Leviticus 23:7-16

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G4413 1first G2822 5convocation G39 4a holy G1510.8.3 3will be] G1473 to you; G3956 [3any G2041 5work G2999.1 4servile G3756 1you shall not G4160 2do].
  8 G2532 And G4317 you shall bring G3646 a whole burnt-offering G3588 to the G2962 lord G2033 seven G2250 days. G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh G2822 5convocation G39 4a holy G1510.8.3 3will be] G1473 to you. G3956 [3any G2041 5work G2999.1 4servile G3756 1You shall not G4160 2do].
  9 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  10 G2036 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3752 Whenever G1525 you should enter G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1473 I G1325 give G1473 to you, G2532 and G2325 should harvest G3588   G2326 its harvest, G1473   G2532 that G5342 you shall bring G3588 the G1403.1 sheaf G536 first-fruit G3588   G2326 of your harvest G1473   G4314 to G3588 the G2409 priest.
  11 G2532 And G399 he shall offer G3588 the G1403.1 sheaf G1725 before G2962 the lord G1184 accepted G1473 for you. G3588 On the G1887 next day G3588 of the G4413 first G399 [3shall offer G1473 4it G3588 1the G2409 2priest].
  12 G2532 And G4160 you shall offer G1722 on G3588 the G2250 day G3739 in which G302 ever G5342 you should bring G3588 the G1403.1 sheaf -- G4263 a sheep G299 unblemished G1762.1 of a year old G1519 for G3646 a whole burnt-offering G3588 to the G2962 lord .
  13 G2532 And G3588 with G2378 its sacrifice G1473   G1417 two G1181 tenths G4585 of fine flour G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil, G2378 a sacrifice G3588 to the G2962 lord G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G3588 to the G2962 lord; G2532 and G4700.2 its libation -- G1473   G3588 the G5067 fourth G3588 of the G1511 hin G3631 of wine.
  14 G2532 And G740 bread G2532 and G5435.2 [2parched G5504.3 3green wheat G3501 1new] G3756 you shall not G2068 eat G2193 until G1519   G1473 [2same G3588   G2250 3day G3778 1this], G2193 until G302 whenever G4374 you should offer G3588 the G1435 gifts G3588 to G2316 your God -- G1473   G3544.1 [2law G166 1an eternal] G1519 unto G3588   G1074 your generations G1473   G1722 in G3956 every G2733 dwelling G1473 of yours.
  15 G2532 And G705 you shall count G1473 to yourselves G575 from G3588 the G1887 next day G3588 of the G4521 Sabbaths, G575 from G3588 the G2250 day G3739 which G302 ever G4374 you should bring G3588 the G1403.1 sheaf G3588 of the G1935.1 increase offering, G2033 seven G1439.1 [2periods of seven G3648 1entire];
  16 G2193 until G3588 the G1887 next day G3588 of the G2078 last G1439.1 period of seven G705 you shall count G4004 fifty G2250 days, G2532 and G4374 you shall bring G2378 [2sacrifice offering G3501 1a new] G3588 to the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G4413 πρώτη G2822 κλητή G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε
  8 G2532 και G4317 προσάξετε G3646 ολοκαυτώμα G3588 τω G2962 κυρίω G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G1442 εβδόμη G2822 κλητή G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε
  9 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  10 G2036 είπον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3752 όταν G1525 εισέλθητε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1473 εγώ G1325 δίδωμι G1473 υμίν G2532 και G2325 θερίζητε G3588 τον G2326 θερισμόν αυτής G1473   G2532 και G5342 οίσετε G3588 το G1403.1 δράγμα G536 απαρχήν G3588 του G2326 θερισμού υμών G1473   G4314 προς G3588 τον G2409 ιερέα
  11 G2532 και G399 ανοίσει G3588 το G1403.1 δράγμα G1725 έναντι G2962 κυρίου G1184 δεκτόν G1473 υμίν G3588 τη G1887 επαύριον G3588 της G4413 πρώτης G399 ανοίσει G1473 αυτό G3588 ο G2409 ιερεύς
  12 G2532 και G4160 ποιήσετε G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3739 η G302 αν G5342 φέρητε G3588 το G1403.1 δράγμα G4263 πρόβατον G299 άμωμον G1762.1 ενιαύσιον G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα G3588 τω G2962 κυρίω
  13 G2532 και G3588 την G2378 θυσίαν αυτού G1473   G1417 δύο G1181 δέκατα G4585 σεμιδάλεως G378.4 αναπεποιημένης G1722 εν G1637 ελαίω G2378 θυσίαν G3588 τω G2962 κυρίω G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G4700.2 σπονδήν αυτού G1473   G3588 το G5067 τέταρτον G3588 του G1511 ιν G3631 οίνου
  14 G2532 και G740 άρτον G2532 και G5435.2 πεφρυγμένα G5504.3 χίδρα G3501 νέα G3756 ου G2068 φάγεσθε G2193 έως G1519 εις G1473 αυτήν G3588 την G2250 ημέραν G3778 ταύτην G2193 έως G302 αν G4374 προσενέγκητε G3588 τα G1435 δώρα G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473   G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G1722 εν G3956 πάση G2733 κατοικία G1473 υμών
  15 G2532 και G705 αριθμήσετε G1473 υμίν G575 από G3588 της G1887 επαύριον G3588 των G4521 σαββάτων G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G302 αν G4374 προσενέγκητε G3588 το G1403.1 δράγμα G3588 του G1935.1 επιθέματος G2033 επτά G1439.1 εβδομάδας G3648 ολοκλήρους
  16 G2193 έως G3588 της G1887 επαύριον G3588 της G2078 εσχάτης G1439.1 εβδομάδος G705 αριθμήσετε G4004 πεντήκοντα G2250 ημέρας G2532 και G4374 προσοίσετε G2378 θυσίαν G3501 νέαν G3588 τω G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G4413 A-NSFS πρωτη G2822 A-NSF κλητη G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    8 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3646 N-APN ολοκαυτωματα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1442 A-NSF εβδομη G2250 N-NSF ημερα G2822 A-NSF κλητη G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    9 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    10   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3752 ADV οταν G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G2325 V-PAS-2P θεριζητε G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5342 V-FAI-2P οισετε   N-ASN δραγμα   N-ASF απαρχην G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G4771 P-GP υμων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα
    11 G2532 CONJ και G399 V-FAI-3S ανοισει G3588 T-ASN το   N-ASN δραγμα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1184 A-ASN δεκτον G4771 P-DP υμιν G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G3588 T-GSF της G4413 A-GSFS πρωτης G399 V-FAI-3S ανοισει G846 D-ASN αυτο G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς
    12 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G302 PRT αν G5342 V-PAS-2P φερητε G3588 T-ASN το   N-ASN δραγμα G4263 N-ASN προβατον G299 A-ASN αμωμον   A-ASN ενιαυσιον G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    13 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G846 D-GSN αυτου G1417 N-NUI δυο G1182 A-NPN δεκατα G4585 N-GSF σεμιδαλεως   V-RPPGS αναπεποιημενης G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G2378 N-NSF θυσια G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3744 N-NSF οσμη G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και   N-ASF σπονδην G846 D-GSN αυτου G3588 T-NSN το G5067 A-NSN τεταρτον G3588 T-GSN του   N-PRI ιν G3631 N-GSM οινου
    14 G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και   V-RPPAP πεφρυγμενα   N-APN χιδρα G3501 A-APN νεα G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3778 D-ASF ταυτην G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4374 V-AAS-2P προσενεγκητε G4771 P-NP υμεις G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2733 N-DSF κατοικια G4771 P-GP υμων
    15 G2532 CONJ και G705 V-FAI-2P αριθμησετε G4771 P-NP υμεις G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1887 ADV επαυριον G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G302 PRT αν G4374 V-AAS-2P προσενεγκητε G3588 T-ASN το   N-ASN δραγμα G3588 T-GSN του   N-GSN επιθεματος G2033 N-NUI επτα   N-APF εβδομαδας G3648 A-APF ολοκληρους
    16 G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G1887 ADV επαυριον G3588 T-GSF της G2078 A-GSF εσχατης   N-GSF εβδομαδος G705 V-FAI-2P αριθμησετε G4004 N-NUI πεντηκοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G4374 V-FAI-2P προσοισετε G2378 N-ASF θυσιαν G3501 A-ASF νεαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 7 ביום הראשׁון מקרא קדשׁ יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃ 8 והקרבתם אשׁה ליהוה שׁבעת ימים ביום השׁביעי מקרא קדשׁ כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃ 9 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 10 דבר אל בני ישׂראל ואמרת אלהם כי תבאו אל הארץ אשׁר אני נתן לכם וקצרתם את קצירה והבאתם את עמר ראשׁית קצירכם אל הכהן׃ 11 והניף את העמר לפני יהוה לרצנכם ממחרת השׁבת יניפנו הכהן׃ 12 ועשׂיתם ביום הניפכם את העמר כבשׂ תמים בן שׁנתו לעלה ליהוה׃ 13 ומנחתו שׁני עשׂרנים סלת בלולה בשׁמן אשׁה ליהוה ריח ניחח ונסכה יין רביעת ההין׃ 14 ולחם וקלי וכרמל לא תאכלו עד עצם היום הזה עד הביאכם את קרבן אלהיכם חקת עולם לדרתיכם בכל משׁבתיכם׃ 15 וספרתם לכם ממחרת השׁבת מיום הביאכם את עמר התנופה שׁבע שׁבתות תמימת תהיינה׃ 16 עד ממחרת השׁבת השׁביעת תספרו חמשׁים יום והקרבתם מנחה חדשׁה ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3117 ביום day H7223 הראשׁון In the first H4744 מקרא convocation: H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה ye shall have H3605 לכם כל no H4399 מלאכת work H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו׃ ye shall do
  8 H7126 והקרבתם But ye shall offer H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה unto the LORD H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days: H3117 ביום day H7637 השׁביעי in the seventh H4744 מקרא convocation: H6944 קדשׁ a holy H3605 כל no H4399 מלאכת work H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו׃ ye shall do
  9 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  10 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H3588 כי them, When H935 תבאו ye be come H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H589 אני I H5414 נתן give H7114 לכם וקצרתם unto you, and shall reap H853 את   H7105 קצירה the harvest H935 והבאתם thereof, then ye shall bring H853 את   H6016 עמר a sheaf H7225 ראשׁית of the firstfruits H7105 קצירכם of your harvest H413 אל unto H3548 הכהן׃ the priest:
  11 H5130 והניף And he shall wave H853 את   H6016 העמר the sheaf H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H7522 לרצנכם to be accepted H4283 ממחרת for you: on the morrow H7676 השׁבת after the sabbath H5130 יניפנו shall wave H3548 הכהן׃ the priest
  12 H6213 ועשׂיתם And ye shall offer H3117 ביום that day H5130 הניפכם when ye wave H853 את   H6016 העמר the sheaf H3532 כבשׂ a he lamb H8549 תמים without blemish H1121 בן of the first H8141 שׁנתו year H5930 לעלה for a burnt offering H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  13 H4503 ומנחתו And the meat offering H8147 שׁני thereof two H6241 עשׂרנים tenth deals H5560 סלת of fine flour H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן with oil, H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה unto the LORD H7381 ריח savor: H5207 ניחח a sweet H5262 ונסכה and the drink offering H3196 יין thereof of wine, H7243 רביעת the fourth H1969 ההין׃ of a hin.
  14 H3899 ולחם bread, H7039 וקלי nor parched corn, H3759 וכרמל nor green ears, H3808 לא neither H398 תאכלו And ye shall eat H5704 עד until H6106 עצם the selfsame H3117 היום day H2088 הזה the selfsame H5704 עד that H935 הביאכם ye have brought H853 את   H7133 קרבן an offering H430 אלהיכם unto your God: H2708 חקת a statute H5769 עולם forever H1755 לדרתיכם throughout your generations H3605 בכל in all H4186 משׁבתיכם׃ your dwellings.
  15 H5608 וספרתם And ye shall count H4283 לכם ממחרת unto you from the morrow H7676 השׁבת after the sabbath, H3117 מיום from the day H935 הביאכם that ye brought H853 את   H6016 עמר the sheaf H8573 התנופה of the wave offering; H7651 שׁבע seven H7676 שׁבתות sabbaths H8549 תמימת complete: H1961 תהיינה׃ shall be
  16 H5704 עד Even unto H4283 ממחרת the morrow H7676 השׁבת sabbath H7637 השׁביעת after the seventh H5608 תספרו shall ye number H2572 חמשׁים fifty H3117 יום days; H7126 והקרבתם and ye shall offer H4503 מנחה meat offering H2319 חדשׁה a new H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
new(i)
  7 H7223 In the first H3117 day H6944 ye shall have an holy H4744 convocation: H6213 [H8799] ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
  8 H7126 [H8689] But ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days: H7637 in the seventh H3117 day H6944 is an holy H4744 convocation: H6213 [H8799] ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
  9 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  10 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H935 [H8799] to them, When ye shall have come H776 into the land H5414 [H8802] which I give H7114 [H8804] to you, and shall reap H7105 its harvest, H935 [H8689] then ye shall bring H6016 a sheaf H7225 of the firstfruits H7105 of your harvest H3548 to the priest:
  11 H5130 [H8689] And he shall wave H6016 the sheaf H6440 at the face of H3068 the LORD, H7522 to be accepted H4283 for you: on the next day H7676 after the sabbath H3548 the priest H5130 [H8686] shall wave it.
  12 H6213 [H8804] And ye shall offer H3117 that day H5130 [H8687] when ye wave H6016 the sheaf H3532 a male lamb H8549 without blemish H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering H3068 to the LORD.
  13 H4503 And its meat offering H8147 shall be two H6241 tenth parts H5560 of fine flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil, H801 an offering made by fire H3068 to the LORD H5207 for a sweet H7381 savour: H5262 and its drink offering H3196 shall be of wine, H7243 the fourth H1969 part of an hin.
  14 H398 [H8799] And ye shall eat H3899 neither bread, H7039 nor roasted grain, H3759 nor new growth, H6106 H2088 until the same H3117 day H5704 that H935 [H8687] ye have brought H7133 an offering H430 to your God: H2708 it shall be a statute H5769 to the age H1755 throughout your generations H4186 in all your dwellings.
  15 H5608 [H8804] And ye shall count H4283 to you from the next day H7676 after the sabbath, H3117 from the day H935 [H8687] that ye brought H6016 the sheaf H8573 of the wave offering; H7651 seven H7676 sabbaths H1961 [H8799] shall be H8549 complete:
  16 H5704 Even to H4283 the next day H7637 after the seventh H7676 sabbath H5608 [H8799] shall ye number H2572 fifty H3117 days; H7126 [H8689] and ye shall offer H2319 a new H4503 meat offering H3068 to the LORD.
Vulgate(i) 7 dies primus erit vobis celeberrimus sanctusque omne opus servile non facietis in eo 8 sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus dies autem septimus erit celebrior et sanctior nullumque servile opus fiet in eo 9 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 10 loquere filiis Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis et messueritis segetem feretis manipulos spicarum primitias messis vestrae ad sacerdotem 11 qui elevabit fasciculum coram Domino ut acceptabile sit pro vobis altero die sabbati et sanctificabit illum 12 atque in eodem die quo manipulus consecratur caedetur agnus inmaculatus anniculus in holocaustum Domini 13 et libamenta offerentur cum eo duae decimae similae conspersae oleo in incensum Domini odoremque suavissimum liba quoque vini quarta pars hin 14 panem et pulentam et pultes non comedetis ex segete usque ad diem qua offeratis ex ea Deo vestro praeceptum est sempiternum in generationibus cunctisque habitaculis vestris 15 numerabitis ergo ab altero die sabbati in quo obtulistis manipulum primitiarum septem ebdomadas plenas 16 usque ad alteram diem expletionis ebdomadae septimae id est quinquaginta dies et sic offeretis sacrificium novum Domino
Clementine_Vulgate(i) 7 Dies primus erit vobis celeberrimus, sanctusque: omne opus servile non facietis in eo, 8 sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus. Dies autem septimus erit celebrior et sanctior: nullumque servile opus facietis in eo. 9 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 10 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram, quam ego dabo vobis, et messueritis segetem, feretis manipulos spicarum, primitias messis vestræ, ad sacerdotem: 11 qui elevabit fasciculum coram Domino, ut acceptabile sit pro vobis, altero die sabbati, et sanctificabit illum. 12 Atque in eodem die quo manipulus consecratur, cædetur agnus immaculatus anniculus in holocaustum Domini. 13 Et libamenta offerentur cum eo, duæ decimæ similæ conspersæ oleo in incensum Domini, odoremque suavissimum: liba quoque vini, quarta pars hin. 14 Panem, et polentam, et pultes non comedetis ex segete, usque ad diem qua offeretis ex ea Deo vestro. Præceptum est sempiternum in generationibus, cunctisque habitaculis vestris. 15 Numerabitis ergo ab altero die sabbati, in quo obtulistis manipulum primitiarum, septem hebdomadas plenas, 16 usque ad alteram diem expletionis hebdomadæ septimæ, id est, quinquaginta dies: et sic offeretis sacrificium novum Domino
Wycliffe(i) 7 the firste dai schal be moost solempne and hooli to you; ye schulen not do ony `seruyle werk ther ynne, 8 but ye schulen offre sacrifice in fier to the Lord seuene daies; sotheli the seuenthe dai schal be more solempne and hooliere, `that is, `than the formere daies goynge bitwixe, and ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne. 9 And the Lord spak to Moises and seide, 10 Speke thou to the sones of Israel, and thou schalt seye to hem, Whanne ye han entrid in to the lond which Y schal yyue to you, and han rope corn, ye schulen bere handfuls of eeris of corn, the firste fruytis of youre rype corn, to the preest; 11 and the preest schal reise a bundel bifor the Lord, that it be acceptable for you, in the tother dai of sabat, that is, of pask; and the preest schal halewe that bundel; 12 and in the same dai, wher ynne the handful is halewid, a lomb of o yeer without wem schal be slayn in to brent sacrifice of the Lord; 13 and fletynge offryngis schulen be offrid ther with, twei tenthe partis of wheete flour spreynt to gidere with oile, in to encense of the Lord, and swettist odour, and fletynge offryngis of wyn, the fourthe part of hyn. 14 Ye schulen not ete a loof, nether a cake, nether podagis of the corn, `til to the dai in which ye schulen offre therof to youre God; it is a comaundement euerlastynge in youre generaciouns, and alle dwellyng placis. 15 Therfor ye schulen noumbre fro the tother dai of sabat, in which ye offriden handfullis of firste fruytis, 16 seuene fulle woukis, til to the tothir day of fillyng of the seuenthe wouk, that is, fifti dayes; and so ye schulen
Tyndale(i) 7 The first daye shalbe an holy feaste vnto you, so that ye maye do no laborious worke therein 8 But ye shall offer sacrifices vnto the Lord .vij dayes, and the seuenth daye also shalbe an holy feast, so that ye maye doo no laborious worke therein. 9 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 10 speake vnto the childern of Israell and saye vnto them: when ye be come in to the lande whiche I geue vnto you and repe doune youre haruest, ye shall brynge a shefe of the first frutes of youre haruest vnto the preast, 11 and he shall waue the shefe before the Lorde to be accepted for you: and euen the morow after the Sabbath the preaste shall waue it. 12 And ye shall offer the daye when he waueth the shefe, a labe without blemysh of a yere olde for a burntofferynge vnto the Lorde: 13 and the meatoffrynge thereof, two tenth deales of fine floure mengled with oyle to be a sacrifice vnto the Lorde of a swete sauoure: and the drinkofferinge thereto, the fourth deale of an hin of wyne. 14 And ye shall eate nether bred, nor parched corne, nor furmentye of new corne: vntyll the selfe same daye that ye haue broughte an offrynge vnto youre God. And this shalbe a lawe for euer vnto youre childern after you, where soeuer ye dwell. 15 And ye shall counte from the morowe after the Sabbath: euen from the daye that ye broughte the sheffe of the waueoffrynge, vii. wekes complete: 16 euen vnto the morow after the .vij. weke ye shall numbre .l. dayes. And the ye shal bringe a newe meatoffrynge unto the Lorde.
Coverdale(i) 7 The first daie shalbe called holy amonge you, ye shal do no worke of bodage therin, 8 seue daies shal ye offre vnto ye LORDE. The seueth daie shalbe called holy likewise, wherin ye shal do no worke of bondage also. 9 And ye LORDE talked wt Moses, & sayde: 10 Speake to the childre of Israel, & saye vnto them: Whan ye come into the lande yt I shall geue you, and reape downe youre haruest, ye shal brynge a shefe of the first frutes of youre haruest vnto the prest, 11 the shall the shefe be waued before the LORDE, that ye maye be accepted: but this shal the prest do the nexte daye after the Sabbath. 12 And ye same daie that yor shefe is waued, shal ye offre a burntofferinge vnto the LORDE, of a lambe which is without blemysh and of one yeare olde, 13 wt the meatofferynge, two tenth deales of fyne floure mengled with oyle, for an offerynge of a swete sauoure vnto the LORDE: & the drynk offerynge also, eue the fourth parte of an Hin of wyne. 14 And ye shall eate nether bred, nor cakes, ner furmentye (of new corne) tyll the same daye that ye brynge an offerynge vnto youre God. This shalbe a lawe vnto youre posterities, where so euer ye dwell. 15 Then shal ye nombre (from the nexte daye after the Sabbath, whan ye brought ye Waueshefe) seuen whole wekes, 16 vntyll the nexte daie after ye seueth weke, namely, fiftie daies, shal ye nombre, and offre new meatofferynges vnto the LORDE.
MSTC(i) 7 The first day shall be a holy feast unto you, so that ye may do no laborious work therein. 8 But ye shall offer sacrifices unto the LORD seven days, and the seventh day also shall be a holy feast, so that ye may do no laborious work therein.'" 9 And the LORD spake unto Moses, saying, 10 "Speak unto the children of Israel, and say unto them, 'When ye be come into the land which I give unto you and reap down your harvest, ye shall bring a sheaf of the first fruits of your harvest unto the priest, 11 and he shall wave the sheaf before the LORD to be accepted for you: and even the morrow after the Sabbath the priest shall wave it. 12 And ye shall offer the day when he waveth the sheaf, a lamb without blemish of a year old for a burnt offering unto the LORD: 13 and the meat offering thereof, two tenth deals of fine flour mingled with oil to be a sacrifice unto the LORD of a sweet savour: and the drink offering thereto, the fourth deal of a hin of wine. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor frumenty of new corn: until the self same day that ye have brought an offering unto your God. And this shall be a law forever unto your children after you, wheresoever ye dwell. 15 "'And ye shall count from the morrow after the Sabbath: even from the day that ye brought the sheaf of the wave offering, seven weeks complete: 16 even unto the morrow after the seventh week ye shall number fifty days. And then ye shall bring a new meat offering unto the LORD.
Matthew(i) 7 The fyrst day shalbe an holy feaste vnto you, so that ye maye do no laborious worke therin. 8 But ye shall offer sacrifyces vnto the Lorde .vij. dayes, and the .vij. daye also shalbe an holy feast, so that ye maye do no laborious worke therin. 9 And the Lord spake vnto Moses sayinge: 10 speake vnto the chyldren of Israell and saye vnto them: when ye be come into the lande whych I geue vnto you & repe doune youre haruest ye shall brynge a shefe of the fyrst frutes of your haruest vnto the preast, 11 and he shal waue the shefe before the Lord to be accepted for you: and euen the morow after the Sabboth the preast shall waue it. 12 And ye shal offer that day when he waueth the shefe, a lambe without blemysh of a yere old for a burntoffrynge vnto the Lorde: 13 and the meatofferyng therof, two tenth deales of fyne flour mengled with oyle to be a sacrifice vnto the Lord of a swete sauour: & the drynkoffryng therto, the fourth deale of an hyn of wine. 14 And ye shal eate nether bread, nor parched corne, nor furmentye of new corne: vntyl the self same day that ye haue brought an offeryng vnto your God. And thys shalbe a lawe for euer vnto your chyldren after you, whersoeuer ye dwell. 15 And ye shal count from the morow after the Sabboth: euen from the daye that ye brought the shefe of the waueoffrynge seuen wekes complete: 16 euen vnto the morow after the .vij. weke ye shall nombre .l. dayes. And then ye shal brynge a newe meatoffryng vnto the Lord.
Great(i) 7 In the fyrst daye ye shall haue an holy conuocacyon: ye shall do no laborious worke therin. 8 But ye shall offer sacrifyces vnto the Lorde thorow out those seuen dayes, and in the seuenth daye is an holy conuocacyon: ye shall do no laborious worke therin. 9 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 10 speake vnto the chyldren of Israel & saye vnto them when ye be come into the lande (whyche I geue vnto you) & repe doune the haruest therof, ye shall brynge a shefe of the fyrst frutes of youre haruest vnto the preast, 11 whych shall waue the shefe before the Lorde to be accepted for you: & euen the morowe after the Sabboth the Preaste shall waue it. 12 And ye shall offer that daye when ye waue the shefe, an he lambe wythout blemish of a yeare olde, for a burntoffrynge vnto the Lorde: 13 and the meatofferynge therof, shalbe made of two tenth deales of fyne floure mengled with oyle, to be a sacrifyce vnto the Lorde for a swete sauoure: and the drynkoffring therof shalbe of wyne, euen the fourth deale of an Hyn. 14 And ye shall eate nether bread, nor parched corne, nor furmentye, nor newe corne, vntyll the selfe same daye that ye haue brought an offrynge vnto youre God. Let thys be a lawe for euer in youre generacions and in all youre dwellynges. 15 And ye shall counte from the morowe after the Saboth: euen from the daye that ye brought the shefe of the waueoffrynge .vij. Sabbathes complete: 16 euen vnto the morowe after the seuenth Sabbath shall ye nombre fyftye dayes. And ye shall brynge a new meatoffrynge vnto the Lorde.
Geneva(i) 7 In the first day yee shall haue an holy conuocation: ye shall do no seruile worke therein. 8 Also ye shall offer sacrifice made by fire vnto the Lord seuen daies, and in the seuenth day shalbe an holie conuocation: ye shall do no seruile worke therein. 9 And the Lord spake vnto Moses, saying, 10 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye be come into ye land which I giue vnto you, and reape the haruest thereof, then ye shall bring a sheafe of the first fruites of your haruest vnto the Priest, 11 And hee shall shake the sheafe before the Lord, that it may be acceptable for you: the morowe after the Sabbath, the Priest shall shake it. 12 And that day when yee shake the sheafe, shall yee prepare a lambe without blemish of a yeere olde, for a burnt offring vnto the Lord: 13 And the meate offring thereof shalbe two tenth deales of fine floure mingled with oyle, for a sacrifice made by fire vnto ye Lord of sweete sauour. and the drinke offring thereof the fourth part of an Hin of wine. 14 And ye shall eat neither bread nor parched corne, nor greene eares vntill the selfe same day that ye haue brought an offring vnto your God: this shalbe a lawe for euer in your generations and in all your dwellings. 15 Ye shall count also to you from the morowe after the Sabbath, euen from the day that yee shall bring the sheafe of the shake offring, seuen Sabbaths, they shalbe complete. 16 Vnto ye morow after the seuenth Sabbath shall ye nomber fiftie dayes: then yee shall bring a newe meate offring vnto the Lord.
Bishops(i) 7 In the first day ye shall haue an holy conuocation: ye shal do no seruile worke therin 8 But ye shall offer sacrifices made by fire vnto the Lorde throughout these seuen dayes: and in the seuenth day is an holy conuocation, ye shall do no seruile worke therin 9 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 10 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them: When ye be come into the lande which I geue vnto you, and reape downe the haruest therof, ye shall bryng a sheafe of the first fruites of your haruest vnto the priest 11 Which shall waue the sheafe before the Lorde, to be accepted for you: and euen the morowe after the Sabboth the priest shall waue it 12 And ye shall offer that day when ye waue the sheafe, an hee lambe without blemishe of a yere olde, for a burnt offeryng vnto the Lorde 13 And the meate offeryng therof, shalbe made of two tenth deales of fine floure myngled with oyle, to be a sacrifice made by fire vnto the Lord for a sweete sauour: and the drynke offeryng therof shalbe of wine, euen the fourth deale of an hyn 14 And ye shal eate neither bread nor parched corne, nor greene eares, vntyl ye selfe same day that ye haue brought an offering vnto your God: Let this be a lawe for euer in your generations, and in all your dwellynges 15 And ye shall count vnto you from the morowe after the Sabboth, euen from the day that ye brought the sheafe of the waue offeryng, seuen Sabbothes they shalbe complet 16 Euen vnto the morowe after ye seuenth Sabboth shall ye number fiftie dayes, and ye shall bryng a newe meate offeryng vnto the Lorde
DouayRheims(i) 7 The first day shall be most solemn unto you, and holy: you shall do no servile work therein. 8 But you shall offer sacrifice in fire to the Lord seven days. And the seventh day shall be more solemn, and more holy: and you shall do no servile work therein. 9 And the Lord spoke to Moses, saying: 10 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, and shall reap your corn, you shall bring sheaves of ears, the firstfruits of your harvest to the priest. 11 Who shall lift up the sheaf before the Lord, the next day after the sabbath, that it may be acceptable for you, and shall sanctify it. 12 And on the same day that the sheaf is consecrated, a lamb without blemish of the first year shall be killed for a holocaust of the Lord. 13 And the libations shall be offered with it: two tenths of flour tempered with oil, for a burnt offering of the Lord, and a most sweet odour. Libations also of wine, the fourth part of a hin. 14 You shall not eat either bread, or parched corn, or frumenty or the harvest, until the day that you shall offer thereof to your God. It is a precept for ever throughout your generations, and all your dwellings. 15 You shall count therefore from the morrow after the sabbath, wherein you offered the sheaf of firstfruits, seven full weeks. 16 Even unto the morrow after the seventh week be expired, that is to say, fifty days: and so you shall offer a new sacrifice to the Lord.
KJV(i) 7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 9 And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savor: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. 7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 9 And the LORD spake unto Moses, saying,
KJV_Strongs(i)
  7 H7223 In the first H3117 day H6944 ye shall have an holy H4744 convocation H6213 : ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work therein.
  8 H7126 But ye shall offer [H8689]   H801 an offering made by fire H3068 unto the LORD H7651 seven H3117 days H7637 : in the seventh H3117 day H6944 is an holy H4744 convocation H6213 : ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work therein .
  9 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  10 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H935 unto them, When ye be come [H8799]   H776 into the land H5414 which I give [H8802]   H7114 unto you, and shall reap [H8804]   H7105 the harvest H935 thereof, then ye shall bring [H8689]   H6016 a sheaf H7225 of the firstfruits H7105 of your harvest H3548 unto the priest:
  11 H5130 And he shall wave [H8689]   H6016 the sheaf H6440 before H3068 the LORD H7522 , to be accepted H4283 for you: on the morrow H7676 after the sabbath H3548 the priest H5130 shall wave [H8686]   it.
  12 H6213 And ye shall offer [H8804]   H3117 that day H5130 when ye wave [H8687]   H6016 the sheaf H3532 an he lamb H8549 without blemish H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering H3068 unto the LORD.
  13 H4503 And the meat offering H8147 thereof shall be two H6241 tenth deals H5560 of fine flour H1101 mingled [H8803]   H8081 with oil H801 , an offering made by fire H3068 unto the LORD H5207 for a sweet H7381 savour H5262 : and the drink offering H3196 thereof shall be of wine H7243 , the fourth H1969 part of an hin.
  14 H398 And ye shall eat [H8799]   H3899 neither bread H7039 , nor parched corn H3759 , nor green ears H6106 , until the selfsame H2088   H3117 day H5704 that H935 ye have brought [H8687]   H7133 an offering H430 unto your God H2708 : it shall be a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations H4186 in all your dwellings.
  15 H5608 And ye shall count [H8804]   H4283 unto you from the morrow H7676 after the sabbath H3117 , from the day H935 that ye brought [H8687]   H6016 the sheaf H8573 of the wave offering H7651 ; seven H7676 sabbaths H1961 shall be [H8799]   H8549 complete:
  16 H5704 Even unto H4283 the morrow H7637 after the seventh H7676 sabbath H5608 shall ye number [H8799]   H2572 fifty H3117 days H7126 ; and ye shall offer [H8689]   H2319 a new H4503 meat offering H3068 unto the LORD.
Thomson(i) 7 Now the first day shall be a holy, set day for you. You shall do no sacrificial service, 8 but offer whole burnt offerings to the Lord seven days, and the seventh day shall be a holy set day for you. You shall do no sacrificial service. 9 Moreover the Lord spoke to Moses, saying, 10 Speak to the 10 children of Israel, and thou shalt say unto them, When you are come into the land which I give you, and are about to reap the harvest thereof, you shall bring a sheaf, as the first fruits of your harvest, to the priest, 11 and he shall offer up the sheaf before the Lord, to be accepted for you; On the morrow after the first day, the priest shall offer this up. 12 And on the day when you bring the sheaf, you shall prepare a lamb without blemish of the first year, for a whole burnt offering for the Lord, 13 and for the sacrifice thereof, two tenths of fine flour, made up with oil for the Lord, a smell of fragrance for the Lord; and for the libation thereof, the fourth of an hin of wine. 14 You shall not eat bread, nor parched grains, of the new corn, till this day; until you have offered these gifts to your God. It is an everlasting statute for your generations, in all your dwellings, 15 That from the morrow of these sabbaths; from the day on which you offer up the dedicated sheaf, you shall reckon for yourselves seven whole weeks, 16 even till the morrow after the last week, you shall reckon fifty days, and then offer a sacrifice of new corn to the Lord.
Webster(i) 7 In the first day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work in it. 8 But ye shall offer an offering made by fire to the LORD seven days: in the seventh day is a holy convocation, ye shall do no servile work in it. 9 And the LORD spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye shall have come into the land which I give to you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the first-fruits of your harvest to the priest: 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And ye shall offer, that day when ye wave the sheaf, a he-lamb without blemish of the first year for a burnt-offering to the LORD. 13 And the meat-offering thereof shall be two tenth-parts of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to the LORD for a sweet savor: and the drink-offering thereof shall be of wine, the fourth part of a hin. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the same day that ye have brought an offering to your God: It shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 15 And ye shall count to you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave-offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even to the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat-offering to the LORD.
Webster_Strongs(i)
  7 H7223 In the first H3117 day H6944 ye shall have an holy H4744 convocation H6213 [H8799] : ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
  8 H7126 [H8689] But ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days H7637 : in the seventh H3117 day H6944 is an holy H4744 convocation H6213 [H8799] : ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
  9 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  10 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H935 [H8799] to them, When ye shall have come H776 into the land H5414 [H8802] which I give H7114 [H8804] to you, and shall reap H7105 its harvest H935 [H8689] , then ye shall bring H6016 a sheaf H7225 of the firstfruits H7105 of your harvest H3548 to the priest:
  11 H5130 [H8689] And he shall wave H6016 the sheaf H6440 before H3068 the LORD H7522 , to be accepted H4283 for you: on the next day H7676 after the sabbath H3548 the priest H5130 [H8686] shall wave it.
  12 H6213 [H8804] And ye shall offer H3117 that day H5130 [H8687] when ye wave H6016 the sheaf H3532 a male lamb H8549 without blemish H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering H3068 to the LORD.
  13 H4503 And its meat offering H8147 shall be two H6241 tenth parts H5560 of fine flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil H801 , an offering made by fire H3068 to the LORD H5207 for a sweet H7381 savour H5262 : and its drink offering H3196 shall be of wine H7243 , the fourth H1969 part of an hin.
  14 H398 [H8799] And ye shall eat H3899 neither bread H7039 , nor roasted grain H3759 , nor new growth H6106 H2088 , until the same H3117 day H5704 that H935 [H8687] ye have brought H7133 an offering H430 to your God H2708 : it shall be a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations H4186 in all your dwellings.
  15 H5608 [H8804] And ye shall count H4283 to you from the next day H7676 after the sabbath H3117 , from the day H935 [H8687] that ye brought H6016 the sheaf H8573 of the wave offering H7651 ; seven H7676 sabbaths H1961 [H8799] shall be H8549 complete:
  16 H5704 Even to H4283 the next day H7637 after the seventh H7676 sabbath H5608 [H8799] shall ye number H2572 fifty H3117 days H7126 [H8689] ; and ye shall offer H2319 a new H4503 meat offering H3068 to the LORD.
Brenton(i) 7 And the first day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work. 8 And ye shall offer whole-burnt-offerings to the Lord seven days; and the seventh day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work. 9 And the Lord spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, When ye shall enter into the land which I give you, and reap the harvest of it, then shall ye bring a sheaf, the first-fruits of your harvest, to the priest; 11 and he shall lift up the sheaf before the Lord, to be accepted for you. On the morrow of the first day the priest shall lift it up. 12 And ye shall offer on the day on which ye bring the sheaf, a lamb without blemish of a year old for a whole-burnt-offering to the Lord. 13 And its meat-offering two tenth portions of fine flour mingled with oil: it is a sacrifice to the Lord, a smell of sweet savour to the Lord, and its drink-offering the fourth part of a hin of wine. 14 And ye shall not eat bread, or the new parched corn, until this same day, until ye offer the sacrifices to your God: it is a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings. 15 And ye shall number to yourselves from the day after the sabbath, from the day on which ye shall offer the sheaf of the heave-offering, seven full weeks: 16 until the morrow after the last week ye shall number fifty days, and shall bring a new meat-offering to the Lord.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἡμέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. 8 Καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ Κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. 9 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 10 εἶπον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ θερίζητε τὸν θερισμὸν αὐτῆς, καὶ οἴσετε τὸ δράγμα ἀπαρχὴν τοῦ θερισμοῦ ὑμῶν πρὸς τὸν ἱερέα· 11 Καὶ ἀνοίσει τὸ δράγμα ἔναντι Κυρίου δεκτὸν ὑμῖν· τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἀνοίσει αὐτό ὁ ἱερεὺς. 12 Καὶ ποιήσετε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐν ᾗ ἂν φέρητε τὸ δράγμα, πρόβατον ἄμωμον ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα τῷ Κυρίῳ. 13 Καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ· θυσία τῷ Κυρίῳ, ὀσμὴ εὐωδίας Κυρίῳ· καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ἲν οἴνου. 14 Καὶ ἄρτον, καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ Θεῷ ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.
15 Καὶ ἀριθμήσετε ὑμῖν ἀπὸ τῆς ἐπαύριον τῶν σαββάτων, ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἂν προσενέγκητε τὸ δράγμα τοῦ ἐπιθέματος, ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους, 16 ἕως τῆς ἐπαύριον τῆς ἐσχάτης ἑβδομάδος ἀριθμήσετε πεντήκοντα ἡμέρας, καὶ προσοίσετε θυσίαν νέαν τῷ Κυρίῳ.
Leeser(i) 7 On the first day there shall be a holy convocation unto you; no servile work shall ye do thereon. 8 And ye shall offer an offering made by fire unto the Lord seven days: on the seventh day is a holy convocation; no servile work shall ye do. 9 And the Lord spoke unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye shall have come into the land which I give unto you, and reap the harvest thereof: then shall ye bring an omer full of the first of your harvest unto the priest; 11 And he shall wave the omer before the Lord, that it may be favorably received for you; on the morrow after the holy day shall the priest wave it. 12 And ye shall offer on the day when ye wave the omer, a male sheep without blemish of the first year for a burnt-offering unto the Lord. 13 And the meat-offering thereof shall be two tenth parts of fine flour mingled with oil, as an offering made by fire unto the Lord, for a sweet savor; with its drink-offering of wine, the fourth part of a hin. 14 And neither bread, nor parched corn, nor green ears, shall ye eat, until the self-same day, until ye have brought the offering of your God: it shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 15 And ye shall count unto you from the morrow after the holy day, from the day that ye bring the omer of the wave-offering, that it be seven complete weeks: 16 Even unto the morrow after the seventh week shall ye number fifty days; and ye shall then offer a new meat-offering unto the Lord.
YLT(i) 7 on the first day ye have a holy convocation, ye do no servile work; 8 and ye have brought near a fire-offering to Jehovah seven days; in the seventh day is a holy convocation; ye do no servile work.' 9 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 10 `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land which I am giving to you, and have reaped its harvest, and have brought in the sheaf, the beginning of your harvest unto the priest, 11 then he hath waved the sheaf before Jehovah for your acceptance; on the morrow of the sabbath doth the priest wave it. 12 `And ye have prepared in the day of your waving the sheaf a lamb, a perfect one, a son of a year, for a burnt-offering to Jehovah, 13 and its present two tenth deals of flour mixed with oil, a fire-offering to Jehovah, a sweet fragrance, and its drink-offering, wine, a fourth of the hin. 14 `And bread and roasted corn and full ears ye do not eat until this self-same day, until your bringing in the offering of your God—a statute age-during to your generations, in all your dwellings.
15 `And ye have numbered to you from the morrow of the sabbath, from the day of your bringing in the sheaf of the wave-offering: they are seven perfect sabbaths; 16 unto the morrow of the seventh sabbath ye do number fifty days, and ye have brought near a new present to Jehovah;
JuliaSmith(i) 7 In the first day a holy calling shall be to you: any work of labor ye shall not do. 8 And offer ye a sacrifice to Jehovah seven days: in the seventh day a holy calling; any work of labor ye shall not do. 9 And Jehovah will speak to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye shall come into the land which I give to you, and ye reaped its harvest, and brought a handful of the first-fruits of your harvest to the priest: 11 And he lifted up the handful before Jehovah for your acceptance: on the morrow of the Sabbath the priest shall lift it up. 12 And in the day of your lifting up the handful, ye did a blameless lamb, the son of its year, for a burnt-offering to Jehovah. 13 And its gift two tenths of fine flour mingled with oil; a sacrifice to Jehovah, an odor of sweetness: and its libation of wine, the fourth of the hin. 14 And ye shall not eat bread, and parched, and early groats of grain, till the self-same day till that ye brought an offering to your God: a law forever to your generations, in all your dwellings 15 And ye counted to you from the morrow of the Sabbath from the day ye brought the handful of lifting up; seven Sabbaths shall be complete. 16 Till from the morrow of the seventh Sabbath, shall ye number fifty days; and ye brought a new gift to Jehovah.
Darby(i) 7 On the first day ye shall have a holy convocation: no manner of servile work shall ye do. 8 And ye shall present to Jehovah an offering by fire seven days; on the seventh day is a holy convocation: no manner of servile work shall ye do. 9 And Jehovah spoke to Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel and say unto them, When ye come into the land that I give unto you, and ye reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the first-fruits of your harvest unto the priest. 11 And he shall wave the sheaf before Jehovah, to be accepted for you; on the next day after the sabbath the priest shall wave it. 12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf, a he-lamb without blemish, a yearling, for a burnt-offering to Jehovah; 13 and the oblation thereof: two tenths of fine flour mingled with oil, an offering by fire to Jehovah for a sweet odour; and the drink-offering thereof, of wine, a fourth part of a hin. 14 And ye shall not eat bread, or roast corn, or green ears, until the same day that ye have brought the offering of your God: [it is] an everlasting statute throughout your generations in all your dwellings. 15 And ye shall count from the morning after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave-offering, seven weeks; they shall be complete; 16 even unto the morning after the seventh sabbath shall ye count fifty days; and ye shall present a new oblation to Jehovah.
ERV(i) 7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work. 8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation; ye shall do no servile work. 9 And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring the sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: 11 and he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And in the day when ye wave the sheaf, ye shall offer a he-lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 13 And the meal offering thereof shall be two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the oblation of your God: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall there be complete: 16 even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meal offering unto the LORD.
ASV(i) 7 In the first day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work. 8 But ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah seven days: in the seventh day is a holy convocation; ye shall do no servile work.
9 And Jehovah spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring the sheaf of the first-fruits of your harvest unto the priest: 11 and he shall wave the sheaf before Jehovah, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And in the day when ye wave the sheaf, ye shall offer a he-lamb without blemish a year old for a burnt-offering unto Jehovah. 13 And the meal-offering thereof shall be two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto Jehovah for a sweet savor; and the drink-offering thereof shall be of wine, the fourth part of a hin. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched grain, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the oblation of your God: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave-offering; seven sabbaths shall there be complete: 16 even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meal-offering unto Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  7 H7223 In the first H3117 day H6944 ye shall have a holy H4744 convocation: H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work.
  8 H7126 But ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah H7651 seven H3117 days: H7637 in the seventh H3117 day H6944 is a holy H4744 convocation; H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work.
  9 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  10 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 and say H935 unto them, When ye are come H776 into the land H5414 which I give H7114 unto you, and shall reap H7105 the harvest H935 thereof, then ye shall bring H6016 the sheaf H7225 of the first-fruits H7105 of your harvest H3548 unto the priest:
  11 H5130 and he shall wave H6016 the sheaf H6440 before H3068 Jehovah, H7522 to be accepted H4283 for you: on the morrow H7676 after the sabbath H3548 the priest H5130 shall wave it.
  12 H3117 And in the day H5130 when ye wave H6016 the sheaf, H6213 ye shall offer H3532 a he-lamb H8549 without blemish H1121 a H8141 year H5930 old for a burnt-offering H3068 unto Jehovah.
  13 H4503 And the meal-offering H8147 thereof shall be two H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour H1101 mingled H8081 with oil, H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah H5207 for a sweet H7381 savor; H5262 and the drink-offering H3196 thereof shall be of wine, H7243 the fourth H1969 part of a hin.
  14 H398 And ye shall eat H3899 neither bread, H7039 nor parched grain, H3759 nor fresh ears, H6106 until this selfsame H3117 day, H5704 until H935 ye have brought H7133 the oblation H430 of your God: H2708 it is a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations H4186 in all your dwellings.
  15 H5608 And ye shall count H4283 unto you from the morrow H7676 after the sabbath, H3117 from the day H935 that ye brought H6016 the sheaf H8573 of the wave-offering; H7651 seven H7676 sabbaths H1961 shall there be H8549 complete:
  16 H5704 even unto H4283 the morrow H7637 after the seventh H7676 sabbath H5608 shall ye number H2572 fifty H3117 days; H7126 and ye shall offer H2319 a new H4503 meal-offering H3068 unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 7 In the first day ye shall have a holy convocation; ye shall do no manner of servile work. 8 And ye shall bring an offering made by fire unto the LORD seven days; in the seventh day is a holy convocation; ye shall do no manner of servile work. 9 And the LORD spoke unto Moses saying: 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye are come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring the sheaf of the first-fruits of your harvest unto the priest. 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you; on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And in the day when ye wave the sheaf, ye shall offer a he-lamb without blemish of the first year for a burnt-offering unto the LORD. 13 And the meal-offering thereof shall be two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour; and the drink-offering thereof shall be of wine, the fourth part of a hin. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the offering of your God; it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 15 And ye shall count unto you from the morrow after the day of rest, from the day that ye brought the sheaf of the waving; seven weeks shall there be complete; 16 even unto the morrow after the seventh week shall ye number fifty days; and ye shall present a new meal-offering unto the LORD.
Rotherham(i) 7 On the first day––a holy convocation, shall there be to you: no laborious work, shall ye do. 8 So then ye shall bring near an altar–flame unto Yahweh, seven days,––on the seventh day, [shall there be] a holy convocation, no laborious work, shall ye do. 9 And Yahweh spake unto Moses, saying: 10 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them:––When ye enter into the land which, I, am giving you, and ye reap the harvest thereof, then shall ye bring in a sheaf of the first–ripe corn of your harvest, unto the priest; 11 and he shall wave the sheaf before Yahweh, that ye may be accepted,––on the morrow of the sabbath, shall the priest wave it. 12 And ye shall offer, on the day when ye wave the sheaf, a he–lamb without defect, the finest of its year, for an ascending–sacrifice unto Yahweh; 13 and the, meal–offering thereof, shall be two–tenth parts of fine meal, overflowed with oil, as an altar–flame unto Yahweh, a satisfying odour,––and, the drink–offering thereof, [shall be] mine, the fourth of a hin. 14 And, neither bread, nor roasted corn, nor garden–land grain, shall ye eat, until this selfsame day, until ye have brought in the oblation of your God,––an age–abiding statute unto your generations, in all your dwellings.
15 Then shall ye keep count to yourselves, from the morrow of the sabbath, from the day ye brought in the wave sheaf,––seven sabbaths complete, shall there be: 16 until, on the morrow of the seventh sabbath, ye count fifty days,––then shall ye bring near a new meal–offering unto Yahweh.
CLV(i) 7 On the first day you shall come to have a holy meeting, when you shall do no occupational work at all. 8 And you shall bring near a fire offering to Yahweh seven days. On the seventh day is a holy meeting, when you shall do no occupational work at all. 9 Yahweh spoke to Moses, saying. 10 Speak to the sons of Israel and say to them, When you come into the land which I am giving to you and reap its harvest, you will bring a sheaf of the firstfruit of your harvest to the priest. 11 He will wave the sheaf before Yahweh for acceptance on your behalf. From the morrow after the first sabbath the priest shall wave it. 12 On the day when you cause the sheaf to wave you will offer a flawless year-old he-lamb as an ascent offering to Yahweh, 13 together with its approach present of two tenths of an ephah of flour mingled with oil, a fire offering to Yahweh, a fragrant odor, and its libation of wine, a fourth of a hin. 14 No bread or toasted grain or groats of the crop shall you eat until this very day, until you bring the approach present of your Elohim. It shall be an eonian statute throughout your generations in all your dwellings. 15 You will count off for yourselves from the morrow after the first sabbath, from the day you bring the sheaf of the wave offering:there shall be seven flawless sabbaths. 16 Until the morrow after the seventh sabbath you shall count off fifty days; then you will bring near an approach present of new grain to Yahweh.
BBE(i) 7 On the first day you will have a holy meeting; you may do no sort of field-work. 8 And every day for seven days you will give a burned offering to the Lord; and on the seventh day there will be a holy meeting; you may do no field-work. 9 And the Lord said to Moses, 10 Say to the children of Israel, When you have come to the land which I will give you, and have got in the grain from its fields, take some of the first-fruits of the grain to the priest; 11 And let the grain be waved before the Lord, so that you may be pleasing to him; on the day after the Sabbath let it be waved by the priest. 12 And on the day of the waving of the grain, you are to give a male lamb of the first year, without any mark, for a burned offering to the Lord. 13 And let the meal offering with it be two tenth parts of an ephah of the best meal mixed with oil, an offering made by fire to the Lord for a sweet smell; and the drink offering with it is to be of wine, the fourth part of a hin. 14 And you may take no bread or dry grain or new grain for food till the very day on which you have given the offering for your God: this is a rule for ever through all your generations wherever you are living. 15 And let seven full weeks be numbered from the day after the Sabbath, the day when you give the grain for the wave offering; 16 Let fifty days be numbered, to the day after the seventh Sabbath; then you are to give a new meal offering to the Lord.
MKJV(i) 7 On the first day you shall have a holy convocation. You shall do no work of labor, 8 but you shall offer a fire offering to Jehovah seven days. In the seventh day is a holy convocation. You shall do no work of labor. 9 And Jehovah spoke to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel and say to them, When you have come into the land which I give to you, and shall reap the harvest of it, then you shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest to the priest. 11 And he shall wave the sheaf before Jehovah to be received for you. On the next day after the sabbath the priest shall wave it. 12 And you shall offer that day when you wave the sheaf, a male lamb without blemish of the first year for a burnt offering to Jehovah. 13 And its food offering shall be two-tenths part of fine flour mixed with oil, a fire offering to Jehovah for a sweet savor. And the drink offering of it shall be of wine, the fourth part of a hin. 14 And you shall eat neither bread, nor parched grain, nor green ears, until the same day, until you have brought an offering to your God. It shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 15 And you shall count to you from the next day after the sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete. 16 To the next day after the seventh sabbath you shall number fifty days. And you shall offer a new food offering to Jehovah.
LITV(i) 7 On the first day you shall have a holy gathering; you shall do no work of service; 8 and you shall bring near a fire offering to Jehovah seven days; and the seventh day shall be a holy gathering; you shall do no work of service. 9 And Jehovah spoke to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel, and you shall say to them, When you come in to the land which I am giving to you, and have reaped its harvest, and have brought in the sheaf, or the beginning of your harvest, to the priest, 11 then he shall wave the sheaf before Jehovah for your acceptance; on the morrow of the sabbath the priest shall wave it. 12 And you shall prepare a lamb in the day you wave the sheaf, a perfect one, a son of a year, for a burnt offering to Jehovah. 13 And its food offering shall be two tenth parts of flour mixed with oil, a fire offering to Jehovah, a sweet fragrance; and its drink offering, a fourth of a hin of wine. 14 And you shall not eat bread, nor roasted grain, nor fresh ears, until this same day, until you have brought the offering of your God; it is a never ending statute throughout your generations in all your dwellings. 15 And you shall number to you from the next day after the sabbath, from the day you bring in the sheaf of the wave offering; they shall be seven perfect sabbaths; 16 the next day after the seventh sabbath, you shall number fifty days; and you shall bring near a new food offering to Jehovah;
ECB(i) 7 On the first day, have a holy convocation: work no service work therein: 8 but oblate a firing to Yah Veh seven days: in the seventh day is a holy convocation: work no service work therein. 9
SEASON OF HARVEST FIRSTS
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 10 Word to the sons of Yisra El and say to them, When you come into the land I give you and harvest the harvest thereof, bring an omer of the firsts of your harvest to the priest: 11 and he waves the omer at the face of Yah Veh at your pleasure: the priest waves it on the morrow after the shabbath: 12 and the day you wave the omer work an integrious he lamb - a yearling son for a holocaust to Yah Veh: 13 and the offering thereof, two tenths flour mixed with oil - a firing to Yah Veh for a scent of rest: and the libation thereof, - the fourth of a hin of wine: 14 and eat neither bread nor parched nor of the orchard until the day you bring a qorban to your Elohim: - an eternal statute throughout your generations in all your settlements. 15
SEASON OF PENTECOST
And scribe to yourselves from the morrow after the shabbath, from the day you bring the omer of the wave: seven integrious shabbaths: 16 scribe fifty days to the morrow after the seventh shabbath; and oblate a new offering to Yah Veh.
ACV(i) 7 In the first day ye shall have a holy convocation. Ye shall do no job work. 8 But ye shall offer an offering made by fire to LORD seven days. In the seventh day is a holy convocation, ye shall do no job work. 9 And LORD spoke to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye have come into the land which I give to you, and shall reap the harvest of it, then ye shall bring the sheaf of the first-fruits of your harvest to the priest. 11 And he shall wave the sheaf before LORD, to be accepted for you. On the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And in the day when ye wave the sheaf, ye shall offer a he-lamb without blemish a year old for a burnt offering to LORD. 13 And the meal offering of it shall be two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to LORD for a sweet savor. And the drink offering of it shall be of wine, the fourth part of a hin. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched grain, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the oblation of your God. It is a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 15 And ye shall count to you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering, there shall be complete seven sabbaths. 16 Ye shall number fifty days, even to the morrow after the seventh sabbath, and ye shall offer a new meal offering to LORD.
WEB(i) 7 In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work. 8 But you shall offer an offering made by fire to Yahweh seven days. In the seventh day is a holy convocation. You shall do no regular work.’” 9 Yahweh spoke to Moses, saying, 10 “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you have come into the land which I give to you, and shall reap its harvest, then you shall bring the sheaf of the first fruits of your harvest to the priest. 11 He shall wave the sheaf before Yahweh, to be accepted for you. On the next day after the Sabbath the priest shall wave it. 12 On the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb without defect a year old for a burnt offering to Yahweh. 13 The meal offering with it shall be two tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, an offering made by fire to Yahweh for a pleasant aroma; and the drink offering with it shall be of wine, the fourth part of a hin. 14 You must not eat bread, or roasted grain, or fresh grain, until this same day, until you have brought the offering of your God. This is a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 15 “‘You shall count from the next day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering: seven Sabbaths shall be completed. 16 The next day after the seventh Sabbath you shall count fifty days; and you shall offer a new meal offering to Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  7 H7223 In the first H3117 day H6944 you shall have a holy H4744 convocation. H6213 You shall do H5656 no regular H4399 work.
  8 H7126 But you shall offer H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh H7651 seven H3117 days. H7637 In the seventh H3117 day H6944 is a holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no regular H4399 work.'"
  9 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  10 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and tell H935 them, ‘When you have come H776 into the land H5414 which I give H7114 to you, and shall reap H7105 its the harvest, H935 then you shall bring H6016 the sheaf H7225 of the first fruits H7105 of your harvest H3548 to the priest:
  11 H5130 and he shall wave H6016 the sheaf H6440 before H3068 Yahweh, H7522 to be accepted H4283 for you. On the next day H7676 after the Sabbath H3548 the priest H5130 shall wave it.
  12 H3117 On the day H5130 when you wave H6016 the sheaf, H6213 you shall offer H3532 a male lamb H8549 without blemish H1121 a H8141 year H5930 old for a burnt offering H3068 to Yahweh.
  13 H4503 The meal offering H8147 with it shall be two H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour H1101 mingled H8081 with oil, H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh H5207 for a pleasant H7381 aroma; H5262 and the drink offering H3196 with it shall be of wine, H7243 the fourth H1969 part of a hin.
  14 H398 You shall eat H3899 neither bread, H7039 nor roasted grain, H7039 nor fresh grain, H6106 until this same H3117 day, H5704 until H935 you have brought H7133 the offering H430 of your God. H2708 This is a statute H5769 forever H1755 throughout your generations H4186 in all your dwellings.
  15 H5608 "‘You shall count H4283 from the next day H7676 after the Sabbath, H4283 from the day H935 that you brought H6016 the sheaf H8573 of the wave offering; H7651 seven H7676 Sabbaths H1961 shall be H8549 completed:
  16 H5704 even to H4283 the next day H7637 after the seventh H7676 Sabbath H5608 you shall number H2572 fifty H3117 days; H7126 and you shall offer H2319 a new H4503 meal offering H3068 to Yahweh.
NHEB(i) 7 In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work. 8 But you shall offer an offering made by fire to the LORD seven days. In the seventh day is a holy convocation: you shall do no regular work.'" 9 The LORD spoke to Moses, saying, 10 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you have come into the land which I give to you, and shall reap its the harvest, then you shall bring the sheaf of the first fruits of your harvest to the priest: 11 and he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you. On the next day after the Sabbath the priest shall wave it. 12 On the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb without blemish a year old for a burnt offering to the LORD. 13 The meal offering with it shall be two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to the LORD for a pleasant aroma; and the drink offering with it shall be of wine, the fourth part of a hin. 14 You shall eat neither bread, nor roasted grain, nor fresh grain, until this same day, until you have brought the offering of your God. This is a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 15 "'You shall count from the next day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven Sabbaths shall be completed: 16 even to the next day after the seventh Sabbath you shall number fifty days; and you shall offer a new meal offering to the LORD.
AKJV(i) 7 In the first day you shall have an holy convocation: you shall do no servile work therein. 8 But you shall offer an offering made by fire to the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: you shall do no servile work therein. 9 And the LORD spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, and say to them, When you be come into the land which I give to you, and shall reap the harvest thereof, then you shall bring a sheaf of the first fruits of your harvest to the priest: 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And you shall offer that day when you wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering to the LORD. 13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to the LORD for a sweet smell: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. 14 And you shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that you have brought an offering to your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 15 And you shall count to you from the morrow after the sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even to the morrow after the seventh sabbath shall you number fifty days; and you shall offer a new meat offering to the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  7 H7223 In the first H3117 day H1961 you shall have H6944 an holy H4744 convocation: H6213 you shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work therein.
  8 H7126 But you shall offer H3068 an offering made by fire to the LORD H7651 seven H3117 days: H7637 in the seventh H3117 day H6944 is an holy H4744 convocation: H6213 you shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work therein.
  9 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  10 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and say H3588 to them, When H935 you be come H413 into H776 the land H834 which H5414 I give H7114 to you, and shall reap H7105 the harvest H935 thereof, then you shall bring H6016 a sheaf H7225 of the first fruits H7105 of your harvest H3548 to the priest:
  11 H5130 And he shall wave H6016 the sheaf H6440 before H3068 the LORD, H7522 to be accepted H4283 for you: on the morrow H7676 after the sabbath H3548 the priest H5130 shall wave it.
  12 H6213 And you shall offer H3117 that day H5130 when you wave H6016 the sheaf H3532 an he lamb H8549 without H8549 blemish H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt H3068 offering to the LORD.
  13 H4503 And the meat offering H8147 thereof shall be two H6241 tenth H5560 deals of fine flour H1101 mingled H8081 with oil, H3068 an offering made by fire to the LORD H5207 for a sweet H7381 smell: H5262 and the drink H3196 offering thereof shall be of wine, H7243 the fourth H1969 part of an hin.
  14 H398 And you shall eat H3808 neither H3899 bread, H7039 nor parched H3759 corn, nor green ears, H5704 until H2088 the selfsame H6106 H3117 day H935 that you have brought H7133 an offering H430 to your God: H2708 it shall be a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations H3605 in all H4186 your dwellings.
  15 H5608 And you shall count H4283 to you from the morrow H7676 after the sabbath, H3117 from the day H935 that you brought H6016 the sheaf H8573 of the wave H7651 offering; seven H7676 sabbaths H8549 shall be complete:
  16 H4283 Even to the morrow H7637 after the seventh H7676 sabbath H5608 shall you number H2572 fifty H3117 days; H7126 and you shall offer H2319 a new H4503 meat offering H3068 to the LORD.
KJ2000(i) 7 In the first day you shall have a holy convocation: you shall do no regular work on it. 8 But you shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is a holy convocation: you shall do no regular work on it. 9 And the LORD spoke unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When you are come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then you shall bring a sheaf of the first fruits of your harvest unto the priest: 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: the next day after the sabbath the priest shall wave it. 12 And you shall offer that day when you wave the sheaf a male lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 13 And the grain offering thereof shall be two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet aroma: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of a hin. 14 And you shall eat neither bread, nor parched grain, nor fresh grain, until the same day that you have brought an offering unto your God: it shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 15 And you shall count unto you from the day after the sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be completed: 16 Even unto the day after the seventh sabbath shall you number fifty days; and you shall offer a new grain offering unto the LORD.
UKJV(i) 7 In the first day all of you shall have an holy convocation: all of you shall do no servile work therein. 8 But all of you shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: all of you shall do no servile work therein. 9 And the LORD spoke unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then all of you shall bring a sheaf of the first-fruits of your harvest unto the priest: 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the next day after the sabbath the priest shall wave it. 12 And all of you shall offer that day when all of you wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 13 And the food offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. 14 And all of you shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the very same day that all of you have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 15 And all of you shall count unto you from the next day after the sabbath, from the day that all of you brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even unto the next day after the seventh sabbath shall all of you number fifty days; and all of you shall offer a new food offering unto the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  7 H7223 In the first H3117 day H6944 you shall have an holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no labor intensive H4399 work in it.
  8 H7126 But you shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto the Lord H7651 seven H3117 days: H7637 in the seventh H3117 day H6944 is an holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no labor intensive H4399 work in it.
  9 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  10 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 and say H935 unto them, When you be come H776 into the land H5414 which I give H7114 unto you, and shall reap H7105 the harvest H935 there, then you shall bring H6016 a sheaf H7225 of the firstfruits H7105 of your harvest H3548 unto the priest:
  11 H5130 And he shall wave H6016 the sheaf H6440 before H3068 the Lord, H7522 to be accepted H4283 for you: on the next day H7676 after the sabbath H3548 the priest H5130 shall wave it.
  12 H6213 And you shall offer H3117 that day H5130 when you wave H6016 the sheaf H3532 an he lamb H8549 without blemish H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering H3068 unto the Lord.
  13 H4503 And the food offering H8147 there shall be two H6241 tenth deals H5560 of fine flour H1101 mingled H8081 with oil, H801 an offering made by fire H3068 unto the Lord H5207 for a sweet H7381 smell: H5262 and the drink offering H3196 there shall be of wine, H7243 the fourth H1969 part of an hin.
  14 H398 And you shall eat H3899 neither bread, H7039 nor parched corn, H3759 nor green ears, H6106 until the same H3117 day H5704 that H935 you have brought H7133 an offering H430 unto your God: H2708 it shall be a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations H4186 in all your dwellings.
  15 H5608 And you shall count H4283 unto you from the next day H7676 after the sabbath, H3117 from the day H935 that you brought H6016 the sheaf H8573 of the wave offering; H7651 seven H7676 sabbaths H1961 shall be H8549 complete:
  16 H5704 Even unto H4283 the next day H7637 after the seventh H7676 sabbath H5608 shall you number H2572 fifty H3117 days; H7126 and you shall offer H2319 a new H4503 food offering H3068 unto the Lord.
EJ2000(i) 7 The first day ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work therein. 8 And ye shall offer an offering on fire unto the LORD seven days; the seventh day shall be a holy convocation; ye shall do no servile work therein. 9 And the LORD spoke unto Moses, saying, 10 Speak unto the sons of Israel and say unto them, When ye have entered into the land which I give unto you and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest; 11 and he shall wave the sheaf before the LORD that ye shall be accepted; on the day after the sabbath the priest shall wave it. 12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf a he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 13 And the present thereof shall be two-tenth deals of fine flour mingled with oil in an offering on fire unto the LORD for an acceptable aroma; and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of a hin. 14 And ye shall eat neither bread nor parched grain nor green ears until this same day until ye have offered the offering of your God; it shall be a statute for ever throughout your ages in all your dwellings. 15 ¶ And ye shall count unto you from the day after the sabbath, from the day that ye offered the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete; 16 unto the day after the seventh sabbath, ye shall number fifty days; then ye shall offer a new present unto the LORD.
CAB(i) 7 And the first day shall be a holy convocation to you: you shall do no customary work. 8 And you shall offer whole burnt offerings to the Lord for seven days; and the seventh day shall be a holy convocation to you: you shall do no customary work. 9 And the Lord spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, When you shall enter into the land which I give you, and reap the harvest of it, then shall you bring a sheaf, the firstfruits of your harvest, to the priest; 11 and he shall lift up the sheaf before the Lord, to be accepted for you. On the morning of the first day the priest shall lift it up. 12 And you shall offer on the day on which you bring the sheaf, a lamb without blemish of a year old for a whole burnt offering to the Lord. 13 And its grain offering two tenth portions of fine flour mingled with oil: it is a sacrifice to the Lord, an aroma of sweet savor to the Lord, and its drink offering the fourth part of a hin of wine. 14 And you shall not eat bread, or the new parched grain, until this same day, until you offer the sacrifices to your God: it is a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings. 15 And you shall number to yourselves from the day after the Sabbath, from the day on which you shall offer the sheaf of the heave-offering, seven full weeks: 16 until the day after the last week you shall number fifty days, and shall bring a new grain offering to the Lord.
LXX2012(i) 7 And the first day shall be a holy convocation to you: you⌃ shall do no servile work. 8 And you⌃ shall offer whole burnt offerings to the Lord seven days; and the seventh day shall be a holy convocation to you: you⌃ shall do no servile work. 9 And the Lord spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, When you⌃ shall enter into the land which I give you, and reap the harvest of it, then shall you⌃ bring a sheaf, the first fruits of your harvest, to the priest; 11 and he shall lift up the sheaf before the Lord, to be accepted for you. On the morrow of the first day the priest shall lift it up. 12 And you⌃ shall offer on the day on which you⌃ bring the sheaf, a lamb without blemish of a year old for a whole burnt offering to the Lord. 13 And its meat-offering two tenth portions of fine flour mingled with oil: it is a sacrifice to the Lord, a smell of sweet savor to the Lord, and its drink-offering the fourth part of a hin of wine. 14 And you⌃ shall not eat bread, or the new parched corn, until this same day, until you⌃ offer the sacrifices to your God: [it is] a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings. 15 And you⌃ shall number to yourselves from the day after the sabbath, from the day on which you⌃ shall offer the sheaf of the heave-offering, seven full weeks: 16 until the morrow after the last week you⌃ shall number fifty days, and shall bring a new meat-offering to the Lord.
NSB(i) 7 »‘Gather to worship on the first of these days. Do none of your daily work. 8 »‘Bring a sacrifice to Jehovah for seven days. On the seventh day there will be a holy assembly. Do not do any regular work.’« 9 Jehovah spoke to Moses: 10 »Tell the Israelites: ‘When you come to the land I am going to give you and you harvest grain, bring a bundle of the first grain you harvest to the priest. 11 »‘He will present it to Jehovah so that you will be accepted. He will present it on the day after Passover. 12 »‘On the day you present the bundle, you must sacrifice a one-year-old male lamb that has no defects as a burnt offering to Jehovah. 13 »‘Present a grain offering of four quarts of flour mixed with olive oil with it. This will be a sacrifice by fire made to Jehovah. It will be a soothing aroma. Use one quart of wine for the wine offering. 14 »‘Do not eat bread, roasted grain, or fresh grain until this same day. Then bring the offering to your God. It is a long lasting law for generations to come wherever you live. 15 »‘Count seven full weeks from the day after Passover, the day you bring the bundle of grain as an offering presented to Jehovah 16 until the day after the seventh week. This is a total of fifty days. Then bring a new grain offering to Jehovah.
ISV(i) 7 On the first day that you hold the sacred assembly, you are to do no servile work. 8 Instead, you are to bring an offering made by fire to the LORD daily for seven days. On the seventh day, you are also to hold a sacred assembly during which you are to do no servile work.”
9 First Fruit OfferingsThe LORD told Moses, 10 “Tell the Israelis that when you enter the land that I’m about to give you and gather its produce, you are to bring a sheaf from the first portion of your harvest to the priest, 11 who will offer the sheaf in the LORD’s presence for your acceptance. The priest is to wave it on the day after the Sabbath. 12 On the day you wave the sheaf, you are to offer a one year old male lamb without defect for a burnt offering in the LORD’s presence. 13 Also present a meal offering of two tenths of a measure of fine flour mixed with olive oil as an offering made by fire to the LORD, a pleasing aroma. Now as to a drink offering, you are to present a fourth of a hin of wine. 14 You are not to eat bread, parched grain, or fresh grain until that day when you’ve brought the offering of your God. This is to be an eternal ordinance throughout your generations, wherever you live.”
15 New Meal Offerings“Starting the day after the Sabbath, count for yourselves seven weeks from the day you brought the sheaf of the wave offering. They are to be complete. 16 Count fifty days to the day after the seventh Sabbath, then bring a new meal offering to the LORD.
LEB(i) 7 On the first day there shall be a holy assembly for you; you shall not do any regular work.* 8 And you shall present an offering for Yahweh made by fire for seven days; on the seventh day there shall be a holy assembly; you shall not do any regular work.'"* 9 Then* Yahweh spoke to Moses, saying, 10 "Speak to the Israelites,* and say to them, 'When you come to the land that I am about to give to you and you reap its harvest, then* you shall bring a sheaf of the firstfruit of your harvest to the priest. 11 And he shall wave the sheaf before* Yahweh for your acceptance; the priest shall wave it on the day after* the Sabbath. 12 And on the day of your waving the sheaf you shall offer* a yearling* male lamb without defect as a burnt offering to Yahweh. 13 And its grain offering shall be two-tenths of an ephah* of finely milled flour mixed with oil, an offering made by fire for Yahweh, an appeasing fragrance; and its libation shall be a fourth of a hin* of wine. 14 And you shall not eat bread or* roasted grain or* ripe grain until this very same day,* until you present your God's offering. This must be a lasting statute* for your generations in all your dwellings. 15 " 'And you shall count for yourselves from the day after* the Sabbath, from the day of your bringing the wave offering's sheaf—there shall be seven full weeks. 16 Until the day after* the seventh Sabbath you shall count fifty days; then* you shall present a new grain offering for Yahweh.
BSB(i) 7 On the first day you are to hold a sacred assembly; you are not to do any regular work. 8 For seven days you are to present an offering made by fire to the LORD. On the seventh day there shall be a sacred assembly; you must not do any regular work.’” 9 And the LORD said to Moses, 10 “Speak to the Israelites and say, ‘When you enter the land that I am giving you and you reap its harvest, you are to bring to the priest a sheaf of the firstfruits of your harvest. 11 And he shall wave the sheaf before the LORD so that it may be accepted on your behalf; the priest is to wave it on the day after the Sabbath. 12 On the day you wave the sheaf, you shall offer a year-old lamb without blemish as a burnt offering to the LORD, 13 along with its grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil—an offering made by fire to the LORD, a pleasing aroma—and its drink offering of a quarter hin of wine. 14 You must not eat any bread or roasted or new grain until the very day you have brought this offering to your God. This is to be a permanent statute for the generations to come, wherever you live. 15 From the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the wave offering, you are to count off seven full weeks. 16 You shall count off fifty days until the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the LORD.
MSB(i) 7 On the first day you are to hold a sacred assembly; you are not to do any regular work. 8 For seven days you are to present an offering made by fire to the LORD. On the seventh day there shall be a sacred assembly; you must not do any regular work.’” 9 And the LORD said to Moses, 10 “Speak to the Israelites and say, ‘When you enter the land that I am giving you and you reap its harvest, you are to bring to the priest a sheaf of the firstfruits of your harvest. 11 And he shall wave the sheaf before the LORD so that it may be accepted on your behalf; the priest is to wave it on the day after the Sabbath. 12 On the day you wave the sheaf, you shall offer a year-old lamb without blemish as a burnt offering to the LORD, 13 along with its grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil—an offering made by fire to the LORD, a pleasing aroma—and its drink offering of a quarter hin of wine. 14 You must not eat any bread or roasted or new grain until the very day you have brought this offering to your God. This is to be a permanent statute for the generations to come, wherever you live. 15 From the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the wave offering, you are to count off seven full weeks. 16 You shall count off fifty days until the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the LORD.
MLV(i) 7 In the first day you* will have a holy convocation. You* will do no job work. 8 But you* will offer an offering made by fire to Jehovah seven days. In the seventh day is a holy convocation, you* will do no job work.
9 And Jehovah spoke to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* have come into the land which I give to you* and will reap the harvest of it, then you* will bring the sheaf of the first-fruits of your* harvest to the priest. 11 And he will wave the sheaf before Jehovah, to be accepted for you*. On the morrow after the Sabbath the priest will wave it. 12 And in the day when you* wave the sheaf, you* will offer a male-lamb without blemish a year old for a burnt offering to Jehovah. 13 And the meal offering of it will be two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to Jehovah for a sweet aroma. And the drink offering of it will be of wine, the fourth part of a hin. 14 And you* will eat neither bread, nor parched grain, nor fresh ears, until this same day, until you* have brought the oblation of your* God. It is an everlasting statute throughout your* genealogy in all your* dwellings.
15 And you* will count to you* from the morrow after the Sabbath, from the day that you* brought the sheaf of the wave offering, there will be complete seven Sabbaths. 16 You* will number fifty days, even to the morrow after the seventh Sabbath and you* will offer a new meal offering to Jehovah.
VIN(i) 7 In the first day you shall have a holy assembly. You shall do no regular work, 8 but you shall offer an offering made by fire to the LORD seven days. In the seventh day is a holy assembly: you shall do no regular work'. 9 the LORD spoke to Moses: 10 "Speak to the Israelites, and say to them, 'When you come to the land that I am about to give to you and you reap its harvest, then you shall bring a sheaf of the firstfruit of your harvest to the priest. 11 And he shall wave the sheaf before the LORD for your acceptance; the priest shall wave it on the day after the Sabbath. 12 and the day you wave the omer work an integrious he lamb - a yearling son for a holocaust to Yah Veh: 13 together with its approach present of two tenths of an ephah of flour mingled with oil, a fire offering to the LORD, a fragrant odor, and its libation of wine, a fourth of a hin. 14 "'Do not eat bread, roasted grain, or fresh grain until this same day. Then bring the offering to your God. It is a long lasting law for generations to come wherever you live. 15 "'You shall count from the next day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven Sabbaths shall be completed: 16 You will number fifty days, even to the morrow after the seventh Sabbath and you will offer a new meal offering to the LORD.
Luther1545(i) 7 Der erste Tag soll heilig unter euch heißen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr keine Dienstarbeit tun 8 und dem HERRN opfern sieben Tage. Der siebente Tag soll auch heilig heißen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit tun. 9 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 10 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land kommt, das ich euch geben werde, und werdet es ernten, so sollt ihr eine Garbe der Erstlinge eurer Ernte zu dem Priester bringen. 11 Da soll die Garbe gewebet werden vor dem HERRN, daß es von euch angenehm sei; solches soll aber der Priester tun des andern Tages nach dem Sabbat. 12 Und sollt des Tages, da eure Garbe gewebet wird, ein Brandopfer dem HERRN tun von einem Lamm, das ohne Wandel und jährig sei, 13 samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl mit Öl gemenget, zum Opfer dem HERRN eines süßen Geruchs; dazu das Trankopfer, ein Viertel Hin Weins. 14 Und sollt kein neu Brot, noch Sangen, noch Korn zuvor essen, bis auf den Tag, da ihr eurem Gott Opfer bringet. Das soll ein Recht sein euren Nachkommen in allen euren Wohnungen. 15 Danach sollt ihr zählen vom andern Tage des Sabbats, da ihr die Webegarbe brachtet, sieben ganzer Sabbate; 16 bis an den andern Tag des siebenten Sabbats, nämlich fünfzig Tage sollt ihr zählen, und neu Speisopfer dem HERRN opfern.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H4744 unter euch heißen, da ihr zusammenkommt H5656 ; da sollt ihr keine Dienstarbeit H6213 tun
  8 H3068 und dem HErrn H7126 opfern H7651 sieben H3117 Tage H7637 . Der siebente H3117 Tag H6944 soll auch heilig H4744 heißen, da ihr zusammenkommt H5656 ; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit H6213 tun .
  9 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  10 H559 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H3548 und H1696 sprich H776 zu ihnen: Wenn ihr ins Land H935 kommt H5414 , das ich euch geben H7114 werde, und werdet es ernten H6016 , so sollt ihr eine Garbe H7225 der Erstlinge H7105 eurer Ernte H935 zu dem Priester bringen .
  11 H6016 Da soll die Garbe H5130 gewebet werden H6440 vor H3068 dem HErrn H7522 , daß es von euch angenehm sei H3548 ; solches soll aber der Priester H4283 tun des andern Tages H7676 nach dem Sabbat .
  12 H1121 Und H3117 sollt des Tages H6016 , da eure Garbe H5130 gewebet wird H5930 , ein Brandopfer H3068 dem HErrn H6213 tun H3532 von einem Lamm H8549 , das ohne Wandel und jährig sei,
  13 H5560 samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl H1101 mit H8081 Öl H4503 gemenget, zum Opfer H3068 dem HErrn H5207 eines süßen H7381 Geruchs H5262 ; dazu das Trankopfer H7243 , ein Viertel H1969 Hin H3196 Weins .
  14 H3899 Und sollt kein neu Brot H398 , noch Sangen, noch Korn zuvor essen H5704 , bis H3117 auf den Tag H2088 , da H430 ihr eurem GOtt H7133 Opfer H935 bringet H2708 . Das soll ein Recht H1755 sein euren Nachkommen H4186 in allen euren Wohnungen .
  15 H5608 Danach sollt ihr zählen H4283 vom andern Tage H7676 des Sabbats H3117 , da H8573 ihr die Webegarbe H935 brachtet H7651 , sieben H7676 ganzer Sabbate;
  16 H5704 bis H3117 an den andern Tag H7637 des siebenten H7676 Sabbats H2572 , nämlich fünfzig H4283 Tage H5608 sollt ihr zählen H2319 , und neu H4503 Speisopfer H3068 dem HErrn H7126 opfern .
Luther1912(i) 7 Der erste Tag soll heilig unter euch heißen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr keine Dienstarbeit tun. 8 Und sieben Tage sollt ihr dem HERRN opfern. Der siebente Tag soll auch heilig heißen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit tun. 9 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 10 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch geben werde, und werdet's ernten, so sollt ihr eine Garbe der Erstlinge eurer Ernte zu dem Priester bringen. 11 Da soll die Garbe gewebt werden vor dem HERRN, daß es von euch angenehm sei; solches soll aber der Priester tun des Tages nach dem Sabbat. 12 Und ihr sollt des Tages, da eure Garbe gewebt wird, ein Brandopfer dem HERRN tun von einem Lamm, das ohne Fehl und jährig sei, 13 samt dem Speisopfer: zwei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, als ein Opfer dem HERRN zum süßen Geruch; dazu das Trankopfer: ein viertel Hin Wein. 14 Und sollt kein neues Brot noch geröstete oder frische Körner zuvor essen bis auf den Tag, da ihr eurem Gott Opfer bringt. Das soll ein Recht sein euren Nachkommen in allen euren Wohnungen. 15 Darnach sollt ihr Zählen vom Tage nach dem Sabbat, da ihr die Webegarbe brachtet, sieben ganze Wochen; 16 bis an den Tag nach dem siebenten Sabbat, nämlich fünfzig Tage, sollt ihr zählen und neues Speisopfer dem HERRN opfern,
Luther1912_Strongs(i)
  7 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H4744 unter euch heißen, da ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; da sollt ihr keine Dienstarbeit H6213 tun .
  8 H7651 Und sieben H3117 Tage H3068 sollt ihr dem HERRN H801 H7126 opfern H7637 . Der siebente H3117 Tag H6944 soll auch heilig H4744 heißen, da ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit H6213 tun .
  9 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  10 H1696 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H776 zu ihnen: Wenn ihr in das Land H935 kommt H5414 , das ich euch geben H7114 werde, und werdet’s ernten H6016 , so sollt ihr eine Garbe H7225 der Erstlinge H7105 eurer Ernte H3548 zu dem Priester H935 bringen .
  11 H6016 Da soll die Garbe H5130 gewebt H6440 werden vor H3068 dem HERRN H7522 , daß es von euch angenehm H3548 sei; solches soll aber der Priester H5130 tun H4283 des Tages H7676 nach dem Sabbat.
  12 H3117 Und ihr sollt des Tages H6016 , da eure Garbe H5130 gewebt H5930 wird, ein Brandopfer H3068 dem HERRN H6213 tun H3532 von einem Lamm H8549 , das ohne Fehl H1121 H8141 und jährig sei,
  13 H4503 samt dem Speisopfer H8147 : zwei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H8081 , mit Öl H1101 gemengt H801 , als ein Opfer H3068 dem HERRN H5207 zum süßen H7381 Geruch H5262 ; dazu das Trankopfer H7243 : ein viertel H1969 Hin H3196 Wein .
  14 H3899 Und sollt kein neues Brot H7039 noch geröstete H3759 oder frische Körner H398 zuvor essen H6106 H2088 bis auf den H3117 Tag H5704 , da H430 ihr eurem Gott H7133 Opfer H935 bringt H2708 H5769 . Das soll ein Recht H1755 sein euren Nachkommen H4186 in allen euren Wohnungen .
  15 H5608 Darnach sollt ihr Zählen H4283 vom Tage H7676 nach dem Sabbat H3117 , da H8573 H6016 ihr die Webegarbe H935 brachtet H7651 , sieben H1961 ganze H7676 H8549 Wochen;
  16 H5704 bis H4283 an den Tag H7637 nach dem siebenten H7676 Sabbat H2572 , nämlich H3117 Tage H5608 , sollt ihr zählen H2319 und neues H4503 Speisopfer H3068 dem HERRN H7126 opfern,
ELB1871(i) 7 Am ersten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 8 Und ihr sollt Jehova ein Feueropfer darbringen sieben Tage; am siebten Tage ist eine heilige Versammlung, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 9 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 10 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, das ich euch gebe, und ihr seine Ernte erntet, so sollt ihr eine Garbe der Erstlinge eurer Ernte zu dem Priester bringen; 11 und er soll die Garbe vor Jehova weben zum Wohlgefallen für euch; am anderen Tage nach dem Sabbath soll sie der Priester weben. 12 Und ihr sollt an dem Tage, da ihr die Garbe webet, ein Lamm opfern, ohne Fehl, einjährig, zum Brandopfer dem Jehova; 13 und sein Speisopfer: zwei Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, ein Feueropfer dem Jehova, ein lieblicher Geruch; und sein Trankopfer: ein viertel Hin Wein. 14 Und Brot und geröstete Körner und Gartenkorn sollt ihr nicht essen bis zu diesem selbigen Tage, bis ihr die Opfergabe eures Gottes gebracht habt: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern in allen euren Wohnsitzen. 15 Und ihr sollt euch zählen vom anderen Tage nach dem Sabbath, von dem Tage, da ihr die Webegarbe gebracht habt: es sollen sieben volle Wochen sein. 16 Bis zum anderen Tage nach dem siebten Sabbath sollt ihr fünfzig Tage zählen; und ihr sollt Jehova ein neues Speisopfer darbringen.
ELB1905(i) 7 Am ersten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 8 Und ihr sollt Jahwe ein Feueropfer darbringen sieben Tage; am siebten Tage ist eine heilige Versammlung, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 9 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 10 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, das ich euch gebe, und ihr seine Ernte erntet, so sollt ihr eine Garbe der Erstlinge eurer Ernte zu dem Priester bringen; 11 und er soll die Garbe vor Jahwe weben zum Wohlgefallen für euch; am anderen Tage nach dem Sabbath soll sie der Priester weben. 12 Und ihr sollt an dem Tage, da ihr die Garbe webet, ein Lamm opfern, ohne Fehl, einjährig, zum Brandopfer dem Jahwe; 13 und sein Speisopfer: zwei Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, ein Feueropfer dem Jahwe, ein lieblicher Geruch; und sein Trankopfer: ein viertel Hin Wein. 14 Und Brot und geröstete Körner und Gartenkorn sollt ihr nicht essen bis zu diesem selbigen Tage, bis ihr die Opfergabe eures Gottes gebracht habt: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern in allen euren Wohnsitzen. 15 Und ihr sollt euch zählen vom anderen Tage nach dem Sabbath, von dem Tage, da ihr die Webegarbe gebracht habt: es sollen sieben volle Wochen sein. 16 Bis zum anderen Tage nach dem siebten Sabbath sollt ihr fünfzig Tage zählen; und ihr sollt Jahwe ein neues Speisopfer darbringen. Vergl. [4.Mose 28,26-31]
ELB1905_Strongs(i)
  7 H7223 Am ersten H3117 Tage H6944 soll euch eine heilige H5656 Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  8 H6213 Und H3068 ihr sollt Jehova H7651 ein Feueropfer darbringen sieben H3117 Tage H3117 ; am siebten Tage H6944 ist eine heilige H5656 Versammlung, keinerlei Dienstarbeit H7126 sollt ihr tun .
  9 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  10 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H935 zu ihnen: Wenn ihr H776 in das Land H5414 kommet, das ich euch gebe H935 , und ihr H7114 seine Ernte H6016 erntet, so sollt ihr eine Garbe H7225 der Erstlinge H7105 eurer Ernte H3548 zu dem Priester bringen;
  11 H7676 und H6016 er soll die Garbe H6440 vor H3068 Jehova H5130 weben H7522 zum Wohlgefallen H4283 für euch; am anderen Tage H3548 nach dem Sabbath soll sie der Priester H5130 weben .
  12 H8141 Und H3117 ihr sollt an dem Tage H6016 , da ihr die Garbe H3532 webet, ein Lamm H6213 opfern H8549 , ohne Fehl H5930 , einjährig, zum Brandopfer H3068 dem Jehova;
  13 H4503 und sein Speisopfer H8147 : zwei H6241 Zehntel H5560 Feinmehl H1101 , gemengt H8081 mit Öl H3068 , ein Feueropfer dem Jehova H5207 , ein lieblicher H7381 Geruch H5262 ; und sein Trankopfer H7243 : ein viertel H1969 Hin H3196 Wein .
  14 H3899 Und Brot H7039 und geröstete H398 Körner und Gartenkorn sollt ihr nicht essen H5704 bis H3117 zu diesem selbigen Tage H7133 , bis ihr die Opfergabe H430 eures Gottes H935 gebracht H5769 habt: eine ewige H2708 Satzung H1755 bei euren Geschlechtern in allen euren Wohnsitzen.
  15 H7676 Und H5608 ihr sollt euch zählen H4283 vom anderen Tage H3117 nach dem Sabbath, von dem Tage H6016 , da ihr die Webe-Garbe H935 gebracht H7651 habt: es sollen sieben H1961 volle Wochen sein .
  16 H5704 Bis H4283 zum anderen Tage H7126 nach dem siebten Sabbath sollt H2572 -H3117 ihr fünfzig H5608 Tage zählen H7676 ; und H3068 ihr sollt Jehova H2319 ein neues H4503 Speisopfer darbringen.
DSV(i) 7 Op den eersten dag zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen. 8 Maar gij zult zeven dagen vuuroffer den HEERE offeren; en op den zevenden dag zal een heilige samenroeping wezen; geen dienstwerk zult gij doen. 9 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 10 Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Als gij in het land zult gekomen zijn, hetwelk Ik u geven zal, en gij zijn oogst zult inoogsten, dan zult gij een garf der eerstelingen van uw oogst tot den priester brengen. 11 En hij zal die garf voor het aangezicht des HEEREN bewegen, opdat het voor u aangenaam zij; des anderen daags na den sabbat zal de priester die bewegen. 12 Gij zult ook op den dag, als gij die garf bewegen zult, bereiden een volkomen lam, dat eenjarig is, ten brandoffer den HEERE; 13 En zijn spijsoffer twee tienden meelbloem, met olie gemengd, ten vuuroffer, den HEERE tot een liefelijken reuk; en zijn drankoffer van wijn, het vierde deel van een hin. 14 En gij zult geen brood, noch geroost koren, noch groene aren eten, tot op dienzelven dag, dat gij de offerande uws Gods zult gebracht hebben; het is een eeuwige inzetting voor uw geslachten, in al uw woningen. 15 Daarna zult gij u tellen van den anderen dag na den sabbat, van den dag, dat gij de garf des beweegoffers zult gebracht hebben; het zullen zeven volkomen sabbatten zijn; 16 Tot den anderen dag, na den zevenden sabbat, zult gij vijftig dagen tellen, dan zult gij een nieuw spijsoffer den HEERE offeren.
DSV_Strongs(i)
  7 H7223 Op den eersten H3117 dag H6944 zult gij een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 hebben; geen dienstwerk H6213 H8799 zult gij doen.
  8 H7651 Maar gij zult zeven H3117 dagen H801 vuuroffer H3068 den HEERE H7126 H8689 offeren H7637 ; en op den zevenden H3117 dag H6944 zal een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 wezen; geen dienstwerk H6213 H8799 zult gij doen.
  9 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  10 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H776 tot hen: Als gij in het land H935 H8799 zult gekomen zijn H5414 H8802 , hetwelk Ik u geven zal H7105 , en gij zijn oogst H7114 H8804 zult inoogsten H6016 , dan zult gij een garf H7225 der eerstelingen H7105 van uw oogst H3548 tot den priester H935 H8689 brengen.
  11 H6016 En hij zal die garf H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H5130 H8689 bewegen H7522 , opdat het voor u aangenaam H4283 zij; des anderen daags H7676 na den sabbat H3548 zal de priester H5130 H8686 die bewegen.
  12 H3117 Gij zult ook op den dag H6016 , als gij die garf H5130 H8687 bewegen zult H6213 H8804 , bereiden H8549 een volkomen H3532 lam H1121 H8141 , dat eenjarig H5930 is, ten brandoffer H3068 den HEERE;
  13 H4503 En zijn spijsoffer H8147 twee H6241 tienden H5560 meelbloem H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H801 , ten vuuroffer H3068 , den HEERE H5207 tot een liefelijken H7381 reuk H5262 ; en zijn drankoffer H3196 van wijn H7243 , het vierde H1969 deel van een hin.
  14 H3899 En gij zult geen brood H7039 , noch geroost koren H3759 , noch groene aren H398 H8799 eten H6106 H2088 , tot op dienzelven H3117 dag H5704 , dat H7133 gij de offerande H430 uws Gods H935 H8687 zult gebracht hebben H5769 ; het is een eeuwige H2708 inzetting H1755 voor uw geslachten H4186 , in al uw woningen.
  15 H5608 H8804 Daarna zult gij u tellen H4283 van den anderen dag H7676 na den sabbat H3117 , van den dag H6016 , dat gij de garf H8573 des beweegoffers H935 H8687 zult gebracht hebben H7651 ; het zullen zeven H8549 volkomen H7676 sabbatten H1961 H8799 zijn;
  16 H5704 Tot H4283 den anderen dag H7637 , na den zevenden H7676 sabbat H2572 , zult gij vijftig H3117 dagen H5608 H8799 tellen H2319 , dan zult gij een nieuw H4503 spijsoffer H3068 den HEERE H7126 H8689 offeren.
Giguet(i) 7 Le premier jour sera saint et solennel parmi vous; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 8 Pendant sept jours vous présenterez des holocaustes au Seigneur, et le septième jour sera parmi vous saint et solennel; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 9 Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 10 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés en la terre que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe, comme prémices de votre moisson. 11 Et il présentera la gerbe au Seigneur, afin qu’il l’accepte pour vous; le prêtre la présentera dès le lendemain du premier jour. 12 Et, le jour même où vous apporterez la gerbe, vous immolerez une brebis d’un an et sans tache, en holocauste au Seigneur. 13 Et pour son oblation vous offrirez deux dixièmes de fleur de farine pétris dans l’huile; c’est le sacrifice au Seigneur, l’odeur de suavité pour le Seigneur, et ses libations seront faites avec le quart d’une mesure de vin. 14 Vous ne mangerez ni pain ni grains grillés de la nouvelle récolte, avant ce jour, avant d’avoir offert vos oblations à votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour toutes vos générations, partout où vous demeurerez. 15 ¶ Et, à partir du lendemain du sabbat, jour où vous présenterez la gerbe de prémices, vous compterez sept semaines complètes; 16 Y compris le jour qui suivra la dernière semaine, vous aurez compté cinquante jours; et vous offrirez au Seigneur un sacrifice nouveau.
DarbyFR(i) 7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service; 8 et vous présenterez à l'Éternel, pendant sept jours, un sacrifice par feu: au septième jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service. 9 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 10 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe des prémices de votre moisson; 11 et il tournoiera la gerbe devant l'Éternel, pour que vous soyez agréés; le sacrificateur la tournoiera le lendemain du sabbat. 12 Et le jour où vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un agneau sans défaut, âgé d'un an, en holocauste à l'Éternel; 13 et pour son offrande de gâteau, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, un sacrifice par feu à l'Éternel, une odeur agréable; et sa libation sera du vin, le quart d'un hin. 14 Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu'à ce même jour, jusqu'à ce que vous ayez apporté l'offrande de votre Dieu. C'est un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations. 15
-Et vous compterez depuis le lendemain du sabbat, depuis le jour que vous aurez apporté la gerbe de l'offrande tournoyée, sept semaines; elles seront complètes: 16 vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat, et vous présenterez à l'Éternel une offrande de gâteau nouvelle;
Martin(i) 7 Le premier jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 8 Mais vous offrirez à l'Eternel pendant sept jours des offrandes faites par feu, et au septième jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 9 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 10 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez alors au Sacrificateur une poignée des premiers fruits de votre moisson. 11 Et il tournoiera cette poignée-là devant l'Eternel, afin qu'elle soit agréée pour vous; le Sacrificateur la tournoiera le lendemain du Sabbat. 12 Et le jour que vous ferez tournoyer cette poignée, vous sacrifierez un agneau sans tare, et d'un an en holocauste à l'Eternel. 13 Et le gâteau de cet holocauste sera de deux dixièmes de fine farine, pétrie à l'huile, pour offrande faite par feu à l'Eternel en bonne odeur; et son aspersion de vin sera la quatrième partie d'un Hin. 14 Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu'à ce propre jour-là, même jusqu'à ce que vous ayez apporté l'offrande à votre Dieu; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges, dans toutes vos demeures. 15 Vous compterez aussi dès le lendemain du Sabbat, savoir dès le jour que vous aurez apporté la poignée qu'on doit tournoyer, sept semaines entières. 16 Vous compterez donc cinquante jours jusqu'au lendemain de la septième semaine; et vous offrirez à l'Eternel un gâteau nouveau.
Segond(i) 7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. 8 Vous offrirez à l'Eternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. 9 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 10 Parle aux enfants d'Israël et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson. 11 Il agitera de côté et d'autre la gerbe devant l'Eternel, afin qu'elle soit agréée: le sacrificateur l'agitera de côté et d'autre, le lendemain du sabbat. 12 Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l'Eternel un agneau d'un an sans défaut; 13 vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande consumée par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel; et vous ferez une libation d'un quart de hin de vin. 14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu'au jour même où vous apporterez l'offrande à votre Dieu. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. 15 Depuis le lendemain du sabbat, du jour où vous apporterez la gerbe pour être agitée de côté et d'autre, vous compterez sept semaines entières. 16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat; et vous ferez à l'Eternel une offrande nouvelle.
Segond_Strongs(i)
  7 H7223 Le premier H3117 jour H6944 , vous aurez une sainte H4744 convocation H6213  : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
  8 H7126 Vous offrirez H8689   H3068 à l’Eternel H7651 , pendant sept H3117 jours H801 , des sacrifices consumés par le feu H7637 . Le septième H3117 jour H6944 , il y aura une sainte H4744 convocation H6213 : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
  9 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  10 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 et tu leur diras H8804   H935  : Quand vous serez entrés H8799   H776 dans le pays H5414 que je vous donne H8802   H7114 , et que vous y ferez la moisson H8804   H7105   H935 , vous apporterez H8689   H3548 au sacrificateur H6016 une gerbe H7225 , prémices H7105 de votre moisson.
  11 H5130 Il agitera H8689   H6016 de côté et d’autre la gerbe H6440 devant H3068 l’Eternel H7522 , afin qu’elle soit agréée H3548  : le sacrificateur H5130 l’agitera H8686   H4283 de côté et d’autre, le lendemain H7676 du sabbat.
  12 H3117 Le jour H5130 où vous agiterez H8687   H6016 la gerbe H6213 , vous offrirez H8804   H5930 en holocauste H3068 à l’Eternel H3532 un agneau H1121 d’un H8141 an H8549 sans défaut ;
  13 H4503 vous y joindrez une offrande H8147 de deux H6241 dixièmes H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H8081 à l’huile H801 , comme offrande consumée par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel H5262  ; et vous ferez une libation H7243 d’un quart H1969 de hin H3196 de vin.
  14 H398 Vous ne mangerez H8799   H3899 ni pain H7039 , ni épis rôtis H3759 ou broyés H5704 , jusqu’au H3117 jour H6106 même H2088   H935 où vous apporterez H8687   H7133 l’offrande H430 à votre Dieu H2708 . C’est une loi H5769 perpétuelle H1755 pour vos descendants H4186 , dans tous les lieux où vous habiterez.
  15 H4283 ¶ Depuis le lendemain H7676 du sabbat H3117 , du jour H935 où vous apporterez H8687   H6016 la gerbe H8573 pour être agitée H5608 de côté et d’autre, vous compterez H8804   H7651 sept H7676 semaines H1961 entières H8799   H8549  .
  16 H5608 Vous compterez H8799   H2572 cinquante H3117 jours H5704 jusqu’au H4283 lendemain H7637 du septième H7676 sabbat H3068  ; et vous ferez à l’Eternel H7126 une offrande H8689   H4503   H2319 nouvelle.
SE(i) 7 El primer día tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis. 8 Y ofreceréis al SEÑOR siete días ofrenda encendida; el séptimo día será santa convocación; ninguna obra servil haréis. 9 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 10 Habla a Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra que yo os doy, y segareis su mies, traeréis al sacerdote un homer por primicia de los primeros frutos de vuestra siega; 11 el cual mecerá el homer delante del SEÑOR, para que seáis aceptos; el siguiente día del sábado lo mecerá el sacerdote. 12 Y el día que ofrezcáis el homer, ofreceréis un cordero de un año, sin defecto, en holocausto al SEÑOR. 13 Con su presente, dos décimas de flor de harina amasada con aceite en ofrenda encendida al SEÑOR para olor aceptable; y su libación de vino, la cuarta parte de un hin. 14 Y no comeréis pan, ni grano tostado, ni espiga fresca, hasta este mismo día, hasta que hayáis ofrecido la ofrenda de vuestro Dios; estatuto perpetuo es por vuestras edades en todas vuestras habitaciones. 15 Y os habéis de contar desde el siguiente día del sábado, desde el día en que ofrecisteis el homer de la ofrenda mecida; siete semanas cumplidas serán; 16 hasta el siguiente día del sábado séptimo contaréis cincuenta días; entonces ofreceréis nuevo presente al SEÑOR.
ReinaValera(i) 7 El primer día tendréis santa convocación: ningúna obra servil haréis. 8 Y ofreceréis á Jehová siete días ofrenda encendida: el séptimo día será santa convocación; ninguna obra servil haréis. 9 Y habló Jehová á Moisés, diciendo: 10 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra que yo os doy, y segareis su mies, traeréis al sacerdote un omer por primicia de los primeros frutos de vuestra siega; 11 El cual mecerá el omer delante de Jehová, para que seáis aceptos: el siguiente día del sábado lo mecerá el sacerdote. 12 Y el día que ofrezcáis el omer, ofreceréis un cordero de un año, sin defecto, en holocausto á Jehová. 13 Y su presente será dos décimas de flor de harina amasada con aceite, ofrenda encendida á Jehová en olor suavísimo; y su libación de vino, la cuarta parte de un hin. 14 Y no comeréis pan, ni grano tostado, ni espiga fresca, hasta este mismo día, hasta que hayáis ofrecido la ofrenda de vuestro Dios; estatuto perpetuo es por vuestras edades en todas vuestras habitaciones. 15 Y os habéis de contar desde el siguiente día del sábado, desde el día en que ofrecisteis el omer de la ofrenda mecida; siete semanas cumplidas serán: 16 Hasta el siguiente día del sábado séptimo contaréis cincuenta días; entonces ofreceréis nuevo presente a Jehová.
JBS(i) 7 El primer día tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis. 8 Y ofreceréis al SEÑOR siete días ofrenda encendida; el séptimo día será santa convocación; ninguna obra servil haréis. 9 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 10 Habla a Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra que yo os doy, y segareis su mies, traeréis al sacerdote una gavilla de las primicias de vuestra siega; 11 el cual mecerá la gavilla delante del SEÑOR, para que seáis aceptos; el siguiente día del sábado lo mecerá el sacerdote. 12 Y el día que ofrezcáis el homer, ofreceréis un cordero de un año, sin defecto, en holocausto al SEÑOR. 13 Con su presente, dos décimas de flor de harina amasada con aceite en ofrenda encendida al SEÑOR para olor aceptable; y su libación de vino, la cuarta parte de un hin. 14 Y no comeréis pan, ni grano tostado, ni espiga fresca, hasta este mismo día, hasta que hayáis ofrecido la ofrenda de vuestro Dios; estatuto perpetuo es por vuestras edades en todas vuestras habitaciones. 15 ¶ Y os habéis de contar desde el siguiente día del sábado, desde el día en que ofrecisteis la gavilla de la ofrenda mecida; siete sábados cumplidos serán; 16 hasta el siguiente día del sábado séptimo contaréis cincuenta días; entonces ofreceréis nuevo presente al SEÑOR.
Albanian(i) 7 Ditën e parë do të bëni një mbledhje të shenjtë; nuk do të bëni atë ditë asnjë punë të rëndë; 8 dhe për shtatë ditë do t'i ofroni Zotit flijime të bëra me zjarr. Ditën e shtatë do të bëhet një mbledhje e shenjtë; gjatë asaj dite nuk do të bëni asnjë punë të rëndë". 9 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 10 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj: Kur do të hyni në vendin që unë po ju jap dhe do të kryeni të korrat, do t'i çoni priftit një demet si prodhim i parë i korrjes suaj; 11 Ai do ta tundë demetin përpara Zotit për ju, me qëllim që të pëlqehet; prifti do ta tundë një ditë pas së shtunës. 12 Ditën gjatë së cilës do të tundni demetin, do t'i ofroni një qengj motak, pa të meta, si olokaust për Zotin. 13 Blatimi i ushqimit që do ta shoqërojë do të jetë dy të dhjeta të efës majë mielli të përzier me vaj, si flijim i bërë me zjarr, me një erë të këndshme për Zotin; libacioni do të jetë një çerek hin verë. 14 Nuk do të hani as bukë, as grurë të pjekur, as kallëza të freskëta, deri në atë ditë, deri sa të mos keni çuar ofertën e Perëndisë tuaj. Ky është një ligj i përjetshëm për të gjithë brezat tuaja, në të gjitha vendet ku do të banoni. 15 Nga dita pas së shtunës, domethënë nga dita që keni çuar demetin e ofertës së tundur, do të numëroni shtatë të shtuna të plota. 16 Do të numëroni pesëdhjetë ditë deri në ditën pas së shtunës së shtatë, pastaj do t'i ofroni Zotit një blatim të ri ushqimi.
RST(i) 7 в первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; 8 и в течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой деньтакже священное собрание; никакой работы не работайте. 9 И сказал Господь Моисею, говоря: 10 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику; 11 он вознесет этот сноп пред Господом, чтобы вам приобрести благоволение; на другой день праздника вознесет его священник; 12 и в день возношения снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока, 13 и с ним хлебного приношения две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание, и возлияния к нему четверть гина вина; 14 никакого нового хлеба, ни сушеных зерен, ни зерен сырых не ешьте до того дня, в который принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших. 15 Отсчитайте себе от первого дня после праздника, от того дня, в которыйприносите сноп потрясания, семь полных недель, 16 до первого дня после седьмой недели отсчитайтепятьдесят дней, и тогда принесите новое хлебное приношение Господу:
Arabic(i) 7 في اليوم الاول يكون لكم محفل مقدس. عملا ما من الشغل لا تعملوا. 8 وسبعة ايام تقربون وقودا للرب. في اليوم السابع يكون محفل مقدس. عملا ما من الشغل لا تعملوا 9 وكلم الرب موسى قائلا. 10 كلم بني اسرائيل وقل لهم. متى جئتم الى الارض التي انا اعطيكم وحصدتم حصيدها تاتون بحزمة اول حصيدكم الى الكاهن. 11 فيردد الحزمة امام الرب للرضا عنكم. في غد السبت يرددها الكاهن. 12 وتعملون يوم ترديدكم الحزمة خروفا صحيحا حوليّا محرقة للرب. 13 وتقدمته عشرين من دقيق ملتوت بزيت وقودا للرب رائحة سرور. وسكيبه ربع الهين من خمر. 14 وخبزا وفريكا وسويقا لا تأكلوا الى هذا اليوم عينه الى ان تأتوا بقربان الهكم فريضة دهرية في اجيالكم في جميع مساكنكم 15 ثم تحسبون لكم من غد السبت من يوم اتيانكم بحزمة الترديد سبعة اسابيع تكون كاملة. 16 الى غد السبت السابع تحسبون خمسين يوما. ثم تقرّبون تقدمة جديدة للرب.
Bulgarian(i) 7 На първия ден да имате свято събрание и да не вършите никаква работа. 8 И седем дни да принасяте по една жертва чрез огън на ГОСПОДА; на седмия ден е свято събрание, и да не вършите никаква работа. 9 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 10 Говори на израилевите синове и им кажи: Когато влезете в земята, която Аз ви давам, и пожънете жетвата й, да донесете на свещеника един сноп от първите плодове на жетвата си. 11 И той да подвижи снопа пред ГОСПОДА, за да ви бъде за благоволение; свещеникът да го подвижи на другия ден след съботата. 12 И в деня, когато подвижите снопа, да принесете агне без недостатък, едногодишно, във всеизгаряне на ГОСПОДА; 13 и хлебния му принос, две десети от ефа пшенично брашно, омесено с маслинено масло, в жертва чрез огън на ГОСПОДА за благоухание на умилостивение; и възлиянието му, една четвърт ин вино. 14 А до този ден, докато принесете жертвата на вашия Бог, да не ядете хляб или печено жито, или пресни класове. Вечна наредба да бъде в поколенията ви, във всичките ви жилища. 15 От другия ден след съботата, от деня в който сте принесли снопа на движимия принос, да си изброите седем цели седмици; 16 до следващия ден след седмата събота да изброите петдесет дни, и тогава да принесете нов хлебен принос на ГОСПОДА.
Croatian(i) 7 Prvoga dana neka vam bude sveti zbor; nikakva težačkog posla nemojte raditi. 8 Sedam dana prinosite paljenu žrtvu u čast Jahvi, a sedmoga dana neka opet bude sveti zbor; nikakva težačkog posla ne radite." 9 Jahve reče Mojsiju: 10 "Kaži Izraelcima i reci im: 'Kad uđete u zemlju koju vam dajem i u njoj žetvu požanjete, prvi snop svoje žetve donesite svećeniku. 11 Neka ga on prinese kao žrtvu prikaznicu pred Jahvom da budete primljeni. Sutradan po suboti neka ga svećenik prinese kao žrtvu prikaznicu. 12 A u dan kad budete prinosili snop kao žrtvu prikaznicu, prinesite Jahvi jednogodišnjeg janjca bez mane kao žrtvu paljenicu. 13 Uz to žrtva prinosnica neka bude: dvije desetine efe najboljeg brašna zamiješena u ulju, kao paljena žrtva Jahvi na ugodan miris; a s njom ljevanica od vina neka bude četvrt hina. 14 Prije toga dana - dok ne donesete prinose svoga Boga - ne smijete jesti ni kruha, ni pržena zrnja, ni svježa klasja. To je trajan zakon za vaše naraštaje gdje god vi boravili.'" 15 "A počevši od sutrašnjega dana po suboti - dana u koji donesete snop za žrtvu prikaznicu - nabrojte punih sedam tjedana. 16 Onda na dan po sedmoj suboti, na Pedesetnicu, prinesite Jahvi novu žrtvu.
BKR(i) 7 Dne prvního sbor svatý míti budete; žádného díla robotného nebudete dělati. 8 Ale obětovati budete obět ohnivou Hospodinu za sedm dní. Dne také sedmého sbor svatý bude; žádného díla robotného nebudete dělati. 9 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 10 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když vejdete do země, kterouž já dávám vám, a žíti budete obilí její, tedy přinesete snopek prvotiny žně vaší k knězi. 11 Kterýž obraceti bude sem i tam snopek ten před Hospodinem, aby byl příjemnou obětí za vás; nazejtří po sobotě obraceti jej bude kněz. 12 Kterého dne obraceti budete snopek ten, téhož zabijete beránka ročního bez poškvrny v obět zápalnou Hospodinu. 13 Též i obět suchou jeho, dvě desetiny mouky bělné olejem zadělané, v obět ohnivou Hospodinu u vůni příjemnou, a mokrou obět jeho, vína čtvrtý díl míry hin. 14 Chleba pak, ani pražmy, ani zrní vymnutého nebudete jísti, až právě do toho dne, když obětovati budete obět Bohu svému. Ustanovení to věčné bude v pronárodech vašich, ve všech příbytcích vašich. 15 Počtete sobě také od prvního dne po sobotě, ode dne, v němž jste obětovali snopek sem i tam obracení, (plných sedm téhodnů ať jest), 16 Až do prvního dne po sedmém téhodni, sečtete padesáte dní, a tehdy obětovati budete novou obět suchou Hospodinu.
Danish(i) 7 Paa den første Dag skal være eder en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre. 8 Og I skulle ofre Ildofre for HERREN i syv Dage; paa den syvende Dag skal være en hellig Sammenkaldelse, I skulle ikke gøre nogen Arbejdsgerning. 9 Og HERREN talede til Mose og sagde: 10 Tal til Israels Børn og sig til dem: Naar I komme ind i det Land, som jeg vil give eder, og I høste dets Høst, da skulle I fremføre et Neg af det første af eders Høst til Præsten. 11 Og han skal røre Neget for HERRENS Ansigt, for eder til en Behagelighed; den anden Dag efter Sabbaten skal Præsten røre det 12 Og I skulle gøre Offer paa den samme Dag, naar I røre Neget, et Lam uden Lyde, aargammelt, til et Brændoffer for HERREN, 13 og dets Madoffer, to Tiendeparter Mel blandet med Olie til et Ildoffer for HERREN, til en behagelig Lugt; og dets Drikoffer af Vin, en Fjerdepart af en Hin. 14 Og I skulle ikke æde Brød eller ristede Aks eller Korn indtil den Dag, indtil I føre eders Guds Offer frem; dette skal være hos eders Efterkommere en evig Skik i alle eders Boliger. 15 Og I skulle tælle eder fra anden Dagen efter den Sabbat, fra den Dag I bære Rørelsens Neg frem; syv hele Uger skulle de være; 16 til Dagen efter den syvende Uge skulle I tælle halvtredsindstyve Dage: Saa skulle I ofre nyt Madoffer for HERREN.
CUV(i) 7 第 一 日 當 有 聖 會 , 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 ; 8 要 將 火 祭 獻 給 耶 和 華 七 日 。 第 七 日 是 聖 會 , 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。 9 耶 和 華 對 摩 西 說 : 10 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 你 們 到 了 我 賜 給 你 們 的 地 , 收 割 莊 稼 的 時 候 , 要 將 初 熟 的 莊 稼 一 捆 帶 給 祭 司 。 11 他 要 把 這 一 捆 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 , 使 你 們 得 蒙 悅 納 。 祭 司 要 在 安 息 日 的 次 日 把 這 捆 搖 一 搖 。 12 搖 這 捆 的 日 子 , 你 們 要 把 一 歲 、 沒 有 殘 疾 的 公 綿 羊 羔 獻 給 耶 和 華 為 燔 祭 。 13 同 獻 的 素 祭 , 就 是 調 油 的 細 麵 伊 法 十 分 之 二 , 作 為 馨 香 的 火 祭 , 獻 給 耶 和 華 。 同 獻 的 奠 祭 , 要 酒 一 欣 四 分 之 一 。 14 無 論 是 餅 , 是 烘 的 子 粒 , 是 新 穗 子 , 你 們 都 不 可 吃 , 直 等 到 把 你 們 獻 給   神 的 供 物 帶 來 的 那 一 天 纔 可 以 吃 。 這 在 你 們 一 切 的 住 處 作 為 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。 15 你 們 要 從 安 息 日 的 次 日 , 獻 禾 捆 為 搖 祭 的 那 日 算 起 , 要 滿 了 七 個 安 息 日 。 16 到 第 七 個 安 息 日 的 次 日 , 共 計 五 十 天 , 又 要 將 新 素 祭 獻 給 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  7 H7223 第一 H3117 H6944 當有聖 H4744 H5656 ,甚麼勞碌的 H4399 H6213 都不可做;
  8 H801 要將火 H7126 祭獻給 H3068 耶和華 H7651 H3117 H7637 。第七 H3117 H6944 是聖 H4744 H5656 ,甚麼勞碌的 H4399 H6213 都不可做。
  9 H3068 耶和華 H1696 H4872 摩西 H559 說:
  10 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H935 :你們到了 H5414 我賜給 H776 你們的地 H7114 ,收割 H7105 莊稼 H7225 的時候,要將初熟的 H7105 莊稼 H6016 一捆 H935 帶給 H3548 祭司。
  11 H6016 他要把這一捆 H3068 在耶和華 H6440 面前 H5130 搖一搖 H7522 ,使你們得蒙悅納 H3548 。祭司 H7676 要在安息日 H4283 的次日 H5130 把這捆搖一搖。
  12 H5130 H6016 這捆 H3117 的日子 H1121 ,你們要把一 H8141 H8549 、沒有殘疾 H3532 的公綿羊羔 H6213 獻給 H3068 耶和華 H5930 為燔祭。
  13 H4503 同獻的素祭 H1101 ,就是調 H8081 H5560 的細麵 H6241 伊法十分 H8147 之二 H5207 ,作為馨 H7381 H801 的火祭 H3068 ,獻給耶和華 H5262 。同獻的奠祭 H3196 ,要酒 H1969 一欣 H7243 四分之一。
  14 H3899 無論是餅 H7039 ,是烘的子粒 H3759 ,是新穗子 H398 ,你們都不可吃 H5704 ,直 H430 等到把你們獻給 神 H7133 的供物 H935 帶來 H6106 H2088 的那 H3117 一天 H4186 纔可以吃。這在你們一切的住處 H1755 作為世世代代 H5769 永遠 H2708 的定例。
  15 H7676 你們要從安息日 H4283 的次日 H935 ,獻 H6016 禾捆 H8573 為搖祭 H3117 的那日 H5608 算起 H1961 ,要 H8549 滿了 H7651 七個 H7676 安息日。
  16 H5704 H7637 第七個 H7676 安息日 H4283 的次日 H5608 ,共計 H2572 五十 H3117 H2319 ,又要將新 H4503 素祭 H7126 獻給 H3068 耶和華。
CUVS(i) 7 第 一 日 当 冇 圣 会 , 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 ; 8 要 将 火 祭 献 给 耶 和 华 七 日 。 第 七 日 是 圣 会 , 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。 9 耶 和 华 对 摩 西 说 : 10 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 你 们 到 了 我 赐 给 你 们 的 地 , 收 割 庄 稼 的 时 候 , 要 将 初 熟 的 庄 稼 一 捆 带 给 祭 司 。 11 他 要 把 这 一 捆 在 耶 和 华 面 前 摇 一 摇 , 使 你 们 得 蒙 悦 纳 。 祭 司 要 在 安 息 日 的 次 日 把 这 捆 摇 一 摇 。 12 摇 这 捆 的 日 子 , 你 们 要 把 一 岁 、 没 冇 残 疾 的 公 绵 羊 羔 献 给 耶 和 华 为 燔 祭 。 13 同 献 的 素 祭 , 就 是 调 油 的 细 麵 伊 法 十 分 之 二 , 作 为 馨 香 的 火 祭 , 献 给 耶 和 华 。 同 献 的 奠 祭 , 要 酒 一 欣 四 分 之 一 。 14 无 论 是 饼 , 是 烘 的 子 粒 , 是 新 穗 子 , 你 们 都 不 可 吃 , 直 等 到 把 你 们 献 给   神 的 供 物 带 来 的 那 一 天 纔 可 以 吃 。 这 在 你 们 一 切 的 住 处 作 为 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。 15 你 们 要 从 安 息 日 的 次 日 , 献 禾 捆 为 摇 祭 的 那 日 算 起 , 要 满 了 七 个 安 息 日 。 16 到 第 七 个 安 息 日 的 次 日 , 共 计 五 十 天 , 又 要 将 新 素 祭 献 给 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H7223 第一 H3117 H6944 当有圣 H4744 H5656 ,甚么劳碌的 H4399 H6213 都不可做;
  8 H801 要将火 H7126 祭献给 H3068 耶和华 H7651 H3117 H7637 。第七 H3117 H6944 是圣 H4744 H5656 ,甚么劳碌的 H4399 H6213 都不可做。
  9 H3068 耶和华 H1696 H4872 摩西 H559 说:
  10 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H935 :你们到了 H5414 我赐给 H776 你们的地 H7114 ,收割 H7105 庄稼 H7225 的时候,要将初熟的 H7105 庄稼 H6016 一捆 H935 带给 H3548 祭司。
  11 H6016 他要把这一捆 H3068 在耶和华 H6440 面前 H5130 摇一摇 H7522 ,使你们得蒙悦纳 H3548 。祭司 H7676 要在安息日 H4283 的次日 H5130 把这捆摇一摇。
  12 H5130 H6016 这捆 H3117 的日子 H1121 ,你们要把一 H8141 H8549 、没有残疾 H3532 的公绵羊羔 H6213 献给 H3068 耶和华 H5930 为燔祭。
  13 H4503 同献的素祭 H1101 ,就是调 H8081 H5560 的细麵 H6241 伊法十分 H8147 之二 H5207 ,作为馨 H7381 H801 的火祭 H3068 ,献给耶和华 H5262 。同献的奠祭 H3196 ,要酒 H1969 一欣 H7243 四分之一。
  14 H3899 无论是饼 H7039 ,是烘的子粒 H3759 ,是新穗子 H398 ,你们都不可吃 H5704 ,直 H430 等到把你们献给 神 H7133 的供物 H935 带来 H6106 H2088 的那 H3117 一天 H4186 纔可以吃。这在你们一切的住处 H1755 作为世世代代 H5769 永远 H2708 的定例。
  15 H7676 你们要从安息日 H4283 的次日 H935 ,献 H6016 禾捆 H8573 为摇祭 H3117 的那日 H5608 算起 H1961 ,要 H8549 满了 H7651 七个 H7676 安息日。
  16 H5704 H7637 第七个 H7676 安息日 H4283 的次日 H5608 ,共计 H2572 五十 H3117 H2319 ,又要将新 H4503 素祭 H7126 献给 H3068 耶和华。
Esperanto(i) 7 En la unua tago estu cxe vi sankta kunveno, faru nenian laboron. 8 Kaj alportadu fajroferojn al la Eternulo dum sep tagoj; en la sepa tago estu sankta kunveno, faru nenian laboron. 9 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 10 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:Kiam vi venos en la landon, kiun Mi donas al vi, kaj vi rikoltos gxian rikolton, tiam alportu al la pastro la unuan garbon el via rikolto. 11 Kaj li skuos la garbon antaux la Eternulo, por ke vi akiru placxon; en la morgauxa tago post la festo la pastro gxin skuos. 12 Kaj vi pretigu en la tago, kiam estos skuata via garbo, sendifektan sxafidon jaragxan kiel bruloferon al la Eternulo. 13 Kaj kun gxi, kiel farunoferon, du dekonojn de efo da delikata faruno, miksita kun oleo, kiel fajroferon al la Eternulo, kiel agrablan odorajxon, kaj kun gxi, kiel versxoferon, kvaronon de hino da vino. 14 Kaj panon kaj rostitajn grajnojn kaj fresxajn grajnojn ne mangxu gxis tiu tago mem, en kiu vi alportos la oferon al via Dio; gxi estu eterna legxo por viaj generacioj en cxiuj viaj logxejoj. 15 Kaj kalkulu al vi de post la morgauxa tago post la festo, de post la tago, en kiu vi alportis la garbon por skuado, sep plenajn semajnojn. 16 GXis la morgauxa tago post la sepa semajno kalkulu kvindek tagojn, kaj tiam vi alportos novan farunoferon al la Eternulo.
Finnish(i) 7 Ensimmäisenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous, eikä yhtään raskasta työtä pidä teidän silloin tekemän. 8 Ja teidän pitää uhraaman Herralle tuliuhria seitsemän päivää. Seitsemäntenä päivänä on pyhä kokous. (Ja silloin myös) ei pidä teidän yhtäkään raskasta työtä tekemän. 9 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 10 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: koska te tulette sille maalle, jonka minä annan teille, ja te leikkaatte sen elon, niin teidän pitää viemän papille lyhteen teidän elostanne uutiseksi. 11 Ja sen lyhteen pitää hänen häälyttämän Herran edessä, että se olis otollinen teiltä: päivää jälkeen sabbatin pitää papin sen häälyttämän. 12 Ja teidän pitää sinä päivänä, jona teidän lyhteenne häälytetään, uhraaman virheettömän vuosikuntaisen karitsan polttouhriksi Herralle. 13 Ja ruokauhriksi kaksi kymmenestä sämpyläjauhoja, sekoitetut öljyllä, tuliuhriksi ja lepytyshajuksi Herralle, niin myös juomauhriksi neljännes hinni viinaa. 14 Ja ei pidä teidän syömän uudisleipää, kuivattua tähkäpäätä eli jyviä, siihen päivään asti, jona te kannatte teidän Jumalallenne uhrin. Sen pitää oleman ijankaikkisen säädyn teidän sukukunnillenne kaikissa teidän asuinsioissanne. 15 Sitte pitää teidän lukeman toisesta sabbatin päivästä, koska te kannoitte häälytyslyhteen edes: seitsemän täysinäistä viikkoa ne pitää oleman, 16 Toiseen päivään asti, seitsemännen viikon jälkeen, (se on) viisikymmentä päivää pitää teidän lukeman, ja sitte uhraaman Herralle uutta ruokauhria.
FinnishPR(i) 7 Ensimmäisenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous, silloin älkää yhtäkään arkiaskaretta toimittako. 8 Tuokaa Herralle uhri seitsemänä päivänä. Seitsemäntenä päivänä on pyhä kokous; silloin älkää yhtäkään arkiaskaretta toimittako." 9 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 10 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun te tulette siihen maahan, jonka minä teille annan, ja leikkaatte sen viljaa, niin viekää papille viljastanne uutislyhde. 11 Ja hän toimittakoon sen lyhteen heilutuksen Herran edessä, että hänen mielisuosionsa tulisi teidän osaksenne; sapatin jälkeisenä päivänä pappi toimittakoon sen heilutuksen. 12 Ja sinä päivänä, jona teidän lyhteenne heilutus toimitetaan, uhratkaa virheetön, vuoden vanha karitsa polttouhriksi Herralle, 13 ja siihen kuuluvaksi ruokauhriksi kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, uhriksi, suloiseksi tuoksuksi Herralle, sekä siihen kuuluvaksi juomauhriksi neljännes hiin-mittaa viiniä. 14 Älkääkä syökö uutisleipää, paahdettuja jyviä tai tuleentumatonta viljaa ennen sitä päivää, jona tuotte Jumalallenne uhrilahjan. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin. 15 Sitten laskekaa sapatin jälkeisestä päivästä, siitä päivästä, jona toitte heilutuslyhteen, seitsemän täyttä viikkoa, 16 laskekaa viisikymmentä päivää seitsemännen sapatin jälkeiseen päivään asti; sitten tuokaa Herralle uusi ruokauhri.
Haitian(i) 7 Premye jou a, n'a reyini tout pèp la pou n' fè sèvis pou Bondye. Nou p'ap fè ankenn gwo travay jou sa a. 8 Pandan sèt jou n'a boule ofrann nan dife pou Seyè a. Sou setyèm jou a, n'a reyini tout pèp la ankò pou n' adore Seyè a. Jou sa a, nou p'ap fè ankenn gwo travay non plis. 9 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 10 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo. Men sa pou ou di yo. Lè n'a antre nan peyi m'ap ban nou an, lè n'a fin ranmase premye rekòt grenn nan jaden nou, n'a pran premye makout la, n'a pote l' bay prèt la. 11 Prèt la va balanse l' devan Seyè a tankou yon ofrann espesyal, pou Seyè a ka asepte resevwa nou. Prèt la va fè ofrann lan jou ki vini apre jou repo a. 12 Jou n'ap fè ofrann premye makout rekòt la, n'a pran yon ti belye ki pa gen ankenn enfimite epi ki poko gen ennan, n'a boule l' nèt pou Seyè a. 13 N'a ofri ansanm avè l' tou katòz ti mamit farin frans melanje ak lwil oliv pou nou boule nan dife pou Seyè a. Bon sant ofrann lan va fè Seyè a plezi. N'a ofri tou yon boutèy ka diven pou yo vide pou Seyè a. 14 Piga nou pran nan grenn nou fèk rekòlte yo ni pou nou manje kri, ni pou nou griye, ni pou nou fè pen, toutotan nou pa pote ofrann premye grenn yo bay Seyè a. Se va yon regleman pou nou swiv tout tan, de pitit an pitit, kote nou pase. 15 N'a konte sèt semèn antye, depi jou nou te pote premye makout rekòt la ofri bay Seyè a, apre jou repo a. 16 Wi, n'a konte senkant jou. Sa va mennen nou sou jou ki vini apre setyèm jou repo a. N'a fè yon lòt ofrann grenn jaden bay Seyè a.
Hungarian(i) 7 Az elsõ napon szent gyülekezéstek legyen, semmi robota munkát ne végezzetek. 8 Hét napon át pedig tûzáldozatot áldozzatok az Úrnak, és a hetedik napon szent gyülekezéstek [is legyen]: semmi robota munkát ne végezzetek. 9 Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván: 10 Szólj Izráel fiainak és mondd meg nékik: Mikor bementek a földre, a melyet én adok néktek, és megaratjátok annak vetését: a ti aratástok zsengéjének [elsõ] kévéjét vigyétek a papnak. 11 Az pedig lóbálja meg a kévét az Úr elõtt, hogy kedvesen fogadtassék érettetek; a szombat után való napon lóbálja azt meg a pap. 12 A mely napon pedig meglóbáltatjátok a kévét, áldozzatok az Úrnak egy ép, esztendõs bárányt egészen égõáldozatul. 13 Ahhoz pedig ételáldozatul két tized [efa] lánglisztet, olajjal elegyítve; tûzáldozatul az Úrnak, kedves illatul; italáldozatul pedig egy hin bornak negyedrészét. 14 [Új] kenyeret pedig és pergelt búzaszemeket és zsenge kalászokat ne egyetek mind a napig, a míg be nem viszitek a ti Isteneteknek áldozatját. Örök rendtartás ez nemzetségrõl nemzetségre minden lakóhelyeteken. 15 Számláljatok azután a szombatra következõ naptól, attól a naptól, a melyen beviszitek a meglóbálni való kévét, hét hetet, egészek legyenek azok. 16 A hetedik hétre következõ napig számláljatok ötven napot, és akkor járuljatok új ételáldozattal az Úrhoz.
Indonesian(i) 7 Selama tujuh hari itu kamu harus mempersembahkan kurban makanan kepada TUHAN. Pada hari yang pertama dan yang ketujuh perayaan itu kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan tak boleh melakukan pekerjaan berat. 8 (23:7) 9 Kalau kamu sudah sampai di negeri yang diberikan TUHAN kepadamu, dan mengumpulkan hasil tanah, berkas gandum yang pertama kamu tuai harus dibawa kepada imam. 10 (23:9) 11 Pada hari sesudah hari Sabat, imam harus mempersembahkan gandum itu sebagai persembahan unjukan kepada TUHAN, supaya TUHAN senang kepadamu. 12 Pada hari kamu mempersembahkan gandum itu, kamu harus mempersembahkan juga untuk kurban bakaran seekor anak domba jantan yang berumur satu tahun dan tidak ada cacatnya. 13 Untuk kurban makanan persembahkanlah dua kilogram tepung dicampur minyak zaitun. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN. Bersama itu persembahkanlah juga satu liter air anggur. 14 Sebelum membawa persembahan itu kepada TUHAN, kamu tak boleh makan sedikit pun dari gandum baru itu, baik mentah, dipanggang atau dibakar menjadi roti. Peraturan itu harus ditaati oleh semua keturunanmu selama-lamanya. 15 Mulai dari hari sesudah Sabat, waktu kamu mempersembahkan kepada TUHAN berkas gandum yang pertama, kamu harus menghitung tujuh minggu penuh. 16 Pada hari yang kelima puluh, yaitu hari sesudah Sabat yang ketujuh kamu harus membawa kurban sajian kepada TUHAN.
Italian(i) 7 Siavi santa raunanza nel primo giorno, e non fate in esso alcuna opera servile. 8 E offerite offerte da ardere al Signore per sette giorni; e nel settimo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso opera alcuna servile. 9 Il Signore parlò, oltre a ciò, a Mosè, dicendo: 10 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete entrati nel paese, il quale io vi do, e ne mieterete la ricolta; portate al sacerdote una menata delle primizie della vostra ricolta. 11 E dimeni il sacerdote quella menata, davanti al Signore, in favor vostro; offeriscala il sacerdote il giorno appresso quel Sabato. 12 E nel giorno che voi offerirete quella menata, sacrificate un agnello di un anno, senza difetto, in olocausto al Signore. 13 E sia la sua offerta di panatica di due decimi di fior di farina, stemperata con olio, per offerta da ardere al Signore, in odor soave; e la sua offerta da spandere sia della quarta parte di un hin di vino. 14 E non mangiate pane, nè grano arrostito, nè spighe fresche, fino a questo stesso giorno; finchè non abbiate portata l’offerta del vostro Iddio. Quest’è uno statuto perpetuo per le vostre generazioni, in tutte le vostre abitazioni. 15 E, dal giorno appresso quel Sabato, dal giorno che voi avrete portata la menata dell’offerta dimenata, contatevi sette settimane compiute. 16 Contatevi cinquanta giorni, fino al giorno appresso la settima settimana; e allora offerite una nuova offerta di panatica al Signore.
ItalianRiveduta(i) 7 Il primo giorno avrete una santa convocazione; non farete in esso alcuna opera servile; 8 e per sette giorni offrirete all’Eterno de’ sacrifizi mediante il fuoco. Il settimo giorno si avrà una santa convocazione, non farete alcuna opera servile". 9 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 10 "Parla ai figliuoli d’Israele, di’ loro: Quando sarete entrati nel paese che io vi do e ne mieterete la raccolta, porterete al sacerdote una mannella, come primizia della vostra raccolta; 11 e il sacerdote agiterà la mannella davanti all’Eterno, perché sia gradita per il vostro bene; il sacerdote l’agiterà il giorno dopo il sabato. 12 E il giorno che agiterete la mannella, offrirete un agnello di un anno, che sia senza difetto, come olocausto all’Eterno. 13 L’oblazione che l’accompagna sarà di due decimi di un efa di fior di farina intrisa con olio, come sacrifizio mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno; la libazione sarà d’un quarto di un hin di vino. 14 Non mangerete pane, né grano arrostito, né spighe fresche, fino a quel giorno, fino a che abbiate portata l’offerta al vostro Dio. E’ una legge perpetua, di generazione in generazione, in tutti i luoghi dove abiterete. 15 Dall’indomani del sabato, dal giorno che avrete portato la mannella dell’offerta agitata, conterete sette settimane intere. 16 Conterete cinquanta giorni fino all’indomani del settimo sabato, e offrirete all’Eterno una nuova oblazione.
Korean(i) 7 그 첫날에는 너희가 성회로 모이고 아무 노동도 하지 말지며 8 너희는 칠일 동안 여호와께 화제를 드릴 것이요 제 칠일에도 성회로 모이고 아무 노동도 하지 말지니라 9 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 10 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 너희는 내가 너희에게 주는 땅에 들어가서 너희의 곡물을 거둘 때에 위선 너희의 곡물의 첫 이삭 한 단을 제사장에게로 가져갈 것이요 11 제사장은 너희를 위하여 그 단을 여호와 앞에 열납되도록 흔들되 안식일 이튿날에 흔들 것이며 12 너희가 그 단을 흔드는 날에 일년 되고 흠 없는 수양을 번제로 여호와께 드리고 13 그 소제로는 기름 섞은 고운 가루 에바 십분 이를 여호와께 드려 화제를 삼아 향기로운 냄새가 되게 하고 전제로는 포도주 힌 사분 일을 쓸 것이며 14 너희는 너희 하나님께 예물을 가져오는 그 날까지 떡이든지 볶은 곡식이든지 생 이삭이든지 먹지 말지니 이는 너희가 그 거하는 각처에서 대대로 지킬 영원한 규례니라 ! 15 안식일 이튿날 곧 너희가 요제로 단을 가져온 날부터 세어서 칠안식일의 수효를 채우고 16 제 칠 안식일 이튿날까지 합 오십일을 계수하여 새 소제를 여호와께 드리되
Lithuanian(i) 7 Pirmoji diena bus jums iškilmingiausia ir šventa. Tą dieną nedirbkite jokio darbo. 8 Septynias dienas aukokite Viešpačiui deginamąją auką. Septintoji susirinkimo diena bus iškilminga ir šventa; tą dieną neturite nieko dirbti”. 9 Viešpats kalbėjo Mozei: 10 “Sakyk izraelitams, kad, įėję į kraštą, kurį jiems duosiu, ir pradėję pjauti javus, atneštų pirmąjį pjūties pėdą kunigui, 11 kuris pirmą dieną po sabato siūbuos pėdą Viešpaties akivaizdoje, kad Jis būtų jums malonus. 12 Tą pačią dieną, kai pėdas siūbuojamas, papjaukite sveiką metinį avinėlį deginamajai aukai Viešpačiui. 13 Drauge su juo aukokite duonos auką iš dviejų dešimtųjų efos smulkių miltų, apšlakstytų aliejumi, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui; taip pat geriamajai aukai aukokite vyno ketvirtadalį hino. 14 Nei duonos, nei paskrudintų grūdų, nei kruopų nevalgykite, kol nepaaukosite Dievui. Tai amžinas įsakymas visoms kartoms, kur jūs begyventumėte. 15 Atskaitykite septynias savaites po to sabato, pradėdami pirmąja diena, kai atnešėte aukoti pirmąją derliaus pėdą. 16 Penkiasdešimtąją dieną­pirmąją dieną po septinto sabato­vėl aukokite Viešpačiui duonos auką.
PBG(i) 7 A dnia pierwszego zgromadzenie święte mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie. 8 Ale będziecie ofiarowali ofiarę ognistą Panu przez siedem dni. Dnia także siódmego zgromadzenie święte będzie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie. 9 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 10 Powiedz synom Izraelskim, i rzecz im: Gdy wnijdziecie do ziemi którą Ja wam dawam, a będziecie żąć zboże wasze, tedy przyniesiecie snop pierwiastek żniwa waszego do kapłana. 11 I będzie tam i sam obracał on snop przed obliczem Pańskiem, aby był przyjemny za was; nazajutrz po sabacie podnosić go będzie kapłan. 12 Zabijecie też dnia, którego obracać będziecie on snop, baranka zupełnego, rocznego na ofiarę całopalenia Panu; 13 Przy tem ofiarę jego śniedną ze dwu dziesiątych części efy mąki pszennej, zadziałanej z oliwą na paloną ofiarę Panu dla wdzięcznej wonności; także ofiarę jego mokrą, wina czwartą część hynu. 14 A chleba i prażma, i nowego zboża jeść nie będziecie aż do dnia, którego przyniesiecie ofiarę Bogu waszemu; ustawa to wieczna będzie w narodziech waszych, we wszystkich mieszkaniach waszych. 15 Naliczycie także sobie od dnia pierwszego po sabacie, od dnia, któregoście ofiarowali snop podnoszenia, siedem tygodni zupełnych niech będzie. 16 Aż do pierwszego dnia po siódmym tygodniu naliczycie pięćdziesiąt dni; tedy ofiarować będziecie ofiarę śniedną nową Panu.
Portuguese(i) 7 No primeiro dia tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis. 8 Mas por sete dias oferecereis oferta queimada ao Senhor; ao sétimo dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis. 9 Disse mais o Senhor a Moisés: 10 Fala aos filhos de Israel, e diz-lhes: Quando houverdes entrado na terra que eu vos dou, e segardes a sua sega, então trareis ao sacerdote um molho das primícias da vossa sega; 11 e ele moverá o molho perante o Senhor, para que sejais aceitos. No dia seguinte ao sábado o sacerdote o moverá. 12 E no dia em que moverdes o molho, oferecereis um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor. 13 Sua oferta de cereais será dois décimos de efá de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta queimada em cheiro suave ao Senhor; e a sua oferta de libação será de vinho, um quarto de him. 14 E não comereis pão, nem trigo torrado, nem espigas verdes, até aquele mesmo dia, em que trouxerdes a oferta do vosso Deus; é estatuto perpétuo pelas vossas gerações, em todas as vossas habitações. 15 Contareis para vós, desde o dia depois do sábado, isto é, desde o dia em que houverdes trazido o molho da oferta de movimento, sete semanas inteiras; 16 até o dia seguinte ao sétimo sábado, contareis cinquenta dias; então oferecereis nova oferta de cereais ao Senhor.
Norwegian(i) 7 På den første dag skal I holde en hellig sammenkomst, I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning. 8 I syv dager skal I ofre ildoffer for Herren; på den syvende dag skal det være en hellig sammenkomst, I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning. 9 Og Herren talte til Moses og sa: 10 Tal til Israels barn og si til dem: Når I kommer inn i det land som jeg vil gi eder, og I høster dets grøde, da skal I komme til presten med det første kornbånd av eders høst. 11 Og han skal svinge kornbåndet for Herrens åsyn, forat Herren kan ha velbehag i eder; dagen efter sabbaten skal presten svinge det. 12 Og samme dag som I svinger kornbåndet, skal I ofre et årsgammelt lam uten lyte til brennoffer for Herren 13 og matofferet som hører til: to tiendedeler av en efa fint mel, blandet med olje, til ildoffer for Herren, til en velbehagelig duft, og drikkofferet som hører til: fjerdedelen av en hin vin. 14 Og I skal ikke ete brød eller ristet eller friskt korn før den dag - før I har båret frem offeret for eders Gud; det skal være en evig lov for eder, fra slekt til slekt, i alle eders hjem. 15 Fra dagen efter sabbaten, fra den dag I bærer frem svinge-kornbåndet, skal I telle fulle syv uker; 16 femti dager skal I telle til dagen efter den syvende sabbat, og da skal I bære frem for Herren et offer av den nye grøde:
Romanian(i) 7 În ziua întîia, să aveţi o adunare sfîntă: atunci să nu faceţi nici o lucrare de slugă. 8 Şapte zile să aduceţi Domnului jertfe mistuite de foc. În ziua a şaptea să fie o adunare sfîntă: atunci să nu faceţi nici o lucrare de slugă.`` 9 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 10 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Cînd veţi intra în ţara pe care v'o dau, şi cînd veţi secera sămănăturile, să aduceţi preotului un snop, ca pîrgă a secerişului vostru. 11 El să legene snopul într'o parte şi într'alta înaintea Domnului, ca să fie primit: preotul să -l legene într'o parte şi într'alta, a doua zi după Sabat. 12 În ziua cînd veţi legăna snopul, să aduceţi, ca ardere de tot Domnului, un miel de un an fără cusur; 13 să adăugaţi la el două zecimi de efă din floarea făinii, frămîntată cu untdelemn, ca dar de mîncare mistuit de foc, de un miros plăcut Domnului; şi să aduceţi o jertfă de băutură de un sfert de hin de vin. 14 Să nu mîncaţi nici pîne, nici spice prăjite sau pisate, pînă în ziua aceasta, cînd veţi aduce un dar de mîncare Dumnezeului vostru. Aceasta este o lege vecinică pentru urmaşii voştri, în toate locurile în cari veţi locui. 15 De a doua zi după Sabat, din ziua cînd veţi aduce snopul ca să fie legănat într'o parte şi într'alta, să număraţi şapte săptămîni întregi. 16 Să număraţi cincizeci de zile pînă în ziua care vine după al şaptelea Sabat; şi atunci să aduceţi Domnului un nou dar de mîncare.
Ukrainian(i) 7 Першого дня будуть святі збори для вас, жодного робочого зайняття не будете робити. 8 І будете приносити для Господа жертву сім день; сьомого дня збори святі, жодного робочого зайняття не будете робити. 9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 10 Промов до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви ввійдете до того Краю, що Я даю вам, і будете жати жниво його, то снопа первоплоду ваших жнив принесете до священика, 11 а він буде колихати снопа того перед лицем Господнім, щоб набути вподобання вам; першого дня по святі священик буде колихати його. 12 І ви прирядите в дні вашого колихання снопа однорічне безвадне ягня на цілопалення для Господа. 13 А хлібна його жертва дві десяті ефи пшеничної муки, мішаної в оливі, огняна жертва для Господа, пахощі любі; а жертва лита його вино, чверть гіна. 14 А хліба, і пряженого зерна, і свіжих зерен ви не будете їсти аж до самого того дня, аж до вашого принесення жертви для вашого Бога. Це вічна постанова для ваших поколінь по всіх ваших оселях. 15 І відлічите ви собі першого дня по святі, від дня вашого принесення снопа колихання, сім тижнів, повні будуть вони. 16 А до першого дня по сьомім тижні відлічите п'ятдесят днів, та й принесете хлібну нову жертву для Господа.