John 20:20-23

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G3778 this G2036 having said, G1166 he showed G1473 to them G3588   G5495 [2hands G2532 3and G3588 4the G4125 5side G1473 1his]. G5463 [3rejoiced G3767 4then G3588 1The G3101 2disciples] G1492 seeing G3588 the G2962 Lord.
  21 G2036 [2said G3767 3then G1473 4to them G3588   G* 1Jesus] G3825 again, G1515 Peace G1473 to you; G2531 as G649 [3sent G1473 4me G3588 1the G3962 2father], G2504 I also G3992 send G1473 you.
  22 G2532 And G3778 this G2036 having said, G1720 he breathed onto, G2532 and G3004 says G1473 to them, G2983 Receive G4151 [2spirit G39 1holy].
  23 G302 Of whosoever G5100   G863 [2you should forgive G3588   G266 1sins], G863 they are forgiven G1473 to them; G302 of whosoever G5100   G2902 you should hold, G2902 they are held.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G3778 τούτο G2036 ειπών G1166 έδειξεν G1473 αυτοίς G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3588 την G4125 πλευράν G1473 αυτού G5463 εχάρησαν G3767 ούν G3588 οι G3101 μαθηταί G1492 ιδόντες G3588 τον G2962 κύριον
  21 G2036 είπεν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3825 πάλιν G1515 ειρήνη G1473 υμίν G2531 καθώς G649 απέσταλκέ G1473 με G3588 ο G3962 πατήρ G2504 καγώ G3992 πέμπω G1473 υμάς
  22 G2532 και G3778 τούτο G2036 ειπών G1720 ενεφύσησε G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G2983 λάβετε G4151 πνεύμα G39 άγιον
  23 G302 αν τινων G5100   G863 αφήτε G3588 τας G266 αμαρτίας G863 αφίενται G1473 αυτοίς G302 αν τινων G5100   G2902 κρατήτε G2902 κεκράτηνται
Stephanus(i) 20 και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον 21 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας 22 και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον 23 αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G1166 [G5656] V-AAI-3S εδειξεν G2532 CONJ | και G3588 T-APF | | τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G846 P-DPM αυτοις G5463 [G5644] V-2AOI-3P εχαρησαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    21 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM " ο G2424 N-NSM ιησους " G3825 ADV παλιν G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G649 [G5758] V-RAI-3S απεσταλκεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G3992 [G5719] V-PAI-1S πεμπω G5209 P-2AP υμας
    22 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G1720 [G5656] V-AAI-3S ενεφυσησεν G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2983 [G5628] V-2AAM-2P λαβετε G4151 N-ASN πνευμα G40 A-ASN αγιον
    23 G302 PRT αν G5100 X-GPM τινων G863 [G5632] V-2AAS-2P αφητε G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G863 [G5769] V-RPI-3P αφεωνται G846 P-DPM αυτοις G302 PRT αν G5100 X-GPM τινων G2902 [G5725] V-PAS-2P κρατητε G2902 [G5769] V-RPI-3P κεκρατηνται
Tischendorf(i)
  20 G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G1166 V-AAI-3S ἔδειξεν G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4125 N-ASF πλευρὰν G846 P-DPM αὐτοῖς. G5463 V-2AOI-3P ἐχάρησαν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον.
  21 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3825 ADV πάλιν· G1515 N-NSF εἰρήνη G5210 P-2DP ὑμῖν· G2531 ADV καθὼς G649 V-RAI-3S ἀπέσταλκέν G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3992 V-PAI-1S πέμπω G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  22 G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G1720 V-AAI-3S ἐνεφύσησεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G2983 V-2AAM-2P λάβετε G4151 N-ASN πνεῦμα G40 A-ASN ἅγιον.
  23 G302 PRT ἄν G5100 X-GPM τινων G863 V-2AAS-2P ἀφῆτε G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G863 V-RPI-3P ἀφέωνται G846 P-DPM αὐτοῖς· G302 PRT ἄν G5100 X-GPM τινων G2902 V-PAS-2P κρατῆτε, G2902 V-RPI-3P κεκράτηνται.
Tregelles(i) 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. 21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατὴρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. 22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα ἅγιον. 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
TR(i)
  20 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G1166 (G5656) V-AAI-3S εδειξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G846 P-GSM αυτου G5463 (G5644) V-2AOI-3P εχαρησαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
  21 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G649 (G5758) V-RAI-3S απεσταλκεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G3992 (G5719) V-PAI-1S πεμπω G5209 P-2AP υμας
  22 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G1720 (G5656) V-AAI-3S ενεφυσησεν G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2983 (G5628) V-2AAM-2P λαβετε G4151 N-ASN πνευμα G40 A-ASN αγιον
  23 G302 PRT αν G5100 X-GPM τινων G863 (G5632) V-2AAS-2P αφητε G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G863 (G5743) V-PPI-3P αφιενται G846 P-DPM αυτοις G302 PRT αν G5100 X-GPM τινων G2902 (G5725) V-PAS-2P κρατητε G2902 (G5769) V-RPI-3P κεκρατηνται
Nestle(i) 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. 21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. 22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον. 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
RP(i)
   20 G2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG1166 [G5656]V-AAI-3SεδειξενG846P-DPMαυτοιvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4125N-ASFπλευρανG846P-GSMαυτουG5463 [G5644]V-2AOI-3PεχαρησανG3767CONJουνG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριον
   21 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3825ADVπαλινG1515N-NSFειρηνηG4771P-2DPυμινG2531ADVκαθωvG649 [G5758]V-RAI-3SαπεσταλκενG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2504P-1NS-KκαγωG3992 [G5719]V-PAI-1SπεμπωG4771P-2APυμαv
   22 G2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG1720 [G5656]V-AAI-3SενεφυσησενG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG2983 [G5628]V-2AAM-2PλαβετεG4151N-ASNπνευμαG40A-ASNαγιον
   23 G302PRTανG5100X-GPMτινωνG863 [G5632]V-2AAS-2PαφητεG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG863 [G5743]V-PPI-3PαφιενταιG846P-DPMαυτοιvG302PRTανG5100X-GPMτινωνG2902 [G5725]V-PAS-2PκρατητεG2902 [G5769]V-RPI-3Pκεκρατηνται
SBLGNT(i) 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν ⸀αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. 21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. 22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον· 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ⸀ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
f35(i) 20 και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον 21 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμαv 22 και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον 23 αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
IGNT(i)
  20 G2532 και And G5124 τουτο This G2036 (G5631) ειπων Having Said G1166 (G5656) εδειξεν He Shewed G846 αυτοις To Them G3588 τας The G5495 χειρας Hands G2532 και And G3588 την The G4125 πλευραν Side G846 αυτου Of Himself. G5463 (G5644) εχαρησαν Rejoiced G3767 ουν Therefore G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G3588 τον The G2962 κυριον Lord.
  21 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus G3825 παλιν Again, G1515 ειρηνη Peace G5213 υμιν To You : G2531 καθως As G649 (G5758) απεσταλκεν Has Sent Forth G3165 με Me G3588 ο The G3962 πατηρ Father, G2504 καγω I Also G3992 (G5719) πεμπω Send G5209 υμας You.
  22 G2532 και And G5124 τουτο This G2036 (G5631) ειπων Having Said G1720 (G5656) ενεφυσησεν He Breathed Into "them", G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G2983 (G5628) λαβετε Receive "the" G4151 πνευμα Spirit G40 αγιον Holy :
  23 G302 αν   G5100 τινων Of Whomsoever G863 (G5632) αφητε Ye May Remit G3588 τας The G266 αμαρτιας Sins, G863 (G5743) αφιενται They Are Remitted G846 αυτοις   G302 αν To Them; G5100 τινων Of Whomsoever G2902 (G5725) κρατητε Ye May Retain, G2902 (G5769) κεκρατηνται They Have Been Retained.
ACVI(i)
   20 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5124 D-ASN τουτο This G1166 V-AAI-3S εδειξεν He Showed G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4125 N-ASF πλευραν Side G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3767 CONJ ουν Therefore G5463 V-2AOI-3P εχαρησαν Rejoiced G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord
   21 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3825 ADV παλιν Again G846 P-DPM αυτοις To Them G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5213 P-2DP υμιν To You G2531 ADV καθως As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G649 V-RAI-3S απεσταλκεν Has Sent G3165 P-1AS με Me G2504 P-1NS-C καγω I Also G3992 V-PAI-1S πεμπω Send G5209 P-2AP υμας You
   22 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων After Saying G5124 D-ASN τουτο This G1720 V-AAI-3S ενεφυσησεν He Breathed On G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2983 V-2AAM-2P λαβετε Receive Ye G40 A-ASN αγιον Holy G4151 N-ASN πνευμα Spirit
   23 G302 PRT αν If G863 V-2AAS-2P αφητε Ye Forgive G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G5100 X-GPM τινων Of Any G863 V-PPI-3P αφιενται They Are Forgiven G846 P-DPM αυτοις Them G302 PRT αν If G2902 V-PAS-2P κρατητε Ye Retain G5100 X-GPM τινων Any G2902 V-RPI-3P κεκρατηνται They Are Retained
new(i)
  20 G2532 And G2036 0 when he had G5124 so G2036 [G5631] said, G1166 [G5656] he showed G846 to them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side. G3767 Then G5463 0 were G3101 the disciples G5463 [G5644] glad, G1492 [G5631] when they saw G2962 the Lord.
  21 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to them G3825 again, G1515 { Peace G5213 be to you: G2531 as G3962 my Father G649 [G5758] hath sent G3165 me, G2504 even so I G3992 [G5719] send G5209 you.}
  22 G2532 And G2036 [G5631] when he had said G5124 this, G1720 [G5656] he breathed on G2532 them, and G3004 [G5719] saith G846 to them, G2983 [G5628] { Receive ye G40 the Holy G4151 Spirit:}
  23 G5100 G302 { Whose G266 sins G863 [G5632] ye remit, G863 [G5743] they are remitted G846 to them; G5100 G302 and whose G2902 [G5725] sins ye retain, G2902 [G5769] they are retained.}
Vulgate(i) 20 et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino 21 dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos 22 hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum 23 quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
Clementine_Vulgate(i) 20 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino. 21 { Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.} 22 { Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum:} 23 { quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt.}
WestSaxon990(i) 20 & þa he þt cwæð he æt-ywde him his handa & his sidan; Ða leorning-cnihtas wæron bliþe þa hi hæfdon drihten gesewen; 21 He cwæð eft to him. si sib mid eow. swa swa fæder me sende ic sënde eow; 22 Ða he þt cwæð. þa bleow he on hi & cwæð to him. under-foð haline gast 23 þæra synna þe ge forgyfað hig beoð him forgyuene. & þara þe ge healdað. hig beoþ gehealdene;
WestSaxon1175(i) 20 & þa he þt cwæð; he ateowede heom hys handen. & hys sydan. Þa leorning-cnihtes wæren bliðe; þa hye hafden drihten ge-sogen. 21 He cwæð eft to heom. sye sibbe mid eow. swa swa se fader me sente; ich sende eow. 22 Þa he þt cwæð; þa bleow he on hyo. & cwæð to heom. under-foð halgne gast. 23 þara synna þe ge for-gyfeð. hye beoð heom for-gefena. & þare þe ge healdeð hyo beoð ge-healdenne.
Wycliffe(i) 20 And whanne he hadde seid this, he schewide to hem hondis and side; therfor the disciplis ioieden, for the Lord was seyn. 21 And he seith to hem eft, Pees to you; as the fadir sente me, Y sende you. 22 Whanne he had seid this, he blewe on hem, and seide, Take ye the Hooli Goost; 23 whos synnes ye foryyuen, tho ben foryouun to hem; and whos ye withholden, tho ben withholdun.
Tyndale(i) 20 And when he had so sayde he shewed vnto them his hondes and his syde. Then were the disciples glad when they sawe the Lorde. 21 Then sayde Iesus to them agayne: peace be with you. As my father sent me even so sende I you. 22 And when he had sayde that he brethed on them and sayde vnto the: Receave ye holy goost. 23 Whosoevers synnes ye remyt they are remitted vnto the. And whosoevers synnes ye retayne they are retayned.
Coverdale(i) 20 And wha he had so sayde, he shewed the his hades & his syde. The were ye disciples glad, yt they sawe ye LORDE. 21 The sayde Iesus vnto the agayne: Peace be with you. Like as my father sent me, eue so sede I you. 22 And whan he had sayde yt, he brethed vpo the, and sayde vnto the: Receaue the holy goost. 23 Whose synnes soeuer ye remytte, they are remytted vnto the: and whose synnes so euer ye retayne, they are retayned.
MSTC(i) 20 And when he had so said, he showed unto them his hands and feet, and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord. 21 Then Jesus said unto them again, "Peace be with you. As my father sent me, even so send I you." 22 And when he had said that, he breathed on them, and said unto them, "Receive the holy ghost. 23 Whosoever's sins ye remit, they are remitted unto them: And whosoever's sins ye retain, they are retained."
Matthew(i) 20 And when he had so sayed, he shewed vnto them his handes, and hys syde. Then were the dyscyples glade when they sawe the Lorde. 21 Then sayde Iesus to them agayne: peace be with you. As my father sente me euen so sende I you. 22 And when he had sayd that he brethed on them and sayde. Receyue the holy ghost. 23 Whosoeuers synnes ye remyt they are remitted vnto them. And whosoeuers synnes ye retayne, they are retayned.
Great(i) 20 And when he had so sayde, he shewed vnto them his handes, & his syde. Then were the disciples glad when they sawe the Lord. 21 Then sayd Iesus to them agayne: peace be vnto you. As my father sent me, euen so sende I you also. 22 And when he had sayd those wordes, he brethed on them and sayeth vnto them: Receaue ye the holy goost. 23 Whosoeuers synnes ye remitte, they are remitted vnto them. And whosoeuers synnes ye retayne, they are retayned.
Geneva(i) 20 And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord. 21 Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you. 22 And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost. 23 Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined.
Bishops(i) 20 And when he had so sayde, he shewed vnto them his handes & his syde. Then were the disciples glad, when they sawe the Lorde 21 Then sayde Iesus to them agayne, peace be vnto you: As my father sent me, euen so sende I you also 22 And when he had saide those wordes, he breathed on them, & saith vnto them: Receaue ye the holy ghost 23 Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: And whosoeuers sinnes ye retayne, they are retayned
DouayRheims(i) 20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you. 22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. 23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them: and whose sins you shall retain, they are retained.
KJV(i) 20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
KJV_Cambridge(i) 20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
KJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G2036 when he had G5124 so G2036 said [G5631]   G1166 , he shewed [G5656]   G846 unto them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side G3767 . Then G5463 were G3101 the disciples G5463 glad [G5644]   G1492 , when they saw [G5631]   G2962 the Lord.
  21 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G846 to them G3825 again G1515 , Peace G5213 be unto you G2531 : as G3962 my Father G649 hath sent [G5758]   G3165 me G2504 , even so G3992 send [G5719]   G2504 I G5209 you.
  22 G2532 And G2036 when he had said [G5631]   G5124 this G1720 , he breathed on [G5656]   G2532 them, and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G2983 , Receive ye [G5628]   G40 the Holy G4151 Ghost:
  23 G5100 Whose G302 soever G266 sins G863 ye remit [G5632]   G863 , they are remitted [G5743]   G846 unto them G5100 ; and whose G302 soever G2902 sins ye retain [G5725]   G2902 , they are retained [G5769]  .
Mace(i) 20 and when he had so said, he show'd them his hands and his side. the disciples were therefore extremely glad when they saw it was the Lord. 21 then said Jesus to them again, "peace be with you: as my father hath sent me, even so send I you." 22 and when he had said this, he breathed on them, and said to them, "receive ye the holy spirit. 23 whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye leave unpardoned, they are lest unpardoned."
Whiston(i) 20 And when he had so said, he shewed [his] hands and his side to them. His disciples therefore were glad when they saw the Lord. 21 He therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. 22 When he said this, he breathed on them and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost. 23 Whose soever sins, ye shall remit, they are remitted unto them whose soever ye shall retain, they are retained.
Wesley(i) 20 And having said this, he shewed them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you. As the Father hath sent me, even so send I you. 22 And having said this, he breathed on them, and saith to them, Receive ye the Holy Ghost. 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted to them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
Worsley(i) 20 And when He had said this, He shewed them his hands and his side. The disciples therefore rejoiced when they saw the Lord. 21 Then said Jesus unto them again, Peace be to you. As my Father sent me, even so send I you. 22 And when He said this, He breathed upon them, and saith unto them, Receive ye the holy Spirit: 23 and whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; but whose soever sins ye retain, they are retained.
Haweis(i) 20 And thus speaking, he shewed them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord. 21 Jesus therefore spake to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. 22 And so speaking, he breathed on them, and said, Receive the Holy Ghost: 23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven them; and whose sins soever ye retain, they are retained.
Thomson(i) 20 And having said this, he shewed them his hands and his side, and the disciples were rejoiced at seeing the Lord. 21 Then Jesus said to them again, Peace be to you. As the Father sent me so I send you. 22 And having said this he breathed on them, and saith to them, Receive a holy spirit. 23 Whose sins soever you forgive, they are forgiven them, and whose sins soever you retain, they are retained.
Webster(i) 20 And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord. 21 Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father hath sent me, even so I send you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith to them, Receive ye the Holy Spirit. 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted to them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
Webster_Strongs(i)
  20 G2532 And G2036 0 when he had G5124 so G2036 [G5631] said G1166 [G5656] , he showed G846 to them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side G3767 . Then G5463 0 were G3101 the disciples G5463 [G5644] glad G1492 [G5631] , when they saw G2962 the Lord.
  21 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to them G3825 again G1515 , { Peace G5213 be to you G2531 : as G3962 my Father G649 [G5758] hath sent G3165 me G2504 , even so I G3992 [G5719] send G5209 you.}
  22 G2532 And G2036 [G5631] when he had said G5124 this G1720 [G5656] , he breathed on G2532 them, and G3004 [G5719] saith G846 to them G2983 [G5628] , { Receive ye G40 the Holy G4151 Spirit:}
  23 G5100 G302 { Whose G266 sins G863 [G5632] ye remit G863 [G5743] , they are remitted G846 to them G5100 G302 ; and whose G2902 [G5725] sins ye retain G2902 [G5769] , they are retained.}
Living_Oracles(i) 20 Having said this, he showed them his hand and his side. The disciples, therefore, rejoiced when they saw it was their Master. 21 Jesus said again to them, Peace be to you. As the Father has sent me, so do I send you. 22 After these words, he breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit. 23 Whose sins soever you remit, are remitted to them; and whose sins soever you retain, are retained.
Etheridge(i) 20 This he said, and showed them his hands and his side. And the disciples rejoiced when they saw our Lord. 21 Then said Jeshu unto them, Peace (be) with you: as my Father sent me, I also send you. 22 And when he had said these, he breathed on them, and said to them, Receive the Spirit of Holiness: [Kabélu Rucho da-Kudsho.] 23 if you forgive sins to a man, they shall be forgiven to him; and if you retain (the sins) of a man, they are retained.
Murdock(i) 20 Having said this, he showed them his hands and his side. And the disciples rejoiced, when they saw our Lord. 21 And Jesus said to them; Peace be with you. As my Father hath sent me, I also send you. 22 And as he said these things, he breathed on them, and said to them: Receive ye the Holy Spirit. 23 If ye shall remit sins to any one, they will be remitted to him; and if ye shall retain those of any one, they will be retained.
Sawyer(i) 20 And having said this he showed them both his hands and his side; then the disciples rejoiced when they saw the Lord. 21 Then he said to them again, Peace be to you; as the Father has sent me, I also send you. 22 And having said this he breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit. 23 Those whose sins you forgive, are forgiven; and whose you retain, are retained.
Diaglott(i) 20 And this having said, he showed to them the hands and the side of himself. Were glad therefore the disciples, seeing the Lord. 21 Said then to them the Jesus again: Peace to you; as sent me the Father, also I send you. 22 And this having said, he breathed on, and says to them: Receive you a spirit holy. 23 If of whom you may forgive the sins, they are forgiven them; if of whom you may retain, they have been retained.
ABU(i) 20 And having said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again: Peace be to you. As the Father has sent me, I also send you. 22 And having said this, he breathed on them, and says to them: Receive the Holy Spirit. 23 Whosesoever sins ye remit, they are remitted to them; and whosesoever ye retain, they are retained.
Anderson(i) 20 And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced, when they saw the Lord. 21 Then Jesus said to them again: Peace be to you. As my Father has sent me, so I send you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and said to them: Receive the Holy Spirit. 23 Whosever sins you forgive, they are forgiven them: whosever sins you retain, they are retained.
Noyes(i) 20 And having said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 21 Then he said to them again, Peace be to you! As the Father hath sent me, I also send you. 22 And having said this, he breathed on them, and saith to them, Receive the Holy Spirit. 23 Whosever sins ye remit, they are remitted to them; whosever ye retain, they are retained.
YLT(i) 20 and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord. 21 Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;' 22 and this having said, he breathed on them, and saith to them, `Receive the Holy Spirit; 23 if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.'
JuliaSmith(i) 20 And having said this, he showed them his hands, and his side. Then the disciples rejoiced, having seen the Lord. 21 Then said Jesus again to them, Peace to you: as the Father has sent me, I also send you. 22 And having said this, he inspired, and says to them, Receive the Holy Spirit: 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted to them: whose soever ye retain, they have been retained.
Darby(i) 20 And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord. 21 [Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you. 22 And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit: 23 whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
ERV(i) 20 And when he had said this, he shewed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: 23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
ASV(i) 20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, { Receive ye the Holy Spirit: 23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.}
ASV_Strongs(i)
  20 G2532 And G5124 when he had G2036 said G5124 this, G1166 he showed G846 unto them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side. G3101 The disciples G3767 therefore G5463 were G5463 glad, G1492 when they saw G2962 the Lord.
  21 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 to them G3825 again, G1515 Peace G5213 be unto you: G2531 as G3962 the Father G649 hath sent G3165 me, G2504 even so G3992 send I G5209 you.
  22 G2532 And G2036 when he had said G5124 this, G1720 he breathed on G2532 them, and G3004 saith G846 unto them, G2983 Receive ye G40 the Holy G4151 Spirit:
  23 G302 whose G5100 soever G266 sins G863 ye forgive, G863 they are forgiven G846 unto them; G302 whose G5100 soever G2902 sins ye retain, G2902 they are retained.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, Peace be unto you; as the Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit; 23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them, whose soever sins ye retain, they are retained.
Rotherham(i) 20 and, this, saying he pointed out both his hands and his side unto them. The disciples, therefore, rejoiced, seeing the Lord. 21 Jesus, therefore, said unto them, again,––Peace be unto you! Just as, my Father, sent me forth, I, also, send you. 22 And, this, saying, he breathed strongly, and saith unto them––Receive ye Holy Spirit:–– 23 Whosesoever sins ye shall remit, they are remitted unto them, whosesoever ye shall retain, they are retained.
Twentieth_Century(i) 20 After which he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy when they saw the Master. 21 Again Jesus said to them: "Peace be with you. As the Father has sent me as his Messenger, so I am sending you." 22 After saying this, he breathed on them, and said: "Receive the Holy Spirit; 23 If you remit any one's sins, they have been remitted; and, if you retain them, they have been retained."
Godbey(i) 20 And saying this, He shewed them His hands and His side. Then the disciples rejoiced, seeing the Lord. 21 And Jesus said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, I also send you. 22 And saying this, He breathed on them, and says to them, Receive ye the Holy Ghost. 23 Whose sins you may remit, are remitted unto them; whose sins you may retain, have been retained.
WNT(i) 20 Having said this He showed them His hands and also His side; and the disciples were filled with joy at seeing the Master. 21 A second time, therefore, He said to them, "Peace be to you! As the Father sent me, I also now send you." 22 Having said this He breathed upon them and said, "Receive the Holy Spirit. 23 If you remit the sins of any persons, they remain remitted to them. If you bind fast the sins of any, they remain bound."
Worrell(i) 20 And, having said this, He showed them both His hands and His side. The disciples, therefore, rejoiced, when they saw the Lord. 21 Jesus, therefore, said to them again, "Peace be to you! As the Father hath sent Me, I also send you." 22 And, having said this, He breathed upon them, and said to them, "Receive ye the Holy Spirit. 23 Whosesoever sins ye remit, they are remitted to them; whosesoever sins ye retain, they are retained."
Moffatt(i) 20 So saying he showed them his hands and his side; and when the disciples saw the Lord, they rejoiced. 21 Jesus then repeated, "Peace be with you! As the Father sent me forth, I am sending you forth." 22 And with these words he breathed on them, and added, "Receive the holy Spirit! 23 If you remit the sins of any, they are remitted: if you retain them, they are retained."
Goodspeed(i) 20 Then he showed them his hands and his side, and the disciples were full of joy at seeing the Master. 21 Jesus said to them again, "Peace be with you! Just as my Father sent me forth so I now send you." 22 As he said this he breathed upon them, and said, 23 "Receive the holy Spirit! If you forgive any men's sins, they are forgiven them, and if you fix any men's sins upon them, they will remain fixed."
Riverside(i) 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy on seeing the Master. 21 He said to them again, "Peace be with you. As the Father sent me forth so I am sending you." 22 When he had said this, he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven. If you retain the sins of any, they are retained."
MNT(i) 20 As he said this he showed them his hands and his side. Then were the disciple glad, when they saw the Lord. 21 Then Jesus said to them again. "Peace to you. As my Father has sent me forth, I also now am sending you." 22 When he had said this he breathed upon them and said: 23 "Receive the Holy Spirit. If you remit any one's sins, they are remitted; if you retain them they are retained."
Lamsa(i) 20 He said this, and then he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw our Lord. 21 Then Jesus said to them again, Peace be with you; just as my Father has sent me, so I send you. 22 And when he had said these things, he gave them courage and said to them, Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive a man his sins, they shall be forgiven to him; and if you hold a manÆs sins, they are held.
CLV(i) 20 And saying this, He shows them His hands also, and His side. The disciples, then, rejoiced at perceiving the Lord." 21 Jesus, then, said to them again, "Peace to you! According as the Father has commissioned Me, I also am sending you." 22 And saying this, He exhales and is saying to them, "Get holy spirit!" 23 If you should be forgiving anyone's sins, they have been forgiven them. If anyone's you should be holding, they are held."
Williams(i) 20 On saying this, He showed them His hands and His side, and the disciples were thrilled with joy over seeing their Lord. 21 Jesus again said to them, "Peace be with you! Just as my Father has sent me forth, so I am now sending you." 22 On saying this, He breathed upon them, and said, "Receive the Holy Spirit! 23 If you get forgiveness for people's sins, they are forgiven them; if you let people's sins fasten upon them, they will remain fastened upon them."
BBE(i) 20 And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. 21 And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you. 22 And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you: 23 Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins.
MKJV(i) 20 And when He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. 21 Then Jesus said to them again, Peace to you. As My Father has sent Me, even so I send you. 22 And when He had said this, He breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit. 23 Of whomever sins you remit, they are remitted to them. Of whomever sins you retain, they are retained.
LITV(i) 20 And saying this, He showed them His hands and side. Then seeing the Lord, the disciples rejoiced. 21 Then Jesus said to them again, Peace to you. As the Father has sent Me, I also send you. 22 And saying this, He breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit. 23 Of whomever you forgive the sins, they are forgiven to them. Or whomever you may retain, they are retained.
ECB(i) 20 And when he thus says, he shows them his hands and his side; so the disciples cheer when they see Adonay. 21 So again Yah Shua says to them, Shalom to you: exactly as my Father apostolized me, even thus I send you. 22
THE RESURRECTED YAH SHUA BESTOWS THE HOLY SPIRIT And when he says this, he puffs into them and words to them, You, take the Holy Spirit: 23 whosever sins you release, are released to them; and whose ever sins you hold, are held.
AUV(i) 20 After saying this, Jesus showed them His hands and His side, so they rejoiced when they saw the Lord [i.e., now convinced that He had indeed risen from the dead]. 21 Jesus said to them again, “May there be peace in your hearts. Just as the Father has sent me, so I am sending you.” 22 Upon saying this, Jesus breathed on the disciples and said to them, “[Be willing to] receive the Holy Spirit.” [Note: This “breathing” served as a pledge of the Holy Spirit which actually came on these apostles a few weeks later. See Acts 1:5-8; 2:4]. 23 Whosever sins you forgive, they will be forgiven [by God]. And whosever sins you do not forgive, they will not be forgiven [by God].” [Note: Actual forgiveness would result only when people responded, by faith, to the Gospel message. See Acts 2:37-38].
ACV(i) 20 And having said this, he showed them his hands and side. His disciples therefore rejoiced when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, Peace to you. As the Father has sent me, I also send you. 22 And after saying this, he breathed on them, and says to them, Receive ye the Holy Spirit. 23 If ye forgive the sins of any, they are forgiven them. If ye retain of any, they are retained.
Common(i) 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. 21 Jesus said to them again, "Peace be with you! As the Father has sent me, I also send you." 22 And when he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained."
WEB(i) 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.” 22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit! 23 If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
WEB_Strongs(i)
  20 G5124 When he had G2036 said G5124 this, G1166 he showed G846 them G846 his G5495 hands G2532 and G846 his G4125 side. G3101 The disciples G3767 therefore G5463 were G5463 glad G1492 when they saw G2962 the Lord.
  21 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 to them G3825 again, G1515 "Peace G5213 be to you. G2531 As G3962 the Father G649 has sent G3165 me, G2504 even so G3992 I G5209 send you."
  22 G2532 When G2036 he had said G5124 this, G1720 he breathed on G2532 them, and G3004 said G846 to them, G2983 "Receive G40 the Holy G4151 Spirit!
  23 G863 If you forgive G302   G5100 anyone's G266 sins, G863 they have been forgiven G846 them. G2902 If you retain G302   G5100 anyone's G2902 sins, they have been retained."
NHEB(i) 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you." 22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit. 23 Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
AKJV(i) 20 And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. 21 Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father has sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and said to them, Receive you the Holy Ghost: 23 Whose soever sins you remit, they are remitted to them; and whose soever sins you retain, they are retained.
AKJV_Strongs(i)
  20 G5124 And when he had so G2036 said, G1166 he showed G5495 to them his hands G4125 and his side. G3767 Then G3101 were the disciples G5463 glad, G1492 when they saw G2962 the LORD.
  21 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G3825 to them again, G1515 Peace G3962 be to you: as my Father G649 has sent G2504 me, even G3992 so send I you.
  22 G2036 And when he had said G5124 this, G1720 he breathed G1720 on G3004 them, and said G2983 to them, Receive G40 you the Holy G4151 Ghost:
  23 G5100 Whose G3745 soever G302 G266 sins G863 you remit, G863 they are remitted G5100 to them; and whose G3745 soever G302 G2902 sins you retain, G2902 they are retained.
KJC(i) 20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and says unto them, Receive you the Holy Ghost: 23 Whose soever sins you remit, they are remitted unto them; and whose soever sins you retain, they are retained.
KJ2000(i) 20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and said unto them, Receive you the Holy Spirit: 23 Whosoever’s sins you remit, they are remitted unto them; and whosoever’s sins you retain, they are retained.
UKJV(i) 20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and says unto them, Receive all of you the Holy Spirit: (o. pneuma) 23 Whomsoever sins all of you remit, they are remitted unto them; and whomsoever sins all of you retain, they are retained.
RKJNT(i) 20 And when he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord. 21 Then Jesus said to them again, Peace be with you: as my Father has sent me, even so I send you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit: 23 If you forgive the sins of any one, they are forgiven; if you retain the sins of any one, they are retained.
CKJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G5124 when he had G5124 so G2036 spoken, G1166 he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side. G3767 Then G5463 were G3101 the disciples G5463 glad, G1492 when they saw G2962 the Lord.
  21 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G846 to them G3825 again, G1515 Peace G5213 be to you: G2531 as G3962 my Father G649 has sent G3165 me, G2504 even so G3992 send I G5209 you.
  22 G2532 And G2036 when he had said G5124 this, G1720 he breathed on G2532 them, and G3004 said G846 to them, G2983 Receive G40 the Holy G4151 Spirit:
  23 G302 Of G5100 whosoever G266 sins G863 you forgive, G863 they are forgiven G846 to them; G302 and of G5100 whosoever G2902 sins you retain, G2902 they are retained.
RYLT(i) 20 and this having said, he showed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord. 21 Jesus, therefore, said to them again, 'Peace to you; according as the Father has sent me, I also send you;' 22 and this having said, he breathed on them, and said to them, 'Receive the Holy Spirit; 23 if of any you may loose the sins, they are loosed to them; if of any you may retain, they have been retained.'
EJ2000(i) 20 And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. 21 Then Jesus said to them again, Peace be unto you; as my Father has sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them and said unto them, Receive ye the Holy Spirit; 23 unto those whose sins ye release, they shall be released; and unto those whose sins ye retain, they shall be retained.
CAB(i) 20 And having said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord. 21 Therefore Jesus said to them again, "Peace to you! Just as the Father has sent Me, I also send you." 22 And when He had said this, He breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained."
WPNT(i) 20 And upon saying this He showed them His hands and His side. Well, the disciples were overjoyed when they saw the Lord! 21 So Jesus said to them again: “Peace to you! Just as the Father sent me, I also send you.” 22 Upon saying this He breathed on them and said: “Receive Holy Spirit! 23 To whomever you forgive the sins, they are forgiven to them; to whomever you retain, they have been retained.”
JMNT(i) 20 And upon saying this, He also pointed out (or: shows) His hands and side to them. Therefore, upon seeing (or: at perceiving) the Lord, the disciples rejoiced. 21 Then Jesus again said to them, "Peace (or: Harmony and prosperity [= Shalom]) to and for you folks! Correspondingly (or: According; On the same level; In the same sphere; In line with) as the Father has sent Me forth with a mission and as an Emissary (Representative), I Myself also am progressively (or: repeatedly; or: one after another) sending (dispatching) you folks." 22 And saying this, He suddenly blows on, and says to, them (or: He breathes within [them], so as to inflate them [note: same verb as used in Gen. 2:7, LXX], and is saying to them), "Receive a set-apart spirit! (or: Get [the] Holy Spirit!; take the Sacred Breath!; or: Receive a sacred attitude), 23 "If you folks should send away (dismiss; allow to depart; forgive; pardon; divorce) the mistakes (sins; errors; failures) of certain ones, they have been sent away for them (or: have been and remain pardoned in them; have been dismissed or divorced by them). If you would continue holding fast and controlling (or: should keep on grasping and exercising strength; or: can restrain, hinder, hold back) those of certain ones, they have been and continue being held fast and controlled (seized; grasped; restrained)."
NSB(i) 20 When he said this, he showed them his hands and his side. The disciples were glad, when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again: »May you have peace. As the Father sent me, even so I send you.« 22 After he said this he breathed on them and said: »Receive Holy Spirit. 23 »Forgive sins and they are forgiven. Do not forgive sins and they are not forgiven.«
ISV(i) 20 After saying this, he showed them his hands and his side, and when they saw the Lord, the disciples were overjoyed. 21 Jesus told them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, so I am sending you.” 22 When he had said this, he breathed on them and told them, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive people’s sins, they are forgiven. If you retain people’s sins, they are retained.”
LEB(i) 20 And when he* had said this, he showed his* hands and his* side to them. Then the disciples rejoiced when they* saw the Lord. 21 So Jesus said to them again, "Peace to you. As the Father has sent me, I also send you." 22 And when he* had said this, he breathed on them* and said to them, "Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them. If you retain the sins* of any, they are retained."
BGB(i) 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν 〈καὶ〉 τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. 21 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν “Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.” 22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς “Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον. 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.”
BIB(i) 20 καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), ἔδειξεν (He showed) 〈καὶ〉 (both) τὰς (His) χεῖρας (hands) καὶ (and) τὴν (His) πλευρὰν (side) αὐτοῖς (to them). Ἐχάρησαν (Rejoiced) οὖν (then) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples), ἰδόντες (having seen) τὸν (the) Κύριον (Lord). 21 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πάλιν (again), “Εἰρήνη (Peace) ὑμῖν (to you); καθὼς (as) ἀπέσταλκέν (has sent forth) με (me) ὁ (the) Πατήρ (Father), κἀγὼ (I also) πέμπω (send) ὑμᾶς (you).” 22 καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), ἐνεφύσησεν (He breathed on them), καὶ (and) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Λάβετε (Receive) Πνεῦμα (the Spirit) Ἅγιον (Holy). 23 ἄν (If) τινων (of any), ἀφῆτε (you might forgive) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins), ἀφέωνται (they are forgiven) αὐτοῖς (them); ἄν (If) τινων (any) κρατῆτε (you might retain), κεκράτηνται (they are retained).”
BLB(i) 20 And having said this, He showed them both His hands and His side. Then the disciples rejoiced, having seen the Lord. 21 Therefore Jesus said to them again, “Peace to you. As the Father has sent Me forth, I also send you.” 22 And having said this, He breathed on them and He says to them, “Receive the Holy Spirit. 23 If you might forgive the sins of any, they are forgiven them; if you might retain any, they are retained.”
BSB(i) 20 After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord. 21 Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.” 22 When He had said this, He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
MSB(i) 20 After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord. 21 Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.” 22 When He had said this, He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
MLV(i) 20 And having said this, he showed to them the hands and his ribs. Therefore the disciples rejoiced, having seen the Lord.
21 Therefore Jesus said to them again, Peace to you; just-as the Father has sent me; I am also sending you. 22 And after having said this, he infused them and says to them, Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven to them by God; if you hold-fast anyone’s sins, those sins have been held-fast.
VIN(i) 20 And when he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord. 21 Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.” 22 After saying this, he breathed on them, and said: "Receive the Holy Spirit; 23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
Luther1545(i) 20 Und als er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen. 21 Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. 22 Und da er das sagte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist! 23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen, und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G2532 Und G2036 als er G5124 das G2036 sagte G1166 , zeigte G5495 er ihnen die Hände G2532 und G846 seine G4125 Seite G3767 . Da G3101 wurden die Jünger G5463 froh G5463 , daß sie G2962 den HErrn G1492 sahen .
  21 G2036 Da sprach G2424 JEsus G846 abermal zu ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch G2531 ! Gleichwie G3165 mich G3962 der Vater G3992 gesandt G3767 hat, so G649 sende G2504 ich G5209 euch .
  22 G2532 Und G846 da er G5124 das G3004 sagte G1720 , blies er sie an G2532 und G2036 spricht G2983 zu ihnen: Nehmet G40 hin den Heiligen G4151 Geist!
  23 G5100 Welchen G302 ihr G266 die Sünden G863 erlasset G863 , denen sind sie erlassen G302 , und G5100 welchen G846 ihr G2902 sie behaltet, denen sind sie behalten.
Luther1912(i) 20 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen. 21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. 22 Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist! 23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G2532 Und G2036 als G5124 er das G2036 gesagt G1166 hatte, zeigte G846 er ihnen G5495 die Hände G2532 und G846 seine G4125 Seite G3767 . Da G5463 wurden G3101 die Jünger G5463 froh G1492 , daß G2962 sie den HERRN G1492 sahen .
  21 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G3825 abermals G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch G2531 ! Gleichwie G3165 mich G3962 der Vater G649 gesandt G2504 hat, so G3992 sende G2504 ich G5209 euch .
  22 G2532 Und G5124 da er das G2036 gesagt G1720 hatte, blies G1720 er sie an G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G2983 : Nehmet G40 hin den heiligen G4151 Geist!
  23 G5100 G302 Welchen G266 ihr die Sünden G863 erlasset G846 , denen G863 sind sie erlassen G5100 G302 ; und welchen G2902 ihr sie behaltet G2902 , denen sind sie behalten .
ELB1871(i) 20 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen. 21 [Jesus] sprach nun wiederum zu ihnen: Friede euch! Gleichwie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch. 22 Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie und spricht zu ihnen: Empfanget den Heiligen Geist! 23 Welchen irgend ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben, welchen irgend ihr sie behaltet, sind sie behalten.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt G1166 hatte, zeigte G846 er ihnen G5495 seine Hände G2532 und G846 seine G4125 Seite. G3767 Da G5463 freuten G3101 sich die Jünger, G2962 als sie den Herrn G1492 sahen.
  21 G2424 [Jesus] G2036 sprach G3767 nun G3825 wiederum G846 zu ihnen: G1515 Friede G5213 euch! G2531 Gleichwie G3962 der Vater G3165 mich G649 ausgesandt G3992 hat, sende G2504 ich G2504 auch G5209 euch.
  22 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt hatte, G1720 hauchte er G2532 in sie und G3004 spricht G846 zu ihnen: G2983 Empfanget G40 den Heiligen G4151 Geist!
  23 G5100 Welchen G302 irgend G266 ihr die Sünden G863 vergebet, G846 denen G863 sind sie vergeben, G5100 welchen G302 irgend G2902 ihr sie behaltet, G2902 sind sie behalten.
ELB1905(i) 20 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen. 21 Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Friede euch! Gleichwie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch. 22 Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie O. sie an und spricht zu ihnen: Empfanget den Heiligen Geist! 23 Welchen irgend ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben, welchen irgend ihr sie behaltet, sind sie behalten.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt G1166 hatte, zeigte G846 er ihnen G5495 seine Hände G2532 und G846 seine G4125 Seite G3767 . Da G5463 freuten G3101 sich die Jünger G2962 , als sie den Herrn G1492 sahen .
  21 G2424 [Jesus G2036 ]sprach G3767 nun G3825 wiederum G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 euch G2531 ! Gleichwie G3962 der Vater G3165 mich G649 ausgesandt G3992 hat, sende G2504 ich G2504 auch G5209 euch .
  22 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt hatte G1720 , hauchte er G2532 in sie und G3004 spricht G846 zu ihnen G2983 : Empfanget G40 den Heiligen G4151 Geist!
  23 G5100 Welchen G302 irgend G266 ihr die Sünden G863 vergebet G846 , denen G863 sind sie vergeben G5100 , welchen G302 irgend G2902 ihr sie behaltet G2902 , sind sie behalten .
DSV(i) 20 En dit gezegd hebbende, toonde Hij hun Zijn handen en Zijn zijde. De discipelen dan werden verblijd, als zij den Heere zagen. 21 Jezus dan zeide wederom tot hen: Vrede zij ulieden, gelijkerwijs Mij de Vader gezonden heeft, zende Ik ook ulieden. 22 En als Hij dit gezegd had, blies Hij op hen, en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest. 23 Zo gij iemands zonden vergeeft, dien worden zij vergeven; zo gij iemands zonden houdt, dien zijn zij gehouden.
DSV_Strongs(i)
  20 G2532 En G5124 dit G2036 G5631 gezegd hebbende G1166 G5656 , toonde Hij G846 hun G5495 Zijn handen G2532 en G846 [Zijn G4125 ] zijde G3101 . De discipelen G3767 dan G5463 G5644 werden verblijd G2962 , als zij den Heere G1492 G5631 zagen.
  21 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G3825 wederom G846 tot hen G1515 : Vrede G5213 zij ulieden G2531 , gelijkerwijs G3165 Mij G3962 de Vader G649 G5758 gezonden heeft G3992 G5719 , zende G2504 Ik ook G5209 ulieden.
  22 G2532 En G5124 als Hij dit G2036 G5631 gezegd had G1720 G5656 , blies Hij G2532 [op] [hen], en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G2983 G5628 : Ontvangt G40 den Heiligen G4151 Geest.
  23 G302 Zo G5100 gij iemands G266 zonden G863 G5632 vergeeft G846 , dien G863 G5743 worden zij vergeven G302 ; zo G5100 gij iemands G2902 G5725 [zonden] houdt G2902 G5769 , [dien] zijn zij gehouden.
DarbyFR(i) 20 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur. 21 Jésus donc leur dit encore: Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. 22 Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit: Recevez l' Esprit Saint. 23 A quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.
Martin(i) 20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur. 21 Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous! comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie. 22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : recevez le Saint-Esprit. 23 A quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.
Segond(i) 20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. 21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. 22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit. 23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
Segond_Strongs(i)
  20 G2532 Et G2036 quand il eut dit G5631   G5124 cela G846 , il leur G1166 montra G5656   G5495 ses mains G2532 et G846 son G4125 côté G3767 . G3101 Les disciples G5463 furent dans la joie G5644   G1492 en voyant G5631   G2962 le Seigneur.
  21 G3767   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G3825 de nouveau G1515  : La paix G5213 soit avec vous G2531  ! Comme G3962 le Père G3165 m G649 ’a envoyé G5758   G2504 , moi G5209 aussi je vous G3992 envoie G5719  .
  22 G2532   G5124 Après ces G2036 paroles G5631   G1720 , il souffla sur eux G5656   G2532 , et G846 leur G3004 dit G5719   G2983  : Recevez G5628   G40 le Saint G4151 -Esprit.
  23 G5100 Ceux à qui G302   G863 vous pardonnerez G5632   G266 les péchés G846 , ils leur G863 seront pardonnés G5743   G5100  ; et ceux à qui G302   G2902 vous les retiendrez G5725   G2902 , ils leur seront retenus G5769  .
SE(i) 20 Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se gozaron viendo al Señor. 21 Entonces les dijo otra vez: Paz tengáis; como me envió el Padre, así también yo os envío. 22 Y como hubo dicho esto, sopló, y les dijo: Tomad el Espíritu Santo: 23 A los que soltaréis los pecados, les son sueltos; a los que los retuviereis, serán retenidos.
ReinaValera(i) 20 Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado. Y los discípulos se gozaron viendo al Señor. 21 Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros: como me envió el Padre, así también yo os envío. 22 Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo: 23 A los que remitiereis los pecados, les son remitidos: á quienes los retuviereis, serán retenidos.
JBS(i) 20 Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se gozaron viendo al Señor. 21 Entonces les dijo otra vez: Paz tengáis; como me envió el Padre, así también yo os envío. 22 Y como hubo dicho esto, les sopló, y les dijo: Tomad el Espíritu Santo: 23 A los que soltaréis los pecados, les son sueltos; a los que los retuviereis, serán retenidos.
Albanian(i) 20 Dhe, si i tha këto, u tregoi atyre duart e veta dhe brinjën. Dishepujt pra, kur e panë Zotin, u gëzuan. 21 Pastaj Jezusi u tha atyre përsëri: ''Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju''. 22 Dhe, si tha këto fjalë, hukati mbi ta dhe tha: ''Merrni Frymën e Shenjtë! 23 Kujt do t'ia falni mëkatet, do t'i jenë falur, kujt do t'ia mbani, do t'i jenë mbajtur''.
RST(i) 20 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. 21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. 22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. 23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
Peshitta(i) 20 ܗܕܐ ܐܡܪ ܘܚܘܝ ܐܢܘܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܤܛܪܗ ܘܚܕܝܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܚܙܘ ܠܡܪܢ ܀ 21 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܝ ܐܦ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ 22 ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܢܦܚ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܒܠܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 23 ܐܢ ܬܫܒܩܘܢ ܚܛܗܐ ܠܐܢܫ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗ ܘܐܢ ܬܐܚܕܘܢ ܕܐܢܫ ܐܚܝܕܝܢ ܀
Arabic(i) 20 ولما قال هذا أراهم يديه وجنبه. ففرح التلاميذ اذ رأوا الرب. 21 فقال لهم يسوع ايضا سلام لكم. كما ارسلني الآب ارسلكم انا. 22 ولما قال هذا نفخ وقال لهم اقبلوا الروح القدس. 23 من غفرتم خطاياه تغفر له. ومن امسكتم خطاياه أمسكت
Amharic(i) 20 ይህንም ብሎ እጆቹንም ጎኑንም አሳያቸው። ደቀ መዛሙርቱም ጌታን ባዩ ጊዜ ደስ አላቸው። 21 ኢየሱስም ዳግመኛ። ሰላም ለእናንተ ይሁን፤ አብ እንደ ላከኝ እኔ ደግሞ እልካችኋለሁ አላቸው። 22 ይህንም ብሎ እፍ አለባቸውና። መንፈስ ቅዱስን ተቀበሉ። 23 ኃጢአታቸውን ይቅር ያላችኋቸው ሁሉ ይቀርላቸዋል፤ የያዛችሁባቸው ተይዞባቸዋል አላቸው።
Armenian(i) 20 Ասիկա ըսելով՝ ցուցուց անոնց իր ձեռքերն ու կողը. աշակերտներն ալ ուրախացան՝ երբ տեսան Տէրը: 21 Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի. ինչպէս Հայրը ղրկեց զիս, ես ալ կը ղրկեմ ձեզ»: 22 Ասիկա ըսելով՝ փչեց անոնց վրայ եւ ըսաւ անոնց. «Ընդունեցէ՛ք Սուրբ Հոգին: 23 Որո՛նց մեղքերը որ ներէք՝ ներուած ըլլան անոնց, եւ որո՛նց մեղքերը որ պահէք՝ պահուած ըլլան»:
ArmenianEastern(i) 20 Այս ասելով՝ նրանց ցոյց տուեց իր ձեռքերը եւ կողը. եւ աշակերտներն ուրախացան, երբ տեսան Տիրոջը: 21 Նա դարձեալ նրանց ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ. ինչպէս իմ Հայրն ինձ ուղարկեց, ես էլ ուղարկում եմ ձեզ»: 22 Երբ այս ասաց, նրանց վրայ փչեց եւ ասաց. «Առէ՛ք Սուրբ Հոգին: 23 Եթէ մէկի մեղքերը ներէք, նրանց ներուած կը լինի. եթէ մէկի մեղքերը չներէք, ներուած չի լինի»:
Breton(i) 20 P'en devoa lavaret kement-se dezho, e tiskouezas dezho e zaouarn hag e gostez. An diskibien eta, o welout an Aotrou, o devoe ur joa vras. 21 Lavarout a reas dezho a-nevez: Ar peoc'h ra vo ganeoc'h! Evel m'en deus an Tad kaset ac'hanon, me ho kas ivez. 22 P'en devoe lavaret kement-se, e c'hwezas warno hag e lavaras dezho: Degemerit ar Spered-Santel. 23 D'ar re e pardonot o fec'hedoù, e vint pardonet dezho, ha d'ar re o dalc'hot, e vint dalc'het dezho.
Basque(i) 20 Eta haur erran çuenean, eracuts cietzén escuac eta bere seihetsa: eta aleguera citecen discipuluac ikussiric Iauna. 21 Eta erran ciecén berriz, Baquea dela çuequin: ni Aitac igorri nauen beçala, nic-ere igorten çaituztet çuec. 22 Eta haur erran çuenean, hats eman ciecén eta erran, Recebi eçaçue Spiritu saindua. 23 Noren-ere bekatuac barkaturen baitituçue, barkatzen çaizte hæy: eta norenac-ere eduquiren baitituçue, eduquiac dirade.
Bulgarian(i) 20 И като каза това, им показа ръцете и ребрата Си. И учениците се зарадваха, като видяха Господа. 21 И Иисус пак им каза: Мир вам! Както Отец изпрати Мен, така и Аз изпращам вас. 22 И като каза това, духна върху тях и им каза: Приемете Свети Дух. 23 На които простите греховете, простени им са; на които задържите, задържани са.
Croatian(i) 20 To rekavši, pokaza im svoje ruke i bok. I obradovaše se učenici vidjevši Gospodina. 21 Isus im stoga ponovno reče: "Mir vama! Kao što mene posla Otac i ja šaljem vas." 22 To rekavši, dahne u njih i kaže im: "Primite Duha Svetoga. 23 Kojima otpustite grijehe, otpuštaju im se; kojima zadržite, zadržani su im."
BKR(i) 20 A to pověděv, ukázal jim ruce i bok svůj. I zradovali se učedlníci, vidouce Pána. 21 Tedy řekl jim opět: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posílám vás. 22 To pověděv, dechl, a řekl jim: Přijměte Ducha svatého. 23 Kterýmžkoli odpustili byste hříchy, odpouštějíť se jim; a kterýmžkoli zadrželi byste je, zadržániť jsou.
Danish(i) 20 Og der han det sagde, viste han dem sine Hænder og sin Side. Da bleve Disciplene glade, at de saae Herren. 21 Da sagde Jesus atter til dem: Fred være med Eder! ligesom Faderen har udsendt mig, saa sender og jeg Eder. 22 Og der han dette sagde, aandede han paa dem og siger til dem: annammer den Hellig Aand! 23 Hvem I forlade Syndere, dem ere de forladne, og hvem I beholde dem, ere de beholdne.
CUV(i) 20 說 了 這 話 , 就 把 手 和 肋 旁 指 給 他 們 看 。 門 徒 看 見 主 , 就 喜 樂 了 。 21 耶 穌 又 對 他 們 說 : 願 你 們 平 安 ! 父 怎 樣 差 遣 了 我 , 我 也 照 樣 差 遣 你 們 。 22 說 了 這 話 , 就 向 他 們 吹 一 口 氣 , 說 : 你 們 受 聖 靈 ! 23 你 們 赦 免 誰 的 罪 , 誰 的 罪 就 赦 免 了 ; 你 們 留 下 誰 的 罪 , 誰 的 罪 就 留 下 了 。
CUV_Strongs(i)
  20 G5124 說了這 G2036 G5495 ,就把手 G2532 G4125 肋旁 G846 指給他們 G1166 G3101 。門徒 G1492 看見 G2962 G3767 ,就 G5463 喜樂了。
  21 G2424 耶穌 G3825 G846 對他們 G2036 G5213 :願你們 G1515 平安 G3962 !父 G649 怎樣差遣了 G3165 G2504 ,我 G3992 也照樣差遣 G5209 你們。
  22 G2036 說了 G5124 G1720 話,就向他們吹一口氣 G3004 ,說 G2983 :你們受 G40 G4151 靈!
  23 G863 你們赦免 G5100 G302 誰的 G266 G846 ,誰的 G863 罪就赦免了 G2902 ;你們留下 G5100 G302 誰的 G2902 罪,誰的罪就留下了。
CUVS(i) 20 说 了 这 话 , 就 把 手 和 肋 旁 指 给 他 们 看 。 门 徒 看 见 主 , 就 喜 乐 了 。 21 耶 稣 又 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! 父 怎 样 差 遣 了 我 , 我 也 照 样 差 遣 你 们 。 22 说 了 这 话 , 就 向 他 们 吹 一 口 气 , 说 : 你 们 受 圣 灵 ! 23 你 们 赦 免 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 赦 免 了 ; 你 们 留 下 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 留 下 了 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G5124 说了这 G2036 G5495 ,就把手 G2532 G4125 肋旁 G846 指给他们 G1166 G3101 。门徒 G1492 看见 G2962 G3767 ,就 G5463 喜乐了。
  21 G2424 耶稣 G3825 G846 对他们 G2036 G5213 :愿你们 G1515 平安 G3962 !父 G649 怎样差遣了 G3165 G2504 ,我 G3992 也照样差遣 G5209 你们。
  22 G2036 说了 G5124 G1720 话,就向他们吹一口气 G3004 ,说 G2983 :你们受 G40 G4151 灵!
  23 G863 你们赦免 G5100 G302 谁的 G266 G846 ,谁的 G863 罪就赦免了 G2902 ;你们留下 G5100 G302 谁的 G2902 罪,谁的罪就留下了。
Esperanto(i) 20 Kaj dirinte tion, li montris al ili siajn manojn kaj sian flankon. La discxiploj do gxojis, vidante la Sinjoron. 21 Jesuo denove diris al ili:Paco al vi; kiel la Patro sendis min, tiel ankaux mi vin sendas. 22 Kaj dirinte tion, li elspiris sur ilin, kaj diris:Ricevu la Sanktan Spiriton: 23 kies pekojn vi pardonos, al tiuj ili estas pardonitaj; kies vi retenos, ili estas retenitaj.
Estonian(i) 20 Ja kui Ta seda oli ütelnud, näitas Ta neile Oma käsi ja külge. Siis jüngrid said rõõmsaks Issandat nähes. 21 Jeesus ütles nüüd taas neile: "Rahu olgu teile! Nõnda nagu Minu Isa on Mind läkitanud, nõnda läkitan ka Mina teid!" 22 Ja kui Ta seda oli ütelnud, puhus Ta nende peale ja ütles neile: "Võtke vastu Püha Vaim! 23 Kelledele te iganes patud andeks annate, neile on need andeks antud; kelledele te iganes patud kinnitate, neile i need kinnitatud!"
Finnish(i) 20 Ja kuin hän sen sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset ihastuivat, että he näkivät Herran. 21 Ja Jesus taas sanoi heille: rauha olkoon teille! niinkuin Isä minun lähetti, niin minä myös lähetän teidät. 22 Ja kuin hän nämät sanonut oli, puhalsi hän heidän päällensä ja sanoi heille: ottakaat Pyhä Henki: 23 Joille te synnit anteeksi annatte, niille ne anteeksi annetaan, ja joille te ne pidätte, niille ne ovat pidetyt.
FinnishPR(i) 20 Ja sen sanottuaan hän näytti heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset iloitsivat nähdessään Herran. 21 Niin Jeesus sanoi heille jälleen: "Rauha teille! Niinkuin Isä on lähettänyt minut, niin lähetän minäkin teidät." 22 Ja tämän sanottuaan hän puhalsi heidän päällensä ja sanoi heille: "Ottakaa Pyhä Henki. 23 Joiden synnit te anteeksi annatte, niille ne ovat anteeksi annetut; joiden synnit te pidätätte, niille ne ovat pidätetyt."
Georgian(i) 20 და ვითარცა ესე თქუა, უჩუენა მათ ჴელნი თჳსნი და გუერდი მისი. და განიხარეს მოწაფეთა, იხილეს რაჲ უფალი. 21 რქუა მათ იესუ კუალად: მშჳდობაჲ თქუენ თანა! ვითარცა მომავლინა მე მამამან, მეცა წარგავლინებ თქუენ. 22 და ვითარცა ესე თქუა შეჰბერა მათ და რჰქუა: მიიღეთ სული წმიდაჲ. 23 უკუეთუ ვიეთნიმე მიუტევნეთ ცოდვანი, მიეტევნენ მათ; და უკუეთუ ვიეთნიმე შეიპყრნეთ, შეპყრობილ იყვნენ.
Haitian(i) 20 Apre li fin di yo sa, li moutre yo de pla men l' ak bò kòt li. Disip yo pa t' manke kontan lè yo wè Seyè a. 21 Jezi di yo ankò: benediksyon Bondye sou nou tout! Menm jan Papa a te voye m' lan, se konsa m'ap voye nou tou. 22 Apre pawòl sa yo, li soufle sou yo, li di yo: Resevwa Sentespri. 23 Moun n'a padone peche yo, y'a resevwa padon vre. Moun n'a refize padone, yo p'ap resevwa padon.
Hungarian(i) 20 És ezt mondván, megmutatá nékik a kezeit és az oldalát. Örvendezének azért a tanítványok, hogy látják vala az Urat. 21 Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket. 22 És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket: 23 A kiknek bûneit megbocsátjátok, megbocsáttatnak azoknak; a kikéit megtartjátok, megtartatnak.
Indonesian(i) 20 Sesudah berkata begitu, Ia menunjukkan kepada mereka tangan dan lambung-Nya. Pada waktu melihat Tuhan, mereka gembira sekali. 21 Lalu Yesus berkata kepada mereka sekali lagi, "Salam sejahtera bagimu. Seperti Bapa mengutus Aku, begitu juga Aku mengutus kalian." 22 Lalu Ia meniupkan napas-Nya kepada mereka dan berkata, "Terimalah Roh Allah. 23 Kalau kalian mengampuni dosa seseorang, Allah juga mengampuninya. Kalau kalian tidak mengampuni dosa seseorang, Allah juga tidak mengampuninya."
Italian(i) 20 E detto questo, mostrò loro le sue mani, ed il costato. I discepoli adunque, veduto il Signore, si rallegrarono. 21 E Gesù di nuovo disse loro: Pace a voi! come il Padre mi ha mandato, così vi mando io. 22 E detto questo, soffiò loro nel viso; e disse loro: Ricevete lo Spirito Santo. 23 A cui voi avrete rimessi i peccati saran rimessi, ed a cui li avrete ritenuti saran ritenuti.
ItalianRiveduta(i) 20 Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono. 21 Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi. 22 E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo. 23 A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi; a chi li riterrete, saranno ritenuti.
Japanese(i) 20 斯く言ひてその手と脅とを見せたまふ、弟子たち主を見て喜べり。 21 イエスまた言ひたまふ『平安なんぢらに在れ、父の我を遣し給へるごとく、我も亦なんぢらを遣す』 22 斯く言ひて、息を吹きかけ言ひたまふ『聖靈をうけよ。 23 なんじら誰の罪を赦すとも其の罪ゆるされ、誰の罪を留むるとも其の罪とどめらるべし』
Kabyle(i) 20 Akken i gsellem fell-asen isken asen-d ifassen-is akk-d yidis-is. Inelmaden feṛḥen aṭas imi walan Ssid-nsen. 21 Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Sslam fell-awen. Akken i yi-d iceggeɛ Baba, nekk daɣen a kkun ceggɛeɣ. 22 Mi d-yenna annect-agi, isuḍ ɣef yinelmaden-is, yerna yenna-yasen : Stṛeḥbet s Ṛṛuḥ iqedsen. 23 Wid iwumi ara tsemḥem ddnubat a sen țwasemḥen, ma d wid iwumi ur tețsemmiḥem ara ddnubat-nsen ad qqimen i yirawen-nsen.
Korean(i) 20 이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 제자들이 주를 보고 기뻐하더라 21 예수께서 또 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 ! 아버지께서 나를 보내신 것같이 나도 너희를 보내노라' 22 이 말씀을 하시고 저희를 향하사 숨을 내쉬며 가라사대 `성령을 받으라 ! 23 너희가 뉘 죄든지 사하면 사하여질 것이요 뉘 죄든지 그대로 두면 그대로 있으리라' 하시니라
Latvian(i) 20 Un Viņš, to pateicis, tiem rādīja rokas un sānus. Tad mācekļi, redzēdami Kungu, kļuva līksmi. 21 Tad Viņš atkal tiem sacīja: Miers jums! Kā mans Tēvs sūtījis mani, tā es jūs sūtu. 22 To pateicis, Viņš dvesa un sacīja tiem: Saņemiet Svēto Garu! 23 Kam jūs grēkus piedosiet, tiem tie būs piedoti, kam tos aizturēsiet, tiem tie būs aizturēti.
Lithuanian(i) 20 Tai pasakęs, Jis parodė jiems rankas ir šoną. Mokiniai nudžiugo, išvydę Viešpatį. 21 Jėzus vėl tarė: “Ramybė jums! Kaip mane siuntė Tėvas, taip ir Aš jus siunčiu”. 22 Tai pasakęs, Jis kvėpė į juos ir tarė: “Priimkite Šventąją Dvasią. 23 Kam atleisite nuodėmes, tiems jos bus atleistos, o kam sulaikysite,­sulaikytos”.
PBG(i) 20 A to rzekłszy pokazał im ręce i bok swój; a uradowali się uczniowie, ujrzawszy Pana. 21 Rzekł im zasię Jezus: Pokój wam; jako mię posłał Ojciec, tak i ja was posyłam. 22 A to rzekłszy tchnął na nie i rzekł im: Weźmijcie Ducha Świętego. 23 Którymkolwiek grzechy odpuścicie, są im odpuszczone, a którymkolwiek zatrzymacie, są zatrzymane.
Portuguese(i) 20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor. 21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós. 22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo. 23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
ManxGaelic(i) 20 As tra v'eh er ghra shoh, yeeagh eh daue e laueyn as e lhiattee. Eisht ghow ny ostyllyn boggey tra honnick ad y Chiarn. 21 Eisht dooyrt Yeesey roo reesht, Shee dy row hiu; myr ta my Ayr er my choyrt's, myr shen ta mish coyrt shiuish 22 As tra v'eh er ghra shoh, heid eh orroo, as dooyrt eh roo, Gow-jee yn Spyrryd Noo. 23 Da quoi-erbee ta shiuish leih peccaghyn, t'ad er nyn leih daue; as da quoi erbee nagh vel shiu cur feaysley, cha vel ad feayshlit.
Norwegian(i) 20 Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sin side. Da blev disiplene glade, da de så Herren. 21 Han sa da atter til dem: Fred være med eder! Likesom Faderen har utsendt mig, sender også jeg eder. 22 Og da han hadde sagt dette, åndet han på dem og sa til dem: Ta imot den Hellige Ånd! 23 Dersom I forlater nogen deres synder, da er de dem forlatt; dersom I fastholder dem for nogen, da er de fastholdt.
Romanian(i) 20 Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi coasta Sa. Ucenicii s'au bucurat, cînd au văzut pe Domnul. 21 Isus le -a zis din nou:,,Pace vouă! Cum M'a trimes pe Mine Tatăl, aşa vă trimet şi Eu pe voi.`` 22 După aceste vorbe, a suflat peste ei, şi le -a zis:,,Luaţi Duh Sfînt! 23 Celorce le veţi ierta păcatele, vor fi iertate; şi celor ce le veţi ţinea vor fi ţinute.``
Ukrainian(i) 20 І, сказавши оце, показав Він їм руки та бока. А учні зраділи, побачивши Господа. 21 Тоді знову сказав їм Ісус: Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю! 22 Сказавши оце, Він дихнув, і говорить до них: Прийміть Духа Святого! 23 Кому гріхи простите, простяться їм, а кому затримаєте, то затримаються!
UkrainianNT(i) 20 І, се промовивши, показав їм свої руки, і бік свій. Зрадїли тоді ученики, побачивши Господа. 21 Рече ж їм Ісус ізнов: Упокій вам. Яко ж післав мене Отець, і я посилаю вас. 22 І, се промовивши, дихнув, і рече їм: Прийміть Духа сьвятого. 23 Кому відпустите гріхи, відпустять ся їм; кому задержите, задержить ся.
SBL Greek NT Apparatus

20 ἔδειξεν NIV ] + καὶ WH Treg; + αὐτοῖς RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP
21 ὁ Ἰησοῦς WH NIV RP ] – Treg
23 ἀφέωνται WH Treg NIV ] ἀφιένται RP