Luke 11:38-41

ABP_Strongs(i)
  38 G3588 And the G1161   G* Pharisee, G1492 beholding, G2296 wondered G3754 that G3756 [2not G4412 3first G907 1he immersed] G4253 before G3588 the G712 dinner.
  39 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G2962 3Lord] G4314 to G1473 him, G3568 Now G1473 you, G3588 the G* Pharisees, G3588 [2the G1855 3outside G3588 4of the G4221 5cup G2532 6and G3588 7the G4094 8platter G2511 1cleanse]; G3588 but the G1161   G2081 inside G1473 of you G1073 is full G724 of seizure G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 Fools, G3756 did not G3588 the one G4160 making G3588 the G1855 outside, G2532 also G3588 [2the G2081 3inside G4160 1make]?
  41 G4133 Furthermore, G3588 the things G1751 being within G1325 give G1654 charity! G2532 and G2400 behold, G3956 then all things G2513 [2clean G1473 3to you G1510.2.3 1are]!
ABP_GRK(i)
  38 G3588 ο δε G1161   G* Φαρισαίος G1492 ιδών G2296 εθαύμασεν G3754 ότι G3756 ου G4412 πρώτον G907 εβαπτίσθη G4253 προ G3588 του G712 αρίστου
  39 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G4314 προς G1473 αυτόν G3568 νυν G1473 υμείς G3588 οι G* Φαρισαίοι G3588 το G1855 έξωθεν G3588 του G4221 ποτηρίου G2532 και G3588 του G4094 πίνακος G2511 καθαρίζετε G3588 το δε G1161   G2081 έσωθεν G1473 υμών G1073 γέμει G724 αρπαγής G2532 και G4189 πονηρίας
  40 G878 άφρονες G3756 ουχ G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 το G1855 έξωθεν G2532 και G3588 το G2081 έσωθεν G4160 εποίησε
  41 G4133 πλην G3588 τα G1751 ενόντα G1325 δότε G1654 ελεημοσύνη G2532 και G2400 ιδού G3956 πάντα G2513 καθαρά G1473 υμίν G1510.2.3 εστιν
Stephanus(i) 38 ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου 39 ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας 40 αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν 41 πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν
LXX_WH(i)
    38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5330 N-NSM φαρισαιος G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G2296 [G5656] V-AAI-3S εθαυμασεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4412 ADV πρωτον G907 [G5681] V-API-3S εβαπτισθη G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G712 N-GSN αριστου
    39 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3568 ADV νυν G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G4094 N-GSM πινακος G2511 [G5719] V-PAI-2P καθαριζετε G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2081 ADV εσωθεν G5216 P-2GP υμων G1073 [G5719] V-PAI-3S γεμει G724 N-GSF αρπαγης G2532 CONJ και G4189 N-GSF πονηριας
    40 G878 A-VPM αφρονες G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2081 ADV εσωθεν G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν
    41 G4133 ADV πλην G3588 T-APN τα G1751 [G5752] V-PXP-APN ενοντα G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G1654 N-ASF ελεημοσυνην G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3956 A-NPN παντα G2513 A-NPN καθαρα G5213 P-2DP υμιν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  38 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5330 N-NSM Φαρισαῖος G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G2296 V-AAI-3S ἐθαύμασεν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4412 ADV-S πρῶτον G907 V-API-3S ἐβαπτίσθη G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G712 N-GSN ἀρίστου.
  39 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G3568 ADV νῦν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3588 T-ASN τὸ G1855 ADV ἔξωθεν G3588 T-GSN τοῦ G4221 N-GSN ποτηρίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G4094 N-GSM πίνακος G2511 V-PAI-2P καθαρίζετε, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G2081 ADV ἔσωθεν G5210 P-2GP ὑμῶν G1073 V-PAI-3S γέμει G724 N-GSF ἁρπαγῆς G2532 CONJ καὶ G4189 N-GSF πονηρίας.
  40 G878 A-VPM ἄφρονες, G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G3588 T-ASN τὸ G1855 ADV ἔξωθεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2081 ADV ἔσωθεν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν;
  41 G4133 ADV πλὴν G3588 T-APN τὰ G1751 V-PAP-APN ἐνόντα G1325 V-2AAM-2P δότε G1654 N-ASF ἐλεημοσύνην, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3956 A-NPN πάντα G2513 A-NPN καθαρὰ G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Nῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
TR(i)
  38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5330 N-NSM φαρισαιος G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G2296 (G5656) V-AAI-3S εθαυμασεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4412 ADV πρωτον G907 (G5681) V-API-3S εβαπτισθη G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G712 N-GSN αριστου
  39 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3568 ADV νυν G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G4094 N-GSM πινακος G2511 (G5719) V-PAI-2P καθαριζετε G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2081 ADV εσωθεν G5216 P-2GP υμων G1073 (G5719) V-PAI-3S γεμει G724 N-GSF αρπαγης G2532 CONJ και G4189 N-GSF πονηριας
  40 G878 A-VPM αφρονες G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2081 ADV εσωθεν G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
  41 G4133 ADV πλην G3588 T-APN τα G1751 (G5752) V-PXP-APN ενοντα G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G1654 N-ASF ελεημοσυνην G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3956 A-NPN παντα G2513 A-NPN καθαρα G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 εἶπεν δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
RP(i)
   38 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5330N-NSMφαρισαιοvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG2296 [G5656]V-AAI-3SεθαυμασενG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4412ADV-SπρωτονG907 [G5681]V-API-3SεβαπτισθηG4253PREPπροG3588T-GSNτουG712N-GSNαριστου
   39 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3568ADVνυνG4771P-2NPυμειvG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3588T-ASNτοG1855ADVεξωθενG3588T-GSNτουG4221N-GSNποτηριουG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG4094N-GSMπινακοvG2511 [G5719]V-PAI-2PκαθαριζετεG3588T-NSNτοG1161CONJδεG2081ADVεσωθενG4771P-2GPυμωνG1073 [G5719]V-PAI-3SγεμειG724N-GSFαρπαγηvG2532CONJκαιG4189N-GSFπονηριαv
   40 G878A-VPMαφρονεvG3756PRT-NουχG3588T-NSMοG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG3588T-ASNτοG1855ADVεξωθενG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG2081ADVεσωθενG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
   41 G4133ADVπληνG3588T-APNταG1751 [G5723]V-PAP-APNενονταG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG1654N-ASFελεημοσυνηνG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3956A-NPNπανταG2513A-NPNκαθαραG4771P-2DPυμινG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
f35(i) 38 ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου 39 ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριαv 40 αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν 41 πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν
IGNT(i)
  38 G3588 ο   G1161 δε But The G5330 φαρισαιος Pharisee G1492 (G5631) ιδων Seeing "it" G2296 (G5656) εθαυμασεν Wondered G3754 οτι That G3756 ου Not G4412 πρωτον First G907 (G5681) εβαπτισθη He Washed G4253 προ Before G3588 του The G712 αριστου Dinner.
  39 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord G4314 προς To G846 αυτον Him, G3568 νυν Now G5210 υμεις   G3588 οι Ye G5330 φαρισαιοι Pharisees G3588 το The G1855 εξωθεν Outside G3588 του Of The G4221 ποτηριου Cup G2532 και And G3588 του Of The G4094 πινακος Dish G2511 (G5719) καθαριζετε   G3588 το Ye Cleanse, G1161 δε But The G2081 εσωθεν Inside G5216 υμων Of You G1073 (G5719) γεμει Is Full G724 αρπαγης Of Plunder G2532 και And G4189 πονηριας Wickedness.
  40 G878 αφρονες Fools, G3756 ουχ "did" Not G3588 ο He Who G4160 (G5660) ποιησας Made G3588 το The G1855 εξωθεν Outside G2532 και Also G3588 το The G2081 εσωθεν Inside G4160 (G5656) εποιησεν Make?
  41 G4133 πλην   G3588 τα But "of" G1751 (G5752) ενοντα The Things Which Are Within G1325 (G5628) δοτε Give G1654 ελεημοσυνην Alms, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G3956 παντα All Things G2513 καθαρα Clean G5213 υμιν To You G2076 (G5748) εστιν Are.
ACVI(i)
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5330 N-NSM φαρισαιος Pharisee G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν He Marveled G3754 CONJ οτι That G907 V-API-3S εβαπτισθη He Washed G3756 PRT-N ου Not G4412 ADV πρωτον First G4253 PREP προ Before G3588 T-GSN του The G712 N-GSN αριστου Dinner
   39 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3568 ADV νυν Now G5210 P-2NP υμεις Ye G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2511 V-PAI-2P καθαριζετε Cleanse G3588 T-ASN το The G1855 ADV εξωθεν Outside G3588 T-GSN του Of The G4221 N-GSN ποτηριου Cup G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Tho G4094 N-GSM πινακος Platter G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G2081 ADV εσωθεν Interior G5216 P-2GP υμων Of You G1073 V-PAI-3S γεμει Is Full G724 N-GSF αρπαγης Of Plundering G2532 CONJ και And G4189 N-GSF πονηριας Wickedness
   40 G878 A-VPM αφρονες Foolish G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Made G3588 T-ASN το The G1855 ADV εξωθεν Outside G3756 PRT-I ουχ Not? G2532 CONJ και Also G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G3588 T-ASN το The G2081 ADV εσωθεν Inside
   41 G4133 ADV πλην But G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G1654 N-ASF ελεημοσυνην Compassion G3588 T-APN τα Thes G1751 V-PXP-APN ενοντα That Are Within G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3956 A-NPN παντα All G2076 V-PXI-3S εστιν Are G2513 A-NPN καθαρα Clean G5213 P-2DP υμιν To You
new(i)
  38 G1161 And G5330 when the Pharisee G1492 [G5631] saw G2296 [G5656] it, he marvelled G3754 that G907 0 he had G3756 not G4412 first G907 [G5681] baptized G4253 before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G3568 { Now G2511 0 do G5210 ye G5330 Pharisees G2511 [G5719] make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 the platter; G1161 but G5216 your G2081 inward part G1073 [G5719] is full G724 of greed G2532 and G4189 wickedness.}
  40 G878 { Ye mindless ones, G4160 0 did G3756 not G4160 [G5660] he that made G3588 that which G1855 is without G4160 [G5656] make G3588 that which G2081 is within G2532 also?}
  41 G4133 { But rather G1325 [G5628] give G1654 alms G1751 [G5752] of such things as ye have; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G3956 all things G2076 [G5748] are G2513 clean G5213 to you.}
Vulgate(i) 38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium 39 et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate 40 stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit 41 verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis
Clementine_Vulgate(i) 38 Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium. 39 { Et ait Dominus ad illum: Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.} 40 { Stulti! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit?} 41 { Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis.}
WestSaxon990(i) 38 Ða ongan se fariseisca on him smeagan & cweðan; Hwi he ge-þwogen nære ær his gereorde; 39 Ða cwæð drihten to him nu ge farisei þt ute is calices & disces geclænsiað þt eow innan is. þt is full reaf-lace & unriht-wisnesse; 40 La dysegan hu ne worhte þt þt inne is. se ðe worhte þt üte is. 41 þeah-hwæþere þt to lafe is syllað ælmessan þonne beoð eow ealle þing clæne;
WestSaxon1175(i) 38 Ða on-gan se fariseisce on him smeagen & cwæðan. Hwi he ge-þwogen nære ær his ge-reorde. 39 Ða cwæð drihten to him. nu ge farisei þæt ute is calices & disces ge-clænsieð þt eow innan is. þæt is ful reaflake & un-rihtwisnysse. 40 La desige hu ne worhten (sic) þt þt inne is. se þe worhte þæt ute is. 41 þeah-hwaðere þæt to lafe is sellað ælmessan þanne beoð eow ealle þing clæne.
Wycliffe(i) 38 And the Farisee bigan to seie, gessynge with ynne hym silf, whi he was not waschen bifor mete. 39 And the Lord seide to hym, Now ye Farisees clensen that that is with outenforth of the cuppe and the plater; but that thing that is with ynne of you, is ful of raueyn and wickidnesse. 40 Foolis, whether he that made that that is withoutenforth, made not also that that is with ynne? 41 Netheles that that is ouer plus, yyue ye almes, and lo! alle thingis ben cleene to you.
Tyndale(i) 38 When the Pharise sawe that he marveylled yt he had not fyrst wesshed before dyner. 39 And ye Lorde sayde to him: Now do ye Pharises make clene the out side of the cup and of the platter: but youre inwarde parties are full of raveninge and wickednes. 40 Ye foles dyd not he that made that which is without: make that which is within also? 41 Neverthelesse geve almose of that ye have and beholde all is clene to you.
Coverdale(i) 38 Whan the Pharise sawe that, he marueyled, that he wasshed not first before dyner. 39 But the LORDE sayde vnto him: Now do ye Pharises make cleane the out syde of the cuppe and platter, but youre inwarde partes are full of robbery and wickednesse. 40 Ye fooles, is a thinge made cleane within, because the outsyde is clensed? 41 Neuertheles geue almesse of that ye haue, and beholde, all is cleane vnto you.
MSTC(i) 38 When the Pharisee saw that, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, "Now do ye, O Pharisees, make clean the outside of the cup, and of the platter: but your inward parts are full of ravening and wickedness. 40 Ye fools: did not he that made that which is without, make that which is within also? 41 Nevertheless, ye give alms of that ye have, and behold: all is clean to you.
Matthew(i) 38 When the Pharisei sawe that he marueyled that he had not fyrste weshed before dyner. 39 And the Lorde sayde to hym: Now do ye pharyses make cleane the outsyde of the cup, and of the platter: but your inward parties are full of rauenyng and wickednes. 40 Ye foles, dyd not he that made that which is without: make that whiche is within also? 41 Neuerthelesse geue almose of that ye haue, and beholde all is cleane to you.
Great(i) 38 When the Pharyse sawe it, he marueyled, that he had not fyrst wesshed before dyner. 39 And the Lorde sayde vnto him: Now do ye Pharises, make clene the out syde of the cup, and the platter: but youre inwarde parte is full of rauenynge and wyckednes. 40 Ye fooles, dyd not he (that made that which is without) make that which is within also? 41 Neuerthelesse, geue almose of that ye haue, and behold, all thinges are cleane vnto you.
Geneva(i) 38 And when the Pharise saw it, he marueiled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord saide to him, In deede yee Pharises make cleane the outside of the cuppe, and of the platter: but the inwarde part is full of rauening and wickednesse. 40 Ye fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also? 41 Therefore, giue almes of those thinges which you haue, and beholde, all thinges shall be cleane to you.
Bishops(i) 38 When the pharisee sawe it, he marueyled that he had not first wasshed before dynner 39 And the Lorde said vnto him: Now do ye pharisees make cleane the outsyde of the cuppe, and the platter, but the inward part is full of your rauenyng and wickednesse 40 Ye fooles, dyd not he that made that whiche is without, make that which is within also 41 But rather geue almes of those thynges which are within, and beholde all thynges are cleane vnto you
DouayRheims(i) 38 And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner. 39 And the Lord said to him: Now you, Pharisees, make clean the outside of the cup and of the platter: but your inside is full of rapine and iniquity. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make also that which is within? 41 But yet that which remaineth, give alms: and behold, all things are clean unto you.
KJV(i) 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
KJV_Cambridge(i) 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
KJV_Strongs(i)
  38 G1161 And G5330 when the Pharisee G1492 saw [G5631]   G2296 it, he marvelled [G5656]   G3754 that G907 he had G3756 not G4412 first G907 washed [G5681]   G4253 before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G3568 , Now G2511 do G5210 ye G5330 Pharisees G2511 make clean [G5719]   G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 the platter G1161 ; but G5216 your G2081 inward part G1073 is full [G5719]   G724 of ravening G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 Ye fools G4160 , did G3756 not G4160 he that made [G5660]   G3588 that which G1855 is without G4160 make [G5656]   G3588 that which G2081 is within G2532 also?
  41 G4133 But rather G1325 give [G5628]   G1654 alms G1751 of such things as ye have [G5752]   G2532 ; and G2400 , behold [G5628]   G3956 , all things G2076 are [G5748]   G2513 clean G5213 unto you.
Mace(i) 38 but the Pharisee was surprized to see that he did not wash before dinner. 39 upon which the Lord said to him, you Pharisees won't leave any filth upon the outside of a cup or a platter: while your consciences are abandon'd to rapine, and sensuality. 40 do you stupidly imagine that he, who made the outward man, did not make the inward too? 41 be but charitable to the utmost of your ability, and every thing will be pure to you.
Whiston(i) 38 And He began to debate with himself, and to say, Why he had not first washed before dinner? 39 But the Lord said unto him, Now do ye Pharisees Hypocrites make clean the outside of the cup and the platter: but your inside is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as you have: and behold, all things shall be clean unto you.
Wesley(i) 38 And he went in and sat down to table. But the Pharisee seeing it, marvelled, that he had not first washed before dinner. And the Lord said to him, 39 Now ye Pharisees make clean the outside of the cup and the dish; but your inward part is full of rapine and wickedness. 40 Ye unthinking men, did not he that made the outside, make the inside also? 41 But give what is in them in alms, and behold all things are clean to you.
Worsley(i) 38 And when the pharisee saw it he wondered that He did not wash first, before dinner. 39 But the Lord said unto him, ye pharisees clean the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of rapine and wickedness. 40 Senseless creatures! Did not He who made the outside, make also that which is within? give alms rather according to your ability: 41 and behold all things are clean to you.
Haweis(i) 38 But the Pharisee seeing it, marvelled, that he had not washed before dinner. 39 Then said the Lord unto him, Now ye Pharisees make the outside of the cup and of the dish clean, but your inward parts are full of extortion and wickedness. 40 Ye senseless men! did not he who made that which is without, make also that which is within? 41 But give what is within them for alms; and, lo! all will be pure unto you.
Thomson(i) 38 And when the Pharisee who saw this expressed surprise that he had not first washed before dinner, 39 the Lord said to him, Now as for you Pharisees, yon cleanse the outside of the cup and plate; but as to the inside, it is full of your rapacity and wickedness. 40 Unthinking men! Did not he who made the outside make the inside also? 41 But with respect to the things in it, give alms, and behold they are all clean to you.
Webster(i) 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as ye have; and behold, all things are clean to you.
Webster_Strongs(i)
  38 G1161 And G5330 when the Pharisee G1492 [G5631] saw G2296 [G5656] it, he marvelled G3754 that G907 0 he had G3756 not G4412 first G907 [G5681] washed G4253 before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G3568 , { Now G2511 0 do G5210 ye G5330 Pharisees G2511 [G5719] make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 the platter G1161 ; but G5216 your G2081 inward part G1073 [G5719] is full G724 of greed G2532 and G4189 wickedness.}
  40 G878 { Ye fools G4160 0 , did G3756 not G4160 [G5660] he that made G3588 that which G1855 is without G4160 [G5656] make G3588 that which G2081 is within G2532 also?}
  41 G4133 { But rather G1325 [G5628] give G1654 alms G1751 [G5752] of such things as ye have G2532 ; and G2400 [G5628] , behold G3956 , all things G2076 [G5748] are G2513 clean G5213 to you.}
Living_Oracles(i) 38 But the Pharisee was surprised to observe that he used no washing before dinner. 39 Then the Lord said to him, As for you, Pharisees, you cleanse the outside of your cups and dishes, while you yourselves are inwardly full of rapacity and malevolence. 40 Unthinking men! did not he who made the outside, make the inside also? 41 Only give in alms what you have, and all things shall be clean to you.
Etheridge(i) 38 But he, the Pharisha, when he saw him, wondered that he had not first washed before his dinner. 39 But Jeshu said to him, Now you Pharishee cleanse the outside of the cup and the dish, but within you are full of rapine and wickedness. 40 Wanting in understanding! did not he who made that which is without, make also that which is within? 41 But of whatever there is, give in alms, and, behold, every thing is clean to you.
Murdock(i) 38 And the Pharisee noticing him, wondered that he did not previously baptize before dinner. 39 And Jesus said to him: Now ye Pharisees make clean the exterior of the cup and the dish; but your interior is full of extortion and wickedness. 40 Ye deficient in understanding! did not he who made the exterior, make also the interior? 41 But, give ye alms from what ye possess; and lo, every thing will be clean to you.
Sawyer(i) 38 And the Pharisee seeing him, wondered that he was not first baptized before breakfast. 39 And the Lord said to him, Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and plate, but your inside is full of plunder and wickedness. 40 Senseless men! did not he that made the outside make also the inside? 41 But give the things within in charity, and behold, all things are pure to you.
Diaglott(i) 38 The and Pharisee seeing wondered, because not first he was dipped before the dinner. 39 Said and the Lord to him: Now you the Pharisees the outside of the cup and of the platter you cleanse; the but inside of you is full of extortion and of evil. 40 O unwise, not he having made the outside, also the inside made? 41 But the things being within give you alms; and lo, all things clean to you is.
ABU(i) 38 And the Pharisee, seeing it, wondered that he did not first immerse himself before dinner. 39 And the Lord said to him: Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of rapacity and wickedness. 40 Fools! Did not he, who made the outside, make the inside also? 41 But give that which ye have in alms; and, behold, all things are clean to you.
Anderson(i) 38 And when the Pharisee saw it, he wondered that he had not first immersed himself before dinner. 39 And the Lord said to him: Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and the plate; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Senseless men, did not he who made the outside, make the inside also? 41 But give as charity the contents of the cup, and behold, all things are clean for you.
Noyes(i) 38 And the Pharisee, seeing it, wondered that he did not bathe before dinner. 39 But the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and the platter; but your inside is full of rapacity and wickedness. 40 Fools, did not he who made the outside, make the inside also? 41 But give what they contain in alms, and lo! all is clean to you.
YLT(i) 38 and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner. 39 And the Lord said unto him, `Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness; 40 unthinking! did not He who made the outside also the inside make? 41 But what ye have give ye as alms, and, lo, all things are clean to you.
JuliaSmith(i) 38 And the Pharisee having seen, wondered that he was not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and trencher; and your inside is full of plunder and wickedness. 40 O foolish, has not he having made the outside, also made the inside? 41 But of the things being, give alms; and, behold, all things are clean to you.
Darby(i) 38 But the Pharisee seeing [it] wondered that he had not first washed before dinner. 39 But the Lord said to him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inward [parts] are full of plunder and wickedness. 40 Fools, has not he who has made the outside made the inside also? 41 But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you.
ERV(i) 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? 41 Howbeit give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
ASV(i) 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner. 39 And the Lord said unto him, { Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? 41 But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
ASV_Strongs(i)
  38 G1161 And G1492 when G5330 the Pharisee G1492 saw G2296 it, he marvelled G3754 that G907 he had G3756 not G4412 first G907 bathed G4253 himself before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 said G4314 unto G846 him, G3568 Now G2511   G5210 ye G5330 the Pharisees G2511 cleanse G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 of the platter; G1161 but G5216 your G2081 inward part G1073 is full G724 of extortion G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 Ye foolish G4160 ones, did G3756 not G4160 he that made G1855 the outside G4160 make G2081 the inside G2532 also?
  41 G4133 But G1325 give G1654 for alms G1751 those things which are within; G2532 and G2400 behold, G3956 all things G2076 are G2513 clean G5213 unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first bathed himself before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? 41 But give for alms those things which are within, and behold, all things are clean unto you.
Rotherham(i) 38 And, the Pharisee, beholding, marveled that he was not, first, immersed, before the dinner. 39 And the Lord said unto him: Now, ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the tray, do make pure; but, your inward part, is full of plunder and wickedness. 40 Simple ones! Did not, he who made the outside, the inside also, make? 41 Notwithstanding, as to the things within, give alms, and lo! everything, is, pure unto you.
Twentieth_Century(i) 38 The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast. 39 But the Master said to him: "You Pharisees do, it is true, clean the outside of the cup and of the plate, but inside you yourselves are filled with greed and wickedness. 40 Fools! did not the maker of the outside make the inside too? 41 Only give away what is in them in charity, and at once you have the whole clean.
Godbey(i) 38 And the Pharisee seeing, was astonished because He was not first baptized before dinner. 39 And the Lord said to him, Now you Pharisees purify the outside of the cup and the plate, but the interior is full of extortion and wickedness. 40 Ye fools, did not the One having made the outside also make the inside? 41 Therefore give alms of your substance; and behold all things are pure unto you.
WNT(i) 38 Now the Pharisee saw to his surprise that He did not wash His hands before breakfasting. 39 The Master however said to him, "Here we see how you Pharisees clean the outside of the cup or plate, while your secret hearts are full of greed and selfishness. 40 Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also? 41 But as to what is within, give alms, and instantly all is clean in you.
Worrell(i) 38 And the Pharisee, seeing it, marvelled that He was not first immersed before breakfast. 39 But the Lord said to him, "Now ye, the Pharisees, cleanse the outside of the cup and the dish; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Senseless ones! Did not He who made the outside make the inside also? 41 But give as alms the things within; and, behold, all things are clean to you.
Moffatt(i) 38 The Pharisee was astonished to see that he had not washed before the meal, 39 but the Lord said to him, "You Pharisees do clean the outside of the cup and the plate, but your inner life is filled with rapacity and malice. 40 Foolish men! did not He who made the outside make the inside of things too? 41 Better cleanse what is within; then nothing will be unclean for you.
Goodspeed(i) 38 The Pharisee noticed that he did not wash before the meal, and he was surprised. 39 But the Master said to him, "You Pharisees clean the outside of cups and dishes, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You fools! Did not the Creator of the outside make the inside too? 41 But give your inmost life as charity, and you will immediately find everything clean.
Riverside(i) 38 The Pharisee, seeing this, wondered that he had not first washed before dinner. 39 The Master said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and the platter, but the inside of you is full of rapacity and wickedness. 40 You foolish men, did not he who made the outside make the inside too? 41 But give the things inside as gifts of mercy and at once all will be clean for you.
MNT(i) 38 And the Pharisee noticed, to his amazement, that he did not wash his hands before eating, 39 but the Lord said to him. "You Pharisee do cleanse the outside of your cup or plate, but your secret heart is full of extortion and wickedness. 40 "Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also? 41 "Better cleanse what is within, and nothing will be unclean for you.
Lamsa(i) 38 When the Pharisee saw him, he was amazed because he did not first wash before dinner. 39 And Jesus said to him, Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish; but within you are full of extortion and iniquity. 40 O you shortsighted, did not he who made the outside also make the inside? 41 But give alms of what you have; and, behold, everything will be clean to you.
CLV(i) 38 Now the Pharisee, perceiving it, marvels that He is not first baptized before luncheon." 39 Yet the Lord said to him, "Now you Pharisees are cleansing the outside of the cup and the platter, yet your inside is brimming with rapacity and wickedness." 40 Imprudent ones! Does not He Who makes the outside also make the inside? 41 However, what is within be giving as alms, and lo! all is clean to you."
Williams(i) 38 The Pharisee noticed that He did not first wash before lunch, and was surprised. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees have the habit of cleaning the outside of your cups and dishes, but inside you yourselves are full of greed and wickedness. 40 You fools! Did not the One who made the outside make the inside too? 41 But dedicate once for all your inner self, and at once you will have everything clean.
BBE(i) 38 And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself. 39 And the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil. 40 O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside? 41 But if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you.
MKJV(i) 38 And when the Pharisee saw it, he was amazed that He had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now you Pharisees make the outside of the cup and the platter clean, but your inward part is full of plunder and wickedness. 40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside? 41 But give alms of such things as you have, and behold, all things are clean to you.
LITV(i) 38 But watching, the Pharisee marveled that He did not first wash before the dinner. 39 But the Lord said to him, Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of robbery and evil. 40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside? 41 But give alms of the things which are within, and behold, all things are clean to you.
ECB(i) 38 and the Pharisee sees, and marvels that he not first baptizes preceding dinner. 39 And Adonay says to him, Now you Pharisees purify the cup and the platter outward; but your inward is full of plunder and wickedness. 40 Thoughtless! He who made the outward made he not also the inward? 41 But rather give mercies of your inward self; and behold, all are pure to you.
AUV(i) 38 And when the Pharisee observed this, he was surprised that Jesus had not first washed himself ceremonially before the meal. 39 And the Lord said to him, “Now you Pharisees [meticulously] clean the outside of the cup and the dish [i.e., this was an allusion to their lives], but you are filled with greed for wealth and [other] evils on the inside. 40 You foolish people! Did not the One [i.e., God] who made the outside [i.e., your body] also make the inside [i.e., your spirit]? 41 But you should give to poor people what you have inside. [Note: This means either what is inside the dish, or what is inside your heart]. And [then] you will see that everything is [ceremonially] clean to you [as well].
ACV(i) 38 And when the Pharisee saw, he marveled that he did not first wash before dinner. 39 And the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your interior is full of plundering and wickedness. 40 Ye foolish men, did not he who made the outside also make the inside? 41 But give compassion, things that are inside, and behold, all things are clean to you.
Common(i) 38 The Pharisee was surprised to see that he did not first wash before dinner. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You foolish ones! Did not he who made the outside make the inside also? 41 But give for alms those things which are within; and behold, everything is clean for you.
WEB(i) 38 When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner. 39 The Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also? 41 But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
WEB_Strongs(i)
  38 G1161   G1492 When G5330 the Pharisee G1492 saw G2296 it, he marveled G3754 that G907 he had G3756 not G4412 first G907 washed G4253 himself before G712 dinner.
  39 G1161 The G2962 Lord G2036 said G4314 to G846 him, G3568 "Now G2511   G5210 you G5330 Pharisees G2511 cleanse G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 of the platter, G1161 but G5216 your G2081 inward part G1073 is full G724 of extortion G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 You foolish G4160 ones, G3756 didn't G4160 he who made G1855 the outside G4160 make G2081 the inside G2532 also?
  41 G4133 But G1325 give G1654 for gifts G1751 to the needy those things which are within, G2532 and G2400 behold, G3956 all things G2076 will G2513 be clean G5213 to you.
NHEB(i) 38 When the Pharisee saw it, he was surprised that he had not first washed himself before dinner. 39 The Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 You foolish ones, did not he who made the outside make the inside also? 41 But give for gifts to the needy those things which are within, and see, all things will be clean to you.
AKJV(i) 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now do you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 You fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean to you.
AKJV_Strongs(i)
  38 G5330 And when the Pharisee G1492 saw G2296 it, he marveled G4412 that he had not first G907 washed G4253 before G712 dinner.
  39 G2962 And the Lord G2036 said G3568 to him, Now G5330 do you Pharisees G2511 make G2511 clean G1855 the outside G4221 of the cup G4094 and the platter; G5216 but your G2081 inward G1073 part is full G724 of ravening G4189 and wickedness.
  40 G878 You fools, G4160 did not he that made G3588 that which G1855 is without G4160 make G2081 that which is within G2532 also?
  41 G4133 But rather G1325 give G1654 alms G1751 of such things as you have; G2400 and, behold, G3956 all G2513 things are clean to you.
KJC(i) 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 You fools, did not he that made that which is outside make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean unto you.
KJ2000(i) 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 You fools, did not he that made that which is outside make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean unto you.
UKJV(i) 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do all of you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 All of you fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as all of you have; and, behold, all things are clean unto you.
RKJNT(i) 38 And the Pharisee was surprised when he saw that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now you Pharisees clean the outside of the cup and the platter; but inside you are full of greed and wickedness. 40 You fools, did not he who made the outside also make the inside? 41 But rather give what you have within as alms; and, behold, all things are clean for you.
CKJV_Strongs(i)
  38 G1161 And G1492 when G5330 the Pharisee G1492 saw G2296 it, he marveled G3754 that G907 he had G3756 not G4412 first G907 washed G4253 before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 said G4314 to G846 him, G3568 Now G2511 do G5210 you G5330 Pharisees G2511 make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 the platter; G1161 but G5216 your G2081 inward part G1073 is full G724 of ravening G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 You fools, G4160 did G3756 not G4160 he that made G1855 that which is outside G4160 make G2081 that which is inside G2532 also?
  41 G4133 But rather G1325 give G1654 alms G1751 of such things as you have; G2532 and, G2400 behold, G3956 all things G2076 are G2513 clean G5213 to you.
RYLT(i) 38 and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner. 39 And the Lord said unto him, 'Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness; 40 unthinking! did not He who made the outside also the inside make? 41 But what you have give you as alms, and, lo, all things are clean to you.
EJ2000(i) 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms {lit. do acts of mercy} of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
CAB(i) 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before the meal. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the dish, but the inside of you is full of greed and evil. 40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside? 41 Nevertheless give what is inside as alms; and see, all things are clean to you.
WPNT(i) 38 But the Pharisee, noticing that He did not first wash before the meal, was critical. 39 So the Lord said to him: “Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish, but your inside is full of greed and malignancy. 40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside? 41 Nevertheless, give what is possible as alms; then indeed all things are clean to you.
JMNT(i) 38 But seeing [this], the Pharisee was surprised and amazed (or: wondered) that He was not first ceremonially washed (or: baptized; dipped; [immersing of the hands up to the elbows for ceremonial purification]) before the dinner. 39 So the Lord said to him, "At this time you Pharisees are normally (or: habitually) cleansing [by washing] the outside of the cup and the dish – yet the inside of you folks continues being brimming and crammed full (so as to be replete) of plundering (acquiring booty; seizing and carrying off; rapacity) and worthlessness (badness of conditions; unsoundness and miserableness; wickedness and depravity; evil and malice; disadvantageousness; unprofitableness; that which brings toilsome labor). 40 "Thoughtless, unreasonable and senseless people! Did not the One making (forming; constructing) the outside also make (form; create) the inside? 41 "However (or: Nonetheless; In any case), give the things being within (or: continuing being inside) [as] a gift or expression of mercy (= alms or charity), then – look, and consider! – everything is (or: all things are) clean to (or: for; among) you folks.
NSB(i) 38 The Pharisee wondered about Jesus not bathing before dinner. 39 The Lord said: »You Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter. Yet your inward part is full of extortion and wickedness. 40 »You foolish ones. Did he that made the outside also make the inside? 41 »Give that which is within as charity. Then all things are clean for you.
ISV(i) 38 The Pharisee was surprised to see that he didn’t first wash before the meal. 39 But the Lord told him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish, but on the inside you are full of greed and evil. 40 You fools! The one who made the outside made the inside, too, didn’t he? 41 So give what is inside to the poor, and then everything will be clean for you.
LEB(i) 38 And the Pharisee, when he* saw it,* was astonished that he did not first wash before the meal. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of greediness and wickedness. 40 Fools! Did not the one who made the outside make the inside also? 41 But give as charitable giving the things that are within, and behold, everything is clean for you.
BGB(i) 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν “Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
BIB(i) 38 ὁ (-) δὲ (And) Φαρισαῖος (the Pharisee), ἰδὼν (having seen it), ἐθαύμασεν (marveled) ὅτι (that) οὐ (not) πρῶτον (first) ἐβαπτίσθη (He washed) πρὸ (before) τοῦ (the) ἀρίστου (dinner). 39 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) Κύριος (Lord) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Νῦν (Now) ὑμεῖς (you) οἱ (-) Φαρισαῖοι (Pharisees), τὸ (the) ἔξωθεν (outside) τοῦ (of the) ποτηρίου (cup) καὶ (and) τοῦ (of the) πίνακος (dish) καθαρίζετε (you cleanse), τὸ (-) δὲ (and) ἔσωθεν (the inside) ὑμῶν (of you) γέμει (is full) ἁρπαγῆς (of plundering) καὶ (and) πονηρίας (wickedness). 40 ἄφρονες (Fools)! οὐχ (Did not) ὁ (the One) ποιήσας (having made) τὸ (the) ἔξωθεν (outside), καὶ (also) τὸ (the) ἔσωθεν (inside) ἐποίησεν (make)? 41 πλὴν (But of) τὰ (the things) ἐνόντα (being within) δότε (give) ἐλεημοσύνην (alms), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), πάντα (all things) καθαρὰ (clean) ὑμῖν (to you) ἐστιν (are).
BLB(i) 38 And the Pharisee, having seen, marveled that He did not wash first before the dinner. 39 And the Lord said to him, “Now you Pharisees, you cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of plundering and wickedness. 40 Fools! Did not the One having made the outside make the inside also? 41 But give as alms the things being within, and behold, all things are clean to you.
BSB(i) 38 But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash before the meal. 39 “Now then,” said the Lord, “you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You fools! Did not the One who made the outside make the inside as well? 41 But give as alms the things that are within you, and you will see that everything is clean for you.
MSB(i) 38 But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash before the meal. 39 “Now then,” said the Lord, “you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You fools! Did not the One who made the outside make the inside as well? 41 But give as alms the things that are within you, and you will see that everything is clean for you.
MLV(i) 38 Now when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before a meal. 39 But the Lord said to him, Now you, the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but the inside of you is full from swindling and wickedness. 40 Fools, he who made the outside, did he not also make the inside? 41 However, the things which are within you, give those as charity, and behold, all things are clean to you.
VIN(i) 38 But the Pharisee, noticing that He did not first wash before the meal, was critical. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You foolish ones! Did not he who made the outside make the inside also? 41 So give what is inside to the poor, and then everything will be clean for you.
Luther1545(i) 38 Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte. 39 Der HERR aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich; aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit. 40 Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? 41 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.
Luther1545_Strongs(i)
  38 G1161 Da G1492 das G5330 der Pharisäer G2296 sah, verwunderte G907 er sich G3754 , daß G907 er sich G3756 nicht G4412 vor G712 dem Essen gewaschen hätte.
  39 G2962 Der HErr G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: Ihr G5330 Pharisäer G2511 haltet G4221 die Becher G2532 und G4094 Schüsseln G1855 auswendig G1161 reinlich; aber G5216 euer G2081 Inwendiges G1073 ist voll G724 Raubes G2532 und G4189 Bosheit .
  40 G4160 Ihr G878 Narren G4160 , meinet ihr G2081 , daß inwendig G4160 rein sei G1855 , wenn‘s auswendig G2532 rein ist ?
  41 G4133 Doch G1325 gebt G1654 Almosen G1751 von dem, was da ist G2400 , siehe G2532 , so G2076 ist‘s G5213 euch G3956 alles G2513 rein .
Luther1912(i) 38 Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte. 39 Der HERR aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich, aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit. 40 Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? 41 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.
Luther1912_Strongs(i)
  38 G1161 Da G5330 das der Pharisäer G1492 sah G2296 , verwunderte G3754 er sich, daß G3756 G4412 er sich nicht G4253 vor G712 dem Essen G907 gewaschen hätte.
  39 G2962 Der HERR G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5210 : Ihr G5330 Pharisäer G2511 G3568 haltet G4221 die Becher G2532 und G4094 Schüsseln G1855 auswendig G2511 reinlich G1161 ; aber G5216 euer G2081 Inwendiges G1073 ist voll G724 Raubes G2532 und G4189 Bosheit .
  40 G878 Ihr Narren G3756 , G3588 meinet ihr, daß es G2081 inwendig G4160 rein sei G3588 G2532 , wenn’s G1855 auswendig G4160 rein ist ?
  41 G4133 Doch G1325 gebt G1654 Almosen G1751 von dem G1751 , was da ist G2532 , G2400 siehe G2076 , so ist’s G5213 euch G3956 alles G2513 rein .
ELB1871(i) 38 Als aber der Pharisäer es sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte. 39 Der Herr aber sprach zu ihm: Jetzt, ihr Pharisäer, reiniget ihr das Äußere des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voller Raub und Bosheit. 40 Toren! hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht? 41 Gebet vielmehr Almosen von dem, was ihr habt, und siehe, alles ist euch rein.
ELB1871_Strongs(i)
  38 G1161 Als aber G5330 der Pharisäer G1492 es sah, G2296 verwunderte G3754 er sich, daß G3756 er sich nicht G4412 erst G4253 vor G712 dem Essen G907 gewaschen hatte.
  39 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G3568 Jetzt, G5210 ihr G5330 Pharisäer, G2511 reiniget G1855 ihr das Äußere G4221 des Bechers G2532 und G4094 der Schüssel, G5216 euer G2081 Inneres G1161 aber G1073 ist voller G724 Raub G2532 und G4189 Bosheit.
  40 G878 Toren! G4160 hat G3756 nicht G3588 G1855 der, welcher das Äußere G4160 gemacht hat, G2532 auch G3588 G2081 das Innere G4160 gemacht?
  41 G1325 Gebet G4133 vielmehr G1654 Almosen G1751 von dem, was ihr habt, G2532 und G2400 siehe, G3956 alles G2076 ist G5213 euch G2513 rein.
ELB1905(i) 38 Als aber der Pharisäer es sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte. 39 Der Herr aber sprach zu ihm: Jetzt, ihr Pharisäer, reiniget ihr das Äußere des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voller Raub und Bosheit. 40 Toren! Hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht? 41 Gebet vielmehr Almosen von dem, was ihr habt, O. was darinnen ist und siehe, alles ist euch rein.
ELB1905_Strongs(i)
  38 G1161 Als aber G5330 der Pharisäer G1492 es sah G2296 , verwunderte G3754 er sich, daß G3756 er sich nicht G4412 erst G4253 vor G712 dem Essen G907 gewaschen hatte .
  39 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G3568 : Jetzt G5210 , ihr G5330 Pharisäer G2511 , reiniget G1855 ihr das Äußere G4221 des Bechers G2532 und G4094 der Schüssel G5216 , euer G2081 Inneres G1161 aber G1073 ist voller G724 Raub G2532 und G4189 Bosheit .
  40 G878 Toren G4160 ! hat G3756 nicht G1855 -G3588 der, welcher das Äußere G4160 gemacht hat G2532 , auch G2081 -G3588 das Innere G4160 gemacht ?
  41 G1325 Gebet G4133 vielmehr G1654 Almosen G1751 von dem, was ihr habt G2532 , und G2400 siehe G3956 , alles G2076 ist G5213 euch G2513 rein .
DSV(i) 38 En de Farizeër, dat ziende, verwonderde zich, dat Hij niet eerst, voor het middagmaal, Zich gewassen had. 39 En de Heere zeide tot hem: Nu gij Farizeën, gij reinigt het buitenste des drinkbekers en des schotels; maar het binnenste van u is vol van roof en boosheid. 40 Gij onverstandigen! Die het buitenste heeft gemaakt, heeft Hij ook niet het binnenste gemaakt? 41 Doch geeft tot aalmoes, hetgeen daarin is; en ziet, alles is u rein.
DSV_Strongs(i)
  38 G1161 En G5330 de Farizeer G1492 G5631 , [dat] ziende G2296 G5656 , verwonderde zich G3754 , dat G3756 Hij niet G4412 eerst G4253 , voor G712 het middagmaal G907 G5681 , Zich gewassen had.
  39 G1161 En G2962 de Heere G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hem G3568 : Nu G5210 gij G5330 Farizeen G2511 G5719 , gij reinigt G1855 het buitenste G4221 des drinkbekers G2532 en G4094 des schotels G1161 ; maar G2081 het binnenste G5216 van u G1073 G5719 is vol G724 van roof G2532 en G4189 boosheid.
  40 G878 Gij onverstandigen G3588 ! Die het G1855 buitenste G4160 G5660 heeft gemaakt G2532 , heeft Hij ook G3756 niet G3588 het G2081 binnenste G4160 G5656 gemaakt?
  41 G4133 Doch G1325 G5628 geeft G1654 tot aalmoes G1751 G5752 , hetgeen daarin is G2532 ; en G2400 G5628 ziet G3956 , alles G2076 G5748 is G5213 u G2513 rein.
DarbyFR(i) 38 Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna parce qu'il ne s'était pas premièrement lavé avant le dîner. 39 Et le Seigneur lui dit: Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. 40 Insensés! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi? 41 Mais donnez l'aumône de ce que vous avez; et voici, toutes choses vous seront nettes.
Martin(i) 38 Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner. 39 Mais le Seigneur lui dit : vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté. 40 Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ? 41 Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes.
Segond(i) 38 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. 39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. 40 Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? 41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
Segond_Strongs(i)
  38 G1161   G5330 Le pharisien G1492 vit G5631   G2296 avec étonnement G5656   G3754 qu G3756 ’il ne s’était pas G907 lavé G5681   G4412   G4253 avant G712 le repas.
  39 G1161 Mais G2962 le Seigneur G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G3568  : G5210 Vous G5330 , pharisiens G2511 , vous nettoyez G5719   G1855 le dehors G4221 de la coupe G2532 et G4094 du plat G1161 , et G2081 à l’intérieur G5216 vous G1073 êtes pleins G5719   G724 de rapine G2532 et G4189 de méchanceté.
  40 G878 Insensés G4160  ! celui qui a fait G5660   G3588 le dehors G1855   G3756 n’a-t-il pas G4160 fait G5656   G2532 aussi G3588 le dedans G2081   ?
  41 G1325 Donnez G5628   G4133 plutôt G1654 en aumônes G1751 ce qui est dedans G5752   G2532 , et G2400 voici G5628   G3956 , toutes G2076 choses seront G5748   G2513 pures G5213 pour vous.
SE(i) 38 Y el fariseo, cuando lo vio, se maravilló de que no se lavó antes de comer. 39 Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera del vaso y del plato; mas lo que está dentro de vosotros está lleno de rapiña y de maldad. 40 Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? 41 Pero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio.
ReinaValera(i) 38 Y el Fariseo, como lo vió, maravillóse de que no se lavó antes de comer. 39 Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los Fariseos lo de fuera del vaso y del plato limpiáis; mas lo interior de vosotros está lleno de rapiña y de maldad. 40 Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? 41 Empero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio.
JBS(i) 38 Y el fariseo, cuando lo vio, se maravilló de que no se lavó antes de comer. 39 Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera del vaso y del plato; mas lo que está dentro de vosotros está lleno de rapiña y de maldad. 40 Locos, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? 41 Pero de lo que os resta, dad limosna {lit. actos de misericordia}; y he aquí todo os será limpio.
Albanian(i) 38 Fariseu e vuri re këtë dhe u mrekullua që Jezusit nuk lau para buke. 39 Dhe Zoti i tha: ''Tani ju farisenjtë pastroni të jashtmen e kupës dhe të pjatës, ndërsa brendinë tuaj e keni plot me grabitje dhe ligësi. 40 Të pamend! Ai që bëri anën e jashtme, vallë nuk bëri edhe të brendshmen? 41 Por jepni si lëmoshë atë që është përbrenda, dhe çdo gjë do të jetë e pastër për ju.
RST(i) 38 Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. 39 Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. 40 Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? 41 Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто.
Peshitta(i) 38 ܗܘ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܐܬܕܡܪ ܕܠܐ ܠܘܩܕܡ ܥܡܕ ܡܢ ܩܕܡ ܫܪܘܬܗ ܀ 39 ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܐܢܬܘܢ ܦܪܝܫܐ ܒܪܗ ܕܟܤܐ ܘܕܦܝܢܟܐ ܡܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܓܘ ܡܢܟܘܢ ܕܝܢ ܡܠܐ ܚܛܘܦܝܐ ܘܒܝܫܬܐ ܀ 40 ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܕܠܒܪ ܘܕܠܓܘ ܗܘ ܥܒܕ ܀ 41 ܒܪܡ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܒܘܗܝ ܒܙܕܩܬܐ ܘܗܐ ܟܠܡܕܡ ܕܟܐ ܗܘ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 38 واما الفريسي فلما رأى ذلك تعجب انه لم يغتسل اولا قبل الغداء. 39 فقال له الرب انتم الآن ايها الفريسيون تنقون خارج الكاس والقصعة واما باطنكم فمملوء اختطافا وخبثا. 40 يا اغبياء أليس الذي صنع الخارج صنع الداخل ايضا. 41 بل اعطوا ما عندكم صدقة فهوذا كل شيء يكون نقيا لكم.
Amharic(i) 38 ከምሳም በፊት አስቀድሞ እንዳልታጠበ ባየው ጊዜ ፈሪሳዊው ተደነቀ። 39 ጌታም እንዲህ አለው። አሁን እናንተ ፈሪሳውያን የጽዋውንና የወጭቱን ውጭ ታጠራላችሁ፥ ውስጣችሁ ግን ቅሚያና ክፋት ሞልቶበታል 40 እናንት ደንቆሮዎች፥ የውጭውን የፈጠረ የውስጡን ደግሞ አልፈጠረምን? 41 ነገር ግን በውስጥ ያለውን ምጽዋት አድርጋችሁ ስጡ፥ እነሆም፥ ሁሉ ንጹሕ ይሆንላችኋል።
Armenian(i) 38 Երբ Փարիսեցին տեսաւ՝ զարմացաւ, որովհետեւ ճաշէն առաջ չլուացուեցաւ: 39 Տէրը ըսաւ անոր. «Հիմա դուք՝ Փարիսեցինե՛ր, կը մաքրէք գաւաթին ու պնակին արտաքինը, բայց ձեր ներքինը լեցուն է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ: 40 Անմիտնե՛ր, ա՛ն որ արտաքինը ըրաւ, ներքինն ալ ինք չըրա՞ւ: 41 Սակայն ողորմութի՛ւն տուէք անոնց մէջ եղածներէն, եւ ահա՛ ամէն բան մաքուր կ՚ըլլայ ձեզի»:
ArmenianEastern(i) 38 Երբ փարիսեցին տեսաւ, զարմացաւ, որովհետեւ Յիսուս ճաշից առաջ չլուացուեց: 39 Տէրը նրան ասաց. «Այժմ դուք՝ փարիսեցիներդ, բաժակի եւ պնակի արտաքինն էք մաքրում, իսկ ձեր ներքինը լի է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ: 40 Անմիտնե՛ր, չէ՞ որ նա, ով արտաքինը ստեղծեց, նաեւ ներքինը ստեղծեց: 41 Բայց տեսէ՛ք, թէ ինչն է իսկապէս արժան. ողորմութի՛ւն տուէք, եւ ահա ձեր ամէն ինչը մաքուր կը լինի:
Breton(i) 38 Ar farizian a oa souezhet o welout na oa ket en em walc'het a-raok lein. 39 An Aotrou a lavaras dezhañ: C'hwi, farizianed, a naeta diavaez an hanaf hag ar plad, met en diabarzh oc'h leun a laeroñsi hag a fallentez. 40 Tud diskiant! An hini en deus graet an diavaez, ha n'en deus ket graet ivez an diabarzh? 41 Roit, kentoc'h, an aluzen eus ar pezh hoc'h eus, ha pep tra a vo glan evidoc'h.
Basque(i) 38 Baita Phariseuac hori ikussiric mirets ceçan ceren lehenic ezpaitzedin ikuz barazcal aitzinean. 39 Eta erran cieçón Iaunac, Baina çuec Phariseuoc coparen eta plataren campoco aldea chahutzen duçue: baina çuen barnean dena, bethea da harrapaqueriaz eta gaichtaqueriaz. 40 Adimendu gabeác, campocoa eguin duenac eztu barnecoa ere eguin? 41 Aitzitic duçuenetic emaçue elemosynatan: eta huna, gauça guciac chahu dituqueçue.
Bulgarian(i) 38 А фарисеят се учуди, като видя, че Той не се изми първо преди обяда. 39 Но Господ му каза: Сега вие фарисеите чистите външността на чашата и паницата, а вътрешността ви е пълна с грабеж и злина. 40 Безумци! Този, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното? 41 По-добре давайте милостиня от това, което е в сърцето; и ето, всичко ще ви бъде чисто.
Croatian(i) 38 Vidjevši to, farizej se začudi što se Isus prije objeda ne opra. 39 A Gospodin mu reče: "Da, vi farizeji čistite vanjštinu čaše u zdjele, a nutrina vam je puna grabeža i pakosti. 40 Bezumnici! Nije li onaj koji načini vanjštinu načinio i nutrinu. 41 Nego, dajte za milostinju ono iznutra i gle - sve vam je čisto."
BKR(i) 38 Farizeus pak viděv to, podivil se, že se neumyl před obědem. 39 I řekl Pán k němu: Nyní vy farizeové povrchu konvice a mísy čistíte, ale to, což vnitř jest v vás, plno jest loupeže a nešlechetností. 40 Blázni, zdaliž ten, kterýž učinil, což zevnitř jest, neučinil také i toho, což jest vnitř? 41 Ale však i z toho, což máte, dávejte almužnu, a aj, všecky věci vaše čisté budou.
Danish(i) 38 Men Pharisæeren forundrede sig, da han saae, at han ikke toede sig først, før Maaltid. 39 Men Herren sagde til ham: I Pharisæer rense nu Bægere og Fade udvortes, men det Indvortes i Eder er fuldt af Rov og Ondskab. 40 I Daarer! den, som gjorde det Udvortes, gjorde han ikke ogsaa det Indvortes? 41 Men af det Indvortes giver Almisse; see, saa ere alle Ting Eder rene.
CUV(i) 38 這 法 利 賽 人 看 見 耶 穌 飯 前 不 洗 手 便 詫 異 。 39 主 對 他 說 : 如 今 你 們 法 利 賽 人 洗 淨 杯 盤 的 外 面 , 你 們 裡 面 卻 滿 了 勒 索 和 邪 惡 。 40 無 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 裡 面 麼 ? 41 只 要 把 裡 面 的 施 捨 給 人 , 凡 物 於 你 們 就 都 潔 淨 了 。
CUV_Strongs(i)
  38 G5330 這法利賽人 G1492 看見 G712 耶穌飯 G4412 G4253 G3756 G907 洗手 G2296 便詫異。
  39 G2962 G4314 G846 G2036 G3568 :如今 G5210 你們 G5330 法利賽人 G2511 洗淨 G4221 G4094 G1855 的外面 G5216 ,你們 G2081 裡面 G1161 G1073 滿了 G724 勒索 G2532 G4189 邪惡。
  40 G878 無知的人 G4160 哪,造 G1855 外面 G3756 的,不 G2532 G4160 G2081 裡面麼?
  41 G4133 只要 G1751 把裡面的 G1654 施捨 G1325 G3956 人,凡物 G5213 於你們 G2076 就都 G2513 潔淨了。
CUVS(i) 38 这 法 利 赛 人 看 见 耶 稣 饭 前 不 洗 手 便 诧 异 。 39 主 对 他 说 : 如 今 你 们 法 利 赛 人 洗 净 杯 盘 的 外 面 , 你 们 里 面 却 满 了 勒 索 和 邪 恶 。 40 无 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 里 面 么 ? 41 只 要 把 里 面 的 施 捨 给 人 , 凡 物 于 你 们 就 都 洁 净 了 。
CUVS_Strongs(i)
  38 G5330 这法利赛人 G1492 看见 G712 耶稣饭 G4412 G4253 G3756 G907 洗手 G2296 便诧异。
  39 G2962 G4314 G846 G2036 G3568 :如今 G5210 你们 G5330 法利赛人 G2511 洗净 G4221 G4094 G1855 的外面 G5216 ,你们 G2081 里面 G1161 G1073 满了 G724 勒索 G2532 G4189 邪恶。
  40 G878 无知的人 G4160 哪,造 G1855 外面 G3756 的,不 G2532 G4160 G2081 里面么?
  41 G4133 只要 G1751 把里面的 G1654 施捨 G1325 G3956 人,凡物 G5213 于你们 G2076 就都 G2513 洁净了。
Esperanto(i) 38 Kaj la Fariseo, ekvidinte, miris, ke li ne lavis sin antaux la matenmangxo. 39 Kaj la Sinjoro diris al li:Vi Fariseoj purigas la eksteron de kaliko kaj plado, sed via interno estas plena de rabado kaj malvirto. 40 Malsagxuloj! cxu Tiu, kiu faris la eksteron, ne faris ankaux la internon? 41 Tamen, uzu por almozo la internajxojn, kaj jen cxio estas al vi pura.
Estonian(i) 38 Aga variser pani imeks, kui ta nägi, et Ta enne söömist ennast ei pesnud. 39 Siis Issand ütles temale: "Teie, variserid, teete küll väljastpoolt puhtaks karika ja vaagna, aga seestpoolt te olete täis rüüstet ja kurjust! 40 Te mõistmatumad! Eks see, kes tegi välispidise, ole teinud ka seespidise? 41 Ent andke armuanniks, mis teie sees on, ja vaata, siis on teile kõik puhas!
Finnish(i) 38 Mutta kuin Pharisealainen näki, ihmetteli hän, ettei hän ensin itsiänsä pessyt ennen ruan aikaa. 39 Niin sanoi Herra hänelle: nyt te Pharisealaiset, ulkoa te maljan ja vadin puhdistatte, mutta sisälliset teissä ovat täynnä raatelusta ja pahuutta. 40 Te hullut, eikö se, joka ulkoisen puolen teki, tehnyt myös sisälmäistä puolta? 41 Kuitenkin antakaa almua niistä, mitä teillä on, ja katso, niin teille ovat kaikki puhtaat.
FinnishPR(i) 38 Mutta kun fariseus näki, ettei hän peseytynyt ennen ateriaa, ihmetteli hän. 39 Silloin Herra sanoi hänelle: "Kyllä te, fariseukset, puhdistatte maljan ja vadin ulkopuolen, mutta sisäpuoli teissä on täynnä ryöstöä ja pahuutta. 40 Te mielettömät, eikö se, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuoltakin? 41 Mutta antakaa almuksi se, mikä sisällä on; katso, silloin kaikki on teille puhdasta.
Georgian(i) 38 ხოლო ფარისეველმან მან ვითარცა იხილა, უკჳრდა, რამეთუ პირველად არა იბანა, ვიდრე სადილობადმდე. 39 ჰრქუა მას უფალმან: აწ თქუენ, ფარისეველთა, გარეშე სასუმელისაჲ და პინაკისაჲ განსწმიდით, და შინაგანი თქუენი სავსე არნ ნატაცებითა და უკეთურებითა. 40 ორგულნო, ანუ არა რომელმან-იგი გარეშე შექმნა, მანვე შინაგანი შექმნა? 41 გარნა ესე, რომელი ჯერ არს, მიეცით მოწყალებაჲ, და აჰა თქუენი ყოველი წმიდა არს.
Haitian(i) 38 Farizyen an te sezi lè l' wè Jezi pa t' lave men l' anvan l' manje. 39 Men, Jezi di li: Nou menm farizyen, se konsa nou ye. Nou netwaye tout deyò gode a ak deyò plat la, men anndan kè nou se lide vòlò ak mechanste ase ki genyen. 40 Bann egare! Bondye ki fè deyò a, se li menm ki fè anndan an tou. 41 Pito nou bay pòv tou sa ki nan gode nou yo ak nan plat nou yo. Lè sa a, anyen nan tou sa nou genyen p'ap mete nou nan kondisyon pou nou pa ka sèvi Bondye.
Hungarian(i) 38 A farizeus pedig mikor [ezt] látta, elcsodálkozék, hogy ebéd elõtt elõbb nem mosdott meg. 39 Monda pedig az Úr néki: Ti farizeusok jóllehet a pohárnak és tálnak külsõ részét megtisztítjátok; de a belsõtök rakva ragadománynyal és gonoszsággal. 40 Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belõl van? 41 Csak adjátok alamizsnául a mi benne van; és minden tiszta lesz néktek.
Indonesian(i) 38 Orang Farisi itu heran melihat Yesus makan dengan tidak mencuci tangan-Nya terlebih dahulu menurut peraturan agama. 39 Sebab itu Tuhan berkata kepadanya, "Memang kalian orang-orang Farisi biasanya membersihkan mangkuk dan piring bagian luarnya, tetapi di dalam dirimu sendiri penuh dengan kekerasan dan kejahatan. 40 Kalian bodoh! Bukankah Allah yang membuat bagian luar itu, sudah membuat bagian dalamnya juga? 41 Yang ada di dalam mangkuk dan piringmu itu, itulah yang harus kalian berikan kepada orang-orang miskin. Dengan cara itu, semuanya akan menjadi bersih untukmu.
Italian(i) 38 E il Fariseo, veduto che prima, avanti il desinare, egli non si era lavato, se ne maravigliò. 39 E il Signore gli disse: Ora voi Farisei nettate il difuori della coppa e del piatto; ma il didentro di voi è pieno di rapina e di malvagità. 40 Stolti, non ha colui che ha fatto il difuori, fatto eziandio il didentro? 41 Ma date per limosina quant’è in poter vostro; ed ecco, ogni cosa vi sarà netta.
ItalianRiveduta(i) 38 E il Fariseo, veduto questo, si maravigliò che non si fosse prima lavato, avanti il desinare. 39 E il Signore gli disse: Voi altri Farisei nettate il di fuori della coppa e del piatto, ma l’interno vostro è pieno di rapina e di malvagità. 40 Stolti, Colui che ha fatto il di fuori, non ha anche fatto il di dentro? 41 Date piuttosto in elemosina quel ch’è dentro al piatto; ed ecco, ogni cosa sarà netta per voi.
Japanese(i) 38 食事前に手を洗ひ給はぬを、此のパリサイ人見て怪しみたれば、 39 主これに言ひたまふ『今や汝らパリサイ人は、酒杯と盆との外を潔くす、されど汝らの内は貪慾と惡とにて滿つるなり。 40 愚なる者よ、外を造りし者は、内をも造りしならずや。 41 唯その内にある物を施せ。さらば一切の物なんぢらの爲に潔くなるなり。
Kabyle(i) 38 Afarizi-nni yewhem mi gwala Sidna Ɛisa ur issared ara uqbel ad yečč, akken tella di lɛadda-nsen. 39 Sidna Ɛisa yenna-yas : Kunwi s yifariziyen tessiridem taqbuct d uḍebṣi s wufella kan ma zdaxel n wulawen teččuṛem d ṭṭmeɛ akk-d ddɣel. 40 A wid iɣeflen! Eɛni win i d ixelqen ayen yellan s wufella, mačči d nețța i d-ixelqen ayen n daxel ? 41 Fket lweɛda s wulawen-nwen, imiren kullec ad awen-yeṣfu.
Korean(i) 38 잡수시기 전에 손 씻지 아니하심을 이 바리새인이 보고 이상히 여기는지라 39 주께서 이르시되 `너희 바리새인은 지금 잔과 대접의 겉은 깨끗이 하나 너희 속인즉 탐욕과 악독이 가득하도다 40 어리석은 자들아 밖을 만드신 이가 속도 만들지 아니하셨느냐 ? 41 오직 그 안에 있는 것으로 구제하라 그리하면 모든 것이 너희에게 깨끗하리라
Latvian(i) 38 Bet farizejs, sevī pārdomādams, sacīja, kāpēc gan Viņš pirms ēšanas nemazgājas. 39 Bet Kungs sacīja viņam: Tagad jūs, farizeji, tīrat biķera un bļodas ārpusi, bet kas jūsu iekšienē, tas ir pilns laupījuma un viltības. 40 Jūs neprātīgie! Vai tad tas, kas radīja ārpusi, neradīja arī to, kas iekšpusē? 41 Patiesi, dodiet dāvanu no tā, kas jums pāri paliek, un, lūk, viss jums būs tīrs.
Lithuanian(i) 38 Tai matydamas, fariziejus stebėjosi, kad Jis nenusiplovė rankų prieš valgydamas. 39 O Viešpats jam tarė: “Kaip tik jūs, fariziejai, valote taurės ir dubens išorę, o viduje esate pilni gobšumo ir nedorybės. 40 Neišmanėliai! Argi išorės Kūrėjas nesukūrė ir vidaus? 41 Verčiau duokite gailestingumo auką iš to, ką turite, tai viskas bus jums nesutepta.
PBG(i) 38 A widząc to Faryzeusz, dziwował się, że się nie umył przed obiadem. 39 I rzekł Pan do niego: Teraz wy, Faryzeuszowie! to, co jest zewnątrz kubka i misy, ochędażacie, ale to, co jest wewnątrz w was, pełne jest drapiestwa i złości. 40 Szaleni! izaż ten, który uczynił to, co jest zewnątrz, nie uczynił też tego, co jest wewnątrz? 41 Wszakże i z tego, co jest wewnątrz, dawajcie jałmużnę, a oto wszystkie rzeczy będą wam czyste.
Portuguese(i) 38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar. 39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade. 40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior? 41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
ManxGaelic(i) 38 As tra honnick yn Pharisee shoh, ghow eh yindys nagh niee eh (e laueyn) roish jinnair. 39 As dooyrt y Chiarn rish, Nish ta shiuish Phariseeyn glenney yn cappan as y claare er cheu-mooie: agh ta'n cheu-sthie eu lane dy hranlaase as dy olkys. 40 Gheiney vee-cheaylagh, nagh nee eshyn ren y cheu-mooie, ren y cheu-sthie myrgeddin? 41 Agh cur-jee lheid as t'eu da ny boghtyn: as cur-my-ner, bee dy chooilley nhee glen diu.
Norwegian(i) 38 Men da fariseeren så at han ikke først vasket sig før måltidet, undret han sig. 39 Da sa Herren til ham: I fariseere renser nu beger og fat utvendig; men eders indre er fullt av rov og ondskap. 40 I dårer! han som gjorde det utvendige, har ikke han også gjort det innvendige? 41 Men gi det som er inneni, til almisse, og se, da er alt rent for eder.
Romanian(i) 38 Fariseul a văzut cu mirare că Isus nu Se spălase înainte de prînz. 39 Dar Domnul i -a zis:,,Voi, Fariseii, curăţiţi partea de afară a paharului şi a blidului, dar lăuntrul vostru este plin de jăfuire şi de răutate. 40 Nebunilor, oare Acela care a făcut partea de afară, n'a făcut şi pe cea dinlăuntru? 41 Daţi mai bine milostenie din lucrurile dinlăuntru, şi atunci toate vă vor fi curate.
Ukrainian(i) 38 Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився. 39 Господь же промовив до нього: Тепер ви, фарисеї, он чистите зовнішність кухля та миски, а ваше нутро повне здирства та кривди! 40 Нерозумні, чи ж Той, Хто створив оте зовнішнє, не створив Він і внутрішнє? 41 Тож милостиню подавайте з унутрішнього, і ось все буде вам чисте.
UkrainianNT(i) 38 Фарисей же, побачивши, здивував ся, що перше не обмив ся перед обідом. 39 Рече ж Господь до него: Тепер ви, Фарисеї, верх чаші і блюда очищаєте; середина ж ваша повна здирства та лукавства. 40 Безумні! хиба, хто зробив верх, і середини не зробив. 41 Тільки давайте милостиню з того, що є, і ось усе чисте вам буде.