ λόγου Κυρίου ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ἀγγέλου αὐτοῦ, θέσθε δὴ ἐπὶ τὰς καρδίας ὑμῶν.
2 Ἠγάπησα ὑμᾶς, λέγει Κύριος· καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς; οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ἡσαῦ τοῦ Ἰακὼβ, λέγει Κύριος, καὶ ἠγάπησα τόν Ἰακὼβ, 3 τὸν δὲ Ἡσαῦ ἐμίσησα, καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν, καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δώματα ἐρήμου; 4 Διότι ἐρεῖ, ἡ Ἰδουμαία κατέστραπται, καὶ ἐπιστρέψωμεν, καὶ ἀνοικοδομήσωμεν τὰς ἐρήμους· τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, αὐτοὶ οἰκοδομήσουσι, καὶ ἐγὼ καταστρέψω· καὶ ἐπικληθήσεται αὐτοῖς ὅρια ἀνομίας, καὶ λαὸς ἐφʼ ὃν παρατέτακται Κύριος ἕως αἰῶνος. 5 Καὶ οἱ ὀφθαλμοί ὑμῶν ὄψονται, καὶ ὑμεῖς ἐρεῖτε, ἐμεγαλύνθη Κύριος ὑπεράνω τῶν ὁρίων τοῦ Ἰσραήλ.
6 Υἱὸς δοξάζει πατέρα, καὶ δοῦλος τὸν κύριον ἑαυτοῦ· Καὶ εἰ πατήρ εἰμι ἐγὼ, ποῦ ἐστιν ἡ δόξα μου; καὶ εἰ Κύριός εἰμι ἐγὼ, ποῦ ἐστιν ὁ φόβος μου; λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ὑμεῖς οἱ ἱερεῖς οἱ φαυλίζοντες τὸ ὄνομά μου, καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἐφαυλίσαμεν τὸ ὄνομά σου; 7 Προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους, καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, τράπεζα Κυρίου ἠλισγημένη ἐστὶ, καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδενώσατε. 8 Διότι ἐὰν προσαγάγητε τυφλὸν εἰς θυσίας, οὐ κακόν; καὶ ἐὰν προσαγάγητε χωλὸν ἢ ἄῤῥωστον, οὐ κακόν; προσάγαγε δὴ αὐτῷ τῷ ἡγουμένῳ σου, εἰ προσδέξεται σε, εἰ λήψεται πρόσωπόν σου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
9 Καὶ νῦν ἐξιλάσκεσθε τὸ πρόσωπον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ δεήθητε αὐτοῦ. ἐν χερσὶν ὑμῶν γέγονε ταῦτα, εἰ λήψομαι ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν; λέγει Κύριος παντοκράτωρ. 10 Διότι καὶ ἐν ὑμῖν συγκλεισθήσονται θύραι, καὶ οὐκ ἀνάψεται τὸ θυσιαστήριόν μου δωρεάν· οὐκ ἔστι μου θέλημα ἐν ὑμῖν, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ θυσίαν οὐ προσδέξομαι ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν. 11 Διότι ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου ἕως δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ ὀνόματί μου, καὶ θυσία καθαρά· διότι μέγα τὸ ὄνομά μου ἐν τοῖς ἔθνεσι, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
12 Ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, τράπεζα Κυρίου ἠλισγημένη ἐστὶ, καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωται βρώματα αὐτοῦ. 13 Καὶ εἴπατε, ταῦτα ἐκ κακοπαθείας ἐστί· καὶ ἐξεφύσησα αὐτὰ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ· καὶ εἰσεφέρετε ἁρπάγματα, καὶ τὰ χωλὰ, καὶ τὰ ἐνοχλούμενα· καὶ ἐὰν φέρητε τὴν θυσίαν, εἰ προσδέξομαι αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; λέγει Κύριος παντοκράτωρ. 14 Καὶ ἐπικατάρατος, ὃς ἦν δυνατὸς, καὶ ὑπῆρχεν ἐν τῷ ποιμνίῳ αὐτοῦ ἄρσεν, καὶ εὐχὴ αὐτοῦ ἐπʼ αὐτῷ, καὶ θύει διεφθαρμένον τῷ Κυρίῳ· διότι βασιλεὺς μέγας ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ τὸ ὄνομά μου ἐπιφανὲς ἐν τοῖς ἔθνεσι.
Leeser(i) 1 The prophecy of the word of the Lord to Israel by means of Malachi. 2 I have loved you, so hath said the Lord: yet ye say, Wherein hast thou loved us? Is not Esau brother to Jacob? saith the Lord: yet I loved Jacob; 3 And Esau I hated; and I rendered his mountains a desert, and his heritage a dwelling for the monsters of the wilderness. 4 Should Edom even say, We are impoverished; but we will return and build the ruined places: thus hath said the Lord of hosts, They may indeed build, but I will surely throw down; and men shall call them, The territory of wickedness, and, The people against whom the Lord hath indignation to eternity. 5 And your eyes shall see it; and ye shall then say, The Lord will be magnified beyond the territory of Israel. 6 A son honoreth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is my honor? and if I be a master, where is my fear? saith the Lord of hosts unto you, O priests, that despise my name; and ye say, wherein have we despised thy name? 7 Ye offer upon my altar polluted bread; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the Lord is contemptible. 8 And if ye bring near the blind to sacrifice it, is this not evil? and if ye bring near the lame and the sick, is this not evil? do but present it unto thy governor, will he be pleased with thee, or receive thee with favor? saith the Lord of hosts. 9 And now, I pray you, beseech the presence of God that he may be gracious unto us; from your hand hath this thing come: will he receive one of you with favor? saith the Lord of hosts. 10 Oh that there were some one among you that would lock up the doors of the sanctuary, that ye might not light up my altar for nought: I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts, neither will I accept in favor an offering from your hand. 11 For from the rising of the sun even unto his going down my name is great among the nations; and in every place incense is burnt and there is offered unto my name, even a pure offering; for great is my name among the nations, saith the Lord of hosts. 12 But ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted, and by the assertion, Its food is contemptible. 13 And ye have said, Behold, what a wearisome task is it! and ye have left it to famish, saith the Lord of hosts; and ye have brought what was robbed, and the lame, and the sick, and thus ye have brought an offering: should I accept this in favor from your hand? saith the Lord. 14 But cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth a corrupt thing unto the Lord; for I am a great king, saith the Lord of hosts, and my name is feared among the nations.
YLT(i) 1 The burden of a word of Jehovah unto Israel by the hand of Malachi: 2 I have loved you, said Jehovah, And ye have said, `In what hast Thou loved us?' 3 Is not Esau Jacob's brother? —an affirmation of Jehovah, And I love Jacob, and Esau I have hated, And I make his mountains a desolation, And his inheritance for dragons of a wilderness. 4 Because Edom saith, `We have been made poor, And we turn back and we build the wastes,' Thus said Jehovah of Hosts: They do build, and I do destroy, And men have called to them, `O region of wickedness,' `O people whom Jehovah defied to the age.' 5 And your eyes do see, and ye say, `Magnified is Jehovah beyond the border of Israel,
6 A son honoureth a father, and a servant his master. And if I am a father, where is Mine honour? And if I am a master, where is My fear? Said Jehovah of Hosts to you, O priests, despising My name! And ye have said: `In what have we despised Thy name?' 7 Ye are bringing nigh on Mine altar polluted bread, And ye have said: `In what have we polluted Thee?' In your saying: `The table of Jehovah—it is despicable,' 8 And when ye bring nigh the blind for sacrifice, `There is no evil,' And when ye bring nigh the lame and sick, `There is no evil;' Bring it near, I pray thee, to thy governor—Doth he accept thee? or doth he lift up thy face? Said Jehovah of Hosts. 9 And now, appease, I pray thee, the face of God, And He doth favour us; From your own hand hath this been, Doth He accept of you appearances? Said Jehovah of Hosts. 10 Who is even among you, And he shutteth the two-leaved doors? Yea, ye do not kindle Mine altar for nought, I have no pleasure in you, said Jehovah of Hosts, And a present I do not accept of your hand. 11 For, from the rising of the sun to its going in, Great is My name among nations, And in every place perfume is brought nigh to My name, and a pure present, For great is My name among nations, Said Jehovah of Hosts. 12 And ye are polluting it in your saying, `The table of Jehovah—it is polluted, As to its fruit—despicable is its food.' 13 And ye have said, `Lo, what a weariness,' And ye have puffed at it, said Jehovah of Hosts, And ye have brought in plunder, And the lame and the sick, And ye have brought in the present! Do I accept it from your hand? said Jehovah. 14 And cursed is a deceiver, who hath in his drove a male, And is vowing, and is sacrificing a marred thing to the Lord, For a great king am I, said Jehovah of Hosts, And My name is revered among nations!
JuliaSmith(i) 1 The lifting up the word of Jehovah to Israel by the hand of Malachi. 2 I loved you, said Jehovah. And ye said, In what didst thou love us? Was not Esau brother to Jacob? says Jehovah: and loving Jacob. 3 And I hated Esau, and I will set his mountains a desolation, and his inheritance for the jackals of the desert 4 For Edom will say, We were broken down, and we will turn back and build the wastes; thus said Jehovah of armies: They shall build and I will pull down; and calling to them, The bound of injustice, and, The people with whom Jehovah was very angry, even to forever. 5 And your eyes shall see, and ye shall say, Jehovah will be magnified from above to the bound of Israel. 6 A son will honor the father, and the servant his lord; and if I a father, where mine honor? and if I their lord, where my fear? said Jehovah of armies to you, O priests despising my name. And ye said, In what did we despise thy name? 7 Bringing polluted bread upon mine altar; and ye said, In what did we pollute thee? In your saying, The table of Jehovah it was despised. 8 And if ye shall bring near the blind for a sacrifice, is it not evil? and if ye shall bring near the lame and the sick, is it not evil? bring A near now to thy governor; will he delight in thee, or lift up thy face? said Jehovah of armies. 9 And now, beseech now, the face of God, and he will be gracious to us: this was from your hand: will he lift up from you the faces? says Jehovah of armies. 10 Who also among you and he will shut the doors? and ye shall not make light mine altar gratuitously. Not to me delight in you, said Jehovah of armies, and I will not delight in the gift of your hand. 11 For from the rising of the sun and even to its going down, great my name among the nations; and in every place incense being brought to my name, and a clean gift: for great my name among the nations, said Jehovah of armies. 12 And ye profaning it in your saying, The table of Jehovah it being polluted; and its fruit, its food was despised. 13 And ye said, Behold, what a weariness! and ye puffed at it, said Jehovah of armies; and ye brought the spoiled and the lame, and the sick; and ye brought the gift: shall I accept it from your hand? said Jehovah. 14 And cursed he deceiving, and there is in his flock a male, and he vowed and sacrificed a corrupt thing to Jehovah: for I am a great king, said Jehovah of armies, and my name terrible among the nations.
Darby(i) 1 The burden of the word of Jehovah to Israel by Malachi. 2 I have loved you, saith Jehovah; but ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob`s brother? saith Jehovah, and I loved Jacob, 3 and I hated Esau; and made his mountains a desolation, and [gave] his inheritance to the jackals of the wilderness. 4 If Edom say, We are broken down, but we will build again the ruined places, -- thus saith Jehovah of hosts: They shall build, but I will throw down; and [men] shall call them the territory of wickedness, and the people against whom Jehovah hath indignation for ever. 5 And your eyes shall see [it], and ye shall say, Jehovah is magnified beyond the border of Israel. 6 A son honoureth [his] father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, priests, that despise my name. But ye say, Wherein have we despised thy name? 7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible. 8 And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? And if ye offer the lame and sick, is it not evil? Present it now unto thy governor: will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith Jehovah of hosts. 9 And now, I pray you, beseech ?God that he will be gracious unto us. This hath been of your hand: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts. 10 Who is there among you that would even shut the doors? and ye would not kindle [fire] on mine altar for nothing. I have no delight in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an oblation at your hand. 11 For from the rising of the sun even unto its setting my name shall be great among the nations; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure oblation: for my name shall be great among the nations, saith Jehovah of hosts. 12 But ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted; and the fruit thereof, his food, is contemptible. 13 And ye say, Behold, what a weariness! And ye have puffed at it, saith Jehovah of hosts, and ye bring [that which was] torn, and the lame, and the sick; thus ye bring the oblation: should I accept this of your hand? saith Jehovah. 14 Yea, cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing; for I am a great King, saith Jehovah of hosts, and my name is terrible among the nations.
ERV(i) 1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the LORD: yet I loved Jacob; 3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and [gave] his heritage to the jackals of the wilderness. 4 Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down: and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom the LORD hath indignation for ever. 5 And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD be magnified beyond the border of Israel. 6 A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? 7 Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible. 8 And when ye offer the blind for sacrifice, it is no evil! and when ye offer the lame and sick, it is no evil! Present it now unto thy governor; will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith the LORD of hosts. 9 And now, I pray you, entreat the favour of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith the LORD of hosts. 10 Oh that there were one among you that would shut the doors, that ye might not kindle [fire on] mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name is great among the Gentiles; and in every place incense is offered unto my name, and a pure offering: for my name is great among the Gentiles, saith the LORD of hosts. 12 But ye profane it, in that ye say, The table of the LORD is polluted, and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. 13 Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this of your hand? saith the LORD. 14 But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemished thing: for I am a great king, saith the LORD of hosts, and my name is terrible among the Gentiles.
ASV(i) 1 The burden of the word of Jehovah to Israel by Malachi.
2 I have loved you, saith Jehovah. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother, saith Jehovah: yet I loved Jacob; 3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and [gave] his heritage to the jackals of the wilderness. 4 Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith Jehovah of hosts, They shall build, but I will throw down; and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom Jehovah hath indignation for ever. 5 And your eyes shall see, and ye shall say, Jehovah be magnified beyond the border of Israel.
6 A son honoreth his father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honor? and if I am a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? 7 Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible. 8 And when ye offer the blind for sacrifice, it is no evil! and when ye offer the lame and sick, it is no evil! Present it now unto thy governor; will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith Jehovah of hosts. 9 And now, I pray you, entreat the favor of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts. 10 Oh that there were one among you that would shut the doors, that ye might not kindle [fire on] mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an offering at your hand. 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name [shall be] great among the Gentiles; and in every place incense [shall be] offered unto my name, and a pure offering: for my name [shall be] great among the Gentiles, saith Jehovah of hosts. 12 But ye profane it, in that ye say, The table of Jehovah is polluted, and the fruit thereof, even its food, is contemptible. 13 Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith Jehovah of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this at your hand? saith Jehovah. 14 But cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemished thing; for I am a great King, saith Jehovah of hosts, and my name is terrible among the Gentiles.
ASV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1697 of the word H3068 of Jehovah H3478 to Israel H3027 by H4401 Malachi.
  2 H157 I have loved H5002 you, saith H3068 Jehovah. H559 Yet ye say, H157 Wherein hast thou loved H6215 us? Was not Esau H3290 Jacob's H251 brother? H559 saith H3068 Jehovah: H157 yet I loved H3290 Jacob;
  3 H6215 but Esau H8130 I hated, H7760 and made H2022 his mountains H8077 a desolation, H5159 and gave his heritage H8568 to the jackals H4057 of the wilderness.
  4 H123 Whereas Edom H559 saith, H7567 We are beaten H7725 down, but we will return H1129 and build H2723 the waste places; H559 thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H1129 They shall build, H2040 but I will throw down; H7121 and men shall call H1366 them The border H7564 of wickedness, H5971 and The people H3068 against whom Jehovah H2194 hath indignation H5704 for H5769 ever.
  5 H5869 And your eyes H7200 shall see, H559 and ye shall say, H3068 Jehovah H1431 be magnified H1366 beyond the border H3478 of Israel.
  6 H1121 A son H3513 honoreth H1 his father, H5650 and a servant H113 his master: H1 if then I am a father, H3519 where is mine honor? H113 and if I am a master, H4172 where is my fear? H559 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts H3548 unto you, O priests, H959 that despise H8034 my name. H559 And ye say, H959 Wherein have we despised H8034 thy name?
  7 H5066 Ye offer H1351 polluted H3899 bread H4196 upon mine altar. H559 And ye say, H1351 Wherein have we polluted H559 thee? In that ye say, H7979 The table H3068 of Jehovah H959 is contemptible.
  8 H5066 And when ye offer H5787 the blind H2076 for sacrifice, H7451 it is no evil! H5066 and when ye offer H6455 the lame H2470 and sick, H7451 it is no evil! H7126 Present H6346 it now unto thy governor; H7521 will he be pleased H5375 with thee? or will he accept H6440 thy person? H559 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  9 H2470 And now, I pray you, entreat H410 the favor of God, H2603 that he may be gracious H3027 unto us: this hath been by your means: H5375 will he accept H6440 any of your persons? H559 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  10 H5462 Oh that there were one among you that would shut H1817 the doors, H215 that ye might not kindle H4196 fire on mine altar H2600 in vain! I have no H2656 pleasure H559 in you, saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H7521 neither will I accept H4503 an offering H3027 at your hand.
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even unto the going down H8034 of the same my name H1419 shall be great H1471 among the Gentiles; H4725 and in every place H6999 incense H5066 shall be offered H8034 unto my name, H2889 and a pure H4503 offering: H8034 for my name H1419 shall be great H1471 among the Gentiles, H559 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  12 H2490 But ye profane H559 it, in that ye say, H7979 The table H3068 of Jehovah H1351 is polluted, H5108 and the fruit H400 thereof, even its food, H959 is contemptible.
  13 H559 Ye say H4972 also, Behold, what a weariness H5301 is it! and ye have snuffed H559 at it, saith H3068 Jehovah H6635 of hosts; H935 and ye have brought H1497 that which was taken by violence, H6455 and the lame, H2470 and the sick; H935 thus ye bring H4503 the offering: H7521 should I accept H3027 this at your hand? H559 saith H3068 Jehovah.
  14 H779 But cursed H5230 be the deceiver, H3426 who H5739 hath in his flock H2145 a male, H5087 and voweth, H2076 and sacrificeth H136 unto the Lord H7843 a blemished thing; H1419 for I am a great H4428 King, H559 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H8034 and my name H3372 is terrible H1471 among the Gentiles.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say: 'Wherein hast Thou loved us?' Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD; yet I loved Jacob; 3 But Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness. 4 Whereas Edom saith: 'We are beaten down, but we will return and build the waste places'; thus saith the LORD of hosts: They shall build, but I will throw down; and they shall be called The border of wickedness, and The people whom the LORD execrateth for ever. 5 And your eyes shall see, and ye shall say: 'The LORD is great beyond the border of Israel.' 6 A son honoureth his father, and a servant his master; if then I be a father, where is My honour? and if I be a master, where is My fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise My name. And ye say: 'Wherein have we despised Thy name?' 7 Ye offer polluted bread upon Mine altar. And ye say: 'Wherein have we polluted thee?' In that ye say: 'The table of the LORD is contemptible.' 8 And when ye offer the blind for sacrifice, is it no evil! And when ye offer the lame and sick, is it no evil! Present it now unto thy governor; will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith the LORD of hosts. 9 And now, I pray you, entreat the favour of God that He may be gracious unto us! - This hath been of your doing. - Will He accept any of your persons? saith the LORD of hosts. 10 Oh that there were even one among you that would shut the doors, that ye might not kindle fire on Mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same My name is great among the nations; and in every place offerings are presented unto My name, even pure oblations; for My name is great among the nations, saith the LORD of hosts. 12 But ye profane it, in that ye say: 'The table of the LORD is polluted, and the fruit thereof, even the food thereof, is contemptible.' 13 Ye say also: 'Behold, what a weariness is it!' and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering; should I accept this of your hand? saith the LORD. 14 But cursed be he that dealeth craftily, whereas he hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemished thing; for I am a great King, saith the LORD of hosts, and My name is feared among the nations.
Rotherham(i) 1 The oracle of the word of Yahweh, unto Israel,––by the hand of Malachi. 2 I have loved you, saith Yahweh, and yet ye say, Wherein hast thou loved us? Is not Esau, brother, to Jacob? enquireth Yahweh, Yet have I loved Jacob, 3 And, Esau, have I hated,–– and made his mountains a desolation, and his inheritance [a dwelling] for the jackals of the wilderness. 4 Whereas Edom, may say, We are laid waste, but we will again build the desolate places, Thus, saith Yahweh of hosts, They, may build, but, I, will pull down,–– and men shall call them, The Boundary of Lawlessness, and, The people with whom Yahweh hath indignation unto times age–abiding; 5 And, your own eyes, shall see,––and, ye yourselves, shall say, Yahweh, be magnified, beyond the boundary of Israel.
6 A son, will honour a father, and, a servant, his lord,–– If then, a father, I am, where is mine honour? And, if, a lord, I am, where is my reverence? saith Yahweh of hosts–– to you, ye priests, who despise my Name, and yet say, Wherein have we despised thy Name? 7 In bringing near upon mine altar, polluted food, while yet ye say, Wherein have we polluted thee? Because ye say, As for the table of Yahweh, a thing to be despised, it is; 8 And when ye bring near the blind as a sacrifice, [saying]––No harm! or when ye bring near the lame or the sick [saying]––No harm! Offer it, I pray you, unto thy pasha, Will he accept thee? or lift up thy countenance? saith Yahweh of hosts. 9 Now, therefore, pacify, I pray you, the face of GOD, that he may grant us favour,––at your hands, hath this come to pass, Will he lift up the countenances, of any of you? saith Yahweh of hosts. 10 Who is there, even among you, that will shut the doors, so as not to set light to mine altar, for nothing? I can take no pleasure in you, saith Yahweh of hosts, and, your present, can I not accept at your hand. 11 For, from the rising of the sun, even unto the going in thereof, great is my Name among the nations, and, in every place, incense, is offered to my Name, and a pure present,––for great is my Name among the nations, saith Yahweh of hosts. 12 But ye are profaning me,–– in that ye say, As for the table of the Lord, polluted it is, and, as for his produce, contemptible is his food. 13 And ye have said, Lo! what a weariness! And ye have snuffed at Me, saith Yahweh of hosts, and have brought in the torn and the lame and the sick, thus have ye brought the present,–– Could I accept it at your hand? saith Yahweh. 14 But accursed is he that defraudeth, who, when there is in his flock a male, yet voweth and sacrificeth a corrupt thing to the Lord, for, a great king, am I, saith Yahweh of hosts, and, my Name, is revered among the nations.
CLV(i) 1 The load of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi. 2 I love you, says Yahweh. Yet you say, In what way do you love us? Was not Esau Jacob's brother? (averring is Yahweh), yet I am loving Jacob, 3 yet Esau I hate. And I will make his mountains a desolation, and his allotment is for the jackals of the wilderness." 4 Though Edom shall say, We are destitute, yet we will return and will build the deserted places, thus says Yahweh of hosts:They will build, yet I will demolish. And they will call them Boundary of wickedness and The people whom Yahweh menaces till the eon." 5 And your eyes shall see, and you shall say, Yahweh shall be great from over the boundary of Israel." 6 A son will glorify a father, and a servant his lord. Yet if a Father am I, where is My glory? And if a Lord am I, where is My fear? says Yahweh of hosts to you, the priests who are despising My name. Yet you say, In what way do we despise Your name? 7 You are bringing close on My altar sullied bread, and you say, In what way do we sully You? When you say, The table of Yahweh, it is despised." 8 And in case you are bringing close the blind for sacrifice, is there no evil? And in case you are bringing close the lame and the ill, is there no evil? Offer it, I pray, to your viceroy! Will he accept you or lift your face? says Yahweh of hosts." 9 And now, beseech, I pray, the face of your El, that He may be gracious to us. From your hand has this come; would He lift our faces because of you? says Yahweh of hosts." 10 Who, moreover, is among you that shall lock the doors so you shall not light up My altar gratuitously? I have no delight in you, says Yahweh of hosts, and an approach present I will not accept from your hand." 11 For from the rising of the sun unto its setting, great is My name among the nations, and in every place incense is being brought close for My name, and a clean approach present. For My name is great among the nations, says Yahweh of hosts." 12 Yet you are profaning Me when you say, The table of Yahweh, sullied is it, and its produce. Despised is its food." 13 And you say, Behold what tiredness it is! And you puff at Me, says Yahweh of hosts. And you bring the pillaged, and the lame and the ill. And when you bring the approach present, shall I accept it from your hand? says Yahweh of hosts." 14 And cursed be the plotter, when there is a male in his drove, and his vow is on him, yet he is sacrificing what is ruined to Yahweh. For a great King am I, says Yahweh of hosts, and My name is feared among the nations."
BBE(i) 1 The word of the Lord to Israel by Malachi. 2 You have been loved by me, says the Lord. But you say, Where was your love for us? Was not Esau Jacob's brother? says the Lord: but Jacob was loved by me, 3 And Esau was hated, and I sent destruction on his mountains, and gave his heritage to the beasts of the waste land. 4 Though Edom says, We are crushed down but we will come back, building up the waste places; this is what the Lord of armies has said: They may put up buildings, but I will have them pulled down; and they will be named The land of evil-doing, and The people against whom the Lord keeps his wrath for ever. 5 And your eyes will see it; and you will say, The Lord is great even outside the limits of Israel. 6 A son gives honour to his father, and a servant has fear of his master: if then I am a father, where is my honour? and if I am a master, where is the fear of me? says the Lord of armies to you, O priests, who give no value to my name. And you say, How have we not given value to your name? 7 You put unclean bread on my altar. And you say, How have we made it unclean? By your saying, The table of the Lord is of no value. 8 And when you give what is blind for an offering, it is no evil! and when you give what is damaged and ill, it is no evil! Give it now to your ruler; will he be pleased with you, or will you have his approval? says the Lord of armies. 9 And now, make request for the grace of God so that he may have mercy on us: this has been your doing: will he give his approval to any of you? says the Lord of armies. 10 If only there was one among you who would see that the doors were shut, so that you might not put a light to the fire on my altar for nothing! I have no pleasure in you, says the Lord of armies, and I will not take an offering from your hands. 11 For, from the coming up of the sun till its going down, my name is great among the Gentiles; and in every place the smell of burning flesh is offered to my name, and a clean offering: for my name is great among the Gentiles, says the Lord of armies. 12 But you make it unholy by saying, The Lord's table has become unclean, and his food is of no value. 13 And you say, See, what a weariness it is! and you let out your breath at it, says the Lord of armies; and you have given what has been cut about by beasts, and what is damaged in its feet and ill; this is the offering you give: will this be pleasing to me from your hands? says the Lord. 14 A curse on the false man who has a male in his flock, and takes his oath, and gives to the Lord a damaged thing: for I am a great King, says the Lord of armies, and my name is to be feared among the Gentiles.
MKJV(i) 1 The burden of the Word of Jehovah to Israel by Malachi. 2 I have loved you, says Jehovah. But you say, In what have You loved us? Was not Esau Jacob's brother? says Jehovah; yet I loved Jacob, 3 and I hated Esau and made his mountains a desolation, and his inheritance to be for the jackals of the wilderness. 4 If Edom says, We are beaten down, but we will return and build the waste places. So says Jehovah of Hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them the region of wickedness, and the people with whom Jehovah is indignant forever. 5 And your eyes shall see, and you shall say, Jehovah will be magnified beyond the border of Israel. 6 A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is My fear? says Jehovah of Hosts to you, O priests who despise My name. And you say, In what way have we despised Your name? 7 You offer defiled bread upon My altar; and you say, In what way have we defiled You? In your saying, The table of Jehovah, it is a thing to be despised. 8 And if you offer the blind for sacrifice, is it not evil? And if you offer the lame and the sick, is it not evil? Bring it now to your governor. Will he accept you, or lift up your face, says Jehovah of Hosts? 9 And now entreat the face of God, that He favor us. This has been by your hands, will He lift up your faces, says Jehovah of Hosts? 10 Who is even among you who will shut the doors, and you not kindle fire on My altar in vain! I have no pleasure in you, says Jehovah of Hosts. I will not be pleased with an offering from you. 11 For from the rising of the sun even to its going in, My name shall be great among the nations; and everywhere incense shall be offered to My name, and a pure food offering. For My name shall be great among the nations, says Jehovah of Hosts. 12 But you are profaning it when you say, The table of Jehovah, it is polluted; and its fruit, His food, is to be despised. 13 You also said, Behold, what a weariness it is! And you have puffed at it, says Jehovah of Hosts. And you bring plunder, and the lame, and the sick, and you bring the food offering. Should I accept it from your hand, says Jehovah? 14 But cursed be a deceiver; and there is in his flock a male, yet he vows it, but sacrifices to Jehovah a blemished one. For I am a great king, says Jehovah of Hosts, and My name is feared among the nations.
LITV(i) 1 The burden of the word of Jehovah to Israel by the hand of Malachi: 2 I have loved you, says Jehovah. But you say, In what way have You loved us? Was not Esau the brother to Jacob? Yet Jehovah declares, I loved Jacob, 3 and I have hated Esau and have made his mountains a desolation, and his inheritance to be for the jackals of the wilderness. 4 If Edom says, We are beaten down, but we will return and build the ruined places; so says Jehovah of hosts: They shall build, but I will tear down. And they shall call them the region of wickedness, and the people with whom Jehovah is indignant until forever. 5 And your eyes shall see, and you shall say, Jehovah will be magnified beyond the border of Israel. 6 A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is My fear? says Jehovah of hosts to you, O priests who despise My name. But you say, In what have we despised Your name? 7 You are offering defiled food on My altar, and you say, In what have we defiled You? It is in your saying, The table of Jehovah, it is to be despicable. 8 And if you offer the blind for sacrifice, is it not evil? And if you offer the lame and the sick, is it not evil? Bring it now to your governor. Will he accept you or lift up your face? says Jehovah of hosts. 9 And now entreat the face of God, that He favor us. This has been by your hands; will He lift up your faces? says Jehovah of hosts. 10 Who is even among you that will shut the doors, and you not kindle fire on My altar in vain? There is no delight to Me in you, says Jehovah of hosts. I will not be pleased with a food offering from you. 11 For from the east to the west, My name shall be great among the nations, and everywhere incense shall be offered to My name; and a pure food offering; for My name shall be great among the nations, says Jehovah of hosts. 12 But you are profaning it when you say, The table of the Lord, it is polluted; and its fruit, His food is despicable. 13 And you have said, Behold, what weariness! And you have sniffed at it, says Jehovah of hosts. And you bring plunder, and the lame, and the sick; and you bring the meal offering. Should I accept it from your hand? says Jehovah. 14 But cursed be a deceiver and there is a male in his flock, yet he vows it, but he sacrifices a blemished one to the Lord. For I am a great King, says Jehovah of hosts, and My name is feared among the nations.
ECB(i) 1
THE LOVE OF YAH VEH FOR YISRA EL
The burden of the word of Yah Veh to Yisra El by the hand of Malachi. 2 I loved you - an oracle of Yah Veh. Yet you say, Wherein loved you us? Was not Esav the brother of Yaaqov? says Yah Veh; Yet I loved Yaaqov: 3 and I hated Esav; and set his mountains and his inheritance waste for the monsters of the wilderness. 4 Because Edom says, We are impoverished, and we return and build the parched areas. Thus says Yah Veh Sabaoth: They build, and I break down; and they call them, The border of wickedness: and, The people against whom Yah Veh enrages eternally. 5 And your eyes see, and you say, Yah Veh greatens from the border of Yisra El. 6
PRIESTS PROFANE THE SACRIFICE ALTAR
A son honors his father, and a servant his adoni: and if I am a father, where is my honor? and if I am an adoni, where is my awesomeness? Yah Veh Sabaoth says to you, O priests, who despise my name, you say, Wherein despise we your name? 7 You bring profane bread on my sacrifice altar; and you say, Wherein profane we you? saying, The table of Yah Veh is despised. 8 And if you bring the blind for sacrifice, is it not evil? And if you bring the lame and sick, is it not evil? Oblate it, I beseech, to your governor; Is he pleased with you? Or lifts he your face? says Yah Veh Sabaoth. 9 And now, I beseech you, stroke the face of El so that he grant us charism: this being from your hand, Lifts he your faces? says Yah Veh Sabaoth. 10 Who, even among you, shuts the doors? Yes, you light my sacrifice altar gratuitously; I neither delight in you, says Yah Veh Sabaoth, nor an offering at your hand pleases me. 11 For from the rising of the sun even to the entry of the same my name is great among the goyim; and in every place incense is brought to my name, and a pure offering: for my name is great among the goyim, says Yah Veh Sabaoth. 12 And you profane it, saying, The table of Yah Veh is profane; and the fruit, his food, contemptible. 13 You also say, Behold, what trouble! and you puff at it, says Yah Veh Sabaoth; and you bring the stripped and the lame and the sick. Thus bring you an offering: of your hand that pleases? says Yah Veh. 14 And cursed is the deceiver who has a male in his drove; and vows and sacrifices a ruin to Adonay: for I am a great Sovereign, says Yah Veh Sabaoth; and my name is awesome among the goyim.
ACV(i) 1 The burden of the word of LORD to Israel by Malachi. 2 I have loved you, says LORD. Yet ye say, How have thou loved us? Was not Esau Jacob's brother, says LORD. Yet I loved Jacob, 3 but Esau I regarded inferior, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness. 4 Whereas Edom says, We are beaten down, but we will return and build the waste places, thus says LORD of hosts: They shall build, but I will throw down, and men shall call them the border of wickedness, and the people against whom LORD has indignation forever. 5 And your eyes shall see, and ye shall say, LORD be magnified beyond the border of Israel. 6 A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is my honor? And if I am a master, where is my fear? says LORD of hosts to you, O priests, who despise my name. And ye say, How have we despised thy name? 7 Ye offer polluted bread upon my altar. And ye say, How have we polluted thee? In that ye say, The table of LORD is contemptible. 8 And when ye offer the blind for sacrifice, ye say, It is no evil! and when ye offer the lame and sick, It is no evil! Present it now to thy governor. Will he be pleased with thee, or will he accept thy person? says LORD of hosts. 9 Ye say, And now, I pray you, entreat the favor of God, that he may be gracious to us; this has been by your means. Will he accept any of your persons? says LORD of hosts. 10 Oh that there was among you who would shut the doors, that ye might not kindle my altar in vain! I have no pleasure in you, says LORD of hosts, nor will I accept an offering at your hand. 11 For from the rising of the sun even to the going down of the same, my name is great among the Gentiles. And in every place incense is offered to my name, and a pure offering. For my name is great among the Gentiles, says LORD of hosts. 12 But ye profane it, in that ye say, The table of LORD is polluted. And the fruit of it, even its food, is contemptible. 13 Ye also say, Behold, what a weariness it is! And ye have sniffed at it, says LORD of hosts. And ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick. Thus ye bring the offering. Should I accept this at your hand? says LORD. 14 But cursed be the deceiver, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the Lord a blemished thing. For I am a great King, says LORD of hosts, and my name is feared among the Gentiles.
WEB(i) 1 A revelation, Yahweh’s word to Israel by Malachi. 2 “I have loved you,” says Yahweh. Yet you say, “How have you loved us?” “Wasn’t Esau Jacob’s brother?” says Yahweh, “Yet I loved Jacob; 3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.” 4 Whereas Edom says, “We are beaten down, but we will return and build the waste places;” Yahweh of Armies says, “They shall build, but I will throw down; and men will call them ‘The Wicked Land,’ even the people against whom Yahweh shows wrath forever.” 5 Your eyes will see, and you will say, “Yahweh is great—even beyond the border of Israel!” 6 “A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honor? And if I am a master, where is the respect due me? Says Yahweh of Armies to you, priests, who despise my name. You say, ‘How have we despised your name?’ 7 You offer polluted bread on my altar. You say, ‘How have we polluted you?’ In that you say, ‘Yahweh’s table is contemptible.’ 8 When you offer the blind for sacrifice, isn’t that evil? And when you offer the lame and sick, isn’t that evil? Present it now to your governor! Will he be pleased with you? Or will he accept your person?” says Yahweh of Armies. 9 “Now, please entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?” says Yahweh of Armies. 10 “Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you,” says Yahweh of Armies, “neither will I accept an offering at your hand. 11 For from the rising of the sun even to its going down, my name is great among the nations, and in every place incense will be offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the nations,” says Yahweh of Armies. 12 “But you profane it, in that you say, ‘Yahweh’s table is polluted, and its fruit, even its food, is contemptible.’ 13 You say also, ‘Behold, what a weariness it is!’ and you have sniffed at it”, says Yahweh of Armies; “and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?” says Yahweh. 14 “But the deceiver is cursed, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the Lord a defective thing; for I am a great King,” says Yahweh of Armies, “and my name is awesome among the nations.”
WEB_Strongs(i)
  1 H4853 An oracle: H1697 the word H3068 of Yahweh H3478 to Israel H3027 by H4401 Malachi.
  2 H157 "I have loved H5002 you," says H3068 Yahweh. H559 Yet you say, H157 "How have you loved H6215 us?" "Wasn't Esau H3290 Jacob's H251 brother?" H559 says H3068 Yahweh, H157 "Yet I loved H3290 Jacob;
  3 H6215 but Esau H8130 I hated, H7760 and made H2022 his mountains H8077 a desolation, H5159 and gave his heritage H8568 to the jackals H4057 of the wilderness."
  4 H123 Whereas Edom H559 says, H7567 "We are beaten H7725 down, but we will return H1129 and build H2723 the waste places;" H559 thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H1129 "They shall build, H2040 but I will throw down; H7121 and men will call H7564 them ‘The Wicked H1366 Land,' H5971 even the people H3068 against whom Yahweh H2194 shows wrath H5704   H5769 forever."
  5 H5869 Your eyes H7200 will see, H559 and you will say, H3068 "Yahweh H1431 is great— H1366 even beyond the border H3478 of Israel!"
  6 H1121 "A son H3513 honors H1 his father, H5650 and a servant H113 his master. H1 If I am a father, H3519 then where is my honor? H113 And if I am a master, H4172 where is the respect H559 due me? Says H3068 Yahweh H6635 of Armies H3548 to you, priests, H959 who despise H8034 my name. H559 You say, H959 ‘How have we despised H8034 your name?'
  7 H5066 You offer H1351 polluted H3899 bread H4196 on my altar. H559 You say, H1351 ‘How have we polluted H559 you?' In that you say, H3068 ‘Yahweh's H7979 table H959 contemptible.'
  8 H5066 When you offer H5787 the blind H2076 for sacrifice, H7451 isn't that evil? H5066 And when you offer H6455 the lame H2470 and sick, H7451 isn't that evil? H7126 Present H6346 it now to your governor! H7521 Will he be pleased H5375 with you? Or will he accept H6440 your person?" H559 says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  9 H2470 "Now, please entreat H410 the favor of God, H2603 that he may be gracious H3027 to us. With this, H5375 will he accept H6440 any of you?" H559 says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  10 H5462 "Oh that there were one among you who would shut H1817 the doors, H215 that you might not kindle H4196 fire on my altar H2600 in vain! I have no H2656 pleasure H559 in you," says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H7521 "neither will I accept H4503 an offering H3027 at your hand.
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even to the going down H8034 of the same, my name H1419 is great H1471 among the nations, H4725 and in every place H6999 incense H5066 will be offered H8034 to my name, H2889 and a pure H4503 offering: H8034 for my name H1419 is great H1471 among the nations," H559 says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  12 H2490 "But you profane H559 it, in that you say, H3068 ‘Yahweh's H7979 table H1351 is polluted, H5108 and its fruit, H400 even its food, H959 is contemptible.'
  13 H559 You say H4972 also, ‘Behold, what a weariness H5301 it is!' and you have sniffed H559 at it," says H3068 Yahweh H6635 of Armies; H935 "and you have brought H1497 that which was taken by violence, H6455 the lame, H2470 and the sick; H935 thus you bring H4503 the offering. H7521 Should I accept H3027 this at your hand?" H559 says H3068 Yahweh.
  14 H5230 "But the deceiver H779 is cursed, H3426 who H5739 has in his flock H2145 a male, H5087 and vows, H2076 and sacrifices H136 to the Lord H7843 a blemished thing; H1419 for I am a great H4428 King," H559 says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H8034 "and my name H3372 is awesome H1471 among the nations."
NHEB(i) 1 An oracle: the word of the LORD to Israel by Malachi. 2 "I have loved you," says the LORD. Yet you say, "How have you loved us?" "Wasn't Esau Jacob's brother?" says the LORD, "Yet I loved Jacob; 3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness." 4 Whereas Edom says, "We are beaten down, but we will return and build the waste places;" thus says the LORD of hosts, "They shall build, but I will throw down; and men will call them 'The Wicked Land,' even the people against whom the LORD shows wrath forever." 5 Your eyes will see, and you will say, "The LORD is great—even beyond the border of Israel." 6 "A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honor? And if I am a master, where is the respect due me? says the LORD of hosts to you, priests, who despise my name. You say, 'How have we despised your name?' 7 You offer defiled bread on my altar. You say, 'How have we defiled you?' In that you say, 'The LORD's table is despised, and its fruit, its food, is despised.' 8 When you offer the blind for sacrifice, isn't that evil? And when you offer the lame and sick, isn't that evil? Present it now to your governor. Will he be pleased with you? Or will he accept your person?" says the LORD of hosts. 9 "Now, please entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?" says the LORD of hosts. 10 "Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain. I have no pleasure in you," says the LORD of hosts, "neither will I accept an offering at your hand. 11 For from the rising of the sun even to the going down of the same, my name is great among the nations, and in every place incense will be offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the nations," says the LORD of hosts. 12 "But you profane it, in that you say, 'The LORD's table is defiled, and its fruit, its food, is despised.' 13 You say also, 'Look, what a weariness it is.' and you sniff scornfully at it," says the LORD of hosts; "and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this from your hand?" says the LORD of hosts. 14 "But the deceiver is cursed, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the LORD a blemished thing; for I am a great King," says the LORD of hosts, "and my name is awesome among the nations."
AKJV(i) 1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. 2 I have loved you, said the LORD. Yet you say, Wherein have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? said the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. 4 Whereas Edom said, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus said the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD has indignation for ever. 5 And your eyes shall see, and you shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel. 6 A son honors his father, and a servant his master: if then I be a father, where is my honor? and if I be a master, where is my fear? said the LORD of hosts to you, O priests, that despise my name. And you say, Wherein have we despised your name? 7 You offer polluted bread on my altar; and you say, Wherein have we polluted you? In that you say, The table of the LORD is contemptible. 8 And if you offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if you offer the lame and sick, is it not evil? offer it now to your governor; will he be pleased with you, or accept your person? said the LORD of hosts. 9 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this has been by your means: will he regard your persons? said the LORD of hosts. 10 Who is there even among you that would shut the doors for nothing? neither do you kindle fire on my altar for nothing. I have no pleasure in you, said the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. 11 For from the rising of the sun even to the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered to my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, said the LORD of hosts. 12 But you have profaned it, in that you say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. 13 You said also, Behold, what a weariness is it! and you have snuffed at it, said the LORD of hosts; and you brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus you brought an offering: should I accept this of your hand? said the LORD. 14 But cursed be the deceiver, which has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the LORD a corrupt thing: for I am a great King, said the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1697 of the word H3068 of the LORD H3478 to Israel H4401 by Malachi.
  2 H157 I have loved H5002 you, said H3068 the LORD. H559 Yet you say, H4100 Wherein H157 have you loved H6215 us? Was not Esau H3290 Jacob’s H251 brother? H559 said H3068 the LORD: H157 yet I loved H3290 Jacob,
  3 H8130 And I hated H6215 Esau, H7760 and laid H2022 his mountains H5159 and his heritage H8077 waste H8565 for the dragons H4057 of the wilderness.
  4 H3588 Whereas H123 Edom H559 said, H7567 We are impoverished, H7725 but we will return H1129 and build H2723 the desolate H3541 places; thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H1129 They shall build, H2040 but I will throw H2040 down; H7121 and they shall call H1366 them, The border H7564 of wickedness, H5971 and, The people H834 against whom H3068 the LORD H2194 has indignation H5769 for ever.
  5 H5869 And your eyes H7200 shall see, H559 and you shall say, H3068 The LORD H1431 will be magnified H1366 from the border H3478 of Israel.
  6 H1121 A son H3513 honors H2 his father, H5650 and a servant H113 his master: H518 if H2 then I be a father, H346 where H3519 is my honor? H518 and if H113 I be a master, H346 where H4172 is my fear? H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts H3548 to you, O priests, H959 that despise H8034 my name. H559 And you say, H4100 Wherein H959 have we despised H8034 your name?
  7 H5066 You offer H1351 polluted H3899 bread H4196 on my altar; H559 and you say, H4100 Wherein H1351 have we polluted H559 you? In that you say, H7979 The table H3068 of the LORD H959 is contemptible.
  8 H3588 And if H5066 you offer H5787 the blind H2076 for sacrifice, H7451 is it not evil? H3588 and if H5066 you offer H6455 the lame H2470 and sick, H7451 is it not evil? H7126 offer H4994 it now H6346 to your governor; H7521 will he be pleased H176 with you, or H5375 accept H6440 your person? H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  9 H6258 And now, H4994 I pray H2470 you, beseech H6440 H410 God H2603 that he will be gracious H2063 to us: this H1961 has been H3027 by your means: H5375 will he regard H6440 your persons? H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  10 H4310 Who H1571 is there even H5462 among you that would shut H1817 the doors H3808 for nothing? neither H215 do you kindle H4196 fire on my altar H2600 for nothing. H639 I have no H2656 pleasure H559 in you, said H3068 the LORD H6635 of hosts, H3808 neither H7521 will I accept H4503 an offering H3027 at your hand.
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even to the going H8034 down of the same my name H1419 shall be great H1471 among the Gentiles; H3605 and in every H4725 place H6999 incense H5066 shall be offered H8034 to my name, H2889 and a pure H4503 offering: H8034 for my name H1419 shall be great H1471 among the heathen, H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2490 But you have profaned H559 it, in that you say, H7979 The table H3068 of the LORD H1351 is polluted; H5108 and the fruit H400 thereof, even his meat, H959 is contemptible.
  13 H559 You said H2009 also, Behold, H4972 what a weariness H5301 is it! and you have snuffed H559 at it, said H3068 the LORD H6635 of hosts; H935 and you brought H1497 that which was torn, H6455 and the lame, H2470 and the sick; H3541 thus H935 you brought H4503 an offering: H7521 should I accept H3027 this of your hand? H559 said H3068 the LORD.
  14 H779 But cursed H5230 be the deceiver, H3426 which H5739 has in his flock H2145 a male, H5087 and vows, H2076 and sacrifices H136 to the LORD H7843 a corrupt H1419 thing: for I am a great H4428 King, H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H8034 and my name H3372 is dreadful H1471 among the heathen.
KJ2000(i) 1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. 2 I have loved you, says the LORD. Yet you say, How have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the jackals of the wilderness. 4 If Edom says, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus says the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD has indignation forever. 5 And your eyes shall see, and you shall say, The LORD will be magnified beyond the border of Israel. 6 A son honors his father, and a servant his master: if then I be a father, where is my honor? and if I be a master, where is my fear? says the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And you say, How have we despised your name? 7 You offer polluted bread upon my altar; and you say, How have we polluted you? In that you say, The table of the LORD is contemptible. 8 And if you offer the blind for a sacrifice, is it not evil? and if you offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto your governor; will he be pleased with you, or accept your person? says the LORD of hosts. 9 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: This has been by your gift: will he regard your persons? says the LORD of hosts. 10 Who is there even among you that would shut the doors for nothing? neither do you kindle fire on my altar for nothing. I have no pleasure in you, says the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the nations, says the LORD of hosts. 12 But you have profaned it, in that you say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his food, is contemptible. 13 You said also, Behold, what a weariness is it! and you have sneered at it, says the LORD of hosts; and you brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus you brought an offering: should I accept this of your hand? says the LORD. 14 But cursed be the deceiver, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices unto the Lord a corrupt thing: for I am a great King, says the LORD of hosts, and my name is feared among the nations.
UKJV(i) 1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. 2 I have loved you, says the LORD. Yet all of you say, Wherein have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. 4 Whereas Edom says, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus says the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD has indignation for ever. 5 And your eyes shall see, and all of you shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel. 6 A son honors his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? says the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And all of you say, Wherein have we despised your name? 7 All of you offer polluted bread upon mine altar; and all of you say, Wherein have we polluted you? In that all of you say, The table of the LORD is contemptible. 8 And if all of you offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if all of you offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto your governor; will he be pleased with you, or accept your person? says the LORD of hosts. 9 And now, I pray you, plead to God that he will be gracious unto us: this has been by your means: will he regard your persons? says the LORD of hosts. 10 Who is there even among you that would shut the doors for nothing? neither do all of you kindle fire on mine altar for nothing. I have no pleasure in you, says the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, says the LORD of hosts. 12 But all of you have profaned it, in that all of you say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his food, is contemptible. 13 All of you said also, Behold, what a weariness is it! and all of you have snuffed at it, says the LORD of hosts; and all of you brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus all of you brought an offering: should I accept this of your hand? says the LORD. 14 But cursed be the deceiver, which has in his flock a male, and vows, and sacrifices unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, says the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1697 of the word H3068 of the Lord H3478 to Israel H3027 by H4401 Malachi.
  2 H157 I have loved H5002 you, says H3068 the Lord. H559 Yet you say, H157 Where have you loved H6215 us? Was not Esau H3290 Jacob's H251 brother? H559 says H3068 the Lord: H157 yet I loved H3290 Jacob,
  3 H8130 And I hated H6215 Esau, H7760 and laid H2022 his mountains H5159 and his heritage H8077 waste H8568 for the dragons H4057 of the wilderness.
  4 H123 Whereas Edom H559 says, H7567 We are impoverished, H7725 but we will return H1129 and build H2723 the desolate places; H559 thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H1129 They shall build, H2040 but I will throw down; H7121 and they shall call H1366 them, The border H7564 of wickedness, H5971 and, The people H3068 against whom the Lord H2194 has indignation H5704 for H5769 ever.
  5 H5869 And your eyes H7200 shall see, H559 and you shall say, H3068 The Lord H1431 will be magnified H1366 from the border H3478 of Israel.
  6 H1121 A son H3513 honors H1 his father, H5650 and a servant H113 his master: H1 if then I be a father, H3519 where is my honor? H113 and if I be a master, H4172 where is my fear? H559 says H3068 the Lord H6635 of hosts H3548 unto you, O priests, H959 that despise H8034 my name. H559 And you say, H959 Where have we despised H8034 your name?
  7 H5066 You offer H1351 polluted H3899 bread H4196 upon my altar; H559 and you say, H1351 Where have we polluted H559 you? In that you say, H7979 The table H3068 of the Lord H959 is contemptible.
  8 H5066 And if you offer H5787 the blind H2076 for sacrifice, H7451 is it not evil? H5066 and if you offer H6455 the lame H2470 and sick, H7451 is it not evil? H7126 offer H6346 it now unto your governor; H7521 will he be pleased H5375 with you, or accept H6440 your person? H559 says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  9 H2470 And now, I pray you, beg H410 God H2603 that he will be gracious H3027 unto us: this has been by your means: H5375 will he regard H6440 your persons? H559 says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  10 H5462 Who is there even among you that would shut H1817 the doors H215 for nothing? neither do you kindle H4196 fire on my altar H2600 for nothing. H2656 I have no pleasure H559 in you, says H3068 the Lord H6635 of hosts, H7521 neither will I accept H4503 a offering H3027 at your hand.
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even unto the going down H8034 of the same my name H1419 shall be great H1471 among the Nations; H4725 and in every place H6999 incense H5066 shall be offered H8034 unto my name, H2889 and a pure H4503 offering: H8034 for my name H1419 shall be great H1471 among the heathen, H559 says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  12 H2490 But you have profaned H559 it, in that you say, H7979 The table H3068 of the Lord H1351 is polluted; H5108 and the fruit H400 there, even his food, H959 is contemptible.
  13 H559 You said H4972 also, Behold, what a weariness H5301 is it! and you have snuffed H559 at it, says H3068 the Lord H6635 of hosts; H935 and you brought H1497 that which was torn, H6455 and the lame, H2470 and the sick; H935 thus you brought H4503 a offering: H7521 should I accept H3027 this of your hand? H559 says H3068 the Lord.
  14 H779 But cursed H5230 be the deceiver, H3426 which H5739 has in his flock H2145 a male, H5087 and vows, H2076 and sacrifices H136 unto the Lord H7843 a corrupt thing: H1419 for I am a great H4428 King, H559 says H3068 the Lord H6635 of hosts, H8034 and my name H3372 is dreadful H1471 among the heathen.
EJ2000(i) 1 ¶ The burden of the word of the LORD against Israel by the hand of Malachi. 2 I have loved you, said the LORD. Yet ye say, In what hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? said the LORD; yet I loved Jacob, 3 and I rejected Esau and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. 4 When Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus hath the LORD of the hosts said, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The province of wickedness and The people against whom the LORD has indignation for ever. 5 And your eyes shall see and ye shall say, The LORD will be magnified over the province of Israel. 6 ¶ The son honours his father and the slave his master; if then I am a father, where is my honour? and if I am a master, where is my fear? said the LORD of the hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, In what have we despised thy name? 7 Ye offer polluted bread upon my altar; and ye say, In what have we polluted thee? In that ye say, We die of hunger in the service of the LORD. 8 And when ye offer the blind animal for sacrifice, is it not evil? Likewise when ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy prince; will he be pleased with thee or accept thy person? said the LORD of the hosts. 9 And now, therefore, beseech the face of God, and he will have compassion on us; this has come by your hand: will he regard your persons? said the LORD of the hosts. 10 Who is there even among you that would shut the doors or tend the fire on my altar for free? I have no pleasure in you, said the LORD of the hosts, neither will the offering from your hand be agreeable unto me. 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same, my name is great among the Gentiles; and in every place incense is offered unto my name, and a clean offering; for my name is great among the Gentiles, said the LORD of the hosts. 12 And ye have profaned it when ye say, We die of hunger at the service of the LORD and when ye speak that his food is contemptible. 13 And ye say, Behold, what a weariness it is! and ye have rejected it, said the LORD of the hosts; and ye brought that which was stolen or lame or sick and presented an offering: should this be acceptable unto me by your hand? said the LORD. 14 But cursed be the deceiver, who has in his flock a male and vows and sacrifices unto the Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of the hosts, and my name is formidable among the Gentiles.
CAB(i) 1 The burden of the word of the Lord to Israel by the hand of his messenger. Take this to heart, I pray. 2 I have loved you, says the Lord. And you said, How have You loved us? Was not Esau Jacob's brother? Says the Lord: yet I loved Jacob, 3 and hated Esau and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness? 4 Because one will say, Edom has been overthrown, but let us return and rebuild the desolate places; thus says the Lord Almighty, They shall build, but I will throw down; and they shall be called The borders of wickedness, and, The people against whom the Lord has set Himself forever. 5 And your eyes shall see, and you shall say, The Lord has been magnified upon the borders of Israel. 6 A son honors his father, and a servant his master: if then I am a Father, where is My honor? And if I am a Master, where is My fear? Says the Lord Almighty. You the priests are they that despise My name: yet you said, In what way have we despised Your name? 7 In that you bring to My altar polluted bread; and you said, In what way have we polluted it? In that you say, The table of the Lord is polluted, and that which was set on it you have despised. 8 For if you bring a blind victim for sacrifices, is it not evil? And if you bring the lame or the sick, is it not evil? Offer it now to your ruler, and see if he will receive you, if he will accept your person, says the Lord Almighty. 9 And now entreat the face of your God, and make supplication to Him. These things have been done by your hands; shall I accept you? Says the Lord Almighty. 10 Because even among you the doors shall be shut, and one will not kindle the fire of My altar for nothing, I have no pleasure in you, says the Lord Almighty, and I will not accept a sacrifice at your hands. 11 For from the rising of the sun, even to the going down thereof, My name has been glorified among the Gentiles; and in every place incense is offered to My name, and a pure offering: for My name is great among the Gentiles, says the Lord Almighty. 12 But you profane it, in that you say, The table of the Lord is polluted, and His foods set on it are despised. 13 And you said, These services are troublesome: therefore I have utterly rejected them with scorn, says the Lord Almighty: and you brought in torn victims, and lame, and sick: if then you should bring an offering, shall I accept them at your hands? Says the Lord Almighty. 14 And cursed is the man who had the power, and possessed a male in his flock, and whose vow is upon him, and who sacrifices a corrupt thing to the Lord: for I am a great King, says the Lord Almighty, and My name is glorious among the nations.
LXX2012(i) 1 The burden of the word of the Lord to Israel by the hand of his messenger. Lay [it], I pray you, to heart. 2 I have loved you, says the Lord. And you⌃ said, Wherein have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the Lord: yet I loved Jacob, 3 and hated Esau and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness? 4 Because one will say, Idumea has been overthrown, but let us return and rebuild the desolate places; thus says the Lord Almighty, They shall build, but I will throw down; and they shall be called The borders of wickedness, and, The people against whom the Lord has set himself for ever. 5 And your eyes shall see, and you⌃ shall say, The Lord has been magnified upon the borders of Israel. 6 A son honors [his] father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honor? and if I am a master, where is my fear? says the Lord Almighty. You⌃ the priests are they that despise my name: yet you⌃ said, Wherein have we despised your name? 7 In that you⌃ bring to mine altar polluted bread; and you⌃ said, Wherein have you⌃ polluted it? In that you⌃ say, The table of the Lord is polluted, and that which was set thereon you⌃ have despised. 8 For if you⌃ bring a blind [victim] for sacrifices, [is it] not evil? and if you⌃ bring the lame or the sick, [is it] not evil? offer it now to your ruler, [and see] if he will receive you, if he will accept your person, says the Lord Almighty. 9 And now entreat the face of your God, and make supplication to him. These things have been done by your hands; shall I accept you? says the Lord Almighty. 10 Because even among you the doors shall be shut, and [one] will not kindle [the fire of] mine altar for nothing, I have no pleasure in you, says the Lord Almighty, and I will not accept a sacrifice at your hands. 11 For from the rising of the sun even to the going down [thereof] my name has been glorified among the Gentiles; and in every place incense is offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the Gentiles, says the Lord Almighty. 12 But you⌃ profane it, in that you⌃ say, The table of the Lord is polluted, and his meats set thereon are despised. 13 And you⌃ said, These [services] are troublesome: therefore I have utterly rejected them with scorn, says the Lord Almighty: and you⌃ brought in torn victims, and lame, and sick: if then you⌃ should bring an offering, shall I accept them at your hands? says the Lord Almighty. 14 And cursed [is the man] who had the power, and possessed a male in his flock, and whose vow is upon him, and who sacrifices a corrupt thing to the Lord: for I am a great King, says the Lord Almighty, and my name is glorious among the nations.
NSB(i) 1 This is Jehovah’s (YHWH) Word, a divine revelation to Israel through His Messenger, Malachi: 2 »I have loved you,« said Jehovah. You replied: »How have you loved us?« »Was Esau Jacob's brother?« Responded Jehovah: »Yet I loved Jacob. 3 »And yet I hated Esau and his descendants. I devastated Esau's hill country and abandoned his inheritance to the desert jackals.« 4 Esau's descendants, the Edomites, say: »Our towns have been destroyed, but we will rebuild them.« Thus Jehovah (YHWH) will reply: »Let them rebuild. I will tear them down again. People will call them the evil country. They are the nation with whom Jehovah has a long lasting anger. 5 The people of Israel will see this with their own eyes. They will say: Jehovah is mighty even outside the land of Israel!« 6 Jehovah of Hosts declares to the priests: »Children honor their parents and servants honor their masters. I am your father. Why do you not honor me? I am your master. Why do you not respect me? You despise me, and yet you ask: How have we despised you?« 7 »This is how you despise me. You offer worthless food on my altar. Then you ask: ‘How have we failed to respect you?’ I tell you it is by showing contempt for my altar. 8 »You bring blind, sick and lame animals to sacrifice to me. Do you think there is nothing wrong with that? Try giving an animal like that to the governor! Would he be pleased with you or grant you any favors? 9 »Try asking God to show you favor. He will not answer your prayer! It will be your fault,« Jehovah the Almighty declares. 10 Jehovah of Hosts continues: »Is there one among you who will shut the Temple doors to prevent lighting a useless fire on my altar. I am not pleased with you! I will not accept the offerings you bring me. 11 »Where ever the sun rises and sets my name will be great among the people of the nations. Incense will be offered to my name everywhere. It will be a pure offering! For my name will be great among the nations,« said Jehovah of Hosts. 12 »You profane it by saying: ‘The table of Jehovah is polluted and the fruit and food on it is contemptible.’ 13 »And you say: ‘We are tired of all this!’ You turn up your nose at me. You offer the lame and the sick and even stolen animals,« said Jehovah. »Do you think I will accept that from you? 14 »The cheater who sacrifices a worthless animal to me will be cursed. For he has in his flock a good animal that he promised to give me! I am a great King,« Jehovah of Hosts declares. »People of all nations will respect my name!«
ISV(i) 1 God’s First Complaint: Against His People—A Despised LoveA declaration: a message from the LORD to Israel by Malachi.
2 “I’ve loved you,” says the LORD. “But you ask, ‘How have you loved us?’
“Was not Esau Jacob’s brother?” declares the LORD, “yet I loved Jacob, 3 rejected Esau, turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to desert jackals. 4 Even though Edom may claim, ‘We were crushed, but we will return and rebuild the ruins,’ this is what the LORD of the Heavenly Armies says: “They may rebuild, but I’ll demolish. People will call them, ‘The Wicked Land,’ and, ‘The People With Whom the LORD is Forever Angry.’ 5 Your own eyes will see this, and you will say, ‘Great is the LORD even beyond the borders of Israel!’”
6 God’s Second Complaint: Against His Priests—A Despised Offering“A son honors his father and a servant his master. So if I’m a father, where is my honor? And if I’m a master, where is my respect?” says the LORD of the Heavenly Armies to you priests who are despising my name. “But you ask, ‘How have we despised your name?’ 7 By presenting defiled food on my altar. And you ask, ‘How have we defiled you?’ By saying, ‘The Table of the LORD is contemptible.’ 8 When you bring blind animals for sacrifice, is that not wrong? And when you sacrifice crippled or diseased animals, is that not wrong? Offer that to your governor—would he be pleased with you or receive you favorably?” asks the LORD of the Heavenly Armies. 9 “And now, go ahead and implore God by saying, ‘Be gracious to us.’ Will he receive you favorably and accept offerings like that from your hand?” asks the LORD of the Heavenly Armies.
10 Useless Offerings and Useless Altar Fires“Oh, that one of you would shut the Temple doors and not light useless fires on the altar! I’m not pleased with you,” says the LORD of the Heavenly Armies, “and I’ll accept no offerings from you. 11 Even so, from where the sun rises to where it sets my name will be great among the Gentiles. Incense will be brought to me everywhere, along with pure offerings, because my name will be great among the Gentiles,” says the LORD of the Heavenly Armies. 12 “But you are profaning my name by saying that the Table of the LORD is defiled and that its fruit and its food are contemptible.
13 “And you say, ‘What a burden!’ and sniff contemptuously at it,” says the LORD of the Heavenly Armies, “when you present maimed, crippled, and diseased animals, and when you bring the offering. Should I accept this from your hand?” asks the LORD. 14 “Cursed is the deceiver who has an acceptable male in his flock, and vows to give it, but sacrifices a mutilated one to the LORD. Indeed, I am a great king,” says the LORD of the Heavenly Armies, “and my name is feared among the Gentiles.”
LEB(i) 1 An oracle.* The word of Yahweh to Israel through* Malachi.* 2 "I have loved you," says Yahweh, but you say, "How have you loved us?" "Is Esau not Jacob's brother?" declares* Yahweh. "I have loved Jacob, 3 but Esau I have hated. I have made his* mountain ranges a desolation, and given his inheritance to the jackals of the desert." 4 If Edom says, "We are shattered, but we will return and rebuild the ruins," Yahweh of hosts says this: "They may build, but I will tear down; and they will be called a territory of wickedness, and the people with whom Yahweh is angry forever." 5 Your eyes will see this, and you will say, "Yahweh is great beyond the borders* of Israel." 6 "A son honors his father, and a slave his master;* but if I am a father, where is my honor, and if I am a master,* where is my reverence?" says Yahweh of hosts to you, O priests, who despise* my name. "But you say, 'How have we despised your name?' 7 You are presenting defiled food on my altar! But you ask, 'How have we defiled you?' By saying that the table of Yahweh is despised! 8 When you offer a blind animal for sacrifice, is that not wrong?* And when you offer the lame and the one who is ill, is that not wrong?* Present it, please, to your governor! Will he be pleased with you? Will he show you favor?"* says Yahweh of hosts. 9 So then, implore the favor of God* so that he will be gracious to us. "This is what you have done.* Will he show favor to any of you?"* says Yahweh of hosts. 10 "Who also among you will shut the temple doors so that you will not kindle fire in vain on my altar? I take no pleasure in you," says Yahweh of hosts, "and I will not accept* an offering from your hand. 11 From the rising of the sun to its setting, my name is great among the nations, and in every place incense is being presented to my name, and a pure offering. For my name is great among the nations," says Yahweh of hosts. 12 "But you are profaning it by saying the table of the Lord is defiled, and its fruit—its food*—is despised! 13 And you say, 'Look! This is a weariness,' and you sniff with disdain at it," says Yahweh of hosts. "And you bring the stolen, the lame, and the one that is sick—this you bring as the offering! Should I accept it* from your hand?" says Yahweh. 14 "Cursed is the one who cheats, who has in his flock a male and vows it, but instead sacrifices a blemished one to the Lord! For I am a great king," says Yahweh of hosts, "and my name is awesome among the nations."
BSB(i) 1 This is the burden of the word of the LORD to Israel through Malachi: 2 “I have loved you,” says the LORD. But you ask, “How have You loved us?” “Was not Esau Jacob’s brother?” declares the LORD. “Yet Jacob I have loved, 3 but Esau I have hated, and I have made his mountains a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.” 4 Though Edom may say, “We have been devastated, but we will rebuild the ruins,” this is what the LORD of Hosts says: “They may build, but I will demolish. They will be called the Land of Wickedness, and a people with whom the LORD is indignant forever. 5 You will see this with your own eyes, and you yourselves will say, ‘The LORD is great—even beyond the borders of Israel.’” 6 “A son honors his father, and a servant his master. But if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is your fear of Me?” says the LORD of Hosts to you priests who despise My name. “But you ask, ‘How have we despised Your name?’ 7 By presenting defiled food on My altar. But you ask, ‘How have we defiled You?’ By saying that the table of the LORD is contemptible. 8 When you offer blind animals for sacrifice, is it not wrong? And when you present the lame and sick ones, is it not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you or show you favor?” asks the LORD of Hosts. 9 “But ask now for God’s favor. Will He be gracious? Since this has come from your hands, will He show you favor?” asks the LORD of Hosts. 10 “Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would no longer kindle useless fires on My altar! I take no pleasure in you,” says the LORD of Hosts, “and I will accept no offering from your hands. 11 For My name will be great among the nations, from where the sun rises to where it sets. In every place, incense and pure offerings will be presented in My name, because My name will be great among the nations,” says the LORD of Hosts. 12 “But you profane it when you say, ‘The table of the Lord is defiled, and as for its fruit, its food is contemptible.’ 13 You also say: ‘Oh, what a nuisance!’ And you turn up your nose at it,” says the LORD of Hosts. “You bring offerings that are stolen, lame, or sick! Should I accept these from your hands?” asks the LORD. 14 “But cursed is the deceiver who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but sacrifices a defective animal to the Lord. For I am a great King,” says the LORD of Hosts, “and My name is to be feared among the nations.
MSB(i) 1 This is the burden of the word of the LORD to Israel through Malachi: 2 “I have loved you,” says the LORD. But you ask, “How have You loved us?” “Was not Esau Jacob’s brother?” declares the LORD. “Yet Jacob I have loved, 3 but Esau I have hated, and I have made his mountains a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.” 4 Though Edom may say, “We have been devastated, but we will rebuild the ruins,” this is what the LORD of Hosts says: “They may build, but I will demolish. They will be called the Land of Wickedness, and a people with whom the LORD is indignant forever. 5 You will see this with your own eyes, and you yourselves will say, ‘The LORD is great—even beyond the borders of Israel.’” 6 “A son honors his father, and a servant his master. But if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is your fear of Me?” says the LORD of Hosts to you priests who despise My name. “But you ask, ‘How have we despised Your name?’ 7 By presenting defiled food on My altar. But you ask, ‘How have we defiled You?’ By saying that the table of the LORD is contemptible. 8 When you offer blind animals for sacrifice, is it not wrong? And when you present the lame and sick ones, is it not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you or show you favor?” asks the LORD of Hosts. 9 “But ask now for God’s favor. Will He be gracious? Since this has come from your hands, will He show you favor?” asks the LORD of Hosts. 10 “Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would no longer kindle useless fires on My altar! I take no pleasure in you,” says the LORD of Hosts, “and I will accept no offering from your hands. 11 For My name will be great among the nations, from where the sun rises to where it sets. In every place, incense and pure offerings will be presented in My name, because My name will be great among the nations,” says the LORD of Hosts. 12 “But you profane it when you say, ‘The table of the Lord is defiled, and as for its fruit, its food is contemptible.’ 13 You also say: ‘Oh, what a nuisance!’ And you turn up your nose at it,” says the LORD of Hosts. “You bring offerings that are stolen, lame, or sick! Should I accept these from your hands?” asks the LORD. 14 “But cursed is the deceiver who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but sacrifices a defective animal to the Lord. For I am a great King,” says the LORD of Hosts, “and My name is to be feared among the nations.
MLV(i) 1 The burden of the word of Jehovah to Israel by Malachi.
2 I have loved you*, says Jehovah. Yet you* say, How have you loved us? Was not Esau Jacob's brother, says Jehovah. Yet I loved Jacob, 3 but Esau I hated and made his mountains a desolation and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
4 If Edom says, We are beaten down, but we will return and build the waste places, Jehovah of hosts says thus: They will build, but I will throw down and men will call them the border of wickedness and the people against whom Jehovah has indignation everlasting. 5 And your* eyes will see and you* will say, Jehovah be magnified beyond the border of Israel.
6 A son honors his father and a servant his master. If then I am a father, where is my honor? And if I am a master, where is my fear? says Jehovah of hosts to you*, O priests, who despise my name. And you* say, How have we despised your name? 7 You* offer polluted bread upon my altar. And you* say, How have we polluted you? In that you* say, The table of Jehovah is contemptible.
8 And when you* offer the blind for sacrifice, you* say, It is no evil! and when you* offer the lame and sick, It is no evil! Present it now to your governor. Will he be pleased with you, or will he accept your person? says Jehovah of hosts.
9 You* say, And now, I beseech you*, entreat the favor of God, that he may be gracious to us; this has been by your* means. Will he accept any of your* persons? says Jehovah of hosts.
10 Oh that there was among you* who would shut the doors, that you* might not kindle my altar in vain! I have no pleasure in you*, says Jehovah of hosts, nor will I accept an offering at your* hand. 11 For from the rising of the sun even to the going down of the same, my name is great among the Gentiles. And in every place incense is offered to my name and a pure offering. For my name is great among the Gentiles, says Jehovah of hosts.
12 But you* profane it, in that you* say, The table of Jehovah is polluted. And the fruit of it, even its food, is contemptible. 13 You* also say, Behold, what a weariness it is! And you* have sniffed at it, says Jehovah of hosts. And you* have brought what was taken by violence and the lame and the sick. Thus you* bring the offering.
Should I accept this at your* hand? says Jehovah. 14 But cursed be the deceiver, who has in his flock a male and vows and sacrifices to the Lord a blemished thing. For I am a great King, says Jehovah of hosts and my name is feared among the Gentiles.


VIN(i) 1 An oracle. The word of the LORD to Israel through Malachi. 2 I have loved you, says the LORD. Yet you say, How have you loved us? Was not Esau Jacob's brother, says the LORD. Yet I loved Jacob, 3 rejected Esau, turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to desert jackals. 4 Even though Edom may claim, 'We were crushed, but we will return and rebuild the ruins,' this is what the LORD of the Heavenly Armies says: "They may rebuild, but I'll demolish. People will call them 'The Wicked Land,' and 'The People With Whom the LORD is Forever Angry.' 5 Your own eyes will see this, and you will say 'Great is the LORD even beyond the borders of Israel!'" 6 "A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honor? And if I am a master, where is the respect due me? says the LORD of hosts to you, priests, who despise my name. You say, 'How have we despised your name?' 7 By presenting defiled food on my altar. And you ask 'How have we defiled you?' By saying 'The Table of the LORD is contemptible.' 8 When you bring blind animals for sacrifice, is that not wrong? And when you sacrifice crippled or diseased animals, is that not wrong? Offer that to your governor would he be pleased with you or receive you favorably?" asks the LORD of the Heavenly Armies. 9 "Now, please entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?" says the LORD of hosts. 10 "Oh, that one of you would shut the temple doors and not light useless fires on the altar! I'm not pleased with you," says the LORD of the Heavenly Armies, "and I'll accept no offerings from you. 11 For from the east to the west, My name shall be great among the nations, and everywhere incense shall be offered to My name; and a pure food offering; for My name shall be great among the nations, says the LORD of hosts. 12 "But you profane it, in that you say, 'The LORD's table is defiled, and its fruit, its food, is despised.' 13 "And you say 'What a burden!' and sniff contemptuously at it," says the LORD of the Heavenly Armies, "when you present maimed, crippled, and diseased animals, and when you bring the offering. Should I accept this from your hand?" asks the LORD. 14 "Cursed is the one who cheats, who has in his flock a male and vows it, but instead sacrifices a blemished one to the Lord! For I am a great king," says the LORD of hosts, "and my name is awesome among the nations."
Luther1545(i) 1 Dies ist die Last, die der HERR redet wider Israel durch Maleachi. 2 Ich hab euch lieb, spricht der HERR. So sprechet ihr: Womit hast du uns lieb? Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR; noch hab ich Jakob lieb 3 und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Drachen zur Wüste. 4 Und ob Edom sprechen würde: Wir sind verderbet, aber wir wollen das Wüste wieder erbauen, so spricht der HERR Zebaoth also: Werden sie bauen, so will ich abbrechen; und soll heißen die verdammte Grenze und ein Volk, über das, der HERR zürnet ewiglich. 5 Das sollen eure Augen sehen, und werdet sagen: Der HERR ist herrlich in den Grenzen Israels. 6 Ein Sohn soll seinen Vater ehren und ein Knecht seinen HERRN. Bin ich nun Vater, wo ist meine Ehre? Bin ich HERR, wo fürchtet man mich? spricht der HERR Zebaoth zu euch Priestern, die meinen Namen verachten. So sprechet ihr: Womit verachten wir deinen Namen? 7 Damit, daß ihr opfert auf meinem Altar unrein Brot. So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines? Damit, daß ihr saget: Des HERRN Tisch ist verachtet. 8 Und wenn ihr ein Blindes opfert, so muß es nicht böse heißen; und wenn ihr ein Lahmes oder Krankes opfert, so muß es auch nicht böse heißen. Bringe es deinem Fürsten! Was gilt's, ob du ihm gefallen werdest, oder ob er deine Person ansehen werde? spricht der HERR Zebaoth. 9 So bittet nun Gott, daß er uns gnädig sei! Denn solches ist geschehen von euch. Meinet ihr, er werde eure Person ansehen? spricht der HERR Zebaoth. 10 Wer ist auch unter euch, der eine Tür zuschließe? Ihr zündet auf meinem Altar kein Feuer an umsonst. Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der HERR Zebaoth, und das Speisopfer von euren Händen ist mir nicht angenehm. 11 Aber vom Aufgang der Sonne bis zum Niedergang soll mein Name herrlich werden unter den Heiden, und an allen Orten soll meinem Namen geräuchert und ein rein Speisopfer geopfert werden; denn mein Name soll herrlich werden unter den Heiden, spricht der HERR Zebaoth. 12 Ihr aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HERRN Tisch ist unheilig, und sein Opfer ist verachtet samt seiner Speise. 13 Und ihr sprechet: Siehe, es ist nur Mühe! und schlaget es in den Wind spricht der HERR Zebaoth. Und ihr opfert, das geraubet, lahm und krank ist, und opfert dann Speisopfer her. Sollte mir solches gefallen von eurer Hand? spricht der HERR. 14 Verflucht sei der Vorteilische, der in seiner Herde ein Männlein hat, und wenn er ein Gelübde tut, opfert er dem HERRN ein untüchtiges! Denn ich bin ein großer König, spricht der HERR Zebaoth, und mein Name ist schrecklich unter den Heiden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H3068 , die der HErr H1697 redet H3478 wider Israel H3027 durch H4401 Maleachi .
  2 H157 Ich hab euch lieb H5002 , spricht H3068 der HErr H157 . So sprechet ihr: Womit hast H559 du H157 uns lieb H6215 ? Ist nicht Esau H3290 Jakobs H251 Bruder H559 ? spricht H3068 der HErr H3290 ; noch hab ich Jakob lieb
  3 H8130 und hasse H6215 Esau H7760 und habe H2022 sein Gebirge H5159 öde gemacht und sein Erbe H8077 den Drachen zur Wüste .
  4 H2723 Und H123 ob Edom H7725 sprechen würde: Wir sind verderbet, aber wir wollen das Wüste wieder H559 erbauen, so spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H559 also: Werden sie H1129 bauen H1129 , so will H2040 ich abbrechen H7121 ; und soll heißen H5769 die H7564 verdammte H1366 Grenze H5971 und ein Volk H3068 , über das, der HErr H5704 zürnet ewiglich .
  5 H5869 Das sollen eure Augen H7200 sehen H559 , und werdet sagen H3068 : Der HErr H1431 ist H1366 herrlich in den Grenzen H3478 Israels .
  6 H1121 Ein Sohn H1 soll seinen Vater H3513 ehren H5650 und ein Knecht H3068 seinen Herrn H1 . Bin ich nun Vater H3519 , wo ist meine Ehre H113 ? Bin ich Herr H559 , wo fürchtet man H4172 mich H559 ? spricht H113 der HErr H6635 Zebaoth H3548 zu euch Priestern H8034 , die meinen Namen H959 verachten H959 . So sprechet ihr: Womit verachten H8034 wir deinen Namen ?
  7 H559 Damit, daß H5066 ihr opfert H4196 auf meinem Altar H3899 unrein Brot H1351 . So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines H559 ? Damit, daß H3068 ihr saget: Des HErrn H7979 Tisch H959 ist verachtet .
  8 H6440 Und wenn H5787 ihr ein Blindes H2076 opfert H7451 , so muß es nicht böse H6455 heißen; und wenn ihr ein Lahmes H2470 oder Krankes H5066 opfert H7451 , so muß es auch nicht böse H5066 heißen. Bringe H6346 es deinem Fürsten H559 ! Was gilt‘s, ob du H7521 ihm gefallen H7126 werdest, oder ob er H5375 deine Person ansehen werde H3068 ? spricht der HErr H6635 Zebaoth .
  9 H410 So bittet nun GOtt H3027 , daß er uns H2603 gnädig H6440 sei! Denn solches ist H6440 geschehen von H2470 euch H5375 . Meinet ihr, er werde H559 eure Person ansehen? spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth .
  10 H5462 Wer ist H1817 auch unter euch, der eine Tür H4196 zuschließe? Ihr zündet auf meinem Altar H2600 kein Feuer an umsonst H2656 . Ich habe H7521 kein Gefallen H559 an euch, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H4503 , und das Speisopfer H3027 von euren Händen H215 ist mir nicht angenehm.
  11 H4217 Aber vom Aufgang H8121 der Sonne H3996 bis zum Niedergang H1419 soll mein Name herrlich H6999 werden H8034 unter den H1471 Heiden H5066 , und an H4725 allen Orten H8034 soll meinem Namen H4503 geräuchert und ein rein Speisopfer H1419 geopfert werden; denn mein Name soll herrlich H1471 werden unter den Heiden H559 , spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth .
  12 H2490 Ihr H3068 aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HErrn H7979 Tisch H1351 ist unheilig H559 , und H5108 sein Opfer H959 ist verachtet H400 samt seiner Speise .
  13 H559 Und H5301 ihr sprechet: Siehe, es ist H4972 nur Mühe H559 ! und schlaget es in den Wind spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H6455 . Und ihr opfert, das geraubet, lahm H2470 und krank H935 ist H4503 , und opfert dann Speisopfer H935 her H7521 . Sollte mir solches gefallen H3027 von eurer Hand H559 ? spricht H3068 der HErr .
  14 H779 Verflucht H5739 sei der Vorteilische, der in seiner Herde H2145 ein Männlein H5087 hat H7843 , und H2076 wenn er ein Gelübde tut, opfert H3068 er dem HErrn H1419 ein untüchtiges! Denn ich bin ein großer H4428 König H559 , spricht H136 der HErr H6635 Zebaoth H3426 , und mein Name ist H3372 schrecklich H8034 unter den H1471 Heiden .
Luther1912(i) 1 Dies ist die Last, die der HERR redet wider Israel durch Maleachi. 2 Ich habe euch lieb, spricht der HERR. So sprecht ihr: "Womit hast du uns lieb?" Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR; und doch habe ich Jakob lieb 3 und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Schakalen zur Wüste. 4 Und ob Edom sprechen würde: Wir sind verderbt, aber wir wollen das Wüste wieder erbauen! so spricht der HERR Zebaoth also: Werden sie bauen, so will ich abbrechen, und es soll heißen die verdammte Grenze und ein Volk, über das der HERR zürnt ewiglich. 5 Das sollen eure Augen sehen, und ihr werdet sagen: Der HERR ist herrlich in den Grenzen Israels. 6 Ein Sohn soll seinen Vater ehren und ein Knecht seinen Herrn. Bin ich nun Vater, wo ist meine Ehre? bin ich HERR, wo fürchtet man mich? spricht der HERR Zebaoth zu euch Priestern, die meinen Namen verachten. So sprecht ihr: "Womit verachten wir deinen Namen?" 7 Damit daß ihr opfert auf meinem Altar unreines Brot. So sprecht ihr: "Womit opfern wir dir Unreines?" damit daß ihr sagt: "Des HERRN Tisch ist verachtet." 8 Und wenn ihr ein blindes opfert, so muß es nicht böse heißen; und wenn ihr ein Lahmes oder Krankes opfert, so muß es auch nicht böse heißen. Bringe es deinem Fürsten! was gilt's, ob du ihm gefallen werdest, oder ob er deine Person ansehen werde? spricht der HERR Zebaoth. 9 So bittet nun Gott, daß er uns gnädig sei! denn solches ist geschehen von euch. Meint ihr, er werde eure Person ansehen? spricht der HERR Zebaoth. 10 Daß doch einer unter euch die Türen zuschlösse, damit ihr nicht umsonst auf meinem Altar Feuer anzündet! Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der HERR Zebaoth, und das Speisopfer von euren Händen ist mir nicht angenehm. 11 Aber von Aufgang der Sonne bis zum Niedergang soll mein Name herrlich werden unter den Heiden, und an allen Orten soll meinem Namen geräuchert werden und ein reines Speisopfer geopfert werden; denn mein Name soll herrlich werden unter den Heiden, spricht der HERR Zebaoth. 12 Ihr aber entheiligt ihn damit, daß ihr sagt: "Des HERR Tisch ist unheilig, und sein Opfer ist verachtet samt seiner Speise." 13 Und ihr sprecht: "Siehe, es ist nur Mühe!" und schlagt es in den Wind, spricht der HERR Zebaoth. Und ihr bringt her, was geraubt, lahm und krank ist, und opfert dann Speisopfer. Sollte mir solches gefallen von eurer Hand? spricht der HERR. 14 Verflucht sei der Betrüger, der in seiner Herde ein Männlein hat, und wenn er ein Gelübde tut, opfert er dem HERR ein untüchtiges. Denn ich bin ein großer König, spricht der HERR Zebaoth, und mein Name ist schrecklich unter den Heiden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H3068 , die der HERR H1697 redet H3478 wider Israel H3027 durch H4401 Maleachi .
  2 H157 Ich habe euch lieb H5002 , spricht H3068 der HERR H559 . So sprecht H157 ihr: »Womit hast du uns lieb H6215 ?« Ist nicht Esau H3290 Jakobs H251 Bruder H559 ? spricht H3068 der HERR H3290 ; und doch habe ich Jakob H157 lieb
  3 H8130 und hasse H6215 Esau H7760 und habe H2022 sein Gebirge H8077 öde H7760 gemacht H5159 und sein Erbe H8568 den Schakalen H4057 zur Wüste .
  4 H123 Und ob Edom H559 sprechen H7567 würde: Wir sind verderbt H2723 , aber wir wollen das Wüste H7725 wieder H1129 erbauen H559 ! so spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H1129 also: Werden sie bauen H2040 , so will ich abbrechen H7121 , und es soll heißen H7564 die verdammte H1366 Grenze H5971 und ein Volk H3068 , über das der HERR H2194 zürnt H5704 H5769 ewiglich .
  5 H5869 Das sollen eure Augen H7200 sehen H559 , und ihr werdet sagen H3068 : Der HERR H1431 ist herrlich H1366 in den Grenzen H3478 Israels .
  6 H1121 Ein Sohn H1 soll seinen Vater H3513 ehren H5650 und ein Knecht H113 seinen Herrn H1 . Bin ich nun Vater H3519 , wo ist meine Ehre H113 ? bin ich HERR H4172 , wo fürchtet H559 man mich? spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3548 zu euch Priestern H8034 , die meinen Namen H959 verachten H559 . So sprecht H959 ihr: Womit verachten H8034 wir deinen Namen ?
  7 H5066 Damit daß ihr opfert H4196 auf meinem Altar H1351 unreines H3899 Brot H559 . So sprecht H1351 ihr: »Womit opfern wir dir Unreines H559 ?« damit daß ihr sagt H3068 : »Des HERRN H7979 Tisch H959 ist verachtet .
  8 H5787 Und wenn ihr ein Blindes H2076 H5066 opfert H7451 , so muß es nicht böse H6455 heißen; und wenn ihr ein Lahmes H2470 oder Krankes H5066 opfert H7451 , so muß es auch nicht böse H7126 heißen. Bringe H6346 es deinem Fürsten H7521 ! was gilt’s, ob du ihm gefallen H6440 werdest, oder ob er deine Person H5375 ansehen H559 werde? spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  9 H2470 So bittet H6440 nun H410 Gott H2603 , daß er uns gnädig H3027 sei! denn solches ist geschehen H6440 von euch. Meinet ihr, er werde eure Person H5375 ansehen H559 ? spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  10 H1817 Daß doch einer unter euch die Türen H5462 zuschlösse H2600 , damit ihr nicht umsonst H4196 auf meinem Altar H215 Feuer anzündet H2656 ! Ich habe kein Gefallen H559 an euch, spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H4503 , und das Speisopfer H3027 von euren Händen H7521 ist mir nicht angenehm .
  11 H4217 Aber vom Aufgang H8121 der Sonne H3996 bis zum Niedergang H8034 soll mein Name H1419 herrlich H1471 werden unter den Heiden H4725 , und an allen Orten H8034 soll meinem Namen H5066 H6999 geräuchert H2889 und ein reines H4503 Speisopfer H8034 geopfert werden; denn mein Name H1419 soll herrlich H1471 werden unter den Heiden H559 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  12 H2490 Ihr aber entheiligt H559 ihn damit, daß ihr sagt H3068 : »Des HERRN H7979 Tisch H1351 ist unheilig H5108 , und sein Opfer H959 ist verachtet H400 samt seiner Speise .
  13 H559 Und ihr sprecht H4972 : »Siehe, es ist nur Mühe H5301 !« und schlaget’s H559 in den Wind, spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H935 . Und ihr bringt H1497 her, was geraubt H6455 , lahm H2470 und krank H935 ist, und opfert H4503 dann Speisopfer H7521 . Sollte mir solches gefallen H3027 von eurer Hand H559 ? spricht H3068 der HERR .
  14 H779 Verflucht H5230 sei der Betrüger H3426 , der H5739 in seiner Herde H2145 ein Männlein H5087 hat, und wenn er ein Gelübde H2076 tut, opfert H136 er dem HERRN H7843 ein untüchtiges H1419 . Denn ich bin ein großer H4428 König H559 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H8034 , und mein Name H3372 ist schrecklich H1471 unter den Heiden .
ELB1871(i) 1 Ausspruch des Wortes Jehovas an Israel durch Maleachi. 2 Ich habe euch geliebt, spricht Jehova; aber ihr sprechet: "Worin hast du uns geliebt?" War nicht Esau der Bruder Jakobs? spricht Jehova, und ich habe Jakob geliebt; 3 Esau aber habe ich gehaßt, und ich habe seine Berge zur Wüste gemacht und sein Erbteil für die Schakale der Steppe. 4 Wenn Edom spricht: Wir sind zerschmettert, werden aber die Trümmer wieder aufbauen, so spricht Jehova der Heerscharen: Sie werden bauen, ich aber werde niederreißen; und man wird sie nennen "Gebiet der Gesetzlosigkeit" und "das Volk, welchem Jehova ewiglich zürnt". 5 Und eure Augen werden es sehen, und ihr werdet sprechen: Groß ist Jehova über das Gebiet Israels hinaus! 6 Ein Sohn soll den Vater ehren, und ein Knecht seinen Herrn. Wenn ich denn Vater bin, wo ist meine Ehre? Und wenn ich Herr bin, wo ist meine Furcht? spricht Jehova der Heerscharen zu euch, ihr Priester, die ihr meinen Namen verachtet und doch sprechet: Womit haben wir deinen Namen verachtet? 7 Die ihr unreines Brot auf meinem Altar darbringet und doch sprechet: Womit haben wir dich verunreinigt? Damit, daß ihr saget: Der Tisch Jehovas ist verächtlich. 8 Und wenn ihr Blindes darbringet, um es zu opfern, so ist es nichts Böses; und wenn ihr Lahmes und Krankes darbringet, so ist es nichts Böses. Bringe es doch deinem Landpfleger dar: wird er dich wohlgefällig annehmen, oder Rücksicht mit dir haben? spricht Jehova der Heerscharen. 9 Und nun, flehet doch Gott an, daß er uns gnädig sei! von eurer Hand ist das geschehen, wird er um euretwillen Rücksicht nehmen? spricht Jehova der Heerscharen. 10 Wäre doch nur einer unter euch, der die Türen verschlösse, damit ihr nicht vergeblich auf meinem Altar Feuer anzündetet! Ich habe keine Lust an euch, spricht Jehova der Heerscharen, und eine Opfergabe nehme ich nicht wohlgefällig aus eurer Hand an. - 11 Denn vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang wird mein Name groß sein unter den Nationen; und an jedem Orte wird geräuchert, dargebracht werden meinem Namen, und zwar reine Opfergaben. Denn mein Name wird groß sein unter den Nationen, spricht Jehova der Heerscharen. 12 Ihr aber entweihet ihn, indem ihr sprechet: Der Tisch des Herrn ist verunreinigt, und sein Einkommen, seine Speise ist verächtlich. 13 Und ihr sprechet: Siehe, welch eine Mühsal! und ihr blaset ihn an, spricht Jehova der Heerscharen, und bringet Geraubtes herbei und das Lahme und das Kranke; und so bringet ihr die Opfergabe. Soll ich das wohlgefällig von eurer Hand annehmen? spricht Jehova. 14 Und verflucht sei, wer betrügt, während ein Männliches in seiner Herde ist; und wer gelobt und dem Herrn ein Verdorbenes opfert! Denn ich bin ein großer König, spricht Jehova der Heerscharen, und mein Name ist furchtbar unter den Nationen.
ELB1905(i) 1 Ausspruch des Wortes Jahwes an Israel durch Maleachi. 2 Ich habe euch geliebt, spricht Jahwe; aber ihr sprechet: »Worin hast du uns geliebt?« War nicht Esau der Bruder Jakobs? spricht Jahwe, Eig. ist der Spruch Jahwes und ich habe Jakob geliebt; 3 Esau aber habe ich gehaßt, und ich habe seine Berge zur Wüste gemacht und sein Erbteil für die Schakale der Steppe. 4 Wenn Edom spricht: Wir sind zerschmettert, werden aber die Trümmer wieder aufbauen, so spricht Jahwe der Heerscharen: Sie werden bauen, ich aber werde niederreißen; und man wird sie nennen »Gebiet der Gesetzlosigkeit« und »das Volk, welchem Jahwe ewiglich zürnt.« 5 Und eure Augen werden es sehen, und ihr werdet sprechen: Groß ist O. Groß erweist sich Jahwe über das Gebiet Israels hinaus! 6 Ein Sohn soll den Vater ehren, und ein Knecht seinen Herrn. Wenn ich denn Vater bin, wo ist meine Ehre? Und wenn ich Herr bin, wo ist meine Furcht? dh. die Furcht, die mir gehört spricht Jahwe der Heerscharen zu euch, ihr Priester, die ihr meinen Namen verachtet und doch sprechet: Womit haben wir deinen Namen verachtet? 7 Die ihr unreines Brot dh. Speise, Opferfleisch; vergl. [3.Mose 21,6] auf meinem Altar darbringet und doch sprechet: Womit haben wir dich verunreinigt? Damit, daß ihr saget: Der Tisch di. der Altar Jahwes ist verächtlich. 8 Und wenn ihr Blindes darbringet, um es zu opfern, so ist es nichts Böses; und wenn ihr Lahmes und Krankes darbringet, so ist es nichts Böses. Bringe es doch deinem Landpfleger dar: wird er dich wohlgefällig annehmen, oder Rücksicht auf dich nehmen? spricht Jahwe der Heerscharen. 9 Und nun, flehet doch Gott El an, daß er uns gnädig sei! von eurer Hand ist das geschehen, wird er um euretwillen Rücksicht nehmen? spricht Jahwe der Heerscharen. 10 Wäre doch nur einer unter euch, der die Türen verschlösse, damit ihr nicht vergeblich auf meinem Altar Feuer anzündetet! W. vergeblich meinen Altar erleuchtet Ich habe keine Lust an euch, spricht Jahwe der Heerscharen, und eine Opfergabe O. ein Speisopfer; so auch später nehme ich nicht wohlgefällig aus eurer Hand an. 11 Denn vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang wird mein Name groß sein unter den Nationen; und an jedem Orte wird geräuchert, dargebracht werden meinem Namen, und zwar reine Opfergaben. Denn mein Name wird groß sein unter den Nationen, spricht Jahwe der Heerscharen. 12 Ihr aber entweihet ihn, indem ihr sprechet: Der Tisch des Herrn Nach and. Les.: Der Tisch Jahwes ist verunreinigt, und sein Einkommen, seine Speise ist verächtlich. 13 Und ihr sprechet: Siehe, welch eine Mühsal! und ihr blaset ihn an, dh. verachtet ihn spricht Jahwe der Heerscharen, und bringet Geraubtes herbei und das Lahme und das Kranke; und so bringet ihr die Opfergabe. Soll ich das wohlgefällig von eurer Hand annehmen? spricht Jahwe. 14 Und verflucht sei, wer betrügt, während ein Männliches in seiner Herde ist; und wer gelobt und dem Herrn ein Verdorbenes opfert! Denn ich bin ein großer König, spricht Jahwe der Heerscharen, und mein Name ist furchtbar unter den Nationen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Ausspruch des Wortes H3068 Jehovas H3478 an Israel H3027 durch H4401 Maleachi .
  2 H157 Ich habe H5002 euch geliebt, spricht H3068 Jehova H157 ; aber ihr sprechet: "Worin hast H559 du H6215 uns geliebt?" War nicht Esau H251 der Bruder H3290 Jakobs H559 ? spricht H3068 Jehova H157 , und ich habe H3290 Jakob geliebt;
  3 H6215 Esau H7760 aber habe H2022 ich gehaßt, und ich habe seine Berge H8077 zur Wüste H5159 gemacht und sein Erbteil H8130 für die Schakale der Steppe.
  4 H123 Wenn Edom H559 spricht H7121 : Wir sind zerschmettert, werden H7725 aber die Trümmer wieder H559 aufbauen, so spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen: Sie H5769 werden H1129 bauen H1129 , ich aber werde H2723 niederreißen; und H2040 man wird sie H1366 nennen "Gebiet H5971 der Gesetzlosigkeit" und "das Volk H3068 , welchem Jehova H5704 ewiglich H2194 zürnt ".
  5 H5869 Und eure Augen H7200 werden H559 es sehen, und ihr werdet sprechen H1431 : Groß ist H3068 Jehova H1366 über das Gebiet H3478 Israels hinaus!
  6 H1121 Ein Sohn H1 soll den Vater H3513 ehren H5650 , und ein Knecht H113 seinen Herrn H1 . Wenn ich denn Vater H3519 bin, wo ist meine Ehre H113 ? Und wenn ich Herr H4172 bin, wo ist meine Furcht H559 ? spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H559 zu euch, ihr H3548 Priester H8034 , die ihr meinen Namen H959 verachtet H8034 und doch sprechet: Womit haben wir deinen Namen H959 verachtet ?
  7 H559 Die ihr H1351 unreines H3899 Brot H4196 auf meinem Altar H559 darbringet und doch sprechet: Womit haben wir dich verunreinigt? Damit, daß ihr H7979 saget: Der Tisch H3068 Jehovas ist verächtlich.
  8 H5787 Und wenn ihr Blindes H2076 darbringet, um es zu opfern H7451 , so ist es nichts Böses H6455 ; und wenn ihr Lahmes H2470 und Krankes H7451 darbringet, so ist es nichts Böses H5066 . Bringe H6346 es doch deinem Landpfleger H7126 dar: wird er H5375 dich wohlgefällig annehmen H6440 , oder Rücksicht auf H559 dich nehmen? spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen .
  9 H5375 Und H410 nun, flehet doch Gott H559 an, daß er H6440 uns H2603 gnädig H6440 sei! - von H3027 eurer Hand H3068 ist das geschehen-wird er um euretwillen Rücksicht nehmen? spricht Jehova H6635 der Heerscharen .
  10 H1817 Wäre doch nur einer unter euch, der die Türen H4196 verschlösse, damit ihr nicht vergeblich auf meinem Altar H2656 Feuer anzündetet! Ich habe keine Lust H559 an euch, spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H3027 , und eine Opfergabe nehme ich nicht wohlgefällig aus eurer Hand an. -
  11 H4217 Denn vom Aufgang H8121 der Sonne H3996 bis zu ihrem Niedergang H8034 wird mein Name H1419 groß H4725 sein unter den Nationen; und an jedem Orte H6999 wird geräuchert, dargebracht werden H8034 meinem Namen H2889 , und zwar reine H8034 Opfergaben. Denn mein Name H1419 wird groß H559 sein unter den Nationen, spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen .
  12 H2490 Ihr H3068 aber entweihet ihn H559 , indem ihr H7979 sprechet: Der Tisch H400 des Herrn ist verunreinigt, und sein Einkommen, seine Speise ist verächtlich.
  13 H935 Und ihr H935 sprechet: Siehe, welch eine Mühsal! und ihr H559 blaset ihn an, spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H6455 , und bringet Geraubtes herbei und das Lahme H559 und das Kranke; und so bringet ihr H3027 die Opfergabe. Soll ich das wohlgefällig von eurer Hand H559 annehmen? spricht H3068 Jehova .
  14 H7843 Und H779 verflucht H5739 sei, wer betrügt, während ein Männliches in seiner Herde H3426 ist H136 ; und wer gelobt und dem Herrn H2076 ein Verdorbenes opfert H1419 ! Denn ich bin ein großer H4428 König H559 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H8034 , und mein Name H2145 ist furchtbar unter den Nationen.
DSV(i) 1 De last van het woord des HEEREN tot Israël, door den dienst van Maleachi. 2 Ik heb u liefgehad, zegt de HEERE; maar gij zegt: Waarin hebt Gij ons liefgehad? Was niet Ezau Jakobs broeder? spreekt de HEERE; nochtans heb Ik Jakob liefgehad. 3 En Ezau heb Ik gehaat; en Ik heb zijn bergen gesteld tot een verwoesting, en zijn erve voor de draken der woestijn. 4 Ofschoon Edom zeide: Wij zijn verarmd, doch wij zullen de woeste plaatsen weder bouwen; alzo zegt de HEERE der heirscharen: Zullen zij bouwen, zo zal Ik afbreken; en men zal hen noemen: Landpale der goddeloosheid, en een volk, op hetwelk de HEERE vergramd is tot in eeuwigheid. 5 En uw ogen zullen het zien, en gijlieden zult zeggen: De HEERE zij groot gemaakt, van de landpale Israëls af! 6 Een zoon zal den vader eren, en een knecht zijn heer; ben Ik dan een Vader, waar is Mijn eer? En ben Ik een Heere, waar is Mijn vreze? zegt de HEERE der heirscharen tot u, o priesters, verachters Mijns Naams! Maar gij zegt: Waarmede verachten wij Uw Naam? 7 Gij brengt op Mijn altaar verontreinigd brood, en zegt: Waarmede verontreinigen wij U? Daarmede, dat gij zegt: Des HEEREN tafel is verachtelijk. 8 Want als gij wat blinds aanbrengt om te offeren, het is bij u niet kwaad; en als gij wat kreupels of wat kranks aanbrengt, het is niet kwaad! Brengt dat toch uw vorst; zal hij een welgevallen aan u hebben? of zal hij uw aangezicht opnemen? zegt de HEERE der heirscharen. 9 Nu dan, smeekt toch het aangezicht van God, dat Hij ons genadig zij; zulks is van uw hand geschied, zal Hij uw aangezicht opnemen? zegt de HEERE der heirscharen? 10 Wie is er ook onder u, die de deuren om niet toesluit? En gij steekt het vuur niet aan op Mijn altaar om niet. Ik heb geen lust aan u, zegt de HEERE der heirscharen, en het spijsoffer is Mij van uw hand niet aangenaam. 11 Maar van den opgang der zon tot haar ondergang, zal Mijn Naam groot zijn onder de heidenen; en aan alle plaats zal Mijn Naam reukwerk toegebracht worden, en een rein spijsoffer; want Mijn Naam zal groot zijn onder de heidenen, zegt de HEERE der heirscharen. 12 Maar gij ontheiligt dien, als gij zegt: Des HEEREN tafel is ontreinigd, en haar inkomen, haar spijs is verachtelijk. 13 Nog zegt gij: Ziet, wat een vermoeidheid! maar gij zoudt het kunnen wegblazen, zegt de HEERE der heirscharen; gij brengt ook hetgeen geroofd is, en dat kreupel en krank is; gij brengt ook spijsoffer; zou Mij zulks aangenaam zijn van uw hand? zegt de HEERE. 14 Ja, vervloekt zij de bedrieger, die een mannetje in zijn kudde heeft, en den Heere belooft, en offert, dat verdorven is! want Ik ben een groot Koning, zegt de HEERE der heirscharen, en Mijn Naam is vreselijk onder de heidenen.
DSV_Strongs(i)
  1 H4853 De last H1697 van het woord H3068 des HEEREN H413 tot H3478 Israel H3027 , door den dienst H4401 van Maleachi.
  2 H853 Ik heb u H157 H8804 liefgehad H5002 H8803 , zegt H3068 de HEERE H559 H8804 ; maar gij zegt H4100 : Waarin H157 H8804 hebt Gij ons liefgehad H3808 ? Was niet H6215 Ezau H3290 Jakobs H251 broeder H559 H8804 ? spreekt H3068 de HEERE H3290 ; nochtans heb Ik Jakob H157 H8799 liefgehad.
  3 H6215 En Ezau H8130 H8804 heb Ik gehaat H2022 ; en Ik heb zijn bergen H7760 H8799 gesteld H8077 [tot] een verwoesting H5159 , en zijn erve H8568 voor de draken H4057 der woestijn.
  4 H3588 Ofschoon H123 Edom H559 H8799 zeide H7567 H8795 : Wij zijn verarmd H2723 , doch wij zullen de woeste plaatsen H7725 H8799 weder H1129 H8799 bouwen H3541 ; alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H1992 : Zullen zij H1129 H8799 bouwen H589 , zo zal Ik H2040 H8799 afbreken H7121 H8804 ; en men zal hen noemen H1366 : Landpale H7564 der goddeloosheid H5971 , en een volk H834 , op hetwelk H3068 de HEERE H2194 H8804 vergramd is H5704 tot H5769 in eeuwigheid.
  5 H5869 En uw ogen H7200 H8799 zullen het zien H859 , en gijlieden H559 H8799 zult zeggen H3068 : De HEERE H1431 H8799 zij groot gemaakt H4480 H5921 , van H1366 de landpale H3478 Israels af!
  6 H1121 Een zoon H1 zal den vader H3513 H8762 eren H5650 , en een knecht H113 zijn heer H518 ; H589 ben Ik H1 dan een Vader H346 , waar H3519 is Mijn eer H518 ? H589 En ben Ik H113 een Heere H346 , waar H4172 is Mijn vreze H559 H8804 ? zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H3548 tot u, o priesters H959 H8802 , verachters H8034 Mijns Naams H559 H8804 ! Maar gij zegt H4100 : Waarmede H959 H8804 verachten wij H8034 Uw Naam?
  7 H5066 H8688 Gij brengt H5921 op H4196 Mijn altaar H1351 H8794 verontreinigd H3899 brood H559 H8804 , en zegt H4100 : Waarmede H1351 H8765 verontreinigen wij H559 H8800 U? Daarmede, dat gij zegt H3068 : Des HEEREN H7979 tafel H1931 is H959 H8737 verachtelijk.
  8 H3588 Want H5787 als gij wat blinds H5066 H8686 aanbrengt H2076 H8800 om te offeren H369 , het is [bij] [u] niet H7451 kwaad H3588 ; en als H6455 gij wat kreupels H2470 H8802 of wat kranks H5066 H8686 aanbrengt H369 , het is niet H7451 kwaad H7126 H8685 ! Brengt H4994 dat toch H6346 uw vorst H7521 H8799 ; zal hij een welgevallen aan u hebben H176 ? of H6440 zal hij uw aangezicht H5375 H8799 opnemen H559 H8804 ? zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  9 H6258 Nu dan H2470 H8761 , smeekt H4994 toch H6440 het aangezicht H410 van God H2603 H8799 , dat Hij ons genadig zij H2063 ; zulks H4480 is van H3027 uw hand H1961 H8804 geschied H4480 , zal Hij uw H6440 aangezicht H5375 H8799 opnemen H559 H8804 ? zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen?
  10 H4310 Wie H1571 is er ook H1817 onder u, die de deuren H5462 H8799 [om] [niet] toesluit H215 H0 ? En gij steekt H3808 het vuur niet H215 H8686 aan H4196 [op] Mijn altaar H2600 om niet H369 . Ik heb geen H2656 lust H559 H8804 aan u, zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H4503 , en het spijsoffer H3027 is Mij van uw hand H3808 niet H7521 H8799 aangenaam.
  11 H3588 Maar H4480 van H4217 den opgang H8121 der zon H5704 tot H3996 haar ondergang H8034 , zal Mijn Naam H1419 groot H1471 zijn onder de heidenen H3605 ; en aan alle H4725 plaats H8034 zal Mijn Naam H6999 H8716 reukwerk H5066 H8716 toegebracht worden H2889 , en een rein H4503 spijsoffer H3588 ; want H8034 Mijn Naam H1419 zal groot H1471 zijn onder de heidenen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  12 H859 Maar gij H2490 H8764 ontheiligt H853 dien H559 H8800 , als gij zegt H3068 : Des HEEREN H7979 tafel H1931 is H1351 H8794 ontreinigd H5108 , en haar inkomen H400 , haar spijs H959 H8737 is verachtelijk.
  13 H559 H8804 Nog zegt gij H2009 : Ziet H4972 , wat een vermoeidheid H853 ! maar gij zoudt het H5301 H8689 kunnen wegblazen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H935 H8689 ; gij brengt H1497 H8803 ook hetgeen geroofd is H6455 , en dat kreupel H2470 H8802 en krank H935 H8689 is; gij brengt H4503 ook spijsoffer H853 ; zou Mij zulks H7521 H8799 aangenaam zijn H4480 van H3027 uw hand H559 H8804 ? zegt H3068 de HEERE.
  14 H779 H8803 Ja, vervloekt H5230 H8802 zij de bedrieger H3426 , die H2145 een mannetje H5739 in zijn kudde H3426 heeft H136 , en den Heere H5087 H8802 belooft H2076 H8802 , en offert H7843 H8716 , dat verdorven is H3588 ! want H589 Ik H1419 ben een groot H4428 Koning H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H8034 , en Mijn Naam H3372 H8737 is vreselijk H1471 onder de heidenen.
Giguet(i) 1 ¶ Parole du Seigneur sur Israël transmise à Son envoyé; déposez-la maintenant dans vos cœurs. 2 Je vous ai aimé, dit le Seigneur, et vous avez dit: En quoi donc nous as-Tu aimés? Ésaü n’était-il pas le frère de Jacob? dit le Seigneur; n’ai-Je point aimé Jacob 3 et pris en haine Ésaü? J’ai voulu que ses confins fussent dévastés, et que son héritage devînt comme les maisons du désert. 4 Or si l’on dit: L’Idumée est détruite, revenons et repeuplons le désert, voici ce que dit le Seigneur: Ils rebâtiront, et Je renverserai, et leur terre sera surnommée l’impiété, et ce sera un peuple à qui le Seigneur sera hostile pour jamais. 5 Et vos yeux verront cela, et vous direz: Le Seigneur a montré Sa puissance au delà des limites d’Israël. 6 ¶ Le fils glorifie le père, et le serviteur son maître; et si Je suis père, où est Ma gloire? Et si Je suis maître, où est la crainte que J’inspire? dit le Seigneur tout-puissant. Et vous, prêtres, c’est vous qui méprisez Mon Nom, et qui dites: En quoi méprisons-nous Ton Nom? 7 C’est vous qui présentez à l’autel des aliments souillés, et qui dites: En quoi les avons-nous souillés? Vous les avez souillés en disant: La table du Seigneur est souillée; et ce qu’on y déposait Tu l’as méprisé. 8 Si vous présentez pour le sacrifice une victime aveugle, n’est-ce point mal? Si vous en présentez une boiteuse ou malade, n’est-ce point mal? Offre-les à ton prince, et tu verras s’il te recevra, s’il accueillera ton visage, dit le Seigneur tout-puissant. 9 Maintenant priez devant votre Dieu, et Adressez)lui votre oraison; mais si de telles offrandes Me sont faites par vos mains, Pourrai)je bien accueillir vos visages? dit le Seigneur tout-puissant. 10 Et cependant chez vous les portes sont fermées, et vous n’allumez pas pour rien le feu de l’autel. Aussi Je ne Me complais pas en vous, dit le Seigneur tout-puissant, et Je n’accueillerai pas le sacrifice de vos mains. 11 Du lever du soleil à son coucher, Mon Nom a été glorifié parmi les gentils; en tout lieu on brûle en Mon Nom de l’encens et on offre une victime pure; parce que Mon Nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur, Maître de toutes choses. 12 Et ce Nom vous Le profanez quand vous dites: La table du Seigneur est souillée, et les chairs que l’on y dépose sont méprisables. 13 Vous avez dit encore: Ces offrandes sont le fruit de notre labeur; c’est pourquoi Je les ai rejetées avec mépris, dit le Seigneur tout-puissant; car vous Me présentez des victimes dérobées, ou boiteuses ou infirmes; et si vous Me les offrez en sacrifice, puis-Je les accepter de vos mains? dit le Seigneur tout-puissant. 14 Maudit soit le riche qui possédait en son bétail un bélier voué au sacrifice, et qui sacrifie au Seigneur une chose corrompue; car Moi Je suis un grand roi, dit le Seigneur Dieu tout-puissant, et Mon Nom est éclatant parmi les nations.
DarbyFR(i) 1
L'oracle de la parole de l'Éternel à Israël par Malachie. 2 Je vous ai aimés, dit l'Éternel; et vous dites: En quoi nous as-tu aimé? Ésaü n'était-il pas frère de Jacob? dit l'Éternel; et j'ai aimé Jacob; 3 et j'ai haï Ésaü, et j'ai fait de ses montagnes une désolation, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert. 4 Si Édom dit: Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, -ainsi dit l'Éternel des armées: Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l'Éternel est indigné à toujours. 5 Et vos yeux le verront, et vous direz: L'Éternel sera magnifié par delà les confins d'Israël. 6
Un fils honore son père, et un serviteur, son maître. Si donc je suis père, où est mon honneur? et si je suis maître, où est la crainte qui m'est due? dit l'Éternel des armées, à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom. Et vous dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom? 7 Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? En ce que vous dites: La table de l'Éternel est méprisable. 8 Et si vous présentez une bête aveugle en sacrifice, n'est-ce pas mal? et si vous en présentez une boiteuse et malade, n'est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur: t'agréera-t-il, ou te recevra-t-il avec faveur? dit l'Éternel des armées. 9 Et maintenant, implorez donc *Dieu, afin qu'il use de grâce envers nous. C'est par vos mains que cela a eu lieu: vous recevra-t-il avec faveur? dit l'Éternel des armées. 10 Qui même d'entre vous fermerait les portes? et vous n'allumeriez pas le feu sur mon autel pour rien! Je ne prends pas plaisir en vous, dit l'Éternel des armées, et l'offrande, je ne l'agréerai pas de vos mains. 11 Car, du soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les nations, et, en tout lieu, l'encens sera brûlé à mon nom, et une offrande pure sera présentée, car mon nom sera grand parmi les nations, dit l'Éternel des armées. 12 Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites: La table du Seigneur est souillée; et ce qu'elle fournit, sa nourriture, est méprisable. 13 Et vous dites: Voilà, quel ennui! et vous soufflez dessus, dit l'Éternel des armées, et vous apportez ce qui a été déchiré, et la bête boiteuse, et la malade; c'est ainsi que vous apportez l'offrande. Agréerais-je cela de votre main? dit l'Éternel. 14 Et maudit est celui qui trompe, et qui a dans son troupeau un mâle, et fait un voeu et sacrifie au Seigneur ce qui est corrompu; car je suis un grand roi, dit l'Éternel des armées, et mon nom est terrible parmi les nations.
Martin(i) 1 La charge de la parole de l'Eternel contre Israël, par le moyen de Malachie. 2 Je vous ai aimés, a dit l'Eternel; et vous avez dit : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n'était-il pas frère de Jacob, dit l'Eternel ? Or j'ai aimé Jacob; 3 Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert. 4 Que si Edom dit : Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux ruinés, l'Eternel des armées dit ainsi : Ils rebâtiront, mais je détruirai, et on les appellera : Pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l'Eternel est indigné à toujours. 5 Vos yeux le verront, et vous direz : L'Eternel se magnifie sur ceux qui sont aux frontières d'Israël. 6 Le fils honore le père, et le serviteur son Seigneur; si donc je suis Père, où est l'honneur qui m'appartient ? et si je suis Seigneur, où est la crainte qu'on a de moi ? a dit l'Eternel des armées, à vous Sacrificateurs, qui méprisez mon Nom. Et vous avez dit : En quoi avons-nous méprisé ton Nom ? 7 Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t'avons-nous déshonoré ? C'est en ce que vous dites : La table de l'Eternel est contemplative. 8 Et quand vous amenez une bête aveugle pour la sacrifier, n'y a-t-il point de mal en cela ? Et quand vous l'amenez boiteuse ou malade, n'y a-t-il point de mal en cela ? Présente-la à ton Gouverneur, t'en saura-t-il gré, ou te recevra-t-il favorablement ? a dit l'Eternel des armées. 9 Maintenant donc suppliez le Dieu Fort, afin qu'il ait pitié de nous; cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement ? a dit l'Eternel des armées. 10 Qui est aussi celui d'entre vous qui ferme les portes ? car n'est-ce pas en vain que vous faites brûler le feu sur mon autel ? Je ne prends point de plaisir en vous, a dit l'Eternel des armées; et je n'aurai point pour agréable l'oblation de vos mains. 11 Mais depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon Nom sera grand parmi les nations, et en tous lieux on offrira à mon Nom le parfum, et une oblation pure; car mon Nom sera grand parmi les nations, a dit l'Eternel des armées. 12 Mais vous l'avez profané, en disant : La table de l'Eternel est souillée, elle et ce qui en revient; sa viande est méprisable. 13 Vous dites aussi : Voici, ô que de travail! et vous soufflez dessus, a dit l'Eternel des armées. Vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux, et malade, vous l'amenez, dis-je, pour m'être offert. Accepterai-je cela de vos mains, a dit l'Eternel ? 14 C'est pourquoi, maudit soit l'homme trompeur, qui ayant un mâle en son troupeau, et faisant un voeu, sacrifie à l'Eternel ce qui est défectueux; car je suis un grand Roi, a dit l'Eternel des armées, et mon Nom est redouté parmi les nations.
Segond(i) 1 Oracle, parole de l'Eternel à Israël par Malachie. 2 Je vous ai aimés, dit l'Eternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Esaü n'est-il pas frère de Jacob? dit l'Eternel. Cependant j'ai aimé Jacob, 3 Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert. 4 Si Edom dit: Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines! Ainsi parle l'Eternel des armées: Qu'ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l'Eternel est irrité pour toujours. 5 Vos yeux le verront, Et vous direz: Grand est l'Eternel Par delà les frontières d'Israël! 6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l'honneur qui m'est dû? Si je suis maître, où est la crainte qu'on a de moi? Dit l'Eternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom? 7 Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? C'est en disant: La table de l'Eternel est méprisable! 8 Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n'est-ce pas mal? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n'est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil? Dit l'Eternel des armées. 9 Priez Dieu maintenant, pour qu'il ait pitié de nous! C'est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l'Eternel des armées. 10 Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n'allumiez pas en vain le feu sur mon autel? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l'Eternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables. 11 Car depuis le lever du soleil jusqu'à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l'encens en l'honneur de mon nom Et l'on présente des offrandes pures; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l'Eternel des armées. 12 Mais vous, vous le profanez, En disant: La table de l'Eternel est souillée, Et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable. 13 Vous dites: Quelle fatigue! et vous le dédaignez, Dit l'Eternel des armées; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites! Puis-je les agréer de vos mains? dit l'Eternel. 14 Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive! Car je suis un grand roi, dit l'Eternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.
Segond_Strongs(i)
  1 H4853 ¶ Oracle H1697 , parole H3068 de l’Eternel H3478 à Israël H3027 par H4401 Malachie.
  2 H157 Je vous ai aimés H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H559 . Et vous dites H8804   H157  : En quoi nous as-tu aimés H8804   H6215  ? Esaü H251 n’est-il pas frère H3290 de Jacob H559  ? dit H8804   H3068 l’Eternel H157 . Cependant j’ai aimé H8799   H3290 Jacob,
  3 H8130 Et j’ai eu de la haine H8804   H6215 pour Esaü H2022 , J’ai fait de ses montagnes H8077 une solitude H7760 , J’ai livré H8799   H5159 son héritage H8568 aux chacals H4057 du désert.
  4 H123 Si Edom H559 dit H8799   H7567  : Nous sommes détruits H8795   H7725 , Nous relèverons H8799   H1129   H8799   H2723 les ruines H559  ! Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H1129  : Qu’ils bâtissent H8799   H2040 , je renverserai H8799   H7121 , Et on les appellera H8804   H1366 pays H7564 de la méchanceté H5971 , Peuple H3068 contre lequel l’Eternel H2194 est irrité H8804   H5704 pour H5769 toujours.
  5 H5869 Vos yeux H7200 le verront H8799   H559 , Et vous direz H8799   H1431 : Grand H8799   H3068 est l’Eternel H1366 Par delà les frontières H3478 d’Israël !
  6 H1121 ¶ Un fils H3513 honore H8762   H1 son père H5650 , et un serviteur H113 son maître H1 . Si je suis père H3519 , où est l’honneur qui m’est dû H113  ? Si je suis maître H4172 , où est la crainte H559 qu’on a de moi ? Dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3548 à vous, sacrificateurs H959 , Qui méprisez H8802   H8034 mon nom H559 , Et qui dites H8804   H959  : En quoi avons-nous méprisé H8804   H8034 ton nom ?
  7 H5066 Vous offrez H8688   H4196 sur mon autel H3899 des aliments H1351 impurs H8794   H559 , Et vous dites H8804   H1351  : En quoi t’avons-nous profané H8765   H559  ? C’est en disant H8800   H7979  : La table H3068 de l’Eternel H959 est méprisable H8737   !
  8 H5066 Quand vous offrez H8686   H2076 en sacrifice H8800   H5787 une bête aveugle H7451 , n’est-ce pas mal H5066  ? Quand vous en offrez H8686   H6455 une boiteuse H2470 ou infirme H8802   H7451 , n’est-ce pas mal H7126  ? Offre H8685   H6346 -la donc à ton gouverneur H7521  ! Te recevra-t-il bien H8799   H6440 , te H5375 fera-t-il bon accueil H8799   H559  ? Dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  9 H2470 Priez H8761   H6440   H410 Dieu H2603 maintenant, pour qu’il ait pitié H8799   H3027 de nous ! C’est de vous que cela vient H6440  : Vous H5375 recevra-t-il favorablement H8799   H559  ? Dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  10 H5462 Lequel de vous fermera H8799   H1817 les portes H215 , Pour que vous n’allumiez H8686   H2600 pas en vain H4196 le feu sur mon autel H2656  ? Je ne prends aucun plaisir H559 en vous, dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H4503 , Et les offrandes H3027 de votre main H7521 ne me sont point agréables H8799  .
  11 H4217 Car depuis le lever H8121 du soleil H3996 jusqu’à son couchant H8034 , Mon nom H1419 est grand H1471 parmi les nations H4725 , Et en tout lieu H5066 on brûle H8716   H6999 de l’encens H8716   H8034 en l’honneur de mon nom H4503 Et l’on présente des offrandes H2889 pures H1419  ; Car grand H8034 est mon nom H1471 parmi les nations H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  12 H2490 Mais vous, vous le profanez H8764   H559 , En disant H8800   H7979  : La table H3068 de l’Eternel H1351 est souillée H8794   H5108 , Et ce qu’elle rapporte H400 est un aliment H959 méprisable H8737  .
  13 H559 Vous dites H8804   H4972  : Quelle fatigue H5301  ! et vous le dédaignez H8689   H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H935  ; Et cependant vous amenez H8689   H1497 ce qui est dérobé H8803   H6455 , boiteux H2470 ou infirme H8802   H4503 , Et ce sont les offrandes H935 que vous faites H8689   H7521  ! Puis-je les agréer H8799   H3027 de vos mains H559  ? dit H8804   H3068 l’Eternel.
  14 H779 Maudit H8803   H5230 soit le trompeur H8802   H3426 qui H5739 a dans son troupeau H2145 un mâle H5087 , Et qui voue H8802   H2076 et sacrifie H8802   H136 au Seigneur H7843 une bête chétive H8716   H1419  ! Car je suis un grand H4428 roi H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H8034 , Et mon nom H3372 est redoutable H8737   H1471 parmi les nations.
SE(i) 1 Carga de la palabra del SEÑOR contra Israel, por mano de Malaquías. 2 Yo os amé, dijo el SEÑOR; diréis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob, dijo el SEÑOR, y amé a Jacob, 3 y a Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los dragones del desierto? 4 Cuando Edom dijere: Nos hemos empobrecido, mas tornemos a edificar lo arruinado; así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Ellos edificarán, y yo destruiré; y les llamarán Provincia de impiedad, y, pueblo contra quien el SEÑOR se airó para siempre. 5 Y vuestros ojos lo verán, y diréis: Sea el SEÑOR engrandecido sobre la provincia de Israel. 6 El hijo honró al padre, y el siervo a su señor; y si yo soy Padre, ¿qué es de mi honra? Y si soy Señor, ¿qué es de mi temor? dijo el SEÑOR de los ejércitos a vosotros, oh sacerdotes, que menospreciáis mi Nombre. Y diréis: ¿En qué hemos menospreciado tu Nombre? 7 Que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo. Y diréis: ¿En qué te hemos amancillado? En que decís: Morimos de hambre al servicio del SEÑOR. 8 Y cuando ofrecéis el animal ciego para sacrificar, ¿no es malo? Asimismo cuando ofrecéis el cojo o el enfermo, ¿no es malo? Preséntalo, pues, a tu príncipe; ¿acaso se agradará de ti, o le serás acepto? Dijo el SEÑOR de los ejércitos. 9 Ahora, pues, orad a la faz de Dios, y el tendrá piedad de nosotros; esto de vuestra mano vino, ¿le seréis agradables? Dijo el SEÑOR de los ejércitos. 10 ¿Quién también hay de vosotros que cierre las puertas o alumbre mi altar de balde? Yo no recibo contentamiento en vosotros, dijo el SEÑOR de los ejércitos, ni de vuestra mano me será agradable el presente. 11 Porque desde donde el sol nace hasta donde se pone, mi Nombre es grande entre los gentiles; y en todo lugar se ofrece a mi Nombre perfume, y presente limpio; porque grande es mi Nombre entre los gentiles, dice el SEÑOR de los ejércitos. 12 Y vosotros lo habéis profanado cuando decís: Morimos de hambre al servicio del SEÑOR; y cuando hablan que su alimento es despreciable. 13 Y decís: ­Oh qué trabajo! Y lo desechasteis, dijo el SEÑOR de los ejércitos; y trajisteis lo hurtado, o cojo, o enfermo, y presentasteis ofrenda. ¿Me será acepto eso de vuestra mano? Dice el SEÑOR. 14 Maldito el engañoso, que tiene macho en su rebaño, y promete, y sacrifica corrompido al SEÑOR; porque yo soy Gran Rey, dice el SEÑOR de los ejércitos, y mi Nombre es formidable entre los gentiles.
ReinaValera(i) 1 CARGA de la palabra de Jehová contra Israel, por mano de Malaquías. 2 Yo os he amado, dice Jehová: y dijisteis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob, dice Jehová, y amé á Jacob, 3 Y á Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los chacales del desierto? 4 Cuando Edom dijere: Nos hemos empobrecido, mas tornemos á edificar lo arruinado; así ha dicho Jehová de los ejércitos: Ellos edificarán, y yo destruiré: y les llamarán Provincia de impiedad, y, Pueblo contra quien Jehová se airó para siempre. 5 Y vuestros ojos lo verán, y diréis: Sea Jehová engrandecido sobre la provincia de Israel. 6 El hijo honra al padre, y el siervo á su señor: si pues soy yo padre, ¿qué es de mi honra? y si soy señor, ¿qué es de mi temor?, dice Jehová de los ejércitos á vosotros, oh sacerdotes, que menospreciáis mi nombre. Y decís: ¿En qué hemos menospreciado tu nombre? 7 Que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo. Y dijisteis: ¿En qué te hemos amancillado? En que decís: La mesa de Jehová es despreciable. 8 Y cuando ofrecéis el animal ciego para sacrificar, ¿no es malo? asimismo cuando ofrecéis el cojo ó el enfermo, ¿no es malo? Preséntalo pues á tu príncipe: ¿acaso se agradará de ti, ó le serás acepto? dice Jehová de los ejércitos. 9 Ahora pues, orad á la faz de Dios que tenga piedad de nosotros: esto de vuestra mano vino: ¿le seréis agradables? dice Jehová de los ejércitos. 10 ¿Quién también hay de vosotros que cierre las puertas ó alumbre mi altar de balde? Yo no recibo contentamiento en vosotros, dice Jehová de los ejércitos, ni de vuestra mano me será agradable el presente. 11 Porque desde donde el sol nace hasta donde se pone, es grande mi nombre entre las gentes; y en todo lugar se ofrece á mi nombre perfume, y presente limpio: porque grande es mi nombre entre las gentes, dice Jehová de los ejércitos. 12 Y vosotros lo habéis profanado cuando decís: Inmunda es la mesa de Jehová; y cuando hablan que su alimento es despreciable. 13 Habéis además dicho: ­Oh qué trabajo! y lo desechasteis, dice Jehová de los ejércitos; y trajisteis lo hurtado, ó cojo, ó enfermo, y presentasteis ofrenda. ¿Seráme acepto eso de vuesta mano? dice Jehová. 14 Maldito el engañoso, que tiene macho en su rebaño, y promete, y sacrifica lo dañado á Jehová: porque yo soy Gran Rey, dice Jehová de los ejércitos, y mi nombre es formidable entre las gentes.
JBS(i) 1 Carga de la palabra del SEÑOR contra Israel, por mano de Malaquías. 2 Yo os amé, dijo el SEÑOR; diréis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob?, dijo el SEÑOR, y amé a Jacob, 3 y a Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los dragones del desierto. 4 Cuando Edom dijere: Nos hemos empobrecido, mas tornemos a edificar lo arruinado; así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Ellos edificarán, y yo destruiré; y les llamarán Provincia de impiedad, y, pueblo contra quien el SEÑOR se airó para siempre. 5 Y vuestros ojos lo verán, y diréis: Sea el SEÑOR engrandecido sobre la provincia de Israel. 6 El hijo honró al padre, y el siervo a su señor; y si yo soy Padre, ¿qué es de mi honra? Y si soy Señor, ¿qué es de mi temor? dijo el SEÑOR de los ejércitos a vosotros, oh sacerdotes, que menospreciáis mi Nombre. Y diréis: ¿En qué hemos menospreciado tu Nombre? 7 Que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo. Y diréis: ¿En qué te hemos amancillado? En que decís: Morimos de hambre al servicio del SEÑOR. 8 Y cuando ofrecéis el animal ciego para sacrificar, ¿no es malo? Asimismo cuando ofrecéis el cojo o el enfermo, ¿no es malo? Preséntalo, pues, a tu príncipe; ¿acaso se agradará de ti, o le serás acepto? Dijo el SEÑOR de los ejércitos. 9 Ahora, pues, orad a la faz de Dios, y él tendrá piedad de nosotros; esto de vuestra mano vino, ¿le seréis agradables? Dijo el SEÑOR de los ejércitos. 10 ¿Quién también hay de vosotros que cierre las puertas o atiende el fuego de mi altar de balde? Yo no recibo contentamiento en vosotros, dijo el SEÑOR de los ejércitos, ni de vuestra mano me será agradable el presente. 11 Porque desde donde el sol nace hasta donde se pone, mi Nombre es grande entre los gentiles; y en todo lugar se ofrece a mi Nombre perfume, y presente limpio; porque grande es mi Nombre entre los gentiles, dice el SEÑOR de los ejércitos. 12 Y vosotros lo habéis profanado cuando decís: Morimos de hambre al servicio del SEÑOR; y cuando hablan que su alimento es despreciable. 13 Y decís: ¡Oh qué trabajo! Y lo desechasteis, dijo el SEÑOR de los ejércitos; y trajisteis lo hurtado, o cojo, o enfermo, y presentasteis ofrenda. ¿Me será acepto eso de vuestra mano? Dice el SEÑOR. 14 Maldito el engañoso, que tiene macho en su rebaño, y promete, y sacrifica corrompido al SEÑOR; porque yo soy Gran Rey, dice el SEÑOR de los ejércitos, y mi Nombre es formidable entre los gentiles.
Albanian(i) 1 Orakulli i fjalës të Zotit iu drejtua Izraelit me anë të Malakias. 2 "Unë ju kam dashur", thotë Zoti. Por ju thoni: "Si na ke dashur?". "Vallë Ezau nuk ishte vëllai i Jakobit?", thotë Zoti. "Megjithëatë unë e kam dashur Jakobin 3 dhe e kam urryer Ezaun; malet e tij i kam kthyer në shkreti dhe trashëgiminë e tij ua kam dhënë çakejve të shkretëtirës. 4 Edhe sikur Edomi të thotë: "Ne u shkatërruam, por do të rifillojmë ndërtimin e vendeve të shkretuara"", kështu thotë Zoti i ushtrive, "ata do të rindërtojnë, por unë do të shemb; dhe do të emërtohen Territori i paudhësisë dhe populli kundër të cilit Zoti do të jetë përjetë i indinjuar. 5 Sytë tuaj do të shikojnë dhe ju do të thoni: "Zoti u përlëvdua përtej kufijve të Izraelit"". 6 "Një bir nderon të atin dhe një shërbëtor zotin e tij. Në se unë, pra, jam ati, ku është nderi im? Dhe në se jam zot, ku ma kanë frikën?", iu thotë Zoti i ushtrive juve, priftërinjve, "që përbuzni 7 Ju ofroni mbi altarin tim ushqime të ndotura, dhe megjithatë thoni: "Në ç'mënyrë të kemi ndotur?". Kur thoni: "Tryeza e Zotit është e përbuzshme". 8 Kur ofroni për flijim një kafshë të verbër, a nuk është keq? Kur ofroni një kafshë të çalë ose të sëmurë, nuk është keq? Paraqite, pra, te qeveritari yt. A do të jetë i kënaqur prej teje? Do të të pranojë me kënaqësi?", thotë Zoti i ushtrive. 9 Tani, pra, kërkoni favorin e Perëndisë, që ai të ketë mëshirë për ne. "Duart tuaja e kanë bërë këtë, a do t'ju pranojë vallë me kënaqësi?", thotë Zoti i ushtrive. 10 "Oh, sikur të paktën dikush prej jush t'i mbyllte dyert! Atëherë nuk do ta ndiznit zjarrin kot mbi altarin tim. Unë nuk kam asnjë kënaqësi me ju", thotë Zoti i ushtrive, "dhe as që pëlqej çfarëdo oferte nga duart tuaja. 11 Sepse, që nga lind dielli e deri atje ku perëndon, emri im do të jetë i madh midis kombeve dhe në çdo vend do t'i ofrohet temjan emrit tim dhe një blatim i pastër, sepse emri im do të jetë i madh midis kombeve", thotë Zoti i ushtrive. 12 "Por ju e përdhosni kur thoni: "Tryeza e Zotit është e ndotur dhe fryti i saj, domethënë ushqimi i saj, është i përbuzshëm". 13 Ju thoni gjithashtu: "Ah, sa u lodhëm!", dhe e trajtoni me përçmim", thotë Zoti i ushtrive. "Kështu ju sillni kafshë të vjedhura, të çala ose të sëmura; kjo është oferta që sillni. A do të mund ta pranoja nga duart tuaja?", thotë Zoti. 14 Mallkuar qoftë hileqari që ka një mashkull në kopenë e tij dhe bënë një premtim solemn, por flijon për Zotin një kafshë me të meta. Sepse unë jam një Mbret i madh", thotë Zoti i ushtrive, "dhe emri im është i tmerrshëm midis kombeve".
RST(i) 1 Пророческое слово Господа к Израилю через Малахию. 2 Я возлюбил вас, говорит Господь. А вы говорите: „в чем явил Ты любовь к нам?" – Не брат ли Исав Иакову? говорит Господь; и однако же Я возлюбил Иакова, 3 а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его– шакалам пустыни. 4 Если Едом скажет: „мы разорены, но мы восстановимразрушенное", то Господь Саваоф говорит: они построят, а Я разрушу, ипрозовут их областью нечестивою, народом, на который Господь прогневался навсегда. 5 И увидят это глаза ваши, и вы скажете: „возвеличился Господь надпределами Израиля!" 6 Сын чтит отца и раб – господина своего; если Я отец, то где почтение коМне? и если Я Господь, то где благоговение предо Мною? говорит Господь Саваоф вам, священники, бесславящие имя Мое. Вы говорите: „чем мы бесславим имя Твое?" 7 Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб, и говорите: „чем мыбесславим Тебя?" – Тем, что говорите: „трапеза Господня не стоит уважения". 8 И когда приносите в жертву слепое, не худо ли это? или когда приносите хромое и больное, не худо ли это? Поднеси это твоему князю; будет ли он доволен тобою и благосклонно ли примет тебя? говорит Господь Саваоф. 9 Итак молитесь Богу, чтобы помиловал нас; а когда такое исходит из рук ваших, то можетли Он милостиво принимать вас? говорит Господь Саваоф. 10 Лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моем. Нет Моего благоволения к вам, говорит Господь Саваоф, и приношение из рук ваших неблагоугодно Мне. 11 Ибо от востока солнца до запада велико будет имя Мое между народами, и на всяком месте будут приносить фимиам имени Моему, чистую жертву; велико будет имя Мое между народами, говорит Господь Саваоф. 12 А вы хулите его тем, что говорите: „трапеза Господня не стоит уважения, и доход от нее – пища ничтожная". 13 Притом говорите: „вот сколько труда!" и пренебрегаете ею, говорит Господь Саваоф, и приносите украденное, хромое и больное, и такого же свойства приносите хлебный дар: могу ли с благоволением принимать это из рук ваших? говорит Господь. 14 Проклят лживый, у которого в стаде есть неиспорченный самец, и он дал обет, а приносит в жертву Господу поврежденное: ибо Я Царь великий, и имя Мое страшно у народов.
Arabic(i) 1 وحي كلمة الرب لاسرائيل عن يد ملاخي 2 احببتكم قال الرب. وقلتم بم احببتنا. أليس عيسو اخا ليعقوب يقول الرب واحببت يعقوب 3 وابغضت عيسو وجعلت جباله خرابا وميراثه لذئاب البرية. 4 لان ادوم قال قد هدمنا فنعود ونبني الخرب. هكذا قال رب الجنود هم يبنون وانا اهدم ويدعونهم تخوم الشر والشعب الذي غضب عليه الرب الى الابد. 5 فترى اعينكم وتقولون ليتعظم الرب من عند تخم اسرائيل 6 الابن يكرم اباه والعبد يكرم سيده. فان كنت انا ابا فاين كرامتي وان كنت سيدا فاين هيبتي قال لكم رب الجنود ايها الكهنة المحتقرون اسمي. وتقولون بما احتقرنا اسمك. 7 تقربون خبزا نجسا على مذبحي. وتقولون بم نجّسناك. بقولكم ان مائدة الرب محتقرة. 8 وان قربتم الاعمى ذبيحة أفليس ذلك شرا وان قربتم الاعرج والسقيم أفليس ذلك شرا. قرّبه لواليك أفيرضى عليك او يرفع وجهك قال رب الجنود. 9 والآن ترضّوا وجه الله فيتراءف علينا. هذه كانت من يدكم. هل يرفع وجهكم قال رب الجنود 10 من فيكم يغلق الباب بل لا توقدون على مذبحي مجانا. ليست لي مسرّة بكم قال رب الجنود ولا اقبل تقدمة من يدكم. 11 لانه من مشرق الشمس الى مغربها اسمي عظيم بين الامم وفي كل مكان يقرب لاسمي بخور وتقدمة طاهرة لان اسمي عظيم بين الامم قال رب الجنود. 12 اما انتم فمنجسوه بقولكم ان مائدة الرب تنجّست وثمرتها محتقر طعامها. 13 وقلتم ما هذه المشقّة وتأففتم عليه قال رب الجنود وجئتم بالمغتصب والاعرج والسقيم فاتيتم بالتقدمة. فهل اقبلها من يدكم قال الرب. 14 وملعون الماكر الذي يوجد في قطيعه ذكر وينذر ويذبح للسيد عائبا. لاني انا ملك عظيم قال رب الجنود واسمي مهيب بين الامم
Bulgarian(i) 1 ГОСПОДНОТО слово, наложено на Малахия за Израил: 2 Аз ви възлюбих, заявява ГОСПОД, а вие казвате: В какво си ни възлюбил? Не беше ли Исав брат на Яков? — заявява ГОСПОД, но Аз възлюбих Яков, 3 а Исав намразих и направих хълмовете му на пустош и наследството му — за пустинните чакали. 4 Ако каже Едом: Разорени сме, но ще съградим отново запустелите места! — така казва ГОСПОД на Войнствата: Те ще градят, но Аз ще събарям. И ще се нарекат предел на безбожието и народ, против който ГОСПОД негодува до века. 5 Очите ви ще видят това и ще кажете: Велик е ГОСПОД и оттатък израилевия предел! 6 Син почита баща си и слуга — господаря си. А ако Аз съм баща, къде е почитта към Мен? И ако съм Господар, къде е страхът от Мен? — казва ГОСПОД на Войнствата на вас, свещеници, които презирате името Ми, но казвате: В какво презряхме името Ти? 7 Принасяте осквернен хляб на олтара Ми, но казвате: С какво Те осквернихме? С това, че казвате: Трапезата на ГОСПОДА е презряна. 8 И когато принасяте сляпо за жертва, не е ли зло? И когато принасяте куцо или болно, не е ли зло? Я го занеси на началника си — ще бъде ли благоразположен към теб, ще те приеме ли? — казва ГОСПОД на Войнствата. 9 И сега, умолявайте Бога да се смили над нас! От вашата ръка е ставало това — ще ви приеме ли? — казва ГОСПОД на Войнствата. 10 Да беше затворил някой от вас вратите на храма, за да не палите огън на олтара Ми напразно! Нямам благоволение към вас, казва ГОСПОД на Войнствата, и принос няма да приема от ръката ви. 11 Защото от изгрева на слънцето до залеза му името Ми ще бъде велико между народите и на всяко място ще се кади, ще се принася на името Ми, и то чист принос, защото името Ми ще бъде велико между народите, казва ГОСПОД на Войнствата. 12 Но вие го осквернявате, като казвате: Трапезата Господна е осквернена и плодът й, ястието й, е презряно. 13 И казвате: Ето, каква трудност! И я презирате, казва ГОСПОД на Войнствата, и донасяте грабнатото и куцото, и болното. И като донасяте такъв принос, да го приема ли от ръцете ви? — казва ГОСПОД. 14 И проклет да бъде измамникът, който има в стадото си мъжко, а обрича и жертва на Господа нещо с недостатък — защото Аз съм велик Цар, казва ГОСПОД на Войнствата, и името Ми е страшно между народите.
Croatian(i) 1 Proroštvo. Riječ Gospodnja Izraelu po Malahiji. 2 Ljubio sam vas - govori Jahve, a vi pitate: "Po čemu si nas ljubio?" Ne bijaše li Ezav brat Jakovljev? - riječ je Jahvina - 3 ali Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu: gradove mu u pustoš pretvorih, a baštinu njegovu dadoh pustinjskim šakalima. 4 Jer, rekne li Edom: Bili smo smrvljeni, ali ćemo opet podići ruševine!" ovako kaže Jahve nad Vojskama: Neka grade oni, a ja ću razgraditi! Zvat će ih zemljom bezbožničkom i narodom na koji se Jahve srdi dovijeka! 5 Vaše će oči vidjeti, i reći ćete: "Velik je Jahve preko granica zemlje izraelske." 6 Sin časti oca, a sluga gospodara. Ali, ako sam ja otac, gdje je čast moja? Ako sam gospodar, gdje je strah od mene? To govori Jahve nad Vojskama vama, svećenici, koji moje ime prezirete, a pitate: "Čime smo prezreli ime tvoje?" 7 Oskvrnjen kruh na mome prinosite žrtveniku i još pitate: "Čime te oskvrnismo?" Time što kažete "Stol je Jahvin stvar nevažna!" 8 A kada za žrtvu slijepu stoku prinosite, zar to nije zlo? I kad prinosite hromo i bolesno, zar to nije zlo? Donesi takvo što svome namjesniku, hoće li biti zadovoljan i dobro te primiti? - govori Jahve nad Vojskama. 9 Sada umilostivite lice Božje da nam se smiluje. To donose ruke vaše, hoće li vas dobro primiti? - govori Jahve nad Vojskama. 10 O kada bi tko od vas zatvorio vrata da mi zaludu ne palite ognja na žrtveniku! Niste mi mili - govori Jahve nad Vojskama - i ne primam žrtve iz ruke vaše. 11 Jer od istoka do zapada veliko je ime moje među narodima, i na svakom mjestu prinosi se kad i žrtva čista Imenu mojemu, jer veliko je Ime moje među narodima - govori Jahve nad Vojskama. 12 Ali vi ga skvrnite kada govorite: "Stol je Gospodnji okaljan i hrana na njemu ni za što nije!" 13 Kažete još: "Gle, šteta truda!" i prezirete ga - govori Jahve nad Vojskama. Kada dovodite stoku otetu, hromu i bolesnu, te je prinosite kao dar žrtveni, zar da to iz vaše ruke milostivo primim? - govori Jahve nad Vojskama. 14 Proklet bio varalica koji u stadu ima ovna što mi ga je zavjetovao, a žrtvuje mi ovcu jalovicu. Jer ja sam velik kralj - govori Jahve nad Vojskama - i strašno je Ime moje među narodima.
BKR(i) 1 Břímě slova Hospodinova proti Izraelovi skrze Malachiáše. 2 Miluji vás, praví Hospodin, vy pak říkáte: V čem nás miluješ? Zdaliž Ezau nebyl bratr Jákobův? praví Hospodin. A však jsem miloval Jákoba. 3 Ezau pak měl jsem v nenávisti; protož zanechal jsem hor jeho pustých, a dědictví jeho drakům pouště. 4 Řekne-li Idumejská země: Ochuzeniť jsme, ale navrátíme se zase, a vystavíme místa pustá, takto praví Hospodin zástupů: Oni nechť stavějí, a já budu bořiti. I budou je nazývati pomezím bezbožnosti a lidem, na nějž hněviv bude Hospodin až na věky. 5 Což oči vaše uzří, a vy díte: Veleben buď Hospodin po pomezích Izraelských. 6 Syn ctí otce, a služebník pána svého. Protož jestližeť jsem já otec, kdež jest čest má? A jestliže jsem pán, kde jest bázeň má? Vám to mluví Hospodin zástupů, ó kněží, kteříž sobě zlehčujete jméno mé. A však říkáte: V čem zlehčujeme jméno tvé? 7 Kteříž přinášejíce na oltář můj obět poškvrněnou, říkáte: Čímž jsme tě poškvrnili? Tím, když říkáte: Stůl Hospodinův v pohrdání jest. 8 Nebo když přivodíte slepé k obětování, což to není nic zlého? A když přivodíte chromé aneb nemocné, což to není nic zlého? Daruj je medle knížeti svému, zalíbíš-li mu se tím, a přijme-li tvář tvou, praví Hospodin zástupů. 9 A protož nyní kořtež se tváři Boha silného, aby nám milost učinil. Ale když to z rukou vašich jest, přijme-liž kterého z vás oblíčej? praví Hospodin zástupů. 10 Anobrž kdo jest mezi vámi, aby zavřel dvéře, aneb zapálil na oltáři mém darmo? Nemámť v vás žádné líbosti, praví Hospodin zástupů, a oběti nepřijmu z ruky vaší. 11 Nebo od východu slunce až na západ jeho veliké bude jméno mé mezi národy, a na všelikém místě kadění přinášíno bude jménu mému, a obět čistá. Veliké zajisté jméno mé bude mezi národy, praví Hospodin zástupů, 12 Ačkoli vy ho poškvrňujete, když říkáte: Stůl Hospodinův v pohrdání jest, a což kladeno bývá na něj, že jest chaterný pokrm. 13 Říkáte také: Ach, větší práce, ješto byste to zdmýchnouti mohli, praví Hospodin zástupů. Nebo přinášíte to, což jest vydřeno, a chromé i nemocné, přinášejíce dar. To-liž mám přijímati z ruky vaší? praví Hospodin. 14 Anobrž zlořečený jest fortelný, kterýž maje v svém stádě samce, činí slib, a obětuje Pánu to, což jest churavého. Nebo král veliký já jsem, praví Hospodin zástupů, a jméno mé jest hrozné mezi národy.
Danish(i) 1 HERRENS Ords Profeti over Israel ved Malakias. 2 Jeg har elsket eder, siger HERREN; men I sige: "Hvorudi har du elsket os? Er ikke Esau Jakobs Broder?" siger HERREN, dog elskede jeg Jakob. 3 Men Esau hadede jeg og gjorde hans Bjerge øde og hans Arv til Hjem for Ørkens Drager. 4 Naar Edom siger: Vi ere knuste, men vi ville komme igen og opbygge de Øde Stæder, da siger den HERRE Zebaoth saaledes De ville bygge, men jeg vil nedbryde, og man skal kalde dem Ugudeligheds Land og det Folk, paa hvilket HERREN er vred indtil evig Tid. 5 Og eders Øjne skulle se det, og I skulle sige: HERREN er stor over Israels Land. 6 En Søn skal ære Faderen og en Tjener sin Herre; dersom jeg da er Fader, hvor er min Ære? og er jeg Herre, hvor er Frygten for mig? siger den HERRE Zebaoth til eder, I Præster, som foragte mit Navn, og dog sige: Hvormed have vi foragtet dit Navn? 7 I, som fremføre besmittet Brød paa mit Alter, og dog sige: Hvormed besmitte vi dig? Dermed at I sige: HERRENS Bord er foragteligt. 8 Og naar I fremføre noget blindt til at ofres, se I intet ondt deri; og naar I fremføre noget halt eller sygt, se I intet ondt deri; bring dog din Landshøvding det! mon han vil finde Behag i dig eller være dig naadig? siger den HERRE Zebaoth. 9 Og nu, beder dog ydmygelig for Guds Ansigt, at han vil forbarme sig over os! - af eders Haand er dette begaaet, - mon han for eders Skyld vil være naadig? siger den HERRE Zebaoth. 10 Gid der dog var een iblandt eder, som vilde tillukke Dørene, at I ikke skulde optænde Ild paa mit Alter skulde optænde Ild paa mit Alter forgæves? jeg har ingen Lyst til eder, siger den HERRE Zebaoth, og har ikke Behag i Offergaver af eders Haand. 11 Thi fra Solens Opgang og indtil dens Nedgang er mit Navn stort iblandt Hedningerne, og paa hvert Sted bliver der ofret Røgelse, bliver der frembaaret for mit Navn og det rene Oflergaver; thi stort er mit Navn iblandt Hedningerne, siger den HERRE Zebaoth. 12 Men I vanhellige det, idet I sige: Herrens Bord, det er besmittet, og hvad angaar det, som ydes dertil, at Maden derpaa er foragtelig. 13 Og I sige: Se, hvilken Møje! og I blæse ad det, siger den HERRE Zebaoth, og I fremføre, hvad der er røvet, og det halte og det syge, ja, frembære det som Offergave; skulde jeg have Behag i saadant af eders Haand? siger HERREN. 14 Og forbandet er den, som bedrager, naar han dog har en Han i sin Hjord, og den, som gør Løfte og ofrer, noget beskadiget til Herren; thi jeg er en stor Konge, siger den HERRE Zebaoth, og mit Navn er forfærdeligt iblandt Hedningerne.
CUV(i) 1 耶 和 華 藉 瑪 拉 基 傳 給 以 色 列 的 默 示 。 2 耶 和 華 說 : 我 曾 愛 你 們 。 你 們 卻 說 : 你 在 何 事 上 愛 我 們 呢 ? 耶 和 華 說 : 以 掃 不 是 雅 各 的 哥 哥 麼 ? 我 卻 愛 雅 各 , 3 惡 以 掃 , 使 他 的 山 嶺 荒 涼 , 把 他 的 地 業 交 給 曠 野 的 野 狗 。 4 以 東 人 說 : 我 們 現 在 雖 被 毀 壞 , 卻 要 重 建 荒 廢 之 處 。 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 任 他 們 建 造 , 我 必 拆 毀 ; 人 必 稱 他 們 的 地 為 罪 惡 之 境 ; 稱 他 們 的 民 為 耶 和 華 永 遠 惱 怒 之 民 。 5 你 們 必 親 眼 看 見 , 也 必 說 : 願 耶 和 華 在 以 色 列 境 界 之 外 被 尊 為 大 ! 6 藐 視 我 名 的 祭 司 啊 , 萬 軍 之 耶 和 華 對 你 們 說 : 兒 子 尊 敬 父 親 , 僕 人 敬 畏 主 人 ; 我 既 為 父 親 , 尊 敬 我 的 在 那 裡 呢 ? 我 既 為 主 人 , 敬 畏 我 的 在 那 裡 呢 ? 你 們 卻 說 : 我 們 在 何 事 上 藐 視 你 的 名 呢 ? 7 你 們 將 污 穢 的 食 物 獻 在 我 的 壇 上 , 且 說 : 我 們 在 何 事 上 污 穢 你 呢 ? 因 你 們 說 , 耶 和 華 的 桌 子 是 可 藐 視 的 。 8 你 們 將 瞎 眼 的 獻 為 祭 物 , 這 不 為 惡 麼 ? 將 瘸 腿 的 、 有 病 的 獻 上 , 這 不 為 惡 麼 ? 你 獻 給 你 的 省 長 , 他 豈 喜 悅 你 , 豈 能 看 你 的 情 面 麼 ? 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 9 現 在 我 勸 你 們 懇 求 神 , 他 好 施 恩 與 我 們 。 這 妄 獻 的 事 , 既 由 你 們 經 手 , 他 豈 能 看 你 們 的 情 面 麼 ? 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 10 甚 願 你 們 中 間 有 一 人 關 上 殿 門 , 免 得 你 們 徒 然 在 我 壇 上 燒 火 。 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 不 喜 悅 你 們 , 也 不 從 你 們 手 中 收 納 供 物 。 11 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 從 日 出 之 地 到 日 落 之 處 , 我 的 名 在 外 邦 中 必 尊 為 大 。 在 各 處 , 人 必 奉 我 的 名 燒 香 , 獻 潔 淨 的 供 物 , 因 為 我 的 名 在 外 邦 中 必 尊 為 大 。 12 你 們 卻 褻 瀆 我 的 名 , 說 : 耶 和 華 的 桌 子 是 污 穢 的 , 其 上 的 食 物 是 可 藐 視 的 。 13 你 們 又 說 : 這 些 事 何 等 煩 瑣 ! 並 嗤 之 以 鼻 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 你 們 把 搶 奪 的 、 瘸 腿 的 、 有 病 的 拿 來 獻 上 為 祭 。 我 豈 能 從 你 們 手 中 收 納 呢 ? 這 是 耶 和 華 說 的 。 14 行 詭 詐 的 在 群 中 有 公 羊 , 他 許 願 卻 用 有 殘 疾 的 獻 給 主 , 這 人 是 可 咒 詛 的 。 因 為 我 是 大 君 王 , 我 的 名 在 外 邦 中 是 可 畏 的 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H3027 H4401 瑪拉基 H3478 傳給以色列 H1697 H4853 的默示。
  2 H3068 耶和華 H5002 H157 :我曾愛 H559 你們。你們卻說 H157 :你在何事上愛 H3068 我們呢?耶和華 H559 H6215 :以掃 H3290 不是雅各 H251 的哥哥 H157 麼?我卻愛 H3290 雅各,
  3 H8130 H6215 以掃 H7760 ,使 H2022 他的山嶺 H8077 荒涼 H5159 ,把他的地業 H4057 交給曠野 H8568 的野狗。
  4 H123 以東人 H559 H7567 :我們現在雖被毀壞 H7725 ,卻要重 H1129 H2723 荒廢之處 H6635 。萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H1129 :任他們建造 H2040 ,我必拆毀 H7121 ;人必稱 H7564 他們的地為罪惡 H1366 之境 H5971 ;稱他們的民 H3068 為耶和華 H5704 H5769 永遠 H2194 惱怒之民。
  5 H5869 你們必親眼 H7200 看見 H559 ,也必說 H3068 :願耶和華 H3478 在以色列 H1366 境界 H1431 之外被尊為大!
  6 H959 藐視 H8034 我名 H3548 的祭司 H6635 啊,萬軍 H3068 之耶和華 H559 對你們說 H1121 :兒子 H3513 尊敬 H5650 父親,僕人 H113 敬畏主人 H3519 ;我既為父親,尊敬 H113 我的在那裡呢?我既為主人 H4172 ,敬畏 H559 我的在那裡呢?你們卻說 H959 :我們在何事上藐視 H8034 你的名呢?
  7 H1351 你們將污穢 H3899 的食物 H5066 H4196 在我的壇 H559 上,且說 H1351 :我們在何事上污穢 H559 你呢?因你們說 H3068 ,耶和華 H7979 的桌子 H959 是可藐視的。
  8 H5787 你們將瞎眼 H5066 的獻 H2076 為祭物 H7451 ,這不為惡 H6455 麼?將瘸腿 H2470 的、有病 H5066 的獻 H7451 上,這不為惡 H7126 麼?你獻 H6346 給你的省長 H7521 ,他豈喜悅 H5375 你,豈能看 H6440 你的情面 H6635 麼?這是萬軍 H3068 之耶和華 H559 說的。
  9 H2470 H6440 現在我勸你們懇求 H410 H2603 ,他好施恩 H3027 與我們。這妄獻的事,既由你們經手 H5375 ,他豈能看 H6440 你們的情面 H6635 麼?這是萬軍 H3068 之耶和華 H559 說的。
  10 H5462 甚願你們中間有一人關 H1817 上殿門 H2600 ,免得你們徒然 H4196 在我壇 H215 上燒 H6635 火。萬軍 H3068 之耶和華 H559 H2656 :我不喜悅 H3027 你們,也不從你們手 H7521 中收納 H4503 供物。
  11 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 H8121 :從日 H4217 H3996 之地到日落 H8034 之處,我的名 H1471 在外邦 H1419 中必尊為大 H4725 。在各處 H8034 ,人必奉我的名 H5066 H6999 H2889 ,獻潔淨 H4503 的供物 H8034 ,因為我的名 H1471 在外邦 H1419 中必尊為大。
  12 H2490 你們卻褻瀆 H559 我的名,說 H3068 :耶和華 H7979 的桌子 H1351 是污穢 H5108 H400 的,其上的食物 H959 是可藐視的。
  13 H559 你們又說 H4972 :這些事何等煩瑣 H5301 !並嗤之以鼻 H6635 。這是萬軍 H3068 之耶和華 H559 H1497 的。你們把搶奪 H6455 的、瘸腿 H2470 的、有病 H935 的拿來 H4503 獻上為祭 H3027 。我豈能從你們手 H7521 中收納 H3068 呢?這是耶和華 H559 說的。
  14 H5230 行詭詐 H2145 的在群中有公 H5739 H5087 ,他許願 H7843 卻用有殘疾 H2076 的獻 H136 給主 H779 ,這人是可咒詛 H1419 的。因為我是大 H4428 君王 H8034 ,我的名 H1471 在外邦 H3372 中是可畏 H6635 的。這是萬軍 H3068 之耶和華 H559 說的。
CUVS(i) 1 耶 和 华 藉 玛 拉 基 传 给 以 色 列 的 默 示 。 2 耶 和 华 说 : 我 曾 爱 你 们 。 你 们 却 说 : 你 在 何 事 上 爱 我 们 呢 ? 耶 和 华 说 : 以 扫 不 是 雅 各 的 哥 哥 么 ? 我 却 爱 雅 各 , 3 恶 以 扫 , 使 他 的 山 岭 荒 凉 , 把 他 的 地 业 交 给 旷 野 的 野 狗 。 4 以 东 人 说 : 我 们 现 在 虽 被 毁 坏 , 却 要 重 建 荒 废 之 处 。 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 任 他 们 建 造 , 我 必 拆 毁 ; 人 必 称 他 们 的 地 为 罪 恶 之 境 ; 称 他 们 的 民 为 耶 和 华 永 远 恼 怒 之 民 。 5 你 们 必 亲 眼 看 见 , 也 必 说 : 愿 耶 和 华 在 以 色 列 境 界 之 外 被 尊 为 大 ! 6 藐 视 我 名 的 祭 司 啊 , 万 军 之 耶 和 华 对 你 们 说 : 儿 子 尊 敬 父 亲 , 仆 人 敬 畏 主 人 ; 我 既 为 父 亲 , 尊 敬 我 的 在 那 里 呢 ? 我 既 为 主 人 , 敬 畏 我 的 在 那 里 呢 ? 你 们 却 说 : 我 们 在 何 事 上 藐 视 你 的 名 呢 ? 7 你 们 将 污 秽 的 食 物 献 在 我 的 坛 上 , 且 说 : 我 们 在 何 事 上 污 秽 你 呢 ? 因 你 们 说 , 耶 和 华 的 桌 子 是 可 藐 视 的 。 8 你 们 将 瞎 眼 的 献 为 祭 物 , 这 不 为 恶 么 ? 将 瘸 腿 的 、 冇 病 的 献 上 , 这 不 为 恶 么 ? 你 献 给 你 的 省 长 , 他 岂 喜 悦 你 , 岂 能 看 你 的 情 面 么 ? 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 9 现 在 我 劝 你 们 恳 求 神 , 他 好 施 恩 与 我 们 。 这 妄 献 的 事 , 既 由 你 们 经 手 , 他 岂 能 看 你 们 的 情 面 么 ? 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 10 甚 愿 你 们 中 间 冇 一 人 关 上 殿 门 , 免 得 你 们 徒 然 在 我 坛 上 烧 火 。 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 不 喜 悦 你 们 , 也 不 从 你 们 手 中 收 纳 供 物 。 11 万 军 之 耶 和 华 说 : 从 日 出 之 地 到 日 落 之 处 , 我 的 名 在 外 邦 中 必 尊 为 大 。 在 各 处 , 人 必 奉 我 的 名 烧 香 , 献 洁 净 的 供 物 , 因 为 我 的 名 在 外 邦 中 必 尊 为 大 。 12 你 们 却 亵 渎 我 的 名 , 说 : 耶 和 华 的 桌 子 是 污 秽 的 , 其 上 的 食 物 是 可 藐 视 的 。 13 你 们 又 说 : 这 些 事 何 等 烦 琐 ! 并 嗤 之 以 鼻 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 你 们 把 抢 夺 的 、 瘸 腿 的 、 冇 病 的 拿 来 献 上 为 祭 。 我 岂 能 从 你 们 手 中 收 纳 呢 ? 这 是 耶 和 华 说 的 。 14 行 诡 诈 的 在 群 中 冇 公 羊 , 他 许 愿 却 用 冇 残 疾 的 献 给 主 , 这 人 是 可 咒 诅 的 。 因 为 我 是 大 君 王 , 我 的 名 在 外 邦 中 是 可 畏 的 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H3027 H4401 玛拉基 H3478 传给以色列 H1697 H4853 的默示。
  2 H3068 耶和华 H5002 H157 :我曾爱 H559 你们。你们却说 H157 :你在何事上爱 H3068 我们呢?耶和华 H559 H6215 :以扫 H3290 不是雅各 H251 的哥哥 H157 么?我却爱 H3290 雅各,
  3 H8130 H6215 以扫 H7760 ,使 H2022 他的山岭 H8077 荒凉 H5159 ,把他的地业 H4057 交给旷野 H8568 的野狗。
  4 H123 以东人 H559 H7567 :我们现在虽被毁坏 H7725 ,却要重 H1129 H2723 荒废之处 H6635 。万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H1129 :任他们建造 H2040 ,我必拆毁 H7121 ;人必称 H7564 他们的地为罪恶 H1366 之境 H5971 ;称他们的民 H3068 为耶和华 H5704 H5769 永远 H2194 恼怒之民。
  5 H5869 你们必亲眼 H7200 看见 H559 ,也必说 H3068 :愿耶和华 H3478 在以色列 H1366 境界 H1431 之外被尊为大!
  6 H959 藐视 H8034 我名 H3548 的祭司 H6635 啊,万军 H3068 之耶和华 H559 对你们说 H1121 :儿子 H3513 尊敬 H5650 父亲,仆人 H113 敬畏主人 H3519 ;我既为父亲,尊敬 H113 我的在那里呢?我既为主人 H4172 ,敬畏 H559 我的在那里呢?你们却说 H959 :我们在何事上藐视 H8034 你的名呢?
  7 H1351 你们将污秽 H3899 的食物 H5066 H4196 在我的坛 H559 上,且说 H1351 :我们在何事上污秽 H559 你呢?因你们说 H3068 ,耶和华 H7979 的桌子 H959 是可藐视的。
  8 H5787 你们将瞎眼 H5066 的献 H2076 为祭物 H7451 ,这不为恶 H6455 么?将瘸腿 H2470 的、有病 H5066 的献 H7451 上,这不为恶 H7126 么?你献 H6346 给你的省长 H7521 ,他岂喜悦 H5375 你,岂能看 H6440 你的情面 H6635 么?这是万军 H3068 之耶和华 H559 说的。
  9 H2470 H6440 现在我劝你们恳求 H410 H2603 ,他好施恩 H3027 与我们。这妄献的事,既由你们经手 H5375 ,他岂能看 H6440 你们的情面 H6635 么?这是万军 H3068 之耶和华 H559 说的。
  10 H5462 甚愿你们中间有一人关 H1817 上殿门 H2600 ,免得你们徒然 H4196 在我坛 H215 上烧 H6635 火。万军 H3068 之耶和华 H559 H2656 :我不喜悦 H3027 你们,也不从你们手 H7521 中收纳 H4503 供物。
  11 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 H8121 :从日 H4217 H3996 之地到日落 H8034 之处,我的名 H1471 在外邦 H1419 中必尊为大 H4725 。在各处 H8034 ,人必奉我的名 H5066 H6999 H2889 ,献洁净 H4503 的供物 H8034 ,因为我的名 H1471 在外邦 H1419 中必尊为大。
  12 H2490 你们却亵渎 H559 我的名,说 H3068 :耶和华 H7979 的桌子 H1351 是污秽 H5108 H400 的,其上的食物 H959 是可藐视的。
  13 H559 你们又说 H4972 :这些事何等烦琐 H5301 !并嗤之以鼻 H6635 。这是万军 H3068 之耶和华 H559 H1497 的。你们把抢夺 H6455 的、瘸腿 H2470 的、有病 H935 的拿来 H4503 献上为祭 H3027 。我岂能从你们手 H7521 中收纳 H3068 呢?这是耶和华 H559 说的。
  14 H5230 行诡诈 H2145 的在群中有公 H5739 H5087 ,他许愿 H7843 却用有残疾 H2076 的献 H136 给主 H779 ,这人是可咒诅 H1419 的。因为我是大 H4428 君王 H8034 ,我的名 H1471 在外邦 H3372 中是可畏 H6635 的。这是万军 H3068 之耶和华 H559 说的。
Esperanto(i) 1 Profeta vorto de la Eternulo al Izrael per Malahxi. 2 Mi ekamis vin, diras la Eternulo. Vi demandas:En kio Vi nin ekamis? CXu Esav ne estas frato de Jakob? diras la Eternulo; tamen Mi ekamis Jakobon, 3 kaj Esavon mi malamis, kaj Mi dezertigis liajn montojn, kaj lian posedajxon Mi donis al la sxakaloj de la dezerto. 4 Se la Edomidoj diras:Ni estas ruinigitaj, sed ni revenos kaj rekonstruos la ruinojn-la Eternulo Cebaot diras tiele:Ili konstruos, kaj Mi detruos, kaj oni nomos ilin lando de malpieco, kaj popolo, kontraux kiu la Eternulo koleras eterne. 5 Viaj okuloj tion vidos, kaj vi diros:Granda estas la Eternulo super la limoj de Izrael. 6 Filo respektas patron, kaj sklavo sian sinjoron; sed se Mi estas patro, kie estas la respekto al Mi? kaj se Mi estas sinjoro, kie estas la timo antaux Mi? diras la Eternulo Cebaot al vi, ho pastroj, kiuj malhonoras Mian nomon. Kaj vi diras:Per kio ni malhonoras Vian nomon? 7 Vi alportas sur Mian altaron panon malpuran, kaj tamen vi diras:Per kio ni malpurigxis antaux Vi? Per tio, ke vi diras:La tablo de la Eternulo estas senvalora. 8 Kaj kiam vi alportas oferon blindan, cxu tio ne estas malbona? aux kiam vi alportas laman aux malsanan, cxu tio ne estas malbona? Provu alporti gxin al via regionestro-cxu vi tiam placxos al li, kaj cxu li akceptos vin favore? diras la Eternulo Cebaot. 9 Pregxu de nun al Dio, ke Li indulgu nin; se tio estas farita de viaj manoj, cxu Li povas favore akcepti vin? diras la Eternulo Cebaot. 10 Estus bone, se iu el vi sxlosus la pordon, por ke vi ne bruligu vane fajron sur Mia altaro. Vi ne estas agrablaj al Mi, diras la Eternulo Cebaot; kaj donacon el via mano Mi ne akceptos favore. 11 CXar de la sunlevigxejo gxis la sunsubirejo Mia nomo estos granda inter la nacioj, kaj sur cxiu loko oni incensos kaj alportos oferojn al Mia nomo, oferojn purajn; cxar granda estos Mia nomo inter la nacioj, diras la Eternulo Cebaot. 12 Sed vi malhonoras gxin per tio, ke vi diras:La tablo de la Eternulo estas malsankta, kaj la mangxajxo sur gxi estas senvalora. 13 Kaj vi diras:Tio estas nur klopodoj! Kaj vi malsxatas tion, diras la Eternulo Cebaot, kaj vi alportas tion, kio estas sxtelita, lama, aux malsana, kaj vi alportas ankaux tiaspecan farunoferon. CXu Mi povas favore akcepti tion el via mano? diras la Eternulo. 14 Malbenata estu la hipokritulo, kiu havas en sia brutaro sendifektan virbruton, sed, farinte sanktan promeson, li alportas ofere al la Sinjoro kriplajxon; cxar Mi estas Regxo granda, diras la Eternulo Cebaot, kaj Mia nomo estas timata inter la nacioj.
Finnish(i) 1 Tämä on Herran sanan kuorma Israelin tykö, Malakian kautta. 2 Minä rakastin teitä, sanoo Herra. Niin te sanotte: missäs meitä rakastit? Eikö Esau ole Jakobin veli, sanoo Herra? ja minä rakastin Jakobia, 3 Ja vihasin Esauta; olen myös autioksi tehnyt hänen vuorensa, ja hänen perimisensä lohikärmeille erämaaksi. 4 Ja jos Edom sanois: me olemme köyhtyneet, mutta me tahdomme autiot jälleen rakentaa; niin sanoo Herra Zebaot näin: jos he rakentavat, niin minä tahdon maahan kukistaa; ja ne pitää kutsuttaman jumalattomuuden rajaksi ja siksi kansaksi, jolle Herra on vihainen ijankaikkisesti. 5 Sen pitää teidän silmänne näkemän, ja teidän pitää sanoman: Herra on ylistetty Israelin maan äärissä. 6 Pojan pitää kunnioittaman isäänsä, ja palvelian isäntäänsä. Jos minä siis isä olen, kussa on minun kunniani? Jos minä isäntä olen, kussa on minun pelkoni? sanoo Herra Zebaot teille, papit, jotka katsotte ylön minun nimeni. Niin te sanotte: missä me katsomme ylön sinun nimes? 7 Silloin kuin te uhraatte minun alttarilleni saastaista leipää. Niin te sanotte: kuinka me uhraamme sinulle saastaista? Siinä että te sanotte: Herran pöytä on katsottu ylön. 8 Ja kuin te uhraatte jotakin, joka sokia on, niin ette sano sitä pahaksi; ja kuin te uhraatte jotakin ontuvaa eli sairasta, niin ei sitäkään sanota pahaksi. Vie senkaltaista sinun päämiehilles, mitämaks, jos sinä olet hänelle otollinen, eli jos hän katsoo sinun puolees, sanoo Herra Zebaot. 9 Niin rukoilkaat nyt Jumalaa, että hän armahtais meidän päällemme, sillä se on tapahtunut teiltä. Luuletteko, että hän katsoo teidän puoleenne? sanoo Herra Zebaot. 10 Kuka on myös teidän seassanne, joka sulkee oven (ilman palkkaa)? ette myös viritä tulta minun alttarilleni ilman mitäkään. Ei minulla ole suosiota teihin, sanoo Herra Zebaot, ja ruokauhri teidän käsistänne ei ole minulle otollinen. 11 Vaan hamasta auringon koitosta niin laskemiseen asti pitää minun nimeni suureksi tuleman pakanain seassa, ja jokapaikassa pitää minun nimelleni suitsutettaman, ja puhdas ruokauhri uhrattaman; sillä minun nimeni pitää suureksi tuleman pakanain seassa, sanoo Herra Zebaot. 12 Mutta te turmelette sen sillä, kuin te sanotte: Herran pöytä on saastutettu, ja sen uhri on katsottu ylön ja hänen ruokansa. 13 Ja te sanotte: katso, se on sula vaiva, ja lyötte sen tuleen, sanoo Herra Zebaot. Ja te uhraatte ryövättyä, ontuvaa ja sairasta, ja ne te uhraatte ruokauhriksi. Pitäiskö se minulle otollinen oleman teidän käsistänne? sanoo Herra. 14 Mutta kirottu olkoon pettäjä, jonka laumassa on oinas, ja kuin hän tekee lupauksen, niin hän uhraa Herralle kelvottoman; sillä minä olen suuri kuningas, sanoo Herra Zebaot, ja minun nimeni on peljättävä pakanain seassa.
FinnishPR(i) 1 Ennustus, Herran sana Israelille, Malakian kautta. 2 Minä olen teitä rakastanut, sanoo Herra. Mutta te sanotte: "Missä sinä olet osoittanut rakkautesi meihin?" Eikö Eesau ollut Jaakobin veli, sanoo Herra, ja Jaakobia minä rakastin, 3 mutta Eesauta minä vihasin; ja minä tein hänen vuorensa autioiksi ja annoin hänen perintöosansa erämaan aavikkosusille. 4 Jos Edom sanoo: "Me olemme ruhjotut, mutta me rakennamme rauniot jälleen", niin Herra Sebaot sanoo näin: He rakentakoot, mutta minä revin maahan; ja heidän nimensä olkoon: "jumalattomuuden maa" ja "kansa, johon Herra on vihastunut iankaikkisesti". 5 Ja teidän silmänne saavat nähdä sen, ja te sanotte: "Herra on suuri Israelin rajojen ulkopuolellakin". 6 Poika kunnioittakoon isää ja palvelija herraansa. Mutta jos minä olen isä, missä on minun kunnioitukseni? Ja jos minä olen Herra, missä on minun pelkoni? sanoo Herra Sebaot teille, te papit, jotka pidätte halpana minun nimeni. Mutta te sanotte: "Miten me olemme pitäneet halpana sinun nimesi?" 7 Siten, että tuotte minun alttarilleni saastutettua leipää. Mutta te sanotte: "Miten me olemme sinut saastuttaneet?" Siten, että sanotte: "Herran pöytä on halpana pidettävä". 8 Ja kun te tuotte uhriksi sokean eläimen, niin se muka ei ole paha! Ja kun tuotte ontuvan ja sairaan, niin se muka ei ole paha! Vie se maaherrallesi: mielistyykö hän sinuun, ja onko hän sinulle suosiollinen? sanoo Herra Sebaot. 9 Ja nyt: lepyttäkää Jumalaa, että hän meitä armahtaisi. Tällaista on teidän kädestänne tullut: olisiko hän teille suosiollinen? sanoo Herra Sebaot. 10 Jospa olisi teidän joukossanne joku, joka sulkisi ovet, ettette pitäisi tulta minun alttarillani turhaan! Ei ole minulla mielisuosiota teihin, sanoo Herra Sebaot, enkä minä mielisty ruokauhriin, joka tulee teidän kädestänne. 11 Sillä auringon noususta hamaan sen laskuun on minun nimeni oleva suuri pakanain seassa, ja joka paikassa uhrataan ja tuodaan minun nimeni kunniaksi puhdas ruokauhri. Sillä minun nimeni on oleva suuri pakanain seassa, sanoo Herra Sebaot. 12 Mutta te häpäisette sen, kun sanotte: "Herran pöytä on saastutettu, ja sen hedelmän syönti on halpana pidettävä". 13 Ja te sanotte: "Mikä vaiva!" ja ylenkatsotte sen, sanoo Herra Sebaot, ja tuotte ryöstettyä, ontuvaa ja sairasta-tuotte uhrilahjaksi. -Minäkö mielistyisin ottamaan sen teidän kädestänne? sanoo Herra. 14 Kirottu olkoon pettäjä, jolla on laumassaan koiraspuoli ja joka on luvannut sen, mutta uhraakin Herralle viallisen. Sillä suuri kuningas olen minä, sanoo Herra Sebaot, ja minun nimeni on peljättävä pakanain seassa.
Haitian(i) 1 Men mesaj Seyè a te bay Malachi pou fè pèp Izrayèl la konnen volonte li. Men desizyon Seyè a: 2 Seyè a di: Mwen renmen nou! Men, pèp la reponn: Ki jan ou renmen nou an? Men sa Seyè a reponn yo: Ezaou ak Jakòb, apa de frè yo ye. Mwen renmen Jakòb ak tout pitit pitit li yo. 3 Men, mwen rayi Ezaou ak tout pitit pitit li yo. Mwen ravaje tout mòn peyi Ezaou a. Mwen fè peyi yo a tounen savann kote bèt nan bwa rete. 4 Si moun peyi Edon yo di: Yo detwi lavil nou yo, men n'ap rebati yo, Seyè a menm ap reponn yo: Nou mèt rebati yo, m'ap toujou kraze yo. Moun pral rele yo: Peyi mechan yo, nasyon ki fè Seyè a ankòlè tout tan an. 5 Moun Izrayèl yo pral wè sa ak pwòp je yo. Epi y'a di: Seyè a gen pouvwa menm andeyò peyi Izrayèl la. 6 Seyè ki gen tout pouvwa a ap pale ak nou koulye a, nou menm prèt yo ki pa respekte l'. Li di nou konsa: Yon pitit fèt pou l' respekte papa l'. Yon domestik fèt pou l' gen krentif pou mèt li. Mwen se papa nou. Poukisa nou pa respekte m'? Mwen se mèt nou. Poukisa nou pa gen krentif pou mwen? Epi nou gen kouraj pou nou di: Ki jan nou derespekte ou la? 7 Men ki jan: nou pran manje ki pa bon pou fè sèvis pou mwen, nou ofri l' sou lotèl la ban mwen. Epi n'ap di: nou pa wè ki jan nou derespekte ou la a? Mwen menm, mwen di nou se lè nou di lotèl Seyè a pa merite yo respekte l'. 8 Lè nou mennen yon bèt je pete pou yo touye pou mwen, atò, sa se pa bagay ki mal? Lè nou mennen yon bèt k'ap mache bwete, yon bèt tou malad, sa se pa bagay ki mal? Seye pote yon bèt konsa bay yon gwo chèf non! Eske l'ap kontan? Eske la ba ou yon favè? 9 Koulye a, nou menm prèt yo, lapriyè nan pye Bondye pou l' gen pitye pou nou non! Eske la ban nou favè l'? Se nou menm ki va lakòz li pa fè sa pou nou! 10 Seyè ki gen tout pouvwa a pale, li di: Mwen ta swete yonn nan nou ta fèmen tout pòt tanp lan pou nou pa limen dife pou gremesi sou lotèl mwen an. Mwen pa kontan menm ak nou. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa. Mwen p'ap asepte ankenn ofrann nan men nou. 11 Toupatou sou latè, depi sou solèy leve jouk sou solèy kouche, moun lòt nasyon yo ap di jan mwen gen pouvwa. Toupatou y'ap boule lansan pou mwen, y'ap ofri m' bagay ki bon pou sèvis mwen. Paske moun toupatou respekte m'. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa. 12 Men, nou menm, nou pa respekte lotèl mwen lè nou di: Lotèl Seyè a pa bon ankò. Se vye manje n'ap ofri sou li. 13 Lèfini, n'ap plede di: Nou bouke ak tout bagay sa yo. Nou pa pran ka m' ankò. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa. Nou pran bèt nou vòlò, bèt enfim, osinon bèt malad, nou vin ofri ban mwen. Seyè a mande nou: Nou kwè mwen ka asepte bagay konsa nan men nou? Se Seyè a ki mande nou sa. 14 Madichon pou moun k'ap twonpe m' yo. Yo vin ofri bèt ki pa bon pou yo touye pou mwen epi yo kite bon ti mal yo te pwomèt y'ap ban mwen an nan bann mouton yo. Paske, se yon wa ki gen anpil pouvwa mwen ye. Moun tout nasyon va respekte m'. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa.
Hungarian(i) 1 Az Úr igéjének terhe Izráel ellen, Malakiás által. 2 Szerettelek titeket, azt mondja az Úr, és azt mondjátok: Miben szerettél minket? Avagy nem atyjafia vala-é Ézsau Jákóbnak? azt mondja az Úr: Jákóbot pedig szerettem; 3 Ézsaut ellenben gyûlöltem, és az õ hegyeit pusztává tettem, örökségét pedig pusztai sakálokévá. 4 Ha azt mondja Edom: Elpusztultunk; de térjünk meg és építsük fel a romladékokat: ezt mondja a Seregeknek Ura: Õk építenek, de én elrontom, és elnevezik õket istentelenség határának és oly népnek, a melyre örökké haragszik az Úr. 5 És látják ezt a ti szemeitek, és magatok is mondjátok: Nagy az Úr az Izráel határa felett. 6 A fiú tiszteli atyját, a szolga is az õ urát. És ha én atya vagyok: hol az én tisztességem? És ha én úr vagyok, hol az én félelmem? azt mondja a Seregeknek Ura néktek, ti papok, a kik útáljátok az én nevemet, és [ezt] mondjátok: Mivel útáljuk a te nevedet? 7 Megfertéztetett kenyeret hoztok oltáromra, és azt mondjátok: Mivel fertéztetünk meg téged? Azzal, mikor azt gondoljátok, hogy az Úrnak asztala megvetni való. 8 Hogyha vakot hoztok áldozatul: Nem bûn-é [az?] vagy ha sántát hoztok és bénát: nem bûn-é [az?] Vidd csak azt a te fejedelmednek: vajjon kedvvel fogad-é, avagy reád tekint-é? azt mondja a Seregeknek Ura. 9 Most azért engeszteljétek meg az Istennek orczáját, hogy könyörüljön rajtunk. Általatok van ez, elnézheti-é ezt néktek? azt mondja a Seregeknek Ura. 10 Vajha valaki közületek bezárná az ajtót, hiába ne tüzelnétek az én oltáromon! Nem telik kedvem bennetek, azt mondja a Seregeknek Ura; az ételáldozatot sem kedvelem a ti kezetekbõl! 11 Hiszen napkelettõl fogva napnyugotig nagy az én nevem a pogányok között, és minden helyen tömjénnel áldoznak az én nevemnek és tiszta ételáldozattal! Bizony nagy az én nevem a pogányok között! azt mondja a Seregeknek Ura. 12 Ti pedig meggyalázzátok azt, mikor azt mondjátok: Az Úrnak asztala megvetni való, és annak jövedelme, eledele útálatos. 13 És azt mondjátok: Ímé, mily fáradság! és ráfújtok, azt mondja a Seregeknek Ura; pedig a rablottat hozzátok, meg a sántát és betegest; ételáldozatot is hoztok, [de] hát kedves-é az a ti kezetekbõl? azt mondja az Úr. 14 Átkozott pedig az álnok! Van ugyan a nyájában hím, és fogadást is tesz: mégis hitványnyal áldozik az Úrnak. Pedig nagy király vagyok én, azt mondja a Seregeknek Ura, és félelmetes az én nevem a pogányok között!
Indonesian(i) 1 Inilah pesan TUHAN kepada Maleakhi untuk umat Israel. 2 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Aku mengasihi kamu." Tetapi mereka menjawab, "Bagaimana TUHAN mengasihi kami?" TUHAN menjawab, "Bukankah Esau abang Yakub? Tetapi Yakub Kukasihi, 3 sedangkan Esau Kubenci. Daerah berbukit Esau sudah Kuhancurkan, dan tanahnya Kuserahkan kepada binatang-binatang buas di padang gurun." 4 Andaikata keturunan Esau, orang-orang Edom itu berkata, "Kota-kota kami sudah dihancurkan, tapi kami akan membangunnya kembali," maka TUHAN akan menjawab, "Mereka boleh membangun kembali, tetapi Aku akan merobohkannya. Mereka akan disebut 'Negeri durhaka' dan 'Bangsa yang kena murka TUHAN untuk selama-lamanya.'" 5 Bangsa Israel akan melihatnya sendiri, dan berkata, "Sungguh besarlah TUHAN; kekuasaan-Nya sampai di luar tanah Israel!" 6 TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada para imam, "Seorang anak menghormati bapaknya, dan seorang pelayan menghormati tuannya. Aku ini Bapakmu; mengapa kamu tidak menghormati Aku? Aku ini majikanmu; mengapa kamu tidak takut kepada-Ku? Kamu menghina Aku, tetapi kamu bertanya, 'Dengan cara bagaimana kami menghina Engkau?' 7 Dengan mengurbankan makanan yang tak pantas dikurbankan di atas mezbah-Ku. Lalu kamu bertanya, 'Dengan cara bagaimana kami meremehkan Engkau?' Dengan mencemarkan mezbah-Ku. 8 Kalau kamu mempersembahkan kepada-Ku binatang yang buta, yang sakit atau yang lumpuh, bukankah itu perbuatan yang salah? Coba memberi binatang semacam itu kepada gubernur! Apakah ia akan senang dan memperlakukan kamu dengan baik?" 9 Sekarang, hai imam-imam, cobalah mohon kepada Allah supaya Ia mengasihani kita. Ia tak akan menjawab doamu, dan itu salahmu sendiri. 10 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Lebih baik pintu Rumah-Ku ditutup, sebab sia-sia kamu menyalakan api di atas mezbah-Ku. Aku tidak suka kepada kamu, dan tak mau menerima persembahanmu. 11 Aku dihormati oleh bangsa-bangsa di seluruh dunia. Di mana-mana dibakar dupa untuk menghormati nama-Ku dan dipersembahkan kurban-kurban yang pantas, sebab semua bangsa menghormati Aku! 12 Tetapi kamu menghina Aku karena menganggap mezbah-Ku tidak berharga, dan mempersembahkan di situ makanan yang kamu tolak. 13 Katamu, 'Kita sudah bosan dengan semua itu', dan kamu meremehkan Aku. Kamu membawa binatang curian, binatang yang lumpuh atau yang sakit untuk dipersembahkan kepada-Ku. Kamu pikir Aku mau menerima persembahanmu itu? 14 Terkutuklah si penipu yang mempersembahkan kepada-Ku binatang yang tidak berharga, kalau di antara ternaknya ada binatang baik yang sudah dijanjikannya kepada-Ku! Sebab Akulah Raja Agung, dan dihormati oleh semua bangsa."
Italian(i) 1 Il carico della parola del Signore, indirizzata ad Israele, per Malachia. 2 IO vi ho amati, ha detto il Signore. E voi avete detto: In che ci hai amati? Non era Esaù fratello di Giacobbe? dice il Signore. Or io ho amato Giacobbe; 3 ed ho odiato Esaù, ed ho messi i suoi monti in desolazione, ed ho abbandonata la sua eredità agli sciacalli del deserto. 4 Se pure Edom dice: Noi siamo impoveriti, ma torneremo a edificare i luoghi deserti; così ha detto il Signor degli eserciti: Essi edificheranno, ma io distruggerò; e saranno chiamati: Contrada d’empietà; e: Popolo contro al quale il Signore è indegnato in perpetuo. 5 E gli occhi vostri lo vedranno, e voi direte: Il Signore sia magnificato dalla contrada d’Israele. 6 Il figliuolo deve onorare il padre, e il servitore il suo signore; se dunque io son Padre, ov’è il mio onore? e se son Signore, ov’è il mio timore? ha detto il Signor degli eserciti a voi, o sacerdoti che sprezzate il mio Nome. E pur dite: In che abbiamo noi sprezzato il tuo Nome? 7 Voi offerite sul mio altare del cibo contaminato. E pur dite: In che ti abbiamo noi contaminato? In ciò, che voi dite: La mensa del Signore è spregevole. 8 E quando adducete un animale cieco, per sacrificarlo, non vi è male alcuno? parimente, quando adducete un animale zoppo, o infermo, non vi è male alcuno? presentalo pure al tuo governatore; te ne saprà egli grado, o gli sarai tu accettevole? ha detto il Signor degli eserciti. 9 Ora dunque, supplicate pure a Dio, ch’egli abbia pietà di noi; questo essendo proceduto dalle vostre mani, sarebbegli alcun di voi accettevole? ha detto il Signor degli eserciti. 10 Chi è eziandio d’infra voi colui che serri le porte? E pur voi non accendete il fuoco sopra il mio altare per nulla. Io non vi gradisco, ha detto il Signor degli eserciti; e non accetterò alcuna offerta dalle vostre mani. 11 Ma dal sol levante fino al ponente, il mio Nome sarà grande fra le genti; e in ogni luogo si offerirà al mio Nome profumo, ed offerta pura; perciocchè il mio Nome sarà grande fra le genti, ha detto il Signor degli eserciti. 12 Ma quant’è a voi, voi lo profanate, dicendo: La mensa del Signore è contaminata; e quant’è alla sua rendita, il suo cibo è spregevole. 13 Voi avete eziandio detto: Ecco, quanta fatica! E pure a lui avete dato l’affanno, ha detto il Signor degli eserciti; mentre adducete animali rapiti, e zoppi, ed infermi; e li adducete per offerta, li gradirei io dalla vostra mano? ha detto il Signore. 14 Or maledetto sia il frodolente, il quale, avendo nella sua mandra un maschio, vota, e sacrifica al Signore un animale difettoso; conciossiachè io sia il gran Re, ha detto il Signor degli eserciti; e il mio Nome sia tremendo fra le genti.
ItalianRiveduta(i) 1 Oracolo, parola dell’Eterno, rivolta a Israele per mezzo di Malachia. 2 Io v’ho amati, dice l’Eterno; e voi dite: "In che ci hai tu amati?" Esaù non era egli fratello di Giacobbe? Dice l’Eterno; e nondimeno io ho amato Giacobbe, 3 e ho odiato Esaù, ho fatto de’ suoi monti una desolazione, ho dato la sua eredità agli sciacalli del deserto. 4 Se Edom dice: "Noi siamo stati atterrati, ma torneremo e riedificheremo i luoghi ridotti in ruina", così parla l’Eterno degli eserciti: Essi edificheranno, ma io distruggerò; e saran chiamati Territorio della nequizia, e "Popolo contro il quale l’Eterno è indignato per sempre". 5 E i vostri occhi lo vedranno, e voi direte: L’Eterno è magnificato oltre i confini di Israele. 6 Un figlio onora suo padre, e un servo il suo Signore; se dunque io son padre, dov’è l’onore che m’è dovuto? E se son Signore, dov’è il timore che m’appartiene? Dice l’Eterno degli eserciti a voi, o sacerdoti, che sprezzate il mio nome, e che pur dite: "In che abbiamo sprezzato il tuo nome?" 7 Voi offrite sul mio altare cibi contaminati, e dite: "In che t’abbiam contaminato?" L’avete fatto col dire: "La mensa dell’Eterno è spregevole". 8 Quand’offrite una bestia cieca per immolarla non è male? quando ne offrite una zoppa o malata, non è male? Presentala dunque al tuo governatore! Te ne sarà egli grato? Avrà egli de’ riguardi per la tua persona? dice l’Eterno degli eserciti. 9 Ora dunque, implorate pure il favore di Dio, perch’egli abbia pietà di noi! Sono le vostre mani quelle che han fatto ciò; e avrebbe egli, riguardo alla persona di alcuno di voi? dice l’Eterno degli eserciti. 10 Oh ci fosse pur qualcuno di voi che chiudesse le porte! Voi non accendereste invano il fuoco sul mio altare! Io non prendo alcun piacere in voi, dice l’Eterno degli eserciti, e le offerte delle vostre mani io non le gradisco. 11 Poiché dal sol levante fino al ponente grande è il mio nome fra le nazioni, e in ogni luogo s’offrono al mio nome profumo e oblazioni pure; poiché grande è il mio nome fra le nazioni, dice l’Eterno degli eserciti. 12 Ma voi lo profanate, col dire: "La mensa dell’Eterno è contaminata, e ciò che rende, come alimento, è cosa di nessun conto". 13 Voi dite pure: "Ah, che fatica!" e la trattate con disprezzo, dice l’Eterno degli eserciti. E menate vittime rubate, zoppe o malate, e queste sono le offerte che fate! Potrei io gradirle dalle vostre mani? dice l’Eterno. 14 Maledetto il fraudolento che ha nel suo gregge un maschio, e vota e offre in sacrifizio all’Eterno una bestia difettosa! Poiché io sono un re grande, dice l’Eterno degli eserciti, e il mio nome è tremendo fra le nazioni.
Korean(i) 1 여호와께서 말라기로 이스라엘에게 말씀하신 경고라 2 여호와께서 가라사대 내가 너희를 사랑하였노라 하나 너희는 이르기를 주께서 어떻게 우리를 사랑하셨나이까 하는도다 나 여호와가 말하노라 에서는 야곱의 형이 아니냐 ? 그러나 내가 야곱을 사랑하였고 3 에서는 미워하였으며 그의 산들을 황무케 하였고 그의 산업을 광야의 시랑에게 붙였느니라 4 에돔은 말하기를 우리가 무너뜨림을 당하였으나 황폐된 곳을 다시 쌓으리라 하거니와 나 만군의 여호와는 이르노라 그들은 쌓을지라도 나는 헐리라 사람들이 그들을 일컬어 악한 지경이라 할 것이요 여호와의 영영한 진노를 받은 백성이라 할 것이며 5 너희는 목도하고 이르기를 여호와께서는 이스라엘 지경 밖에서 크시다 하리라 6 내 이름을 멸시하는 제사장들아 나 만군의 여호와가 너희에게 이르기를 아들은 그 아비를, 종은 그 주인을 공경하나니 내가 아비일진대 나를 공경함이 어디 있느냐 내가 주인일진대 나를 두려워함이 어디 있느냐 ? 하나 너희는 이르기를 우리가 어떻게 주의 이름을 멸시하였나이까 하는도다 7 너희가 더러운 떡을 나의 단에 드리고도 말하기를 우리가 어떻게 주를 더럽게 하였나이까 하는도다 이는 너희가 주의 상은 경멸히 여길 것이라 말함을 인함이니라 8 만군의 여호와가 이르노라 ! 너희가 눈 먼 희생으로 드리는 것이 어찌 악하지 아니하며 저는 것, 병든 것으로 드리는 것이 어찌 악하지 아니하냐 ? 이제 그것을 너희 총독에게 드려보라 그가 너를기뻐하겠느냐 ? 너를 가납하겠느냐 ? 9 만군의 여호와가 이르노라 ! 너희는 나 하나님께 은혜를 구하기를 우리를 긍휼히 여기소서 하여 보라 너희가 이같이 행하였으니 내가 너희 중 하나인들 받겠느냐 10 만군의 여호와가 이르노라 ! 너희가 내 단 위에 헛되이 불 사르지 못하게 하기 위하여 너희 중에 성전 문을 닫을 자가 있었으면 좋겠도다 내가 너희를 기뻐하지 아니하며 너희 손으로 드리는 것을 받지도 아니하리라 11 만군의 여호와가 이르노라 ! 해 뜨는 곳에서부터 해 지는 곳까지의 이방 민족 중에서 내 이름이 크게 될 것이라 각처에서 내 이름을 위하여 분향하며 깨끗한 제물을 드리리니 이는 내 이름이 이방 민족 중에서 크게 될 것임이니라 12 그러나 너희는 말하기를 여호와의 상은 더러웠고 그 위에 있는 실과 곧 식물은 경멸히 여길 것이라 하여 내 이름을 더럽히는도다 13 만군의 여호와가 이르노라 ! 너희가 또 말하기를 이 일이 얼마나 번폐스러운고 하며 코웃음하고 토색한 물건과 저는 것 병든 것을 가져왔느니라 너희가 이같이 헌물을 가져오니 내가 그것을 너희 손에서 받겠느냐 여호와의 말이니라 14 떼 가운데 수컷이 있거늘 그 서원하는 일에 흠있는 것으로 사기하여 내게 드리는 자는 저주를 받으리니 나는 큰 임금이요 내 이름은 열방 중에서 두려워하는 것이 됨이니라 만군의 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Izraeliui per Malachiją. 2 “Aš pamilau jus,­sako Viešpats.­O jūs sakote: ‘Kaip gi Tu mus pamilai?’ Argi Ezavas nebuvo Jokūbo brolis?­sako Viešpats.­ Bet Aš pamilau Jokūbą, 3 o Ezavo nekenčiau. Aš paverčiau jo kalnus dykyne, o jo paveldėtą žemę atidaviau dykumų šakalams. 4 Kadangi Edomas sako: ‘Mus sunaikino, bet mes atstatysime miestus’, tai kareivijų Viešpats sako: ‘Jie testato, o Aš juos vėl griausiu. Juos vadins nedorybės kraštu, tauta, kurios Viešpats neapkenčia. 5 Jūsų akys tai matys, ir jūs sakysite: ‘Galingas yra Viešpats net už Izraelio sienų!’ ” 6 “Sūnus gerbia tėvą, o tarnas­ savo šeimininką. Jei Aš tėvas, kur derama man pagarba? O jei Aš šeimininkas, kur mano baimė?­ sako kareivijų Viešpats jums, kunigai, kurie niekinate mano vardą.­Jūs klausiate: ‘Kaip mes niekiname Tavo vardą?’ 7 Aukodami ant mano aukuro suteptą maistą! Jūs klausiate: ‘Kaip mes sutepame jį?’ Negerbdami Viešpaties stalo. 8 Jei aukojate aklą, raišą ar ligotą gyvulį, ar tai nėra blogai? Įteik tokį savo valdovui! Ar jam patiks, ar jis maloniai tave priims?”­sako kareivijų Viešpats. 9 “Taip jūs norite permaldauti Dievą, kad Jis būtų jums malonus! Jei tokią dovaną duodate, ar Jis priims jus?”­sako kareivijų Viešpats. 10 “Verčiau uždarykite duris ir nekurkite mano aukuro veltui. Aš nemėgstu jūsų ir nepriimsiu aukos iš jūsų rankos. 11 Nuo saulės užtekėjimo iki nusileidimo didis yra mano vardas tautose, ir visur smilkoma bei aukojama tyra auka mano vardui”,­sako kareivijų Viešpats. 12 “Bet jūs sutepate jas, sakydami: ‘Viešpaties stalas yra suterštas ir ant jo padėta auka neverta pagarbos’. 13 Ir kai sakote: ‘Koks vargas!’, tuo jūs supykinate mane,­sako kareivijų Viešpats.­Jei nešate luošą ir ligotą auką, ar Aš turiu tai priimti iš jūsų?”­sako Viešpats. 14 “Prakeiktas apgavikas, kuris turi bandoje sveiką patiną ir jį pažada, tačiau aukoja Viešpačiui sužalotą! Aš esu didis Karalius,­sako kareivijų Viešpats,­ir mano vardo bijosi tautos”.
PBG(i) 1 Brzemię słowa Pańskiego przeciwko Izraelowi, przez Malachyjasza. 2 Umiłowałem was, mówi Pan, a wy mówicie: W czemżeś nas umiłował? Izali Ezaw nie był bratem Jakóbowi? mówi Pan; wszakżem umiłował Jakóba, 3 A Ezawa miałem w nienawiści, i podałem góry jego na spustoszenie, a dziedzictwo jego smokom na pustyni. 4 Jeźliby rzekła ziemia Edomska: Staliśmy się ubogimi, ale wrócimy się, i pobudujemy miejsca popustoszone, tedy tak mówi Pan zastępów: Niechaj oni budują, a Ja rozwalę; i nazwię ich granicą niepobożności i ludem, który sobie zbrzydził Pan aż na wiek i. 5 To oglądają oczy wasze, a wy rzeczecie: Niech będzie Pan uwielbiony w granicach Izraelskich. 6 Syn ma w uczciwości ojca, a sługa pana swego; jaźlim tedy Ja ojcem, gdzież jest cześć moja? i jeźliżem Ja panem, gdzież jest bojaźń moja? mówi Pan zastępów wam, o kapłani! którzy lekce poważacie imię moje, a wszakże mówicie: W czemże lekce poważamy imię twoje? 7 Którzy przynosząc na ołtarz mój ofiarę splugawioną, mówicie: Czemżeśmy cię splugawili? Tem, że mówicie: Stół Pański splugawiony jest. 8 Bo gdy przywodzicie, co ślepego jest, na ofiarę, izali to nie zła rzecz? I gdy przywodzicie chrome i chore, izali to nie zła rzecz? Ofiaruj to jedno książęciu twemu, obaczysz, jeżeli mu się to podobać będzie, a przyjmieli twarz twoję, mówi Pan zas tępów. 9 Przetoż teraz błagajcie, proszę, oblicze Boże, aby się zmiłował nad nami; ale póki się to dzieje z ręki waszej, izali przyjmie oblicze którego z was? mówi Pan zastępów. 10 Owszem, kto jest między wami, aby zawarł drzwi, albo darmo zapalił na ołtarzu moim? Nie mam chęci do was, mówi Pan zastępów, i ofiary nie przyjmię z ręki waszej. 11 Albowiem od wschodu słońca aż do zachodu jego wielkie jest imię moje między narodami, a na wszelkiem miejscu przyniesione będzie kadzenie imieniowi memu i ofiara czysta; wielkie zaiste imię moje będzie między narodami, mówi Pan zastępów. 12 Lecz wy plugawicie je, gdy mówicie: Stół Pański splugawiony jest; a co nań kładą, jest wzgardzonym pokarmem. 13 Mówicie też: O jakaż to praca! choćbyście to zdmuchnąć mogli mówi Pan zastępów; bo przynosicie to, co jest wydartego, i chromego i schorzałego, a przynosicie to na ofiarę: izali to przyjmę z ręki waszej? mówi Pan. 14 I owszem przeklęty jest zdradliwy, który mając w trzodzie swej samca, a przecię czyniąc śluby ofiaruje Panu to, co jest ułomnego; bom Ja królem wielkim mówi Pan zastępów, a imię moje straszne jest między narody.
Portuguese(i) 1 A palavra do Senhor a Israel, por intermédio de Malaquias. 2 Eu vos tenho amado, diz o Senhor. Mas vós dizeis: Em que nos tens amado? Acaso não era Esaú irmão de Jacob? diz o Senhor; todavia amei a Jacob, 3 e aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma desolação, e dei a sua herança aos chacais do deserto. 4 Ainda que Edom diga: Arruinados estamos, porém tornaremos e edificaremos as ruínas; assim diz o Senhor dos exércitos: Eles edificarão, eu, porém, demolirei; e lhes chamarão: Termo de impiedade, e povo contra quem o Senhor está irado para sempre. 5 E os vossos olhos o verão, e direis: Engrandecido é o Senhor ainda além dos termos de Israel. 6 O filho honra o pai, e o servo ao seu amo; se eu, pois, sou pai, onde está a minha honra? e se eu sou amo, onde está o temor de mim? diz o Senhor dos exércitos a vós, ó sacerdotes, que desprezais o meu nome. E vós dizeis: Em que temos nós desprezado o teu nome? 7 Ofereceis sobre o meu altar pão profano, e dizeis: Em que te havemos profanado? Nisto que pensais, que a mesa do Senhor é desprezível. 8 Pois quando ofereceis em sacrifício um animal cego, isso não é mau? E quando ofereceis o coxo ou o doente, isso não é mau? Ora apresenta-o ao teu governador; terá ele agrado em ti? ou aceitará ele a tua pessoa? diz o Senhor dos exércitos. 9 Agora, pois, suplicai o favor de Deus, para que se compadeça de nós. Com tal oferta da vossa mão, aceitará ele a vossa pessoa? diz o Senhor dos exércitos. 10 Oxalá que entre vós houvesse até um que fechasse as portas para que não acendesse debalde o fogo do meu altar. Eu não tenho prazer em vós, diz o Senhor dos exércitos, nem aceitarei oferta da vossa mão. 11 Mas desde o nascente do sol até o poente é grande entre as nações o meu nome; e em todo lugar se oferece ao meu nome incenso, e uma oblação pura; porque o meu nome é grande entre as nações, diz o Senhor dos exércitos. 12 Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do Senhor é profana, e o seu produto, isto é, a sua comida, é desprezível. 13 Dizeis também: Eis aqui, que canseira! e o lançastes ao desprezo, diz o Senhor dos exércitos; e tendes trazido o que foi roubado, e o coxo e o doente; assim trazeis a oferta. Aceitaria eu isso de vossa mão? diz o Senhor. 14 Mas seja maldito o enganador que, tendo animal macho no seu rebanho, o vota, e sacrifica ao Senhor o que tem mácula; porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos exércitos, e o meu nome é temível entre as nações.
Norwegian(i) 1 Dette utsagn er Herrens ord til Israel ved Malakias. 2 Jeg har elsket eder, sier Herren. Og I sier: Hvormed har du vist oss din kjærlighet? Er ikke Esau bror til Jakob? sier Herren, og enda har jeg elsket Jakob, 3 men hatet Esau og gjort hans fjell til en ørken og hans arv til en bolig for ørkenens sjakaler. 4 Når Edom sier: Vi er knust, men vi skal bygge ruinene op igjen, da sier Herren, hærskarenes Gud, så: De skal bygge, men jeg skal rive ned, og de skal kalles ugudelighetens land og det folk som Herren til evig tid er vred på. 5 I skal se det med egne øine, og I skal si: Herren er stor ut over Israels landemerke. 6 En sønn ærer sin far, og en tjener sin herre; er nu jeg far, hvor er da min ære, og er jeg herre, hvor er da frykten for mig? sier Herren, hærskarenes Gud, til eder, I prester som forakter mitt navn. Og I sier: Hvormed har vi vist forakt for ditt navn? 7 Ved å bære frem uren mat på mitt alter. Og I sier: Hvormed har vi krenket din renhet? Ved å si: Herrens bord er ingen ære verdt. 8 Når I kommer med et blindt dyr for å ofre det, er det da intet ondt deri? Og når I kommer med et halt eller et sykt dyr, er det da intet ondt deri? Kom med slike gaver til din stattholder! Mon han vil finne behag i dig, eller mon han vil ta nådig imot dig? sier Herren, hærskarenes Gud. 9 Så bønnfall nu Gud at han må bli oss nådig! Med egne hender har I gjort dette - kan han da for eders skyld være nådig? sier Herren, hærskarenes Gud. 10 Gid det fantes nogen blandt eder som vilde lukke tempeldørene, så I ikke skal gjøre op ild på mitt alter til ingen nytte! Jeg finner ikke behag i eder, sier Herren, hærskarenes Gud, og til offergaver fra eders hånd har jeg ingen lyst. 11 For fra solens opgang til dens nedgang skal mitt navn bli stort blandt hedningefolkene, og på hvert sted skal det brennes røkelse og bæres frem offergaver for mitt navn, rene offergaver; for mitt navn skal bli stort blandt folkene, sier Herren, hærskarenes Gud. 12 Men I vanhelliger det ved å si: Herrens bord er urent, og maten som gis til det, er lite verd. 13 Og I sier: Å, for en møie! Og I blåser av det, sier Herren, hærskarenes Gud, og I bærer frem slikt som er røvet, og det som er halt og sykt - sådant bærer I frem som offergave! Skulde slike gaver fra eder behage mig? sier Herren. 14 Forbannet være den som farer med svik*, enda der er handyr i hans hjord, og den som gjør et løfte og enda ofrer til Herren et hundyr som har lyte; for jeg er en stor konge, sier Herren, hærskarenes Gud, og mitt navn er forferdelig blandt folkene. / {* ved å foregi at han bare har hundyr å ofre.}
Romanian(i) 1 Proorocia, Cuvîntul Domnului către Israel, prin Maleahi: 2 ,,V'am iubit, zice Domnul! Şi voi ziceţi:,Cu ce ne-ai iubit?`` Nu este Esau frate cu Iacov? zice Domnul; totuş am iubit pe Iacov, 3 şi am urît pe Esau, i-am prefăcut munţii într'o pustietate, şi moştenirea lui am dat -o şacalilor din pustie. 4 Iar dacă ar zice Edomul:,,Sîntem nimiciţi, dar vom ridica iarăş dărîmăturile!`` aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Să zidească ei, căci Eu voi surpa, şi se vor numi:,Ţara răutăţii`, şi,Poporul pe care S'a mîniat Domnul pentru totdeauna!`` 5 Veţi vedea cu ochii voştri lucrul acesta, şi veţi zice:,,Mare este Domnul dincolo de hotarele lui Israel!`` 6 Un fiu cinsteşte pe tatăl său, şi o slugă pe stăpînul său. Dacă sînt Tată, unde este cinstea care Mi se cuvine? Dacă sînt Stăpîn, unde este teama de Mine? zice Domnul oştirilor către voi, preoţilor, cari nesocotiţi Numele Meu, şi cari ziceţi:,,Cu ce am nesocotit noi Numele Tău?`` 7 -,,Prin faptul că aduceţi pe altarul Meu bucate necurate!`` Şi dacă ziceţi:,,Cu ce Te-am spurcat?`` -,,Prin faptul că aţi zis:,Masa Domnului este de dispreţuit!`` 8 Cînd aduceţi ca jertfă o vită oarbă, nu este rău lucrul acesta? Cînd aduceţi una şchioapă sau beteagă, nu este rău lucrul acesta oare? Ia adu -o dregătorului tău! Te va primi el bine pentru ea, va ţinea el seama de ea? zice Domnul oştirilor. 9 Şi acum, vă rog, rugaţi-vă lui Dumnezeu să aibă milă de noi! Vă va primi El cu bunăvoinţă, cînd mînile voastre fac astfel de lucruri? zice Domnul oştirilor. 10 ,,Cine din voi va închide porţile, ca să n'aprindeţi degeaba focul pe altarul Meu? N'am nici o plăcere de voi, zice Domnul oştirilor, şi darurile de mîncare din mîna voastră nu-Mi sînt plăcute! 11 Căci dela răsăritul soarelui pînă la asfinţit, Numele Meu este mare între neamuri, şi pretutindeni se arde tămîie în cinstea Numelui Meu şi se aduc daruri de mîncare curate; căci mare este Numele Meu între neamuri, zice Domnul oştirilor. 12 ,Dar voi îl pîngăriţi, prin faptul că ziceţi:,Masa Domnului este spurcată, şi ce aduce ea este o mîncare de dispreţuit!` 13 Voi ziceţi:,Ce mai osteneală!` şi o dispreţuiţi, zice Domnul oştirilor; şi aduceţi ce este furat, şchiop sau beteag:,Iată darurile de mîncare pe cari le aduceţi! Pot Eu să le primesc din mînile voastre? zice Domnul. 14 ,,Nu! blestemat să fie înşelătorul, care are în turma lui o vită de parte bărbătească, şi totuş juruieşte şi jertfeşte Domnului o vită beteagă! Căci Eu sînt un Împărat mare, zice Domnul oştirilor, şi Numele Meu este înfricoşat printre neamuri.
Ukrainian(i) 1 Пророцтво Господнього слова до Ізраїля через Малахію. 2 Я вас покохав, говорить Господь, а ви кажете: Як Ти нас покохав? Чи ж не брат Ісав Якову? каже Господь, а Я Якова був покохав, 3 а Ісава зненавидів, і зробив його гори спустошенням, а спадок його для шакалів пустині. 4 Коли скаже Едом: Ми зруйновані, та знову збудуємо руїни, то так промовляє Господь Саваот: Вони побудують, а Я розвалю! І звати їх будуть: Країна безбожности, і народ, на якого навіки розгнівавсь Господь! 5 І ваші очі побачать оце, і ви скажете: Стане великий Господь понад границю Ізраїлеву! 6 Шанує син батька, а раб свого пана; та якщо Я вам батько, де пошана Моя? А якщо Я вам пан, де страх передо Мною? говорить Господь Саваот вам, священики, що погорджуєте Моїм Іменням та й кажете: Чим ми погордили Йменням Твоїм? 7 На жертівник Мій ви приносите хліб занечищений і кажете: Чим Тебе ми зневажили? Тим, що кажете ви: Трапеза Господня вона погорджена! 8 І коли ви проносите в жертву сліпе, це не зле? І як кульгаве та хворе приносите, чи ж це не зле? Принеси но подібне своєму намісникові, чи тебе він вподобає, чи підійме обличчя твоє? промовляє Господь Саваот. 9 А тепер ублагайте ви Боже лице, і хай стане для нас милостивим. З ваших рук це було, то хіба кому з вас Він обличчя підійме? говорить Господь Саваот. 10 Нехай хто серед вас замкне двері святині, і не буде надармо освічувати Мого жертівника! Я не маю вподоби до вас, говорить Господь Саваот, і з ваших рук не вподобаю дару! 11 Бо від сходу сонця й аж по захід його звеличиться Ймення Моє між народами, і кадиться в кожному місці для Ймення Мого дар чистий, бо звеличиться Ймення Моє між народами, каже Господь Саваот. 12 Ви ж Його зневажаєте, кажучи: Трапеза Господня вона занечищена, й дохід її, обриджена страва її. 13 І до того говорите: Ось стільки праці! і ним нехтуєте, говорить Господь Саваот, і приносите крадене, і кульгаве та хворе, і таку жертву хлібну приносите. Чи буде воно Мені миле з рук ваших? говорить Господь. 14 І проклятий обманець, що в стаді його є самець, а він обіцяє та в жертву дає Господеві зіпсуте, а Я Цар великий, говорить Господь, і серед народів грізне Моє Ймення!