Genesis 14:10

LXX_WH(i)
    10 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   N-NSF κοιλας G3588 T-NSF η G252 A-NSF αλυκη G5421 N-NPN φρεατα G5421 N-NPN φρεατα   N-GSM ασφαλτου G5343 V-AAI-3S εφυγεν G1161 PRT δε G935 N-NSM βασιλευς G4670 N-GS σοδομων G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI γομορρας G2532 CONJ και G1706 V-AAI-3P ενεπεσαν G1563 ADV εκει G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G2641 V-APPNP καταλειφθεντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF ορεινην G5343 V-AAI-3P εφυγον
HOT(i) 10 ועמק השׂדים בארת בארת חמר וינסו מלך סדם ועמרה ויפלו שׁמה והנשׁארים הרה נסו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6010 ועמק And the vale H7708 השׂדים of Siddim H875 בארת slime pits; H875 בארת   H2564 חמר   H5127 וינסו fled, H4428 מלך and the kings H5467 סדם of Sodom H6017 ועמרה and Gomorrah H5307 ויפלו and fell H8033 שׁמה there; H7604 והנשׁארים and they that remained H2022 הרה to the mountain. H5127 נסו׃ fled
Vulgate(i) 10 vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis itaque rex Sodomorum et Gomorrae terga verterunt cecideruntque ibi et qui remanserant fugerunt ad montem
Clementine_Vulgate(i) 10 Vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis. Itaque rex Sodomorum, et Gomorrhæ, terga verterunt, cecideruntque ibi: et qui remanserant, fugerunt ad montem.
Wycliffe(i) 10 Forsothe the valey of the wode hadde many pittis of pitche; and so the kyng of Sodom and the kyng of Gomorre turneden the backis, and felden doun there; and thei that leften fledden to the hil.
Tyndale(i) 10 And that vale of siddim was full of slyme pyttes.And the kynges of Sodome and Gomorra fled and fell there. And the resydue fled to the mountaynes.
Coverdale(i) 10 And yt brode valley had many slyme pyttes. But the kynge of Sodoma and Gomorra were put to flight, & fell there, & the residue fled vnto ye mountaynes.
MSTC(i) 10 And that vale of Siddim was full of slime pits. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there. And the residue fled to the mountains.
Matthew(i) 10 And that vale of Siddim was full of slyme pyttes. And the kynges of Sodome & Gomorha fled, and fel there. And the rasidue fled to the mountaynes.
Great(i) 10 And the vale of Syddym was full of slyme pyttes. And the kynge of Sodome and Gomorra fled, and fell there. And they that remayned, fled to the mountayne.
Geneva(i) 10 Now the vale of Siddim was full of slime pits, and the Kings of Sodom and Gomorah fled and fell there: and ye residue fled to the mountaine.
Bishops(i) 10 And the vale of Siddim was full of slyme pyttes: and the kynges of Sodome and Gomorrhe fledde, and fell there, and they that remayned, fledde to the mountayne
DouayRheims(i) 10 Now the woodland vale had many pits of slime. And the king of Sodom, and the king of Gomorrha turned their backs, and were overthrown there: and they that remained, fled to the mountain.
KJV(i) 10 And the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
KJV_Cambridge(i) 10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
Thomson(i) 10 Now in this salt vale there were wells of Asphaltus. And the king of Sodom and the king of Gomorra fled and fell there. And they who were left fled to the hilly country.
Webster(i) 10 And the vale of Siddim was full of slime-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there: and they that remained fled to the mountain.
Brenton(i) 10 Now the salt valley consists of slime-pits. And the king of Sodom fled and the king of Gomorrha, and they fell in there: and they that were left fled to the mountain country.
Brenton_Greek(i) 10 Ἡ δὲ κοιλὰς ἡ ἁλυκή, φρέατα ἀσφάλτου· ἔφυγε δὲ βασιλεὺς Σοδόμων καὶ βασιλεὺς Γομόῤῥας, καὶ ἐνέπεσαν ἐκεῖ· οἱ δὲ καταλειφθέντες εἰς τὴν ὀρεινὴν ἔφυγον.
Leeser(i) 10 And the vale of Siddim was full of slime-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell therein; and they that remained fled to the mountain.
YLT(i) 10 And the valley of Siddim is full of bitumen-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah flee, and fall there, and those left have fled to the mountain.
JuliaSmith(i) 10 And the valley of Siddim, pit, pit of pitch; and the kings of Sodom and Gomorrah shall flee and shall fall there; and those having remained shall flee to the mountain.
Darby(i) 10 And the vale of Siddim was full of pits of asphalt. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there: and they that remained fled to the mountain.
ERV(i) 10 Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.
ASV(i) 10 Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.
Rotherham(i) 10 Now, the valley of the open fields, had many pits of bitumen, so the king of Sodom and Gomorrah fled, and fell there,––while, they who remained, towards a mountain, fled.
CLV(i) 10 And the vale of salt fields had wells, asphalt wells. And fleeing are the king of Sodom and the king of Gomorrah, and falling are they there, and the remainder flee toward the mountain.
BBE(i) 10 Now the valley of Siddim was full of holes of sticky earth; and the kings of Sodom and Gomorrah were put to flight and came to their end there, but the rest got away to the mountain.
MKJV(i) 10 And the valley of Siddim was full of asphalt pits. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
LITV(i) 10 And the valley of Siddim was full of asphalt pits, and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there. And they that remained fled to the mountain.
ECB(i) 10 And the valley of Siddim is wells - wells of bitumin; and the sovereigns of Sedom and Amorah flee and fall there; and they who survive flee to the mountain:
ACV(i) 10 Now the valley of Siddim was full of slime pits. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there. And those who remained fled to the mountain.
WEB(i) 10 Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and some fell there. Those who remained fled to the hills.
NHEB(i) 10 Now the Valley of Siddim was full of tar pits; and the king of Sodom and the king of Gomorrah fled, and they fell there, and those who remained fled to the hills.
AKJV(i) 10 And the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
KJ2000(i) 10 And the Valley of Siddim was full of bitumen pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
UKJV(i) 10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
EJ2000(i) 10 And the vale of Siddim was full of slimepits, and the kings of Sodom and Gomorrah fled and fell there; and those that remained fled to the mountain.
CAB(i) 10 Now the Salt Valley consists of slime pits. And the king of Sodom fled and the king of Gomorrah, and they fell in there: and they that were left fled to the mountain country.
LXX2012(i) 10 Now the salt valley [consists of] slime-pits. And the king of Sodom fled and the king of Gomorrha, and they fell in there: and they that were left fled to the mountain country.
NSB(i) 10 The Valley of Siddim was full of bitumen (tar) pits. As the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them. The rest fled to the hill country.
ISV(i) 10 Now the Valley of Siddim was full of tar pits, so when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of their people fell into them, while the rest fled to the hill country.
LEB(i) 10 Now* the Valley of Siddim was full of tar pits.* And the kings of Sodom and Gomorrah fled and fell into them,* but the rest fled to the mountains.
BSB(i) 10 Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some men fell into the pits, but the survivors fled to the hill country.
MSB(i) 10 Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some men fell into the pits, but the survivors fled to the hill country.
MLV(i) 10 Now the valley of Siddim was full of tar pits. And the kings of Sodom and Gomorrah fled and they fell there. And those who remained fled to the mountain.
VIN(i) 10 Now the Valley of Siddim was full of tar pits. And the kings of Sodom and Gomorrah fled and fell into them, but the rest fled to the mountains.
Luther1545(i) 10 Und das Tal Siddim hatte viel Tongruben. Aber der König von Sodom und Gomorrha wurden daselbst in die Flucht geschlagen und niedergelegt, und was überblieb, floh auf das Gebirge.
Luther1912(i) 10 Das Tal Siddim aber hatte viel Erdharzgruben; und die Könige von Sodom und Gomorra wurden in die Flucht geschlagen und fielen da hinein, und was übrig blieb, floh auf das Gebirge.
ELB1871(i) 10 Das Tal Siddim war aber voll von Erdharzquellen; und die Könige von Sodom und Gomorra flohen und fielen daselbst, und die übrigen flohen ins Gebirge.
ELB1905(i) 10 Das Tal Siddim war aber voll von Erdharzquellen; und die Könige von Sodom und Gomorra flohen und fielen daselbst, O. versanken darin und die übrigen flohen ins Gebirge.
DSV(i) 10 Het dal nu van Siddim was vol lijmputten; en de koningen van Sodom en Gomorra vluchtten, en vielen aldaar; en de overgeblevenen vluchtten naar het gebergte.
Giguet(i) 10 Or, le vallon Salé n’était que puits de bitume; bientôt le roi de Sodome s’enfuit avec le roi de Gomorrhe; ils furent vaincus, et ceux qui survécurent s’enfuiront dans les montagnes.
DarbyFR(i) 10 Et la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume: et les rois de Sodome et de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui restèrent s'enfuirent dans la montagne.
Martin(i) 10 Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume; et les Rois de Sodome et de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent, et ceux qui étaient demeurés de reste s'enfuirent en la montagne.
Segond(i) 10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne.
SE(i) 10 Y el valle de Sidim estaba lleno de pozos de betún; y huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, y cayeron allí; y los demás huyeron al monte.
ReinaValera(i) 10 Y el valle de Siddim estaba lleno de pozos de betún: y huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, y cayeron allí; y los demás huyeron al monte.
JBS(i) 10 Y el valle de Sidim estaba lleno de pozos de betún; y huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, y cayeron allí; y los demás huyeron al monte.
Albanian(i) 10 Por lugina e Sidimit ishte plot me puse bitumi; dhe mbretërit e Sodomës dhe të Gomorës ua mbathën këmbëve dhe ranë brënda tyre; dhe ata që shpëtuan, shkuan në mal.
RST(i) 10 В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.
Arabic(i) 10 وعمق السديم كان فيه آبار حمر كثيرة. فهرب ملكا سدوم وعمورة وسقطا هناك. والباقون هربوا الى الجبل.
ArmenianEastern(i) 10 Աղի ձորում հորեր կային՝ կուպրի հորեր: Սոդոմացիների արքան ու գոմորացիների արքան փախուստի դիմելիս ընկան դրանց մէջ, իսկ մնացածները փախան լերան կողմը:
Bulgarian(i) 10 А долината Сидим беше пълна със смолни ями; и царете на Содом и Гомора, като бягаха, паднаха в тях, а останалите избягаха в планината.
Croatian(i) 10 Dolina Sidim bila je puna provalija s paklinom, pa kraljevi Sodome i Gomore, na bijegu, u njih poskaču, a ostali izmaknu u planine.
BKR(i) 10 (V údolí pak Siddim bylo mnoho studnic klejovatých.) I utíkajíce král Sodomský a Gomorský, padli tam; a kteří pozůstali, utekli na hory.
Danish(i) 10 Og Siddims Dal var fuld af Jordbegsgruber, og Kongen af Sodoma og Gomorra flyede, og de faldt deri; og de, som overbleve, flyede paa Bjerget.
CUV(i) 10 西 訂 谷 有 許 多 石 漆 坑 。 所 多 瑪 王 和 蛾 摩 拉 王 逃 跑 , 有 掉 在 坑 裡 的 , 其 餘 的 人 都 往 山 上 逃 跑 。
CUVS(i) 10 西 订 谷 冇 许 多 石 漆 坑 。 所 多 玛 王 和 蛾 摩 拉 王 逃 跑 , 冇 掉 在 坑 里 的 , 其 余 的 人 都 往 山 上 逃 跑 。
Esperanto(i) 10 Kaj en la valo Sidim estis multe da bitumaj kavoj; kaj la regxoj de Sodom kaj Gomora forkuris kaj falis tien, kaj la restintoj kuris sur la monton.
Estonian(i) 10 Aga Siddimi org oli täis maapigi auke. Kui Soodoma ja Gomorra kuningad põgenesid, siis nad langesid neisse, kuna ülejäänud põgenesid mäestikku.
Finnish(i) 10 Ja Siddimin laaksossa oli monta maanpihkakuoppaa. Mutta Sodoman ja Gomorran kuningas siinä pakoon ja maahan lyötiin, ja jääneet pakenivat vuorille.
FinnishPR(i) 10 Mutta Siddimin laakso oli täynnä maapihkakuoppia. Ja Sodoman ja Gomorran kuninkaat pakenivat ja putosivat niihin; mutta henkiin jääneet pakenivat vuoristoon.
Haitian(i) 10 Nan Fon Sidim lan te gen anpil twou byen fon ki te plen asfat. Pandan batay la, wa Sodòm ak wa Gomò yo pran kouri pou lènmi yo, yo te vle wete kò yo nan batay la, yo tonbe nan twou asfat yo. Lòt wa yo menm kouri al kache nan mòn.
Hungarian(i) 10 A Siddim völgye pedig tele vala szurok-forrásokkal. És megfutamodának Sodoma és Gomora királyai, és azokba esének: a megmaradottak pedig a hegységbe futának.
Indonesian(i) 10 Lembah itu penuh dengan sumur aspal, dan ketika raja-raja dari Sodom dan Gomora berusaha melarikan diri dari peperangan, mereka jatuh ke dalam sumur-sumur itu. Ketiga raja lainnya berhasil lolos dan lari ke pegunungan.
Italian(i) 10 Or la valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; e i re di Sodoma e di Gomorra si misero in fuga, e cascarono dentro que’ pozzi; e coloro che scamparono fuggirono verso il monte.
ItalianRiveduta(i) 10 Or la valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; e i re di Sodoma e di Gomorra si dettero alla fuga e vi caddero dentro; quelli che scamparono fuggirono al monte.
Korean(i) 10 싯딤 골짜기에는 역청 구덩이가 많은지라 소돔 왕과 고모라 왕이 달아날 때에 군사가 거기 빠지고 그 나머지는 산으로 도망하매
Lithuanian(i) 10 Sidimo slėnis buvo pilnas dervos duobių. Bėgdami Sodomos ir Gomoros karaliai įkrito į jas, o likusieji pabėgo į kalnus.
PBG(i) 10 A w onej dolinie Syddym, było wiele studzien iłowatych; i uciekali król Sodomski i Gomorski, a polegli tam, a którzy zostali, na górę uciekli.
Portuguese(i) 10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
Norwegian(i) 10 Men Siddim-dalen var full av jordbek-gruber, og kongene i Sodoma og Gomorra måtte flykte og falt da i dem; og de som blev igjen, flyktet op i fjellene.
Romanian(i) 10 Valea Sidim era acoperită cu fîntîni de smoală. Împăratul Sodomei şi împăratul Gomorei au luat -o la fugă, şi au căzut în ele; ceilalţi au fugit spre munte.
Ukrainian(i) 10 А долина Сіддім була повна смоляних ям; і втекли цар Содому й цар Гомори, та й попадали туди, а позосталі повтікали на гору.