Genesis 13

ABP_Strongs(i)
  1 G305 [3ascended G1161 1And G* 2Abram] G1537 from out of G* Egypt, G1473 he, G2532 and G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G1473 of his, G2532 and G* Lot G3326 with G1473 him, G1519 into G3588 the G2048 wilderness.
  2 G* And Abram G1161   G1510.7.3 was G4145 [2rich G4970 1exceedingly] G1722 in G2934 cattle, G2532 and G694 silver, G2532 and G5553 gold.
  3 G2532 And G4198 he went G3606 from where G2064 he came G1519 into G3588 the G2048 wilderness, G2193 unto G* Beth-el, G2193 unto G3588 the G5117 place G3739 where G1510.7.3 [3was G3588   G4633 1his tent G1473   G3588   G4387 2formerly], G303.1 between G* Beth-el G2532 and G303.1 between G* Hai;
  4 G1519 unto G3588 the G5117 place G3588 of the G2379 altar G3739 which G4160 he made G1563 there G3588 at the G746 beginning. G2532 And G1941 [2called upon G1563 6there G* 1Abram G3588 3the G3686 4name G2962 5of the lord].
  5 G2532 And G* to Lot, G3588 the one G4848 going forth G3326 with G* Abram, G1510.7.3 was G4263 sheep, G2532 and G1016 oxen, G2532 and G2934 cattle.
  6 G2532 And G3756 [3did not G5562 4have space G1473 5for them G3588 1the G1093 2land] G2730 to dwell G260 together, G3754 for G1510.7.3 [2 were G3588   G5224 1their possessions] G1473   G4183 many, G2532 and G3756 they were not able G1410   G2730 to dwell G260 together.
  7 G2532 And G1096 there was G3163 a battle G303.1 between G3588 the G4166 herdsmen G3588 of the G2934 cattle G3588   G* of Abram, G2532 and G303.1 between G3588 the G4166 herdsmen G3588 of the G2934 cattle G3588   G* of Lot. G3588 And the G1161   G* Canaanites G2532 and G3588 the G* Perizzites G5119 then G2730 inhabited G3588 the G1093 land.
  8 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abram] G3588   G* to Lot, G3361 Do not G1510.5 let there be G3163 a battle G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you, G2532 and G303.1 between G3588   G4166 your herdsmen G1473   G2532 and G303.1 between G3588   G4166 my herdsmen! G1473   G3754 for G444 [2men G80 4brothers G1510.2.4 3are G1473 1we].
  9 G3756 [3not G2400 1Behold G3956 4all G3588 5the G1093 6earth G1726 7before G1473 8you G1510.2.3 2is]? G1316 Part yourself G575 from G1473 me! G1487 If G1473 you G1519 go to G710 the left, G1473 I will go G1519 to G1188 the right; G1487 but if G1161   G1473 you G1519 go to G1188 the right, G1473 I will go G1519 to G710 the left.
  10 G2532 And G1869 Lot, lifting up G*   G3588   G3788 his eyes, G1473   G1896 looked upon G3956 all G3588 the G4066 place round about G3588 the G* Jordan, G3754 that G3956 all G1510.7.3 was G4222 watered G4253 (before G3588 the G2690 eradicating G3588   G2316 by God of G* Sodom G2532 and G* Gomorrah) G5613 as G3588 the G3857 paradise G3588   G2316 of God, G2532 and G5613 as G3588 the G1093 land G* of Egypt G2193 unto G2064 coming G1519 into G* Zoar.
  11 G2532 And G1586 Lot chose G*   G1438 to himself G3956 all G3588 the G4066 place round about G3588 the G* Jordan. G2532 And G522 Lot departed G*   G575 from G395 the east. G2532 And G1316 they were parted, G1538 each G575 from G3588   G80 his brother. G1473  
  12 G* And Abram G1161   G2730 dwelt G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G* and Lot G1161   G2730 dwelt G1722 in G4172 a city G3588 of the G4066 place round about, G2532 and G4637 he pitched a tent G1722 in G* Sodom.
  13 G3588 But the G1161   G444 men G3588   G1722 in G* Sodom G4190 were wicked G2532 and G268 sinners G1726 before G3588   G2316 God, G4970 exceedingly.
  14 G3588   G1161 And G2316 God G2036 said G3588   G* to Abram, G3326 after G3588   G1316 Lot parted G3588   G*   G575 from G1473 him, G308 Look up G3588 with G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1492 behold G575 from G3588 the G5117 place G3739 which G3568 [3now G1473 1you G1510.2.2 2are], G4314 to the G1005 north G2532 and G3047 south, G2532 and G395 east, G2532 and G2281 west!
  15 G3754 That G3956 all G3588 the G1093 land G3739 which G1473 you G3708 see, G1473 [3to you G1325 1I will give G1473 2it], G2532 and G3588 to G4690 your seed, G1473   G2193 unto G3588 the G165 eon.
  16 G2532 And G4160 I will make G3588   G4690 your seed G1473   G5613 as G3588 the G285 sand G3588 of the G1093 earth. G1487 If G1410 [2is able G5100 1anyone] G1821.2 to count out G3588 the G285 sand G3588 of the G1093 earth, G2532 then G3588   G4690 [2your seed G1473   G1821.2 1they shall count out].
  17 G450 In rising up, G1353 you travel through G3588 the G1093 land G1519 unto G5037 both G3588 the G3372 length G1473 of it G2532 and G1519 unto G3588 the G4114 width; G3754 for G1473 to you G1325 I shall give G1473 it, G2532 and G3588 to G4690 your seed, G1473   G1519 into G3588 the G165 eon.
  18 G2532 And G643.2 moving his tent, G* Abram G2064 came and G2730 dwelt G4012 around G3588 the G1409.2 oak G3588   G* of Mamre, G3739 which G1510.7.3 was G1722 in G* Hebron. G2532 And G3618 he built G1563 there G2379 an altar G3588 to the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  1 G305 ανέβη G1161 δε G* Άβραμ G1537 εξ G* Αιγύπτου G1473 αυτός G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1473 αυτού G2532 και G* Λωτ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 την G2048 ερήμον
  2 G* Άβραμ δε G1161   G1510.7.3 ην G4145 πλούσιος G4970 σφόδρα G1722 εν G2934 κτήνεσι G2532 και G694 αργυρίω G2532 και G5553 χρυσίω
  3 G2532 και G4198 επορεύθη G3606 όθεν G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2193 έως G* Βαιθήλ G2193 έως G3588 του G5117 τόπου G3739 ου G1510.7.3 ην G3588 η G4633 σκηνή αυτού G1473   G3588 το G4387 πρότερον G303.1 αναμέσον G* Βαιθήλ G2532 και G303.1 αναμέσον G* Αγγε
  4 G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3739 ου G4160 εποίησεν G1563 εκεί G3588 την G746 αρχήν G2532 και G1941 επεκαλέσατο G1563 εκεί G* Άβραμ G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου
  5 G2532 και G* Λωτ G3588 τω G4848 συμπορευομένω G3326 μετά G* Άβραμ G1510.7.3 ην G4263 πρόβατα G2532 και G1016 βόες G2532 και G2934 κτήνη
  6 G2532 και G3756 ουκ G5562 εχώρει G1473 αυτούς G3588 η G1093 γη G2730 κατοικείν G260 άμα G3754 ότι G1510.7.3 ην G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτών G1473   G4183 πολλά G2532 και G3756 ουκ ηδύναντο G1410   G2730 κατοικείν G260 άμα
  7 G2532 και G1096 εγένετο G3163 μάχη G303.1 αναμέσον G3588 των G4166 ποιμένων G3588 των G2934 κτηνών G3588 του G* Άβραμ G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G4166 ποιμένων G3588 των G2934 κτηνών G3588 του G* Λωτ G3588 οι δε G1161   G* Χαναναίοι G2532 και G3588 οι G* Φερεζαίοι G5119 τότε G2730 κατώκουν G3588 την G1093 γην
  8 G2036 είπε G1161 δε G* Άβραμ G3588 τω G* Λωτ G3361 μη G1510.5 έστω G3163 μάχη G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G4166 ποιμένων σου G1473   G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G4166 ποιμένων μου G1473   G3754 ότι G444 άνθρωποι G80 αδελφοί G1510.2.4 εσμέν G1473 ημείς
  9 G3756 ουκ G2400 ιδού G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G1726 εναντίον G1473 σου G1510.2.3 εστι G1316 διαχωρίσθητι G575 απ΄ G1473 εμού G1487 ει G1473 συ G1519 εις G710 αριστερά G1473 εγώ G1519 εις G1188 δεξιά G1487 ει δε G1161   G1473 συ G1519 εις G1188 δεξιά G1473 εγώ G1519 εις G710 αριστερά
  10 G2532 και G1869 επάρας Λωτ G*   G3588 του G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G1896 επείδε G3956 πάσαν G3588 την G4066 περίχωρον G3588 του G* Ιορδάνου G3754 ότι G3956 πάσα G1510.7.3 ην G4222 ποτιζομένη G4253 προ G3588 του G2690 καταστρέψαι G3588 τον G2316 θεόν G* Σόδομα G2532 και G* Γόμορρα G5613 ως G3588 ο G3857 παράδεισος G3588 του G2316 θεού G2532 και G5613 ως G3588 η G1093 γη G* Αιγύπτου G2193 έως G2064 ελθείν G1519 εις G* Ζόγορα
  11 G2532 και G1586 εξελέξατο Λωτ G*   G1438 εαυτώ G3956 πάσαν G3588 την G4066 περίχωρον G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G522 απήρε Λωτ G*   G575 από G395 ανατολών G2532 και G1316 διεχωρίσθησαν G1538 έκαστος G575 από G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473  
  12 G* Άβραμ δε G1161   G2730 κατώκησεν G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G* Λωτ δε G1161   G2730 κατώκησεν G1722 εν G4172 πόλει G3588 των G4066 περιχώραν G2532 και G4637 εσκήνωσεν G1722 εν G* Σοδόμοις
  13 G3588 οι δε G1161   G444 άνθρωποι G3588 οι G1722 εν G* Σοδόμοις G4190 πονηροί G2532 και G268 αμαρτωλοί G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού G4970 σφόδρα
  14 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G2036 είπε G3588 τω G* Άβραμ G3326 μετά G3588 το G1316 διαχωρισθήναι τον Λωτ G3588   G*   G575 απ΄ G1473 αυτού G308 αναβλέψας G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G575 από G3588 του G5117 τόπου G3739 ου G3568 νυν G1473 συ G1510.2.2 ει G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G3047 λίβα G2532 και G395 ανατολήν G2532 και G2281 θάλασσαν
  15 G3754 ότι G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G3739 ην G1473 συ G3708 οράς G1473 σοι G1325 δώσω G1473 αυτήν G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G2193 έως G3588 του G165 αιώνος
  16 G2532 και G4160 ποιήσω G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G5613 ως G3588 την G285 άμμον G3588 της G1093 γης G1487 ει G1410 δύναταί G5100 τις G1821.2 εξαριθμήσαι G3588 την G285 άμμον G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G1821.2 εξαριθμηθήσεται
  17 G450 αναστάς G1353 διόδευσον G3588 την G1093 γην G1519 εις G5037 τε G3588 το G3372 μήκος G1473 αυτής G2532 και G1519 εις G3588 το G4114 πλάτος G3754 ότι G1473 σοι G1325 δώσω G1473 αυτήν G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  18 G2532 και G643.2 αποσκηνώσας G* Άβραμ G2064 ελθών G2730 κατώκησε G4012 περί G3588 την G1409.2 δρυν G3588 την G* Μαμβρή G3739 η G1510.7.3 ην G1722 εν G* Χεβρών G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    1 G305 V-AAI-3S ανεβη G1161 PRT δε   N-PRI αβραμ G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3091 N-PRI λωτ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον
    2   N-PRI αβραμ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G4145 A-NSM πλουσιος G4970 ADV σφοδρα G2934 N-DPN κτηνεσιν G2532 CONJ και G694 N-DSN αργυριω G2532 CONJ και G5553 N-DSN χρυσιω
    3 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3606 ADV οθεν G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2193 PREP εως   N-PRI βαιθηλ G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3364 ADV ου G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4387 A-ASN προτερον G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-PRI αγγαι
    4 G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3364 ADV ου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1563 ADV εκει G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεκαλεσατο G1563 ADV εκει   N-PRI αβραμ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου
    5 G2532 CONJ και G3091 N-PRI λωτ G3588 T-DSM τω G4848 V-PMPDS συμπορευομενω G3326 PREP μετα   N-PRI αβραμ G1510 V-IAI-3S ην G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G1016 N-NPM βοες G2532 CONJ και G4633 N-NPF σκηναι
    6 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5562 V-IAI-3S εχωρει G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη   V-PAN κατοικειν G260 ADV αμα G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NPN τα G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G846 D-GPM αυτων G4183 A-NPN πολλα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P εδυναντο   V-PAN κατοικειν G260 ADV αμα
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3163 N-NSF μαχη G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GSM του   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GSM του G3091 N-PRI λωτ G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   N-NPM χαναναιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM φερεζαιοι G5119 ADV τοτε   V-IAI-3P κατωκουν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI αβραμ G3588 T-DSM τω G3091 N-PRI λωτ G3165 ADV μη G1510 V-PAD-3S εστω G3163 N-NSF μαχη G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G444 N-NPM ανθρωποι G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-NP ημεις G1510 V-PAI-1P εσμεν
    9 G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν   V-APD-2S διαχωρισθητι G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G1487 CONJ ει G4771 P-NS συ G1519 PREP εις G710 A-APN αριστερα G1473 P-NS εγω G1519 PREP εις G1188 A-APN δεξια G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G4771 P-NS συ G1519 PREP εις G1188 A-APN δεξια G1473 P-NS εγω G1519 PREP εις G710 A-APN αριστερα
    10 G2532 CONJ και   V-AAPNS επαρας G3091 N-PRI λωτ G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G3708 V-AAI-3S ειδεν G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3754 CONJ οτι G3956 A-NSF πασα G1510 V-IAI-3S ην G4222 V-PMPNS ποτιζομενη G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G2690 V-AAN καταστρεψαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4670 N-AS σοδομα G2532 CONJ και   N-PRI γομορρα G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G3857 N-NSM παραδεισος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G2193 CONJ εως G2064 V-AAN ελθειν G1519 PREP εις   N-PRI ζογορα
    11 G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξελεξατο G1438 D-DSM εαυτω G3091 N-PRI λωτ G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G522 V-AAI-3S απηρεν G3091 N-PRI λωτ G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και   V-API-3P διεχωρισθησαν G1538 A-NSM εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου
    12   N-PRI αβραμ G1161 PRT δε   V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3091 N-PRI λωτ G1161 PRT δε   V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G3588 T-GPM των G4066 A-GPM περιχωρων G2532 CONJ και G4637 V-AAI-3S εσκηνωσεν G1722 PREP εν G4670 N-DS σοδομοις
    13 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G4670 N-DS σοδομοις G4190 A-NPM πονηροι G2532 CONJ και G268 A-NPM αμαρτωλοι G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4970 ADV σφοδρα
    14 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το   V-APN διαχωρισθηναι G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G308 V-AAPNS αναβλεψας G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G3708 V-AAD-2S ιδε G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3364 ADV ου G3568 ADV νυν G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G3047 N-ASM λιβα G2532 CONJ και G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G2281 N-ASF θαλασσαν
    15 G3754 CONJ οτι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G4771 P-NS συ G3708 V-PAI-2S ορας G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    16 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1487 CONJ ει G1410 V-PMI-3S δυναται G5100 I-NSM τις   V-AAN εξαριθμησαι G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου   V-FPI-3S εξαριθμηθησεται
    17 G450 V-AAPNS αναστας G1353 V-AAD-2S διοδευσον G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G5037 PRT τε G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G3754 CONJ οτι G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASF αυτην
    18 G2532 CONJ και   V-AAPNS αποσκηνωσας   N-PRI αβραμ G2064 V-AAPNS ελθων   V-AAI-3S κατωκησεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την   N-ASF δρυν G3588 T-ASF την   N-PRI μαμβρη G3739 R-NSF η G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 1 ויעל אברם ממצרים הוא ואשׁתו וכל אשׁר לו ולוט עמו הנגבה׃ 2 ואברם כבד מאד במקנה בכסף ובזהב׃ 3 וילך למסעיו מנגב ועד בית אל עד המקום אשׁר היה שׁם אהלה בתחלה בין בית אל ובין העי׃ 4 אל מקום המזבח אשׁר עשׂה שׁם בראשׁנה ויקרא שׁם אברם בשׁם יהוה׃ 5 וגם ללוט ההלך את אברם היה צאן ובקר ואהלים׃ 6 ולא נשׂא אתם הארץ לשׁבת יחדו כי היה רכושׁם רב ולא יכלו לשׁבת יחדו׃ 7 ויהי ריב בין רעי מקנה אברם ובין רעי מקנה לוט והכנעני והפרזי אז ישׁב בארץ׃ 8 ויאמר אברם אל לוט אל נא תהי מריבה ביני ובינך ובין רעי ובין רעיך כי אנשׁים אחים אנחנו׃ 9 הלא כל הארץ לפניך הפרד נא מעלי אם השׂמאל ואימנה ואם הימין ואשׂמאילה׃ 10 וישׂא לוט את עיניו וירא את כל ככר הירדן כי כלה משׁקה לפני שׁחת יהוה את סדם ואת עמרה כגן יהוה כארץ מצרים באכה צער׃ 11 ויבחר לו לוט את כל ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו אישׁ מעל אחיו׃ 12 אברם ישׁב בארץ כנען ולוט ישׁב בערי הככר ויאהל עד סדם׃ 13 ואנשׁי סדם רעים וחטאים ליהוה מאד׃ 14 ויהוה אמר אל אברם אחרי הפרד לוט מעמו שׂא נא עיניך וראה מן המקום אשׁר אתה שׁם צפנה ונגבה וקדמה וימה׃ 15 כי את כל הארץ אשׁר אתה ראה לך אתננה ולזרעך עד עולם׃ 16 ושׂמתי את זרעך כעפר הארץ אשׁר אם יוכל אישׁ למנות את עפר הארץ גם זרעך ימנה׃ 17 קום התהלך בארץ לארכה ולרחבה כי לך אתננה׃ 18 ויאהל אברם ויבא וישׁב באלני ממרא אשׁר בחברון ויבן שׁם מזבח ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5927 ויעל went up H87 אברם And Abram H4714 ממצרים   H1931 הוא he, H802 ואשׁתו and his wife, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H3876 לו ולוט he had, and Lot H5973 עמו with H5045 הנגבה׃ him, into the south.
  2 H87 ואברם And Abram H3513 כבד   H3966 מאד very H4735 במקנה in cattle, H3701 בכסף in silver, H2091 ובזהב׃ and in gold.
  3 H1980 וילך And he went H4550 למסעיו on his journeys H5045 מנגב from the south H5704 ועד even to H1008 בית אל Bethel, H5704 עד unto H4725 המקום the place H834 אשׁר where H1961 היה had been H8033 שׁם where H168 אהלה his tent H8462 בתחלה at the beginning, H996 בין between H1008 בית אל Bethel H996 ובין   H5857 העי׃ and Hai;
  4 H413 אל Unto H4725 מקום the place H4196 המזבח of the altar, H834 אשׁר which H6213 עשׂה he had made H8033 שׁם there H7223 בראשׁנה at the first: H7121 ויקרא called H8033 שׁם and there H87 אברם Abram H8034 בשׁם on the name H3068 יהוה׃ of the LORD.
  5 H1571 וגם also, H3876 ללוט And Lot H1980 ההלך which went H854 את with H87 אברם Abram, H1961 היה had H6629 צאן flocks, H1241 ובקר and herds, H168 ואהלים׃ and tents.
  6 H3808 ולא was not H5375 נשׂא able to bear H853 אתם   H776 הארץ And the land H3427 לשׁבת them, that they might dwell H3162 יחדו together: H3588 כי for H1961 היה was H7399 רכושׁם their substance H7227 רב great, H3808 ולא not H3201 יכלו so that they could H3427 לשׁבת dwell H3162 יחדו׃ together.
  7 H1961 ויהי And there was H7379 ריב a strife H996 בין between H7473 רעי   H4735 מקנה cattle H87 אברם of Abram's H996 ובין   H7473 רעי   H4735 מקנה cattle: H3876 לוט of Lot's H3669 והכנעני and the Canaanite H6522 והפרזי and the Perizzite H227 אז then H3427 ישׁב dwelled H776 בארץ׃ in the land.
  8 H559 ויאמר said H87 אברם And Abram H413 אל unto H3876 לוט Lot, H408 אל no H4994 נא I pray thee, H1961 תהי Let there be H4808 מריבה strife, H996 ביני between H996 ובינך me and thee, and between H996 ובין   H7473 רעי   H996 ובין   H7473 רעיך   H3588 כי for H376 אנשׁים   H251 אחים brethren. H587 אנחנו׃ we
  9 H3808 הלא not H3605 כל the whole H776 הארץ land H6440 לפניך before H6504 הפרד thee? separate thyself, H4994 נא I pray thee, H5921 מעלי from H518 אם me: if H8040 השׂמאל the left hand, H3231 ואימנה then I will go to the right; H518 ואם or if H3225 הימין to the right hand, H8041 ואשׂמאילה׃ then I will go to the left.
  10 H5375 וישׂא lifted up H3876 לוט And Lot H853 את   H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and beheld H853 את   H3605 כל all H3603 ככר the plain H3383 הירדן of Jordan, H3588 כי that H3605 כלה every where, H4945 משׁקה it well watered H6440 לפני before H7843 שׁחת destroyed H3068 יהוה the LORD H853 את   H5467 סדם Sodom H853 ואת   H6017 עמרה and Gomorrah, H1588 כגן as the garden H3068 יהוה of the LORD, H776 כארץ like the land H4714 מצרים of Egypt, H935 באכה as thou comest H6820 צער׃ unto Zoar.
  11 H977 ויבחר chose H3876 לו לוט Then Lot H853 את   H3605 כל him all H3603 ככר the plain H3383 הירדן of Jordan; H5265 ויסע journeyed H3876 לוט and Lot H6924 מקדם east: H6504 ויפרדו and they separated themselves H376 אישׁ the one H5921 מעל from H251 אחיו׃ the other.
  12 H87 אברם Abram H3427 ישׁב dwelled H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H3876 ולוט and Lot H3427 ישׁב dwelled H5892 בערי in the cities H3603 הככר of the plain, H167 ויאהל and pitched tent H5704 עד toward H5467 סדם׃ Sodom.
  13 H376 ואנשׁי But the men H5467 סדם of Sodom H7451 רעים wicked H2400 וחטאים and sinners H3068 ליהוה before the LORD H3966 מאד׃ exceedingly.
  14 H3068 ויהוה And the LORD H559 אמר said H413 אל unto H87 אברם Abram, H310 אחרי after that H6504 הפרד was separated H3876 לוט Lot H5973 מעמו from H5375 שׂא him, Lift up H4994 נא now H5869 עיניך thine eyes, H7200 וראה and look H4480 מן from H4725 המקום the place H834 אשׁר where H859 אתה thou H8033 שׁם where H6828 צפנה art northward, H5045 ונגבה and southward, H6924 וקדמה and eastward, H3220 וימה׃ and westward:
  15 H3588 כי For H853 את   H3605 כל all H776 הארץ the land H834 אשׁר which H859 אתה thou H7200 ראה seest, H5414 לך אתננה to thee will I give H2233 ולזרעך it, and to thy seed H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
  16 H7760 ושׂמתי And I will make H853 את   H2233 זרעך thy seed H6083 כעפר as the dust H776 הארץ of the earth: H834 אשׁר so that H518 אם if H3201 יוכל can H582 אישׁ   H4487 למנות number H853 את   H6083 עפר the dust H776 הארץ of the earth, H1571 גם also H2233 זרעך shall thy seed H4487 ימנה׃ be numbered.
  17 H6965 קום Arise, H1980 התהלך walk H776 בארץ through the land H753 לארכה in the length H7341 ולרחבה of it and in the breadth H3588 כי of it; for H5414 לך אתננה׃ I will give
  18 H167 ויאהל removed tent, H87 אברם Then Abram H935 ויבא and came H3427 וישׁב and dwelt H436 באלני in the plain H4471 ממרא of Mamre, H834 אשׁר which H2275 בחברון in Hebron, H1129 ויבן and built H8033 שׁם there H4196 מזבח an altar H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
new(i)
  1 H87 And Abram H5927 [H8799] returned H4714 from Egypt, H802 he, and his wife, H3876 and all that he had, and Lot H5045 with him, into the south.
  2 H87 And Abram H3966 was very H3513 [H8804] rich H4735 in cattle, H3701 in silver, H2091 and in gold.
  3 H3212 [H8799] And he went H4550 on his journeys H5045 from the south H1008 even to Bethel, H4725 to the place H168 where his tent H1961 [H8804] had been H8462 at the beginning, H1008 between Bethel H5857 and Ai;
  4 H4725 To the place H4196 of the altar, H6213 [H8804] which he had made H7223 there at the first: H87 and there Abram H7121 [H8799] called H8034 on the name H3068 of the LORD.
  5 H3876 And Lot H1980 [H8802] also, who went H854 with H87 Abram, H6629 had flocks, H1241 and herds, H168 and tents.
  6 H776 And the land H5375 [H8804] was not able to bear H3427 [H8800] them, that they might dwell H3162 together: H7399 for their substance H7227 was great, H3201 [H8804] so that they could H3427 [H8800] not dwell H3162 together.
  7 H7379 And there was a strife H7462 [H8802] between the herdmen H87 of Abram's H4735 cattle H7462 [H8802] and the herdmen H3876 of Lot's H4735 cattle: H3669 and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 [H8802] dwelt H776 then in the land.
  8 H87 And Abram H559 [H8799] said H3876 to Lot, H1961 [H8799] Let there be H408 no H4808 strife, H7462 [H8802] I pray thee, between me and thee, and between my herdmen H7462 [H8802] and thy herdmen; H582 for we H251 are brethren.
  9 H9008 Is H3808 not H3605 the whole H776 land H6440 before thee? H6504 [H8734] separate thyself, H4994 I pray H9030 thee, from me: H8040 if thou wilt take the left hand, H3231 [H8686] then I will go to the right; H3225 or if thou wilt depart to the right hand, H8041 [H8686] then I will go to the left.
  10 H9001 And H3876 Lot H5375 [H8799] lifted up H9023 his H5869 eyes, H9001 and H7200 [H8799] saw H3605 all H3603 the plain H9009 of the H3383 Jordan, H3605 that H9024 it H4945 was well watered H3605 every where, H6440 before H3068 the LORD H7843 [H8763] decayed H5467 Sodom H9002 and H6017 Gomorrah, H9004 even as H1588 the garden H3068 of the LORD, H9004 like H776 the land H4714 of Egypt, H9031 as thou H935 [H8800] comest H6820 to Zoar.
  11 H3876 Then Lot H977 [H8799] chose H3603 for himself all the plain H3383 of Jordan; H3876 and Lot H5265 [H8799] journeyed H6924 east: H6504 [H8735] and they separated themselves H376 the one H251 from the other.
  12 H87 Abram H3427 [H8804] dwelt H776 in the land H3667 of Canaan, H3876 and Lot H3427 [H8804] dwelt H5892 in the cities H3603 of the plain, H167 [H8799] and pitched his tent H5704 toward H5467 Sodom.
  13 H582 But the men H5467 of Sodom H7451 were wicked H2400 and sinners H3068 before the LORD H3966 exceedingly.
  14 H3068 And the LORD H559 [H8804] said H87 to Abram, H310 after H3876 Lot H6504 [H8736] was separated H5375 [H8798] from him, Lift up H5869 now thine eyes, H7200 [H8798] and see H4725 from the place H6828 where thou art northward, H5045 and southward, H6924 and eastward, H3220 and westward:
  15 H776 For all the land H7200 [H8802] which thou seest, H5414 [H8799] to thee will I give it, H2233 and to thy seed H5704 for H5769 ever.
  16 H7760 [H8804] And I will make H2233 thy seed H6083 as the dust H776 of the earth: H834 so that H376 if a man H3201 [H8799] can H4487 [H8800] number H6083 the dust H776 of the earth, H2233 then shall thy seed H4487 [H8735] also be numbered.
  17 H6965 [H8798] Arise, H1980 [H8690] walk H776 through the land H753 in the length H7341 of it and in the breadth H5414 [H8799] of it; for I will give it to thee.
  18 H87 Then Abram H167 [H8799] removed his tent, H935 [H8799] and came H3427 [H8799] and dwelt H436 in the plain H4471 of Mamre, H2275 which is in Hebron, H1129 [H8799] and built H4196 there an altar H3068 to the LORD.
Vulgate(i) 1 ascendit ergo Abram de Aegypto ipse et uxor eius et omnia quae habebat et Loth cum eo ad australem plagam 2 erat autem dives valde in possessione argenti et auri 3 reversusque est per iter quo venerat a meridie in Bethel usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Ai 4 in loco altaris quod fecerat prius et invocavit ibi nomen Domini 5 sed et Loth qui erat cum Abram fuerunt greges ovium et armenta et tabernacula 6 nec poterat eos capere terra ut habitarent simul erat quippe substantia eorum multa et non quibant habitare communiter 7 unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Loth eo autem tempore Chananeus et Ferezeus habitabant in illa terra 8 dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus 9 ecce universa terra coram te est recede a me obsecro si ad sinistram ieris ego ad dexteram tenebo si tu dexteram elegeris ego ad sinistram pergam 10 elevatis itaque Loth oculis vidit omnem circa regionem Iordanis quae universa inrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus venientibus in Segor 11 elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo 12 Abram habitavit in terra Chanaan Loth moratus est in oppidis quae erant circa Iordanem et habitavit in Sodomis 13 homines autem Sodomitae pessimi erant et peccatores coram Domino nimis 14 dixitque Dominus ad Abram postquam divisus est Loth ab eo leva oculos tuos et vide a loco in quo nunc es ad aquilonem et ad meridiem ad orientem et ad occidentem 15 omnem terram quam conspicis tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum 16 faciamque semen tuum sicut pulverem terrae si quis potest hominum numerare pulverem semen quoque tuum numerare poterit 17 surge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua quia tibi daturus sum eam 18 movens igitur Abram tabernaculum suum venit et habitavit iuxta convallem Mambre quod est in Hebron aedificavitque ibi altare Domino
Clementine_Vulgate(i) 1 Ascendit ergo Abram de Ægypto, ipse et uxor ejus, et omnia quæ habebat, et Lot cum eo, ad australem plagam. 2 Erat autem dives valde in possessione auri et argenti. 3 Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai, 4 in loco altaris quod fecerat prius: et invocavit ibi nomen Domini. 5 Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula. 6 Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul: erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter. 7 Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananæus et Pherezæus habitabant in terra illa. 8 Dixit ergo Abram ad Lot: Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus. 9 Ecce universa terra coram te est: recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo: si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam. 10 Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis, quæ universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut paradisus Domini, et sicut Ægyptus venientibus in Segor. 11 Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente: divisique sunt alterutrum a fratre suo. 12 Abram habitavit in terra Chanaan; Lot vero moratus est in oppidis, quæ erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis. 13 Homines autem Sodomitæ pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis. 14 Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot: Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem. 15 Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum. 16 Faciamque semen tuum sicut pulverem terræ: si quis potest hominum numerare pulverem terræ, semen quoque tuum numerare poterit. 17 Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua: quia tibi daturus sum eam. 18 Movens igitur tabernaculum suum Abram, venit, et habitavit juxta convallem Mambre, quæ est in Hebron: ædificavitque ibi altare Domino.
Wycliffe(i) 1 Therfore Abram stiede fro Egipt, he, and his wijf, and alle thingis that he hadde; and Loth stiede with hym, to the south coost. 2 Forsothe he was ful riche in possessyoun of siluer and of gold. 3 And he turnede ayen bi the weye in which he cam fro the south in to Bethel, `til to the place, in which bifore he hadde sett tabernacle, bitwixe Bethel and Hay, 4 in the place of the auter which he made bifore, and inwardli clepide there the name of the Lord. 5 But also flockis of scheep, and droues of oxun, and tabernaclis weren to Loth, that was with Abram; 6 and the lond miyte not take hem, that thei schulden dwelle togidre, for the catel of hem was myche, and thei miyten not dwelle in comyn. 7 Wherfor also strijf was maad bitwixe the keperis of flockis of Abram and of Loth. Forsothe Chananei and Feresei dwelliden in that lond in that tyme. 8 Therfor Abram seide to Loth, Y biseche, that no strijf be bitwixe me and thee, and bitwixe my scheepherdis and thi scheepherdis; for we ben britheren. 9 Lo! al the lond is bifore thee, Y biseche, departe thou fro me; if thou go to the left side, Y schal holde the riyt side; if thou chese the riyt side, Y schal go to the left side. 10 And so Loth reiside hise iyen, and seiy aboute al the cuntrei of Jordan, which was al moistid, bifor that the Lord distriede Sodom and Gomorre, as paradis of the Lord, and as Egipt, as men comen in to Segor. 11 And Loth chees to him the cuntre aboute Jordan, and departide fro the eest; and thei weren departid ech fro his brother. 12 Abram dwellide in the lond of Chanaan; sotheli Loth dwellide in townes aboute Jordan, and wonide in Sodom. 13 Forsothe men of Sodom weren ful wickid, and synneris greetly bifore the Lord. 14 And the Lord seide to Abram, aftir that Loth was departid fro him, Reise thin iyen forth riyt, and se fro the place in which thou art now, to the north and south, to the eest and west; 15 Y schal yyue al the lond which thou seest to thee and to thi seed, til in to with outen ende. 16 And Y schal make thi seed as the dust of erthe; if ony man may noumbre the dust of erthe, also he schal mowe noumbre thi seed. 17 Therfor rise thou, and passe thorou the lond in his lengthe and breede, for Y schal yyue it to thee. 18 Therfor Abram, mouynge his tabernacle, cam and dwellide bisidis the valei of Mambre, which is in Ebron; and he bildide there an auter to the Lord.
Tyndale(i) 1 Than Abram departed out of Egipte both he and his wyfe and all that he had and Lot wyth hym vnto the south. 2 Abram was very rych in catell syluer and gold. 3 And he went on his iourney fro the south even vnto BETHEL ad vnto the place where his tente was at the fyrst tyme betwene BETHEL and Ay 4 and vnto the place of the aulter which he made before. And there called Abram vpon the name of the LORde. 5 Lot also which went wyth hym had shepe catell and tentes: 6 so that the londe was not abill to receaue them that they myght dwell together for the substance of their riches was so greate that they coude not dwell together 7 And there fell a stryfe betwene the herdmen of Abrams catell and the herdmen of Lots catell. Moreouer the Cananytes and the Pherysites dwelled at that tyme in the lande. 8 Than sayd Abram vnto Lot: let there be no stryfe I praye the betwene the and me and betwene my herdmen and thyne for we be brethren. 9 Ys not all the hole lande before the? Departe I praye the fro me. Yf thou wylt take the lefte hande I wyll take the right: Or yf thou take the right hande I wyll take the left. 10 And Lot lyft vp hys eyes and beheld all the contre aboute Iordane which was a plenteous contre of water every where before the LORde destroyed Sodoma and Gomorra.Even as the garden of the LORde and as the lande of Egipte tyll thou come to Zoar. 11 Than Lot chose all the costes of Iordane ad toke hys iourney from the east. And so departed the one brother from the other. 12 Abram dwelled in the lande of Canaan. And lot in the cytes of the playne and tented tyll he came to Sodome. 13 But the men of sodome were wyked and synned exceadyngly agenst the LORde. 14 And the LORde sayed vnto Abram after that Lot was departed from hym: lyfte vp thyne eyes and loke from ye place where thou art northward southward eastward and westward 15 for all the lande which thou seiste wyll I gyue vnto the and to thy seed for ever. 16 And I wyll make thy seed as the dust of the erth: so that yf a ma can nombre the dust of the erth than shall thy seed also be nombred. 17 Aryse and walke aboute in the lande in the length of it ad in the bredth for I wyll geue it vnto the. 18 Than Abra toke downe hys tente and went and dwelled in the okegrove of Mamre which is in Ebron and buylded there an altar to the LORde.
Coverdale(i) 1 So Abra departed out of Egipte, wt his wife, & with all yt he had, & Lot wt him also, towarde ye south. 2 Abram was very rich in catell, siluer & golde. 3 And he wente on forth from the south vnto Bethel, vnto the place where his tent was at ye first, betwene Bethel and Ay: 4 euen vnto ye place where he had made the altare before, & where he called vpon the name of the LORDE 5 Lot also which wente with him, had shepe, greate catell & tentes: 6 so yt the londe was not able to receaue them, that they might dwell together: for the substaunce of their riches was so greate, that they coude not dwell together. 7 And there fell a strife betwene the hirdmen of Abrams catell, and the hirdmen of Lots catell. The Cananites also and the Pheresites dwelt at that tyme in the londe. 8 Then sayde Abram vnto Lot: O let there be no strife betwene me and the, and betwene my hyrdmen and thine, for we are brethre. 9 Is not all the whole londe open before the? Departe fro me, I praye the. Yf thou wilt go to the left hande, I wil take the right: Or yf thou wilt go to the right hande, I wil take the left. 10 Then Lot lift vp his eyes, and behelde all the countre rounde aboute Iorda, that it was a plenteous countre of water. For before the LORDE destroyed Sodoma and Gomorra, it was rounde aboute Zoar, euen as the pleasaunt garden of the LORDE, and as the londe of Egipte. 11 Then Lot chose all the coastes of Iorda, and toke his iourney towarde ye East. And so the one brother departed from the other. 12 Abram dwelt in the lande of Canaan, and Lot in the cities of the same coastes, and pitched his tent towarde Sodome. 13 But ye men of Sodome were wicked, and synned exceadingly agaynst the LORDE. 14 Now whan Lot was departed from Abram, the LORDE saide vnto Abram: Lift vp thine eyes, and loke from the place where thou dwellest, northwarde, southwarde, eastwarde, and westwarde: 15 for all the londe that thou seist, wyll I geue vnto the and to thy sede for euer, 16 and wyll make thy sede as the dust of the earth: so that yf a man can nombre the dust of the earth, he shall nombre thy sede also. 17 Arise, and go thorow the londe, in the length and bredth, for I wyl geue it vnto the. 18 So Abram remoued his tent, and wente and dwelt in ye Okegroue of Mamre, which is in Ebron, and buylded there an altare vnto the LORDE.
MSTC(i) 1 Then Abram departed out of Egypt; both he, and his wife, and all that he had, and Lot with him unto the south. 2 Abram was very rich in cattle, silver and gold. 3 And he went on his journey from the south even unto Bethel, and unto the place where his tent was at the first time between Bethel and Ai, 4 and unto the place of the altar which he made before. And there called Abram upon the name, of the LORD. 5 Lot also, which went with him, had sheep, cattle and tents: 6 so that the land was not able to receive them that they might dwell together. For the substance of their riches was so great, that they could not dwell together. 7 And there fell a strife between the herdsmen of Abram's cattle, and the herdsmen of Lot's cattle. Moreover, the Canaanites and the Perizzites dwelled at that time in the land. 8 Then said Abram unto Lot, "Let there be no strife, I pray thee, between thee and me, and between my herdsmen and thine, for we be brethren. 9 Is not all the whole land before thee? Depart, I pray thee, from me. If thou wilt take the lefthand, I will take the right: or if thou take the righthand I will take the left." 10 Then Lot lift up his eyes, and beheld all the country about Jordan: that it was a plenteous country of water. For, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, it was round about Zoar, even as the pleasant garden of the LORD, and as the land of Egypt. 11 Then Lot chose all the coasts of Jordan and took his journey from the east. And so departed the one brother from the other. 12 Abram dwelled in the land of Canaan: And Lot in the cities of the plain, and tented till he came to Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked, and sinned exceedingly against the LORD. 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was departed from him, "Lift up thine eyes and look from the place where thou art, northward, southward, eastward and westward, 15 for all the land which thou seest will I give unto thee and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. 17 Arise, and walk about in the land, in the length of it and in the breadth, for I will give it unto thee." 18 Then Abram took down his tent, and went and dwelled in the oak grove of Mamre, which is in Hebron; and built there an altar to the LORD.
Matthew(i) 1 Then Abram departed out of Egypt, both he and his wife, & al that he had, and Lot with hym vnto the Southe. 2 Abram was verye ryche in cattell, syluer, & golde. 3 And he wente on hys iorney, from the South euen vnto Bethel, & to the place wher hys tent was at the fyrst tyme, betwene Bethel and Ap, 4 and vnto the place of the aulter which he made before. And ther called Abram vpon the name of the Lorde. 5 Lot also which went with him, had shepe, cattell, and tentes: 6 so that the Land was not able to receyue them, that they myght dwell togither, for the substaunce of theyr riches was so greate, that they coulde not dwel togyther. 7 And there fell a stryfe betwene the herdmen of Abrams cattell, and the herdmen of Lots cattell. Moreouer the Cananites & the Pheresytes dwelled at that tyme in the land. 8 Then sayd Abram vnto Lot: Let there be no strife (I pray the) betwene the and me, and betwene my herdmen and thine, for we be brethren. 9 Is not al the whole land before the? Departe I praye the fro me. If thou wilte take the lyfte hande, I wyll take the ryght: or if thou take the ryght hand I wyll take the lyfte. 10 And Lot lyft vp hys eyes, and beheld al the contry about Iordane, whych was a plentuous contry of water euery wher, before the Lorde destroyed Sodome & Gomorha, euen as the garden of the Lorde, & as the Land of Egypt tyll thou come to Zoar. 11 Then Lot chose al the costes of Iordane, and toke his iorney from the east. And so departed the one brother from the other. 12 Abram dwelled in the lande of Canaan: & Lot in the cities of the playne, & tented tyll he came to Sodome. 13 But the men of Sodome were wicked, & sinned exceadyngly against the Lord. 14 And the Lorde sayd vnto Abraham, after that Lot was departed from hym: Lyfte vp thyne eyes, & loke from the place wher thou art, northward, southward, estward, & westward, 15 for all the Lande whyche thou seest, wyl I gyue vnto the, & to thy sede for euer. 16 And I wyll make thy sede, as the dust of the earth: so that if a man can numbre the duste of the earth, then shall thy sede also be numbred. 17 Aryse, and walke about all the Lande, in the length of it, and in the bredth, for I wil giue it vnto them. 18 Then Abram toke downe his tent & went & dwelled in the okegroue of Mamre which is in Hebron, and buylded there an aulter vnto the Lorde.
Great(i) 1 And so Abram gat him vp out of Egypte, he & his wyfe, & all that he had, & Lot wyth hym, towarde the south. 2 And Abram was very ryche, in catell in syluer & golde. 3 And he wente furth on hys iourney from the south towarde Bethel, vnto the place where hys tent had bene at the begynnynge, betwene Bethel & Hai: 4 Euen vnto the place of the altare which he had made there at the fyrst, and there Abram called on the name of the Lorde. 5 Lot also whych went with Abram had shepe, cattell & tentes: 6 & the lande was not able to receaue them that they myght dwell together, for the substaunce of their ryches was greate, & they coulde not dwell to gether. 7 And there fell a stryfe betwene the herdmen of Abrams catell, & the herdmen of Lots catell. Moreouer the Cananytes and the Pheresytes dwelled at that tyme in the lande. 8 Then sayde Abram vnto Lot: Let there be no stryfe (I praye the) betwene the and me & betwene my herdmen and thyne, for we be brethren. 9 Is not all the hole lande before the? Departe I praye the fro me. If thou wilt take the lefte hande, I will go to the ryght: or yf thou departe to the ryght hande I will go to the left. 10 And so Lot lyftynge vp hys eyes, beholde all the contre of Iordane, which was a plenteous contre of water euery where, before the Lord destroyed Sodome & Gomorra, euen as the garden of the Lorde, lyke the lande of Egypte as thou commest vnto Zoar. 11 Than Lot chose all the playne countrey of Iordane & toke hys iourney from the east. And so departed the one brother from the other. 12 Abram dwelled in the lande of Canaan: and Lot abode in the cyties of the playne, & tented vntyll Sodome. 13 But the men of Sodome were wicked, and exceadynge synners before the Lorde. 14 And the Lorde sayde vnto Abram, after that Lot was departed from him. Lyfte vp thyne eyes nowe, & loke from the place where thou art, northwarde, southwarde, estwarde & westwarde, 15 for all the lande whyche thou seeste wyll I geue vnto the and to thy seed for euer. 16 And I wyll make thy seed, as the dust of the erth: so that yf a man can nombre the dust of the erth, than shall thy seed also be nombred. 17 Aryse and walke about in the lande, after the length of it & after the bredth therof, for I wyll geue it vnto the. 18 And Abram takynge downe hys tente, came and dwelled in the okegroue of Mamre, namely in Ebron, and buylded there an alter vnto the Lorde.
Geneva(i) 1 Then Abram went vp from Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him toward the South. 2 And Abram was very rich in cattell, in siluer and in golde. 3 And he went on his iourney from ye South toward Beth-el, to the place where his tent had bene at ye beginning, betweene Beth-el and Haai, 4 Vnto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the Name of the Lord. 5 And Lot also, who went with Abram, had sheepe, and cattell and tentes, 6 So that the land coulde not beare them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they coulde not dwell together. 7 Also there was debate betweene ye heardmen of Abrams cattell, and the heardmen of Lots cattell. (and the Canaanites and the Perizzites dwelled at that time in the land.) 8 Then saide Abram vnto Lot, Let there be no strife, I pray thee, betweene thee and me, neither betweene mine heardmen and thine heardmen: for we be brethren. 9 Is not the whole land before thee? depart I pray thee from me: if thou wilt take the left hand, then I will goe to the right: or if thou goe to the right hand, then I will take the left. 10 So when Lot lifted vp his eyes, he saw that all the plaine of Iorden was watered euery where: (for before the Lord destroyed Sodom and Gomorah, it was as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou goest vnto Zoar) 11 Then Lot chose vnto him all the plaine of Iorden, and tooke his iourney from the East: and they departed the one from the other. 12 Abram dwelled in the lande of Canaan, and Lot abode in the cities of the plaine, and pitched his tent euen to Sodom. 13 Now the men of Sodom were wicked and exceeding sinners against the Lord. 14 Then the Lord saide vnto Abram, (after that Lot was departed from him) Lift vp thine eyes nowe, and looke from the place where thou art, Northward, and Southward, and Eastwarde, and Westward: 15 For all the land, which thou seest, will I giue vnto thee and to thy seede for euer, 16 And I will make thy seede, as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seede be numbred. 17 Arise, walke through the land, in ye length thereof, and breadth thereof: for I will giue it vnto thee. 18 Then Abram remoued his tent, and came and dwelled in the plaine of Mamre, which is in Hebron, and builded there an altar vnto ye Lord.
Bishops(i) 1 And so Abram gat hym vp out of Egypt, he and his wife, and al that he had, and Lot with hym, toward the South 2 And Abram was very ryche in cattell, in siluer, and in golde 3 And he went foorth on his iourney, from the south towarde Bethel, vnto the place where his tent had ben at the begynnyng, betwene Bethel and Hai 4 Euen vnto the place of the aulter whiche he had made there at the first, and there Abram called on the name of the Lorde 5 Lot also whiche went with Abram, had sheepe, cattell, and tentes 6 And the lande was not able to beare them, that they might dwell together: for theyr substaunce was great, so that they coulde not dwell together 7 And there fell a stryfe betwene the heardmen of Abrams cattell, and the heardmen of Lottes cattell: Moreouer, the Chanaanites, and Pherisites dwelled at that tyme in the lande 8 Then sayde Abram vnto Lot: let there be no strife I pray thee betweene thee and me, and betweene my heardmen and thyne, for we be brethren 9 Is not the whole lande before thee? Seperate thy selfe I pray thee from me: yf thou wilt take the left hande, I wyll go to the ryght: or yf thou depart to the ryght hande, I wyll go to the left 10 And so Lot lyftyng vp his eyes, behelde all the countrey of Iordane, whiche was well watred euery where before the Lorde destroyed Sodome and Gomorrh, euen as the garden of the Lorde, lyke the lande of Egypt as thou commest vnto Soar 11 Then Lot chose all the playne of Iordane, and toke his iourney from the east, and so departed the one [brother] from the other 12 Abram dwelled in the lande of Chanaan, and Lot abode in the cities of the playne, and pitched his tent vntill Sodome 13 But the men of Sodome [were] wicked, and exceedyng sinners agaynst the Lorde 14 And the Lorde saide vnto Abram, after that Lot was departed fro hym: Lyft vp thyne eyes nowe, and loke fro the place where thou art, northwarde, southward, eastwarde, and westward 15 For all the lande whiche thou seest, wyll I geue vnto thee, and to thy seede for euer 16 And I wyl make thy seede as the dust of the earth: so that yf a man can number the dust of the earth, then shall thy seede also be numbred 17 Arise, and walke about in the lande, after the length of it, & after the breadth of it: for I wyll geue it vnto thee 18 Then Abram taking downe his tent, came and dwelled in the playne of Mamre, which is in Hebron, & buylded there an aulter vnto the Lorde
DouayRheims(i) 1 And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him into the south. 2 And he was very rich in possession of gold and silver. 3 And he returned by the way, that he came, from the south to Bethel, to the place where before he had pitched his tent between Bethel and Hai, 4 In the place of the altar which he had made before, and there he called upon the name of the Lord. 5 But Lot also, who was with Abram, had flocks of sheep, and herds of beasts, and tents. 6 Neither was the land able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, and they could not dwell together. 7 Whereupon also there arose a strife between the herdsmen of Abram and of Lot. And at that time the Chanaanite and the Pherezite dwelled in that country. 8 Abram therefore said to Lot: Let there be no quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen: for we are brethren. 9 Behold the whole land is before thee: depart from me, I pray thee: if thou wilt go to the left hand, I will take the right: if thou choose the right hand, I will pass to the left. 10 And Lot lifting up his eyes, saw all the country about the Jordan, which was watered throughout, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrha, as the paradise of the Lord, and like Egypt as one comes to Segor. 11 And Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other. 12 Abram dwelt in the land of Chanaan: and Lot abode in the towns, that were about the Jordan, and dwelt in Sodom. 13 And the men of Sodom were very wicked, and sinners before the face of the Lord beyond measure. 14 And the Lord said to Abram, after Lot was separated from him: Lift up thy eyes, and look from the place wherein thou now art, to the north and to the south, to the east and to the west. 15 All the land which thou seest, I will give to thee, and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth: if any man be able to number the dust of the earth, he shall be able to number thy seed also. 17 Arise and walk through the land in the length, and the breadth thereof: for I will give it to thee. 18 So Abram removing his tent, came, and dwelt by the vale of Mambre, which is in Hebron: and he built there an altar to the Lord.
KJV(i) 1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; 4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. 5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. 9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. 18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; 4 Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. 5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. 9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. 18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H87 And Abram H5927 went up [H8799]   H4714 out of Egypt H802 , he, and his wife H3876 , and all that he had, and Lot H5045 with him, into the south.
  2 H87 And Abram H3966 was very H3513 rich [H8804]   H4735 in cattle H3701 , in silver H2091 , and in gold.
  3 H3212 And he went [H8799]   H4550 on his journeys H5045 from the south H1008 even to Bethel H4725 , unto the place H168 where his tent H1961 had been [H8804]   H8462 at the beginning H1008 , between Bethel H5857 and Hai;
  4 H4725 Unto the place H4196 of the altar H6213 , which he had made [H8804]   H7223 there at the first H87 : and there Abram H7121 called [H8799]   H8034 on the name H3068 of the LORD.
  5 H3876 And Lot H1980 also, which went [H8802]   H854 with H87 Abram H6629 , had flocks H1241 , and herds H168 , and tents.
  6 H776 And the land H5375 was not able to bear [H8804]   H3427 them, that they might dwell [H8800]   H3162 together H7399 : for their substance H7227 was great H3201 , so that they could [H8804]   H3427 not dwell [H8800]   H3162 together.
  7 H7379 And there was a strife H7462 between the herdmen [H8802]   H87 of Abram's H4735 cattle H7462 and the herdmen [H8802]   H3876 of Lot's H4735 cattle H3669 : and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 dwelled [H8802]   H776 then in the land.
  8 H87 And Abram H559 said [H8799]   H3876 unto Lot H1961 , Let there be [H8799]   H408 no H4808 strife H7462 , I pray thee, between me and thee, and between my herdmen [H8802]   H7462 and thy herdmen [H8802]   H582 ; for we H251 be brethren.
  9 H776 Is not the whole land H6440 before thee H6504 ? separate thyself [H8734]   H8040 , I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand H3231 , then I will go to the right [H8686]   H3225 ; or if thou depart to the right hand H8041 , then I will go to the left [H8686]  .
  10 H3876 And Lot H5375 lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and beheld [H8799]   H3603 all the plain H3383 of Jordan H4945 , that it was well watered H6440 every where, before H3068 the LORD H7843 destroyed [H8763]   H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H1588 , even as the garden H3068 of the LORD H776 , like the land H4714 of Egypt H935 , as thou comest [H8800]   H6820 unto Zoar.
  11 H3876 Then Lot H977 chose [H8799]   H3603 him all the plain H3383 of Jordan H3876 ; and Lot H5265 journeyed [H8799]   H6924 east H6504 : and they separated themselves [H8735]   H376 the one H251 from the other.
  12 H87 Abram H3427 dwelled [H8804]   H776 in the land H3667 of Canaan H3876 , and Lot H3427 dwelled [H8804]   H5892 in the cities H3603 of the plain H167 , and pitched his tent [H8799]   H5704 toward H5467 Sodom.
  13 H582 But the men H5467 of Sodom H7451 were wicked H2400 and sinners H3068 before the LORD H3966 exceedingly.
  14 H3068 And the LORD H559 said [H8804]   H87 unto Abram H310 , after H3876 that Lot H6504 was separated [H8736]   H5375 from him, Lift up [H8798]   H5869 now thine eyes H7200 , and look [H8798]   H4725 from the place H6828 where thou art northward H5045 , and southward H6924 , and eastward H3220 , and westward:
  15 H776 For all the land H7200 which thou seest [H8802]   H5414 , to thee will I give it [H8799]   H2233 , and to thy seed H5704 for H5769 ever.
  16 H7760 And I will make [H8804]   H2233 thy seed H6083 as the dust H776 of the earth H834 : so that H376 if a man H3201 can [H8799]   H4487 number [H8800]   H6083 the dust H776 of the earth H2233 , then shall thy seed H4487 also be numbered [H8735]  .
  17 H6965 Arise [H8798]   H1980 , walk [H8690]   H776 through the land H753 in the length H7341 of it and in the breadth H5414 of it; for I will give [H8799]   it unto thee.
  18 H87 Then Abram H167 removed his tent [H8799]   H935 , and came [H8799]   H3427 and dwelt [H8799]   H436 in the plain H4471 of Mamre H2275 , which is in Hebron H1129 , and built [H8799]   H4196 there an altar H3068 unto the LORD.
Thomson(i) 1 So Abram went up out of Egypt with his wife and all his substance, and Lot with him, into the wilderness. 2 Now Abram was very rich in cattle and in silver and gold, 3 therefore he proceeded on to the place from which he had come into the wilderness, even to Baithel to the place where his tent formerly was, between Baithel and Aggai, 4 to the place of the altar which he had there built at the first, and there Abram invoked the name of the Lord. 5 Now Lot who accompanied Abram had flocks and herds and tents, 6 so that the land would not admit of their living together. Because their substance was great and the land did not admit of their living together, 7 and there was quarreling between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle, and the Chananites and the Pherezites then inhabited that land; 8 therefore Abram said to Lot, Let there be no quarreling between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren. 9 Behold is not the whole land before thee? Separate from me. If thou incline to the left, I will take the right. Or if thou go to the right, I will go to the left. 10 Then Lot raised his eyes and took a view of all the country bordering on the Jordan. For before God overthrew Sodom and Gormorra it was all watered till it reacheth Zogora, like the paradise of God, and like the land, of Egypt. 11 So Lot chose for himself all the country bordering on the Jordan; and Lot removed to the eastern border. And the brothers separated one from the other. And Abram dwelt in the land of Chanaan; 12 and Lot dwelt in a city of the borderers and pitched his tent among the Sodomites, 13 though the men of Sodom were wicked and very great sinners in the sight of the Lord. 14 And God said to Abram after Lot had separated from him, Raise thy eyes and look from the place where thou now art, to the north and south and east and west. 15 For all the land which thou seest I will give to thee and thy seed for ever. 16 And I will make thy seed like the dust of the earth. If any can count the dust of the earth, then shall thy seed be numbered. 17 Arise and travel through the land, the length and the breadth thereof, for to thee I will give it and to thy seed for ever. 18 Then Abram removed his tent and came and dwelt near the Oak of Mambre, which was by Chebron, and built there an altar to the Lord.
Webster(i) 1 And Abram returned from Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the south even to Beth-el, to the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Hai; 4 To the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou wilt depart to the right hand, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest to Zoar. 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain, and pitched his tent towards Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked, and sinners before the LORD, exceedingly. 14 And the LORD said to Abram, after Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to thee. 18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar to the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H87 And Abram H5927 [H8799] returned H4714 from Egypt H802 , he, and his wife H3876 , and all that he had, and Lot H5045 with him, into the south.
  2 H87 And Abram H3966 was very H3513 [H8804] rich H4735 in cattle H3701 , in silver H2091 , and in gold.
  3 H3212 [H8799] And he went H4550 on his journeys H5045 from the south H1008 even to Bethel H4725 , to the place H168 where his tent H1961 [H8804] had been H8462 at the beginning H1008 , between Bethel H5857 and Ai;
  4 H4725 To the place H4196 of the altar H6213 [H8804] , which he had made H7223 there at the first H87 : and there Abram H7121 [H8799] called H8034 on the name H3068 of the LORD.
  5 H3876 And Lot H1980 [H8802] also, who went H854 with H87 Abram H6629 , had flocks H1241 , and herds H168 , and tents.
  6 H776 And the land H5375 [H8804] was not able to bear H3427 [H8800] them, that they might dwell H3162 together H7399 : for their substance H7227 was great H3201 [H8804] , so that they could H3427 [H8800] not dwell H3162 together.
  7 H7379 And there was a strife H7462 [H8802] between the herdmen H87 of Abram's H4735 cattle H7462 [H8802] and the herdmen H3876 of Lot's H4735 cattle H3669 : and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 [H8802] dwelt H776 then in the land.
  8 H87 And Abram H559 [H8799] said H3876 to Lot H1961 [H8799] , Let there be H408 no H4808 strife H7462 [H8802] , I pray thee, between me and thee, and between my herdmen H7462 [H8802] and thy herdmen H582 ; for we H251 are brethren.
  9 H776 Is not the whole land H6440 before thee H6504 [H8734] ? separate thyself H8040 , I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand H3231 [H8686] , then I will go to the right H3225 ; or if thou wilt depart to the right hand H8041 [H8686] , then I will go to the left.
  10 H3876 And Lot H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and beheld H3603 all the plain H3383 of Jordan H4945 , that it was well watered H6440 every where, before H3068 the LORD H7843 [H8763] destroyed H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H1588 , even as the garden H3068 of the LORD H776 , like the land H4714 of Egypt H935 [H8800] , as thou comest H6820 to Zoar.
  11 H3876 Then Lot H977 [H8799] chose H3603 for himself all the plain H3383 of Jordan H3876 ; and Lot H5265 [H8799] journeyed H6924 east H6504 [H8735] : and they separated themselves H376 the one H251 from the other.
  12 H87 Abram H3427 [H8804] dwelt H776 in the land H3667 of Canaan H3876 , and Lot H3427 [H8804] dwelt H5892 in the cities H3603 of the plain H167 [H8799] , and pitched his tent H5704 toward H5467 Sodom.
  13 H582 But the men H5467 of Sodom H7451 were wicked H2400 and sinners H3068 before the LORD H3966 exceedingly.
  14 H3068 And the LORD H559 [H8804] said H87 to Abram H310 , after H3876 Lot H6504 [H8736] was separated H5375 [H8798] from him, Lift up H5869 now thine eyes H7200 [H8798] , and look H4725 from the place H6828 where thou art northward H5045 , and southward H6924 , and eastward H3220 , and westward:
  15 H776 For all the land H7200 [H8802] which thou seest H5414 [H8799] , to thee will I give it H2233 , and to thy seed H5704 for H5769 ever.
  16 H7760 [H8804] And I will make H2233 thy seed H6083 as the dust H776 of the earth H834 : so that H376 if a man H3201 [H8799] can H4487 [H8800] number H6083 the dust H776 of the earth H2233 , then shall thy seed H4487 [H8735] also be numbered.
  17 H6965 [H8798] Arise H1980 [H8690] , walk H776 through the land H753 in the length H7341 of it and in the breadth H5414 [H8799] of it; for I will give it to thee.
  18 H87 Then Abram H167 [H8799] removed his tent H935 [H8799] , and came H3427 [H8799] and dwelt H436 in the plain H4471 of Mamre H2275 , which is in Hebron H1129 [H8799] , and built H4196 there an altar H3068 to the LORD.
Brenton(i) 1 And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the wilderness. 2 And Abram was very rich in cattle, and silver, and gold. 3 And he went to the place whence he came, into the wilderness as far as Baethel, as far as the place where his tent was before, between Baethel and Aggai, 4 to the place of the altar, which he built there at first, and Abram there called on the name of the Lord. 5 And Lot who went out with Abram had sheep, and oxen, and tents. 6 And the land was not large enough for them to live together, because their possessions were great; and the land was not large enough for them to live together. 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle, and the herdmen of Lot's cattle, and the Chananites and the Pherezites then inhabited the land. 8 And Abram said to Lot, Let there not be a strife between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen, for we are brethren. 9 Lo! is not the whole land before thee? Separate thyself from me; if thou goest to the left, I will go to the right, and if thou goest to the right, I will go to the left. 10 And Lot having lifted up his eyes, observed all the country round about Jordan, that it was all watered, before God overthrew Sodom and Gomorrha, as the garden of the Lord, and as the land of Egypt, until thou come to Zogora. 11 And Lot chose for himself all the country round Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram dwelt in the land of Chanaan. 12 And Lot dwelt in a city of the neighbouring people, and pitched his tent in Sodom. 13 But the men of Sodom were evil, and exceedingly sinful before God. 14 And God said to Abram after Lot was separated from him, Look up with thine eyes, and behold from the place where thou now art northward and southward, and eastward and seaward; 15 for all the land which thou seest, I will give it to thee and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed like the dust of the earth; if any one is able to number the dust of the earth, then shall thy seed be numbered. 17 Arise and traverse the land, both in the length of it and in the breadth; for to thee will I give it, and to thy seed for ever. 18 And Abram having removed his tent, came and dwelt by the oak of Mambre, which was in Chebrom, and he there built an altar to the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀνέβη δὲ Ἅβραμ ἐξ Αἰγύπτου, αὐτὸς, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, καὶ Λὼτ μετʼ αὐτοῦ, εἰς τὴν ἔρημον. 2 Ἅβραμ δὲ ἦν πλούσιος σφόδρα κτήνεσι, καὶ ἀργυρίῳ, καὶ χρυσίῳ. 3 Καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν εἰς τὴν ἔρημον ἕως Βαιθήλ, ἕως τοῦ τόπου οὗ ἦν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ τὸ πρότερον, ἀνὰ μέσον Βαιθὴλ καὶ ἀνὰ μέσον Ἀγγαί, 4 εἰς τὸν τόπον τοῦ θυσιαστηρίου, οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχὴν, καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ Ἅβραμ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου. 5 Καὶ Λὼτ τῷ συμπορευομένῳ μετὰ Ἅβραμ ἦν πρόβατα, καὶ βόες, καὶ σκηναί. 6 Καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα, ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά· καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα. 7 Καὶ ἐγένετο μάχη ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Ἅβραμ, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Λώτ· οἱ δὲ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν. 8 Εἶπε δὲ Ἅβραμ τῷ Λὼτ, μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου, ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἐσμὲν ἡμεῖς. 9 Οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σου ἐστί; διαχωρίσθητι ἀπʼ ἐμοῦ· εἰ σὺ εἰς ἀριστερά, ἐγὼ εἰς δεξιά· εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά, ἐγὼ εἰς ἀριστερά. 10 Καὶ ἐπάρας Λὼτ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ἐπεῖδε πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου, ὅτι πᾶσα ἦν ποτιζομένη, πρὸ τοῦ καταστρέψαι τὸν Θεὸν Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, ὡς ὁ παράδεισος τοῦ Θεοῦ, καὶ ὡς ἡ γῆ Αἰγύπτου, ἕως ἐλθεῖν εἰς Ζόγορα. 11 Καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λὼτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου· καὶ ἀπῇρε Λὼτ ἀπὸ ἀνατολῶν· καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. 12 Ἅβραμ δὲ κατῴκησεν ἐν γῇ Χαναάν· Λὼτ δὲ κατῴκησεν ἐν πόλει τῶν περιχώρων, καὶ ἐσκήνωσεν ἐν Σοδόμοις. 13 Οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐν Σοδόμοις πονηροὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ σφόδρα. 14 Ὁ δὲ Θεὸς εἶπε τῷ Ἅβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λὼτ ἀπʼ αὐτοῦ, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἴδε ἀπὸ τοῦ τόπου οὗ νῦν σύ εἶ πρὸς βοῤῥᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν· 15 ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν σὺ ὁρᾷς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως αἰῶνος. 16 Καὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου, ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς· εἰ δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς, καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθήσεται. 17 Ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος· ὅτι σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα. 18 Καὶ ἀποσκηνώσας Ἅβραμ, ἐλθὼν κατῴκησε παρὰ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρῆ, ἣ ἦν ἐν Χεβρὼμ, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ.
Leeser(i) 1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the south even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and ‘Ai; 4 Unto the place of the altar, which he had made there at the first; and Abram called there on the name of the Lord. 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together; for their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there arose a strife between the herdmen of Abram’s cattle, and the herdmen of Lot’s cattle; and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee and between my herdmen and thy herdmen; for we are near relatives. 9 Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered everywhere; before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, it was like the garden of the Lord, like the land of Egypt, till thou comest unto Zoar. 11 Then Lot chose himself all the plain of Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelt in the land of Canaan; and Lot dwelt in the cities of the plain, and pitched his tents, till close to Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly. 14 And the Lord said unto Abram, after Lot was separated from him, Lift up now thy eyes, and look from the place where thou art, northward, and southward, and eastward, and westward; 15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed forever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth; so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it. 18 Then Abram pitched his tent, and came and dwelt in the grove of Mamre, which is in Hebron; and he built there an altar unto the Lord.
YLT(i) 1 And Abram goeth up from Egypt (he and his wife, and all that he hath, and Lot with him) towards the south; 2 and Abram is exceedingly wealthy in cattle, in silver, and in gold. 3 And he goeth on his journeyings from the south, even unto Bethel, unto the place where his tent had been at the commencement, between Bethel and Hai— 4 unto the place of the altar which he made there at the first, and there doth Abram preach in the name of Jehovah.
5 And also to Lot, who is going with Abram, there hath been sheep and oxen and tents; 6 and the land hath not suffered them to dwell together, for their substance hath been much, and they have not been able to dwell together; 7 and there is a strife between those feeding Abram's cattle and those feeding Lot's cattle; and the Canaanite and the Perizzite are then dwelling in the land. 8 And Abram saith unto Lot, `Let there not, I pray thee, be strife between me and thee, and between my shepherds and thy shepherds, for we are men—brethren. 9 Is not all the land before thee? be parted, I pray thee, from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.'
10 And Lot lifteth up his eyes, and seeth the whole circuit of the Jordan that it is all a watered country (before Jehovah's destroying Sodom and Gomorrah, as Jehovah's garden, as the land of Egypt,) in thy coming toward Zoar, 11 and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted—a man from his companion; 12 Abram hath dwelt in the land of Canaan, and Lot hath dwelt in the cities of the circuit, and tenteth unto Sodom; 13 and the men of Sodom are evil, and sinners before Jehovah exceedingly.
14 And Jehovah said unto Abram, after Lot's being parted from him, `Lift up, I pray thee, thine eyes, and look from the place where thou art, northward, and southward, and eastward, and westward; 15 for the whole of the land which thou are seeing, to thee I give it, and to thy seed—to the age. 16 And I have set thy seed as dust of the earth, so that, if one is able to number the dust of the earth, even thy seed is numbered; 17 rise, go up and down through the land, to its length, and to its breadth, for to thee I give it.' 18 And Abram tenteth, and cometh, and dwelleth among the oaks of Mamre, which are in Hebron, and buildeth there an altar to Jehovah.
JuliaSmith(i) 1 And Abram shall go up from Egypt, he, and his wife, and all that is to him, and Lot with him, to the desert 2 And Abram was very abundant in cattle, in silver and in gold. 3 And Abram shall go his journey from the desert to the house of God to the place which was there his tent in the beginning, between Bethel and between Hai; 4 To the place of the altar which he made there in the beginning; and there he will call on the name of Jehovah. 5 And to Lot also going with Abram, were sheep and oxen and tents. 6 And the land supported them not to dwell together, for their acquisition was a multitude, and they were not able to dwell together. 7 And there shall be a strife between the shepherds of Abram's cattle, and between the shepherds of Lot's cattle; and the Canaanite and the Perizzite then dwelt in the land. 8 And Abram will say to Lot, Now there shall not be strife between me and between thee, and between my shepherds and between thy shepherds, for we are men brethren. 9 Is not all the land before thy face? Now be separated from me; if to the left hand, I will go to the right; and if to the right hand, I will go to the left 10 And Lot will lift his eyes and will see all the environs of Jordan, that all was watered, before that Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, as the garden of Jehovah as the land of Egypt in thy coming to Zoar. 11 And Lot shall choose to him all the environs of Jordan: and Lot will remove from the east and they shall be separated each from his brother. 12 Abram shall dwell in the land of Canaan, and Lot shall dwell in the cities of the country round about, and will pitch the tent at Sodom. 13 And the men of Sodom were evil and sinful before Jehovah exceedingly. 14 And Jehovah said to Abram after Lot separated from him, Lift up now thine eyes and see from the place which thou art there to the north and the desert, and the east and the sea. 15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed forever. 16 And I made thy seed as the dust of the earth, that if a man shall be able to reckon up the dust of the earth, thy seed also shall be reckoned up. 17 Arise to walk in the land according to its length and according to its breadth; for to thee will I give it 18 And Abram will pitch his tent, and will come and will dwell by the oaks of Mamra which is in Hebron, and he will build there an altar to Jehovah.
Darby(i) 1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, towards the south. 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the south as far as Bethel; as far as the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai; 4 to the place of the altar that he had made there at the first. And there Abram called on the name of Jehovah. 5 And Lot also who went with Abram had flocks, and herds, and tents. 6 And the land could not support them, that they might dwell together, for their property was great; and they could not dwell together. 7 And there was strife between the herdsmen of Abram`s cattle and the herdsmen of Lot`s cattle. And the Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land. 8 And Abram said to Lot, I pray thee let there be no contention between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if to the left, then I will take the right; and if to the right, then I will take the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan that it was thoroughly watered, before Jehovah had destroyed Sodom and Gomorrah; as the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as one goes to Zoar. 11 And Lot chose for himself all the plain of the Jordan; and Lot went toward the east. And they separated the one from the other: 12 Abram dwelt in the land of Canaan; and Lot dwelt in the cities of the plain, and pitched tents as far as Sodom. 13 And the people of Sodom were wicked, and great sinners before Jehovah. 14 And Jehovah said to Abram, after that Lot had separated himself from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward; 15 for all the land that thou seest will I give to thee, and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth, so that if any one can number the dust of the earth, thy seed also will be numbered. 17 Arise, walk through the land according to the length of it and according to the breadth of it; for I will give it to thee. 18 Then Abram moved [his] tents, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron. And he built there an altar to Jehovah.
ERV(i) 1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South. 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai; 4 unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. 5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and the herdmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou take] the right hand, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar. 11 So Lot chose him all the Plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom. 13 Now the men of Sodom were wicked and sinners against the LORD exceedingly. 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward: 15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it. 18 And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
ASV(i) 1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South. 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai, 4 unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah. 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou take] the right hand, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar. 11 So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom. 13 Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.
14 And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward: 15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it. 18 And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H87 And Abram H5927 went up H4714 out of Egypt, H802 he, and his wife, H3876 and all that he had, and Lot H5045 with him, into the South.
  2 H87 And Abram H3966 was very H3513 rich H4735 in cattle, H3701 in silver, H2091 and in gold.
  3 H3212 And he went H4550 on his journeys H5045 from the South H1008 even to Beth-el, H4725 unto the place H168 where his tent H1961 had been H8462 at the beginning, H1008 between Beth-el H5857 and Ai,
  4 H4725 unto the place H4196 of the altar, H6213 which he had made H7223 there at the first: H87 and there Abram H7121 called H8034 on the name H3068 of Jehovah.
  5 H3876 And Lot H1980 also, who went H854 with H87 Abram, H6629 had flocks, H1241 and herds, H168 and tents.
  6 H776 And the land H5375 was not able to bear H3427 them, that they might dwell H3162 together: H7399 for their substance H7227 was great, H3201 so that they could H3427 not dwell H3162 together.
  7 H7379 And there was a strife H7462 between the herdsmen H87 of Abram's H4735 cattle H7462 and the herdsmen H3876 of Lot's H4735 cattle: H3669 and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 dwelt H776 then in the land.
  8 H87 And Abram H559 said H3876 unto Lot, H1961 Let there be H408 no H4808 strife, H7462 I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen H7462 and thy herdsmen; H582 for we H251 are brethren.
  9 H776 Is not the whole land H6440 before thee? H6504 separate thyself, H8040 I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, H3231 then I will go to the right; H3225 or if thou take the right hand, H8041 then I will go to the left.
  10 H3876 And Lot H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and beheld H3603 all the Plain H3383 of the Jordan, H4945 that it was well watered H6440 every where, before H3068 Jehovah H7843 destroyed H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H1588 like the garden H3068 of Jehovah, H776 like the land H4714 of Egypt, H935 as thou goest H6820 unto Zoar.
  11 H3876 So Lot H977 chose H3603 him all the Plain H3383 of the Jordan; H3876 and Lot H5265 journeyed H6924 east: H6504 and they separated themselves H376 the one H251 from the other.
  12 H87 Abram H3427 dwelt H776 in the land H3667 of Canaan, H3876 and Lot H3427 dwelt H5892 in the cities H3603 of the Plain, H167 and moved his tent H5704 as far H5467 as Sodom.
  13 H582 Now the men H5467 of Sodom H7451 were wicked H2400 and sinners H3068 against Jehovah H3966 exceedingly.
  14 H3068 And Jehovah H559 said H87 unto Abram, H310 after H3876 that Lot H6504 was separated H5375 from him, Lift up H5869 now thine eyes, H7200 and look H4725 from the place H6828 where thou art, northward H5045 and southward H6924 and eastward H3220 and westward:
  15 H776 for all the land H7200 which thou seest, H5414 to thee will I give it, H2233 and to thy seed H5704 for H5769 ever.
  16 H7760 And I will make H2233 thy seed H6083 as the dust H776 of the earth: H834 so that H376 if a man H3201 can H4487 number H6083 the dust H776 of the earth, H2233 then may thy seed H4487 also be numbered.
  17 H6965 Arise, H1980 walk H776 through the land H753 in the length H7341 of it and in the breadth H5414 of it; for unto thee will I give it.
  18 H87 And Abram H167 moved his tent, H935 and came H3427 and dwelt H436 by the oaks H4471 of Mamre, H2275 which are in Hebron, H1129 and built H4196 there an altar H3068 unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South. 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai; 4 unto the place of the altar, which he had made there at the first; and Abram called there on the name of the LORD. 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together; for their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. 8 And Abram said unto Lot: 'Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me; if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.' 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar. 11 So Lot chose him all the plain of the Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom. 13 Now the men of Sodom were wicked and sinners against the LORD exceedingly. 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him: 'Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward; 15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth; so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.' 18 And Abram moved his tent, and came and dwelt by the terebinths of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
Rotherham(i) 1 So Abram came up out of Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, towards the South. 2 Now, Abram, was very rich,––in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went his way, by his removals, from the South, even as far as to Bethel,––as far as the place where his tent was at the beginning, between Bethel and Ai: 4 unto the place of the altar, which he made there at first,––and Abram called, there, on the name of Yahweh.
5 Now, Lot also, who was going with Abram, had flocks and herds, and tents. 6 And the land suffered them not to dwell together,––because, their substance, had become, great, so that they could not dwell together. 7 And there arose a strife betwixt the herdmen of Abram, and the herdmen of Lot. Now, the Canaanite and the Perizzite, were then dwelling in the land. 8 So then Abram said unto Lot, Pray let not cause of strife arise betwixt me and thee, or betwixt my herdmen and thy herdmen; for, brethren, are we. 9 Is not, all the land, before thee? I pray thee, separate thyself from me,––if to the left hand, then I will go to the right, if to the right hand, then I will go to the left.
10 So Lot lifted up his eyes, and beheld all the circuit of the Jordan, that, the whole of it, was well–watered,––before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the Garden of Yahweh, like the land of Egypt, as thou enterest into Zoar. 11 And Lot chose for himself all the circuit of the Jordan, so Lot brake up eastwards,––and they separated themselves, each man from his brother: 12 Abram, fixed his dwelling in the land of Canaan,––but, Lot, fixed his dwelling among the cities of the circuit, and moved his tent as far as Sodom. 13 Now, the men of Sodom, were base and sinful,––against Yahweh, exceedingly.
14 And, Yahweh, said unto Abram, after that Lot had separated himself from him, Lift up, I pray thee, thine eyes, and look, from the place where thou art,––northward and southward, and eastward and westward; 15 for, all the land which thou art beholding––to thee, will I give it, and to thy seed, unto times age–abiding; 16 and I will make thy seed, as the dust of the earth,––so that, if a man can number the dust of the earth, thy seed also, may be numbered. 17 Rise! go up and down in the land, to the length thereof, and to the breadth thereof, for, to thee, will I give it. 18 So Abram moved his tent, and came in and dwelt among the oaks of Mamre, which were in Hebron,––and built there an altar to Yahweh.
CLV(i) 1 And up is Abram going from Egypt, he and his wife and all that is his, and Lot with him, to the south-rim. 2 And Abram is very heavy in cattle, in silver, and in gold. 3 And going is he, in his journeyings from the south-rim, as far as Beth-El, as far as the place where his tent came to be at the start, between Beth-El and Ai, 4 to the place of the altar, which he made there at the first. And there calling is Abram on the name of Yahweh. 5 And moreover, Lot who is going with Abram, comes to have a flock and a herd and tents. 6 And not bearing is the land their dwelling together, for coming are their goods to be many and they cannot dwell together. 7 And coming is a contention between the graziers of Abram's cattle and the graziers of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite are then dwelling in the land. 8 And saying is Abram to Lot, "There must not, pray, come to be contention between me and you, and between my graziers and your graziers, for mortals, brethren are we. 9 Is not the entire land before you? Be parted, pray, from me. If to the left, to the right will I go. And if to the right, to the left will I go. 10 And lifting is Lot his eyes and is seeing all the basin of the Jordan, for all of it was irrigated before Yahweh wrecked Sodom and Gomorrah, as the garden of Yahweh Elohim, as the land of Egypt as you come to Zoar. 11 And choosing is Lot for his all the basin of the Jordan. And journeying is Lot east. And being parted are they, each man from his brother. 12 Abram dwells in the land of Canaan, and Lot dwells in the cities of the basin. And tenting is he as far as Sodom. 13 Now the mortals of Sodom are evil and sinners against Yahweh Elohim exceedingly. 14 And Yahweh Elohim says to Abram after Lot was parted from him, "Lift your eyes, pray, and see. From the place where you now are, northward and toward the south-rim and eastward and seaward, 15 for all the land which you are seeing, to you am I giving it, and to your seed, till the eon. 16 And I make your seed as the soil of the land. Could a man count the soil of the land, moreover, then your seed shall be counted. 17 Rise, walk in the land, its length and its width, for to you am I giving it, and to your seed, for the eon. 18 And tenting is Abram, and coming and dwelling among the oaks of Mamre, which are in Hebron. And building is he there an altar to Yahweh.
BBE(i) 1 And Abram went up out of Egypt with his wife and all he had, and Lot with him, and they came in to the South. 2 Now Abram had great wealth of cattle and silver and gold. 3 And travelling on from the South, he came to Beth-el, to the place where his tent had been before, between Beth-el and Ai; 4 To the place where he had made his first altar, and there Abram gave worship to the name of the Lord. 5 And Lot, who went with him, had flocks and herds and tents; 6 So that the land was not wide enough for the two of them: their property was so great that there was not room for them together. 7 And there was an argument between the keepers of Abram's cattle and the keepers of Lot's cattle: at that time the Canaanites and Perizzites were still living in the land. 8 Then Abram said to Lot, Let there be no argument between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brothers. 9 Is not all the land before you? then let us go our separate ways: if you go to the left, I will go to the right; or if you take the right, I will go to the left. 10 And Lot, lifting up his eyes and looking an the valley of Jordan, saw that it was well watered everywhere, before the Lord had sent destruction on Sodom and Gomorrah; it was like the garden of the Lord, like the land of Egypt, on the way to Zoar. 11 So Lot took for himself all the valley of Jordan, and went to the east, and they were parted from one another. 12 Abram went on living in the land of Canaan, and Lot went to the lowland towns, moving his tent as far as Sodom. 13 Now the men of Sodom were evil, and great sinners before the Lord. 14 And the Lord had said to Abram, after Lot was parted from him, From this place where you are take a look to the north and to the south, to the east and to the west: 15 For all the land which you see I will give to you and to your seed for ever. 16 And I will make your children like the dust of the earth, so that if the dust of the earth may be numbered, then will your children be numbered. 17 Come, go through all the land from one end to the other for I will give it to you. 18 And Abram, moving his tent, came and made his living-place by the holy tree of Mamre, which is in Hebron, and made an altar there to the Lord.
MKJV(i) 1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, (and Lot was with him) into the south. 2 And Abram was very rich in cattle, in silver and in gold. 3 And he went on his journeys from the south, even to Bethel, to the place where his tent had been from the beginning, between Bethel and Hai, 4 to the place of the altar which he had made there at the first. And Abram called on the name of Jehovah there. 5 And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might live together. For their substance was great, so that they could not live together. 7 And there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite lived then in the land. 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are men, brothers. 9 Is not the whole land before you? I pray you, separate yourself from me. If you go to the left, then I will go to the right. Or if you go to the right, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes and saw all the circuit of Jordan, that it was all well watered (before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah,) like the garden of Jehovah, like the land of Egypt as you come to Zoar. 11 And Lot chose all the circuit of Jordan for himself. And Lot journeyed east; and they separated themselves from one another. 12 Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the circuit and pitched his tent toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before Jehovah, exceedingly so. 14 And after Lot was separated from him, Jehovah said to Abram, Lift up your eyes now and look from the place where you are northward and southward, and eastward and westward. 15 For all the land which you see I will give to you, and to your seed forever. 16 And I will make your seed as the dust of the earth, so that if a man can count the dust of the earth, then shall your seed also be counted. 17 Rise up and walk through the land, in the length of it and in the breadth of it, for I will give it to you. 18 And Abram moved his tent and came and lived in the oaks of Mamre, which is in Hebron. And he built an altar to Jehovah there.
LITV(i) 1 And Abram went up out of Egypt into the Negeb, he and his wife and all that he had, and Lot being with him. 2 And Abram was very rich in livestock, in silver and in gold. 3 And he went on his journeys from the south, even to Bethel, to the place where his tent had been there at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place of the altar which he had made there at the first. And Abram called on the name of Jehovah there. 5 And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 And the land was not able to bear them, for dwelling together, for their wealth was great, so that they could not dwell together. 7 And there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. And the Canaanite and the Perizzite lived then in the land. 8 And Abram said to Lot, Please let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are men, brothers. 9 is not all the land before you? Please separate from me. If you go to the left, then I will go to the right. Or if you go to the right, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes and saw all the circuit of Jordan, that it was well-watered before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, even like the garden of Jehovah, like the land of Egypt as you come to Zoar. 11 Then Lot chose all the circuit of Jordan for himself. And Lot pulled up toward the east. And they were separated, each one from his brother. 12 And Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the circuit, and tented as far as Sodom. 13 And the men of Sodom were evil and sinners before Jehovah, exceedingly so. 14 And after Lot had separated from him, Jehovah said to Abram, Now lift up your eyes and look northward and southward and eastward and westward from the place where you are. 15 For all the land which you see I will give to you, and to your seed forever. 16 And I will make your seed as the dust of the earth, so that if a man can count the dust of the earth, then your seed also will be counted. 17 Rise up! Walk through the land, in its length and in its breadth, for I will give it to you. 18 Then Abram moved his tent and came and lived among the oaks of Mamre, which were in Hebron; and he built an altar to Jehovah there.
ECB(i) 1
ABRAM AND LOT SEPARATE
And Abram ascends from Misrayim, he and his woman and all he has and Lot with him, toward the south: 2 and Abram is mighty heavy in chattel, in silver and in gold: 3 and he goes on his journeys from the south even to Beth El, to the place where his tent was at the beginning between Beth El and Ai 4 - to the place of the sacrifice altar which he worked there at the first: and there Abram calls on the name of Yah Veh. 5 And Lot also, who goes with Abram, has flocks and oxen and tents. 6 And because their acquisition is so great, the land is not able to bear them to settle together - so that they cannot settle together. 7 And there is a strife between the tenders of the chattel of Abram and the tenders of the chattel of Lot: and the Kenaaniy and the Perizziy settle in the land. 8 And Abram says to Lot, I beseech you, that there be no strife between me and between you and between my tenders and between your tenders - for we are men - brothers. 9 Is not the whole land at your face? Separate, I beseech you, from me: if left, I go to the right; or if right, I go to the left. 10 And Lot lifts his eyes and sees all the environs of Yarden - moistened everywhere, at the face of Yah Veh ruining Sedom and Amorah, as the garden of Yah Veh, as the land of Misrayim, as you come to Soar: 11 and Lot chooses all the environs of Yarden; and Lot pulls stakes east: and they separate - man from brother. 12 Abram settles in the land of Kenaan and Lot settles in the cities of the environs and pitches his tent toward Sedom. 13 And the men of Sedom are evil and sin mightily at the face of Yah Veh. 14 And after Lot separates from him Yah Veh says to Abram, Lift your eyes and see from the place where you are northward and southward and eastward and seaward: 15 for all the land you see, I give to you and to your seed unto eternity: 16 and I set your seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then be your seed also numbered. 17 Arise, walk through the land to the length and to the width; for I give it to you. 18 And Abram removes his tent and comes and settles in the mighty oak of Mamre in Hebron and builds there a sacrifice altar to Yah Veh.
ACV(i) 1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South. 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place of the altar, which he had made there at the first. And Abram called on the name of LORD there. 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together. For their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite then dwelt in the land. 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brothers. 9 Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me. If the left hand, then I will go to the right. Or if the right hand, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered everywhere (before LORD destroyed Sodom and Gomorrah) like the garden of LORD, like the land of Egypt, as thou go to Zoar. 11 So Lot chose for himself all the Plain of the Jordan. And Lot journeyed east, and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelt in the land of Canaan. And Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom. 13 Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against LORD. 14 And LORD said to Abram, after Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou are, northward and southward and eastward and westward. 15 For all the land which thou see, to thee I will give it, and to thy seed forever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth. So that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it, for to thee I will give it. 18 And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to LORD.
WEB(i) 1 Abram went up out of Egypt—he, his wife, all that he had, and Lot with him—into the South. 2 Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold. 3 He went on his journeys from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on Yahweh’s name. 5 Lot also, who went with Abram, had flocks, herds, and tents. 6 The land was not able to bear them, that they might live together; for their possessions were so great that they couldn’t live together. 7 There was strife between the herdsmen of Abram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock. The Canaanites and the Perizzites lived in the land at that time. 8 Abram said to Lot, “Please, let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are relatives. 9 Isn’t the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.” 10 Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar. 11 So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves from one other. 12 Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom. 13 Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh. 14 Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, “Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward, 15 for I will give all the land which you see to you and to your offspring forever. 16 I will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can count the dust of the earth, then your offspring may also be counted. 17 Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.” 18 Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  1 H87 Abram H5927 went up H4714 out of Egypt: H802 he, his wife, H3876 all that he had, and Lot H5045 with him, into the South.
  2 H87 Abram H3966 was very H3513 rich H4735 in livestock, H3701 in silver, H2091 and in gold.
  3 H3212 He went H4550 on his journeys H5045 from the South H1008 even to Bethel, H4725 to the place H168 where his tent H1961 had been H8462 at the beginning, H1008 between Bethel H5857 and Ai,
  4 H4725 to the place H4196 of the altar, H6213 which he had made H7223 there at the first. H87 There Abram H7121 called H8034 on the name H3068 of Yahweh.
  5 H3876 Lot H1980 also, who went H854 with H87 Abram, H6629 had flocks, H1241 and herds, H168 and tents.
  6 H776 The land H5375 was not able to bear H3427 them, that they might live H3162 together: H7399 for their substance H7227 was great, H3201 so that they could H3427 not live H3162 together.
  7 H7379 There was a strife H7462 between the herdsmen H87 of Abram's H4735 livestock H7462 and the herdsmen H3876 of Lot's H4735 livestock: H3669 and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 lived H776 in the land at that time.
  8 H87 Abram H559 said H3876 to Lot, H1961 "Please, let there be H408 no H4808 strife H7462 between me and you, and between my herdsmen H7462 and your herdsmen; H582 for we H251 are relatives.
  9 H776 Isn't the whole land H6440 before you? H6504 Please separate yourself H8040 from me. If you go to the left hand, H3231 then I will go to the right. H3225 Or if you go to the right hand, H8041 then I will go to the left."
  10 H3876 Lot H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H3603 all the plain H3383 of the Jordan, H4945 that it was well-watered H6440 everywhere, before H3068 Yahweh H7843 destroyed H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H1588 like the garden H3068 of Yahweh, H776 like the land H4714 of Egypt, H935 as you go H6820 to Zoar.
  11 H3876 So Lot H977 chose H3603 the Plain H3383 of the Jordan H3876 for himself. Lot H5265 traveled H6924 east, H6504 and they separated themselves H376 the one H251 from the other.
  12 H87 Abram H3427 lived H776 in the land H3667 of Canaan, H3876 and Lot H3427 lived H5892 in the cities H3603 of the plain, H167 and moved his tent H5704 as far H5467 as Sodom.
  13 H582 Now the men H5467 of Sodom H3966 were exceedingly H7451 wicked H2400 and sinners H3068 against Yahweh.
  14 H3068 Yahweh H559 said H87 to Abram, H310 after H3876 Lot H6504 was separated H5375 from him, "Now, lift up H5869 your eyes, H7200 and look H4725 from the place H6828 where you are, northward H5045 and southward H6924 and eastward H3220 and westward,
  15 H776 for all the land H7200 which you see, H5414 I will give H5704 to you, and H2233 to your offspring H5769 forever.
  16 H7760 I will make H2233 your offspring H6083 as the dust H776 of the earth, H834 so that H376 if a man H3201 can H4487 number H6083 the dust H776 of the earth, H2233 then your seed H4487 may also be numbered.
  17 H6965 Arise, H1980 walk H776 through the land H753 in its length H7341 and in its breadth; H5414 for I will give it to you."
  18 H87 Abram H167 moved his tent, H935 and came H3427 and lived H436 by the oaks H4471 of Mamre, H2275 which are in Hebron, H1129 and built H4196 an altar H3068 there to Yahweh.
NHEB(i) 1 Abram went up out of Egypt: he, his wife, and all his possessions, and Lot with him, into the Negev. 2 Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold. 3 He went on his journeys from the Negev even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place where he had first built the altar. And there Abram called on the name of God. 5 Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 The land was not able to support them while they stayed together, for they had so many possessions that they were unable to remain together. 7 There was a strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. And the Canaanite and the Perizzite lived in the land at that time. 8 Abram said to Lot, "Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives. 9 Isn't the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left." 10 Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, like the garden of God, like the land of Egypt, in the direction of Zoar. (This was before God destroyed Sodom and Gomorrah.) 11 So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated from each other. 12 Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom. 13 Now the people of Sodom were evil, sinning greatly against God. 14 And God said to Abram after Lot had departed from him, "Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward, 15 for all the land which you see I will give to you and to your offspring forever. 16 I will make your offspring as the dust of the earth, so that if one can count the dust of the earth, then your offspring also could be counted. 17 Arise, walk through the land in its length and in its breadth; for I will give it to you." 18 Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to God.
AKJV(i) 1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; 4 To the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. 5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we be brothers. 9 Is not the whole land before you? separate yourself, I pray you, from me: if you will take the left hand, then I will go to the right; or if you depart to the right hand, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as you come to Zoar. 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. 14 And the LORD said to Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now your eyes, and look from the place where you are northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which you see, to you will I give it, and to your seed for ever. 16 And I will make your seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall your seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to you. 18 Then Abram removed his tent, and came and dwelled in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar to the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H87 And Abram H5927 went H4714 up out of Egypt, H802 he, and his wife, H3605 and all H3876 that he had, and Lot H5045 with him, into the south.
  2 H87 And Abram H3966 was very H3513 rich H4735 in cattle, H3701 in silver, H2091 and in gold.
  3 H3212 And he went H4550 on his journeys H5045 from the south H1008 even to Bethel, H4725 to the place H834 where H168 his tent H1961 had been H8462 at the beginning, H996 between H1008 Bethel H5857 and Hai;
  4 H4725 To the place H4196 of the altar, H834 which H6213 he had made H8033 there H7223 at the first: H8033 and there H87 Abram H7121 called H8034 on the name H3068 of the LORD.
  5 H3876 And Lot H1571 also, H1980 which went H87 with Abram, H1961 had H6629 flocks, H1241 and herds, H168 and tents.
  6 H776 And the land H5375 was not able H5375 to bear H3427 them, that they might dwell H3162 together: H7399 for their substance H7227 was great, H3201 so that they could H3427 not dwell H3162 together.
  7 H7379 And there was a strife H996 between H7462 the herdsmen H87 of Abram’s H4735 cattle H7462 and the herdsmen H3876 of Lot’s H4735 cattle: H3669 and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 dwelled H227 then H776 in the land.
  8 H87 And Abram H559 said H3876 to Lot, H408 Let there be no H4808 strife, H4994 I pray H996 you, between H996 me and you, and between H7462 my herdsmen H7462 and your herdsmen; H251 for we be brothers.
  9 H3605 Is not the whole H776 land H6440 before H6504 you? separate H4994 yourself, I pray H518 you, from me: if H8040 you will take the left H8041 hand, H3231 then I will go to the right; H518 or if H3225 you depart to the right H3225 hand, H8041 then I will go to the left.
  10 H3876 And Lot H5375 lifted H5869 up his eyes, H7200 and beheld H3605 all H3603 the plain H3383 of Jordan, H4945 that it was well watered H3605 every H6440 where, before H3068 the LORD H7843 destroyed H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H1588 even as the garden H3068 of the LORD, H776 like the land H4714 of Egypt, H935 as you come H6820 to Zoar.
  11 H3876 Then Lot H977 chose H3605 him all H3603 the plain H3383 of Jordan; H3876 and Lot H5265 journeyed H6924 east: H6504 and they separated H376 themselves the one H251 from the other.
  12 H87 Abram H3427 dwelled H776 in the land H3667 of Canaan, H3876 and Lot H3427 dwelled H5892 in the cities H3603 of the plain, H167 and pitched H167 his tent H5704 toward H5467 Sodom.
  13 H582 But the men H5467 of Sodom H7451 were wicked H2400 and sinners H3068 before the LORD H3966 exceedingly.
  14 H3068 And the LORD H559 said H87 to Abram, H310 after H3876 that Lot H6504 was separated H5375 from him, Lift H5869 up now your eyes, H7200 and look H4725 from the place H834 where H8033 H6828 you are northward, H5045 and southward, H6924 and eastward, H3220 and westward:
  15 H3605 For all H776 the land H834 which H7200 you see, H5414 to you will I give H2233 it, and to your seed H5769 for ever.
  16 H7760 And I will make H2233 your seed H6083 as the dust H776 of the earth: H834 so H518 that if H376 a man H3201 can H4487 number H6083 the dust H776 of the earth, H2233 then shall your seed H1571 also H4487 be numbered.
  17 H6965 Arise, H1980 walk H776 through the land H753 in the length H7341 of it and in the breadth H5414 of it; for I will give it to you.
  18 H87 Then Abram H167 removed H167 his tent, H935 and came H3427 and dwelled H436 in the plain H4471 of Mamre, H2275 which is in Hebron, H1129 and built H8033 there H4196 an altar H3068 to the LORD.
KJ2000(i) 1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the Negeb. 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the Negeb even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai; 4 Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their possessions were great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanites and the Perizzites dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before you? separate yourself, I pray you, from me: if you will take the left hand, then I will go to the right; or if you depart to the right hand, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as you came unto Zoar. 11 Then Lot chose all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. 14 And the LORD said unto Abram, after Lot was separated from him, Lift up now your eyes, and look from the place where you are northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which you see, to you will I give it, and to your descendants forever. 16 And I will make your descendants as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall your descendants also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto you. 18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
UKJV(i) 1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; 4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. 5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdmen and your herdmen; for we be brethren. 9 Is not the whole land before you? separate yourself, I pray you, from me: if you will take the left hand, then I will go to the right; or if you depart to the right hand, then I will go to the left. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as you come unto Zoar. 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now your eyes, and look from the place where you are northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which you see, to you will I give it, and to your seed for ever. 16 And I will make your seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall your seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto you. 18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H87 And Abram H5927 went up H4714 out of Egypt, H802 he, and his wife, H3876 and all that he had, and Lot H5045 with him, into the south.
  2 H87 And Abram H3966 was very H3513 rich H4735 in cattle, H3701 in silver, H2091 and in gold.
  3 H3212 And he went H4550 on his journeys H5045 from the south H1008 even to Beth–el, H4725 unto the place H168 where his tent H1961 had been H8462 at the beginning, H1008 between Beth–el H5857 and Hai;
  4 H4725 Unto the place H4196 of the altar, H6213 which he had made H7223 there at the first: H87 and there Abram H7121 called H8034 on the name H3068 of the Lord.
  5 H3876 And Lot H1980 also, which went H854 with H87 Abram, H6629 had flocks, H1241 and herds, H168 and tents.
  6 H776 And the land H5375 was not able to carry H3427 them, that they might live H3162 together: H7399 for their substance H7227 was great, H3201 so that they could H3427 not live H3162 together.
  7 H7379 And there was strife H7462 between the herdsmen H87 of Abram's H4735 cattle H7462 and the herdsmen H3876 of Lot's H4735 cattle: H3669 and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 lived H776 then in the land.
  8 H87 And Abram H559 said H3876 unto Lot, H1961 Let there be H408 no H4808 strife, H7462 I pray you, between me and you, and between my herdsmen H7462 and your herdsmen; H582 for we H251 are brothers.
  9 H776 Is not the whole land H6440 before you? H6504 Separate yourself, H8040 I ask you, from me: if you will take the left hand, H3231 then I will go to the right; H3225 or if you depart to the right hand, H8041 then I will go to the left.
  10 H3876 And Lot H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H3603 all the plain H3383 of Jordan, H4945 that it was well watered H6440 every where, before H3068 the Lord H7843 destroyed H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H1588 even as the garden H3068 of the Lord, H776 like the land H4714 of Egypt, H935 as you come H6820 unto Zoar.
  11 H3876 Then Lot H977 chose H3603 him all the plain H3383 of Jordan; H3876 and Lot H5265 journeyed H6924 east: H6504 and they separated themselves H376 the one H251 from the other.
  12 H87 Abram H3427 lived H776 in the land H3667 of Canaan, H3876 and Lot H3427 lived H5892 in the cities H3603 of the plain, H167 and pitched his tent H5704 toward H5467 Sodom.
  13 H582 But the men H5467 of Sodom H7451 were wicked H2400 and sinners H3068 before the Lord H3966 exceedingly.
  14 H3068 And the Lord H559 said H87 unto Abram, H310 after H3876 that Lot H6504 was separated H5375 from him, Lift up H5869 now your eyes, H7200 and look H4725 from the place H6828 where you are northward, H5045 and southward, H6924 and eastward, H3220 and westward:
  15 H776 For all the land H7200 which you see, H5414 to you will I give it, H2233 and to your seed H5704 for H5769 ever.
  16 H7760 And I will make H2233 your seed H6083 as the dust H776 of the earth: H834 so that H376 if a man H3201 can H4487 number H6083 the dust H776 of the earth, H2233 then shall your seed H4487 also be numbered.
  17 H6965 Arise, H1980 walk H776 through the land H753 in the length H7341 of it and in the breadth H5414 of it; for I will give it unto you.
  18 H87 Then Abram H167 removed his tent, H935 and came H3427 and lived H436 in the plain H4471 of Mamre, H2275 which is in Hebron, H1129 and built H4196 there a altar H3068 unto the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ Thus Abram went up out of Egypt, he and his wife and all that he had and Lot with him into the Negev. 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 3 And he retraced his journeys from the side of the Negev even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai, 4 unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. 5 ¶ And Lot also, who went with Abram, had flocks and herds and tents. 6 And the land was not able to bear them that they might dwell together, for their substance was so great that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the pastors of Abram’s cattle and the pastors of Lot’s cattle; and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. 8 Then Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee and between my pastors and thine, for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me; if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. 10 ¶ And Lot lifted up his eyes and beheld all the plain of the Jordan that it was well watered everywhere, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as a garden of the LORD like the land of Egypt as thou comest unto Zoar. 11 Then Lot chose for himself all the plain of the Jordan, and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain and pitched his tents toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. 14 ¶ And the LORD said unto Abram, after Lot separated himself from him, Lift up now thine eyes and look from the place where thou art towards the Aquilon {the land of the north wind} and to the Negev {the south desert} and to the east and to the west; 15 for all the land which thou seest, to thee will I give it and to thy seed for ever. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth, so that if someone could number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it, for I must give it unto thee. 18 Then Abram removed his tent and came and dwelt among the terebinth {or mighty} trees of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
CAB(i) 1 And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the wilderness. 2 And Abram was very rich in cattle, and silver, and gold. 3 And he went to the place where he came, into the wilderness as far as Bethel, as far as the place where his tent was before, between Bethel and Ai, 4 to the place of the altar, which he built there at first, and Abram there called on the name of the Lord. 5 And Lot, who went out with Abram, had sheep, oxen, and tents. 6 And the land was not large enough for them to live together, because their possessions were great; and the land was not large enough for them to live together. 7 And there was strife between the herdsmen of Abram's cattle, and the herdsmen of Lot's cattle, and the Canaanites and the Perizzites then inhabited the land. 8 And Abram said to Lot, Let there not be strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are brothers. 9 Behold, is not the whole land before you? Separate yourself from me; if you go to the left, I will go to the right, and if you go to the right, I will go to the left. 10 And Lot, having lifted up his eyes, observed all the country round about the Jordan, that it was all watered, before God overthrew Sodom and Gomorrah, as the garden of the Lord, and as the land of Egypt, until you come to Zoar. 11 And Lot chose for himself all the country round the Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram dwelt in the land of Canaan. 12 And Lot dwelt in a city of the neighboring people, and pitched his tent in Sodom. 13 But the men of Sodom were evil, and exceedingly sinful before God. 14 And God said to Abram after Lot was separated from him, Look up with your eyes, and behold from the place where you now are northward and southward, and eastward and seaward; 15 for all the land which you see, I will give to you and to your seed forever. 16 And I will make your seed like the dust of the earth; if anyone is able to number the dust of the earth, then shall your seed be numbered. 17 Arise, walk in the land, both in the length of it and in the breadth; for to you will I give it, and to your seed forever. 18 And Abram, having removed his tent, came and dwelt by the oak of Mamre, which was in Hebron, and there he built an altar to the Lord.
LXX2012(i) 1 And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the wilderness. 2 And Abram was very rich in cattle, and silver, and gold. 3 And he went [to the place] whence he came, into the wilderness as far as Baethel, as far as the place where his tent was before, between Baethel and Aggai, 4 to the place of the altar, which he built there at first, and Abram there called on the name of the Lord. 5 And Lot who went out with Abram had sheep, and oxen, and tents. 6 And the land was not large enough for them to live together, because their possessions were great; and the land was not large enough for them to live together. 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle, and the herdmen of Lot's cattle, and the Chananites and the Pherezites then inhabited the land. 8 And Abram said to Lot, Let there not be a strife between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brethren. 9 Behold! is not the whole land before you? Separate yourself from me; if you [go] to the left, I will go to the right, and if you go to the right, I will go to the left. 10 And Lot having lifted up his eyes, observed all the country round about Jordan, that it was all watered, before God overthrew Sodom and Gomorrha, as the garden of the Lord, and as the land of Egypt, until you come to Zogora. 11 And Lot chose for himself all the country round Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram lived in the land of Chanaan. 12 And Lot lived in a city of the neighbouring people, and pitched his tent in Sodom. 13 But the men of Sodom were evil, and exceedingly sinful before God. 14 And God said to Abram after Lot was separated from him, Look up with your eyes, and behold from the place where you now are northward and southward, and eastward and seaward; 15 for all the land which you see, I will give it to you and to your seed for ever. 16 And I will make your seed like the dust of the earth; if any one is able to number the dust of the earth, then shall your seed be numbered. 17 Arise and traverse the land, both in the length of it and in the breadth; for to you will I give it, and to your seed for ever. 18 And Abram having removed his tent, came and lived by the oak of Mambre, which was in Chebrom, and he there built an altar to the Lord.
NSB(i) 1 Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him. 2 Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold. 3 He traveled from place to place from the Negev until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier. 4 This was where he had first built an altar. There Abram called on the name of Jehovah. 5 Lot moved about with Abram. He also had flocks and herds and tents. 6 But the land could not support them while they stayed together. Their possessions were so great that they were not able to stay together. 7 Quarreling arose between Abram’s herdsmen and the herdsmen of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. 8 Abram said to Lot: »Let us not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers. 9 »Is not the whole land before you? Let us part company. If you go to the left, I will go to the right. If you go to the right, I will go to the left.« 10 Lot looked up and saw that the district of the Jordan River was well watered, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, toward Zoar. This was before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah. 11 So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company: 12 Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom. 13 The men of Sodom were wicked and sinned greatly against Jehovah. 14 After Lot had parted from Abram, Jehovah said to Abram: »Lift up your eyes from where you are and look north and south, east and west. 15 »All the land that you see I will give to you and your offspring (descendants) from generation to generation. 16 »I will make your offspring like the dust of the earth. If anyone could count the dust, your offspring could be counted. 17 »Go walk through the length and breadth of the land that I am giving to you.« 18 Abram moved his tents and went to live near the great trees of Mamre at Hebron. He built an altar to Jehovah there.
ISV(i) 1 Abram and Lot Part WaysAbram traveled from Egypt, along with his wife and everyone who belonged to his household—including Lot—to the Negev.
2 Now Abram had become quite wealthy in livestock, silver, and gold. 3 He journeyed by stages from the Negev to Bethel, the place where his tent had formerly been, between Bethel and Ai, 4 where he had first built an altar. There Abram called on the name of the LORD.
5 Lot, who was traveling with Abram, also had flocks of sheep, herds, and tents. 6 But the land could not support them living together, because they had so many livestock that they could not stay together. 7 There was strife between the herdsmen in charge of Abram’s livestock and the herdsmen in charge of Lot’s livestock. Also, at that time the Canaanites and the Perizzites were living in the land.
8 So Abram told Lot, “Please, let’s not have strife between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen, since we are relatives. 9 Isn’t the whole land available to you? Let’s separate: If you go to the left, then I will go to the right; if you go to the right, then I will go to the left.”
10 Lot looked around and noticed that the whole Jordan plain as far as Zoar was well-watered like the garden of the LORD or like the land of Egypt. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.) 11 So Lot chose for himself all the Jordan plain. Then Lot traveled eastward, and they separated from each other.
12 So Abram lived in the land of Canaan, while Lot settled in the cities of the plain, setting up his tent in the vicinity of Sodom. 13 Now the men of Sodom were particularly evil and sinful in their defiance of the LORD.
14 After Lot had separated from Abram, the LORD told Abram, “Look off to the north, south, east, and west from where you’re living, 15 because I’m going to give you and your descendants all of the land that you see—forever! 16 I’ll make your descendants as plentiful as the specks of dust of the earth, so that if one could count the specks of dust of the earth, then your descendants could also be counted. 17 Get up! Walk throughout the length and breadth of the land, because I’m going to give it to you.”
18 So Abram moved his tent and settled beside the oaks of Mamre that are by Hebron, where he built an altar to the LORD.
LEB(i) 1 Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that was with him. And Lot went with him to the Negev. 2 Now Abram was very wealthy in livestock, in silver, and in gold. 3 And he went according to his journey from the Negev, then to Bethel, to the place where his tent was at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place where he had made an altar at the beginning. And Abram called on the name of Yahweh there. 5 And Lot, who went with Abram, also had herds and tents. 6 And the land could not support them* so as to live together, because their possessions were so many that* they were not able to live together. 7 And there was a quarrel between the herdsmen of the livestock of Abram and the herdsmen of the livestock of Lot. Now at that time the Canaanites and the Perizzites were living in the land. 8 Then Abram said to Lot, "Please, let there not be quarreling between me and you, and between my shepherds and your shepherds, for we men are brothers. 9 Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you want what is on the left, then I will go right; if you want what is on the right, I will go left." 10 And Lot lifted up his eyes and saw the whole plain of the Jordan, that all of it was well-watered land—this was before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah—like the garden of Yahweh, like the land of Egypt in the direction of* Zoar. 11 So* Lot chose for himself all the plain of the Jordan. And Lot journeyed from the east, and so they separated from each other.* 12 Abram settled in the land of Canaan, and Lot settled in the cities of the plain. And he pitched his tent toward Sodom. 13 Now the men of Sodom were extremely wicked sinners against Yahweh.* 14 And Yahweh said to Abram after Lot had separated from him, "Now, lift up your eyes and look from the place where you are to the north, and to the south, and to the east and to the west, 15 for all the land which you see I will give to you, and to your descendants, forever. 16 I will make your descendants like the dust of the earth which, if anyone were able to count the dust of the earth, your descendants would be so counted. 17 Arise, go through the length of the land and through its breadth, for I will give it to you." 18 So* Abram pitched his tent, and he came and settled at the oaks of Mamre, which were at Hebron. And there he built an altar to Yahweh.
BSB(i) 1 So Abram went up out of Egypt into the Negev—he and his wife and all his possessions—and Lot was with him. 2 And Abram had become extremely wealthy in livestock and silver and gold. 3 From the Negev he journeyed from place to place toward Bethel, until he came to the place between Bethel and Ai where his tent had formerly been pitched, 4 to the site where he had built the altar. And there Abram called on the name of the LORD. 5 Now Lot, who was traveling with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 But the land was unable to support both of them while they stayed together, for they had so many possessions that they were unable to coexist. 7 And there was discord between the herdsmen of Abram and the herdsmen of Lot. At that time the Canaanites and the Perizzites were also living in the land. 8 So Abram said to Lot, “Please let there be no contention between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen. After all, we are brothers. 9 Is not the whole land before you? Now separate yourself from me. If you go to the left, I will go to the right; if you go to the right, I will go to the left.” 10 And Lot looked out and saw that the whole plain of the Jordan, all the way to Zoar, was well watered like the garden of the LORD, like the land of Egypt. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.) 11 So Lot chose the whole plain of the Jordan for himself and set out toward the east. And Abram and Lot parted company. 12 Abram lived in the land of Canaan, but Lot settled in the cities of the plain and pitched his tent toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked, sinning greatly against the LORD. 14 After Lot had departed, the LORD said to Abram, “Now lift up your eyes from the place where you are, and look to the north and south and east and west, 15 for all the land that you see, I will give to you and your offspring forever. 16 I will make your offspring like the dust of the earth, so that if one could count the dust of the earth, then your offspring could be counted. 17 Get up and walk around the land, through its length and breadth, for I will give it to you.” 18 So Abram moved his tent and went to live near the Oaks of Mamre at Hebron, where he built an altar to the LORD.
MSB(i) 1 So Abram went up out of Egypt into the Negev—he and his wife and all his possessions—and Lot was with him. 2 And Abram had become extremely wealthy in livestock and silver and gold. 3 From the Negev he journeyed from place to place toward Bethel, until he came to the place between Bethel and Ai where his tent had formerly been pitched, 4 to the site where he had built the altar. And there Abram called on the name of the LORD. 5 Now Lot, who was traveling with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 But the land was unable to support both of them while they stayed together, for they had so many possessions that they were unable to coexist. 7 And there was discord between the herdsmen of Abram and the herdsmen of Lot. At that time the Canaanites and the Perizzites were also living in the land. 8 So Abram said to Lot, “Please let there be no contention between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen. After all, we are brothers. 9 Is not the whole land before you? Now separate yourself from me. If you go to the left, I will go to the right; if you go to the right, I will go to the left.” 10 And Lot looked out and saw that the whole plain of the Jordan, all the way to Zoar, was well watered like the garden of the LORD, like the land of Egypt. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.) 11 So Lot chose the whole plain of the Jordan for himself and set out toward the east. And Abram and Lot parted company. 12 Abram lived in the land of Canaan, but Lot settled in the cities of the plain and pitched his tent toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked, sinning greatly against the LORD. 14 After Lot had departed, the LORD said to Abram, “Now lift up your eyes from the place where you are, and look to the north and south and east and west, 15 for all the land that you see, I will give to you and your offspring forever. 16 I will make your offspring like the dust of the earth, so that if one could count the dust of the earth, then your offspring could be counted. 17 Get up and walk around the land, through its length and breadth, for I will give it to you.” 18 So Abram moved his tent and went to live near the Oaks of Mamre at Hebron, where he built an altar to the LORD.
MLV(i) 1 And Abram went up out of Egypt, he and his wife and all that he had and Lot with him, into the South. 2 And Abram was very heavy in riches, in cattle, in silver and in gold. 3 And he went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place of the altar, which he had made there at first. And Abram called on the name of Jehovah there.
5 And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together. For their substance was great, so that they could not dwell together. 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite dwelt in the land then.
8 And Abram said to Lot, I beseech you, let there be no strife between me and you and between my herdsmen and your herdsmen, in that we are men brothers. 9 Is not the whole land before you? I beseech you, separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.
10 And Lot lifted up his eyes and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered everywhere ( this was before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah) like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as you go to Zoar.
11 So Lot chose for himself all the Plain of the Jordan. And Lot traveled east and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelt in the land of Canaan. And Lot dwelt in the cities of the Plain and moved his tent as far as Sodom. 13 Now the men of Sodom were exceedingly wicked and great sinners against Jehovah.
14 And Jehovah said to Abram, after Lot was separated from him, Lift up your eyes now and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward. 15 For all the land which you see, to you I will give it and to your seed everlasting. 16 And I will make your seed like the dust of the earth. So that if a man can number the dust of the earth, then may your seed also be numbered. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it, because I will give it to you.
18 And Abram moved his tent and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron and built an altar there to Jehovah.

VIN(i) 1 Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him. 2 Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold. 3 He traveled from place to place from the Negev until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier. 4 This was where he had first built an altar. There Abram called on the name of the LORD. 5 And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 But the land could not support them while they stayed together. Their possessions were so great that they were not able to stay together. 7 Quarreling arose between Abram's herdsmen and the herdsmen of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. 8 Abram said to Lot: "Let us not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers. 9 "Is not the whole land before you? Let us part company. If you go to the left, I will go to the right. If you go to the right, I will go to the left." 10 Lot looked up and saw that the district of the Jordan River was well watered, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, toward Zoar. This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah. 11 So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company: 12 Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom. 13 The men of Sodom were wicked and sinned greatly against the LORD. 14 After Lot had parted from Abram, the LORD said to Abram: »Lift up your eyes from where you are and look north and south, east and west. 15 for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever. 16 "I will make your offspring like the dust of the earth. If anyone could count the dust, your offspring could be counted. 17 "Go walk through the length and breadth of the land that I am giving to you." 18 Abram moved his tents and went to live near the great trees of Mamre at Hebron. He built an altar to the LORD there.
Luther1545(i) 1 Also zog Abram herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und mit allem, das er hatte, und Lot auch mit ihm, gegen den Mittag. 2 Abram aber war sehr reich von Vieh, Silber und Gold. 3 Und er zog immer fort von Mittag bis gen Bethel, an die Stätte da am ersten seine Hütte war, zwischen Bethel und Ai, 4 eben an den Ort, da er vorhin den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN. 5 Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten. 6 Und das Land mochte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohneten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen. 7 Und war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohneten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande. 8 Da sprach Abram zu Lot: Lieber, laß nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder. 9 Stehet dir nicht alles Land offen? Lieber, scheide dich von mir! Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken. 10 Da hub Lot seine Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodoma und Gomorrha verderbete, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland. 11 Da erwählete ihm Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern, 12 daß Abram wohnete im Lande Kanaan und Lot in den Städten der selben Gegend; und setzte seine Hütten gen Sodom. 13 Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den HERRN. 14 Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe deine Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnest, gegen Mitternacht, gegen den Mittag, gegen den Morgen und gegen den Abend. 15 Denn alle das Land, das du siehest, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich. 16 Und will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen 17 Darum so mach dich auf und zeuch durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben. 18 Also erhub Abram seine Hütten, kam und wohnete im Hain Mamre; der zu Hebron ist, und bauete daselbst dem HERRN einen Altar.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5927 Also zog H87 Abram H4714 herauf aus Ägypten H802 mit seinem Weibe H3876 und mit allem, das er hatte, und Lot H5045 auch mit ihm, gegen den Mittag .
  2 H87 Abram H3966 aber war sehr H3513 reich H4735 von Vieh H3701 , Silber H2091 und Gold .
  3 H3212 Und er zog H4550 immer fort H5045 von Mittag H4725 bis gen Bethel, an die Stätte H8462 da am ersten H168 seine Hütte H1961 war H5857 , zwischen Bethel und Ai,
  4 H4725 eben an den Ort H87 , da er H4196 vorhin den Altar H6213 gemacht hatte H7121 . Und er predigte H8034 allda den Namen H3068 des HErrn .
  5 H3876 Lot H854 aber, der mit H87 Abram H1980 zog H6629 , der hatte auch Schafe H1241 und Rinder H168 und Hütten .
  6 H776 Und das Land H5375 mochte es nicht ertragen H3162 , daß sie beieinander H7399 wohneten; denn ihre Habe H3427 war H7227 groß H3201 , und konnten H3162 nicht beieinander H3427 wohnen .
  7 H3427 Und war H7379 immer Zank H7462 zwischen den Hirten H87 über Abrams H4735 Vieh H7462 und zwischen den Hirten H3876 über Lots H4735 Vieh H3669 . So wohneten auch zu der Zeit die Kanaaniter H6522 und Pheresiter H776 im Lande .
  8 H559 Da sprach H87 Abram H3876 zu Lot H408 : Lieber, laß nicht H4808 Zank H1961 sein H7462 zwischen mir und dir und zwischen meinen H7462 und deinen Hirten H582 ; denn wir H251 sind Gebrüder .
  9 H776 Stehet dir nicht alles Land H6504 offen? Lieber, scheide H6440 dich von mir H8040 ! Willst du zur Linken H3231 , so will ich zur Rechten H3225 ; oder willst du zur Rechten H8041 , so will ich zur Linken .
  10 H3876 Da hub Lot H5869 seine Augen H5375 auf H7843 und H7200 besah H3603 die ganze Gegend H3383 am Jordan H3068 . Denn ehe der HErr H6440 Sodoma und Gomorrha verderbete, war sie H4945 wasserreich H6820 , bis man gen Zoar H935 kommt H1588 , als ein Garten H3068 des HErrn H776 , gleichwie Ägyptenland .
  11 H3876 Da erwählete ihm Lot H3603 die ganze Gegend H3383 am Jordan H5265 und zog H6924 gegen Morgen H6504 . Also schied H376 sich ein H251 Bruder von dem andern,
  12 H87 daß Abram H776 wohnete im Lande H3667 Kanaan H5704 und H3876 Lot H5892 in den Städten H3603 der selben Gegend H5467 ; und setzte seine Hütten gen Sodom .
  13 H582 Aber die Leute H5467 zu Sodom H7451 waren böse H2400 und sündigten H3966 sehr H3068 wider den HErrn .
  14 H310 Da H3876 nun Lot H87 sich von Abram H6504 geschieden hatte H559 , sprach H3068 der HErr H5375 zu Abram: Hebe H5869 deine Augen H4725 auf und siehe von der Stätte H7200 an H6828 , da du wohnest, gegen Mitternacht H5045 , gegen den Mittag H6924 , gegen den Morgen H3220 und gegen den Abend .
  15 H776 Denn alle das Land H7200 , das du siehest, will H5414 ich dir geben H2233 und deinem Samen H5704 ewiglich .
  16 H2233 Und will deinen Samen H7760 machen H834 wie H6083 den Staub H776 auf Erden H3201 . Kann H376 ein H6083 Mensch den Staub H776 auf Erden H4487 zählen H2233 , der wird auch deinen Samen H4487 zählen
  17 H6965 Darum so mach dich auf H776 und zeuch durch das Land H753 in die Länge H7341 und Breite H1980 ; denn dir will H5414 ich‘s geben .
  18 H87 Also erhub Abram H935 seine Hütten, kam H1129 und H436 wohnete im Hain H4471 Mamre H2275 ; der zu Hebron H3068 ist, und bauete daselbst dem HErrn H4196 einen Altar .
Luther1912(i) 1 Also zog Abram herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und mit allem, was er hatte, und Lot auch mit ihm, ins Mittagsland. 2 Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold. 3 Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai, 4 eben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN. 5 Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten. 6 Und das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen. 7 Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande. 8 Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder. 9 Steht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken. 10 Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland. 11 Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern, 12 daß Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Jordangegend und setzte seine Hütte gen Sodom. 13 Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den HERRN. 14 Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe dein Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend. 15 Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich; 16 und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen. 17 Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben. 18 Also erhob Abram sein Hütte, kam und wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute daselbst dem HERRN einen Altar.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5927 Also zog H87 Abram H5927 herauf H4714 aus Ägypten H802 mit seinem Weibe H3876 und mit allem, was er hatte, und Lot H5045 auch mit ihm, ins Mittagsland .
  2 H87 Abram H3966 aber war sehr H3513 reich H4735 an Vieh H3701 , Silber H2091 und Gold .
  3 H3212 Und er zog H4550 immer fort H5045 von Mittag H1008 bis gen Beth–El H4725 , an die Stätte H8462 , da am ersten H168 seine Hütte H1961 war H1008 , zwischen Beth–El H5857 und Ai,
  4 H4725 eben an den Ort H7223 , da H7223 er zuvor H4196 den Altar H6213 gemacht H87 hatte. Und er H7121 predigte H8034 allda den Namen H3068 des HERRN .
  5 H3876 Lot H854 aber, der mit H87 Abram H1980 zog H6629 , der hatte auch Schafe H1241 und Rinder H168 und Hütten .
  6 H776 Und das Land H5375 konnte H5375 es nicht ertragen H3162 , daß sie beieinander H3427 wohnten H7399 ; denn ihre Habe H7227 war groß H3201 , und sie konnten H3162 nicht beieinander H3427 wohnen .
  7 H7379 Und es war immer Zank H7462 zwischen den Hirten H87 über Abrams H4735 Vieh H7462 und zwischen den Hirten H3876 über Lots H4735 Vieh H3427 . So wohnten H3669 auch zu der Zeit die Kanaaniter H6522 und Pheresiter H776 im Lande .
  8 H559 Da sprach H87 Abram H3876 zu Lot H408 : Laß doch nicht H4808 Zank H1961 sein H7462 zwischen mir und dir und zwischen meinen H7462 und deinen Hirten H582 ; denn wir H251 sind Gebrüder .
  9 H776 Steht dir nicht alles Land H6440 offen H6504 ? Scheide H8040 dich doch von mir. Willst du zur Linken H3231 , so will ich zur Rechten H3225 ; oder willst du zur Rechten H8041 , so will ich zur Linken .
  10 H5375 Da hob H3876 Lot H5869 seine Augen H5375 auf H7200 und besah H3603 die ganze Gegend H3383 am Jordan H6440 . Denn ehe H3068 der HERR H5467 Sodom H6017 und Gomorra H7843 verderbte H4945 , war sie wasserreich H6820 , bis man gen Zoar H935 kommt H1588 , als ein Garten H3068 des HERRN H4714 H776 , gleichwie Ägyptenland .
  11 H977 Da erwählte H3876 sich Lot H3603 die ganze Gegend H3383 am Jordan H5265 und zog H6924 gegen Morgen H6504 . Also schied H376 sich ein H251 Bruder von dem andern,
  12 H87 daß Abram H3427 wohnte H776 im Lande H3667 Kanaan H3876 und Lot H5892 in den Städten H3603 der Jordangegend H167 und setzte H5704 seine Hütte H5467 gen Sodom .
  13 H582 Aber die Leute H5467 zu Sodom H7451 waren böse H2400 und sündigten H3966 sehr H3068 wider den HERRN .
  14 H310 Da H3876 nun Lot H6504 sich von Abram geschieden H559 hatte, sprach H3068 der HERR H87 zu Abram H5375 : Hebe H5869 deine Augen H5375 auf H7200 und siehe H4725 von der Stätte H6828 an, da du wohnst, gegen Mitternacht H5045 , gegen Mittag H6924 , gegen Morgen H3220 und gegen Abend .
  15 H776 Denn alles das Land H7200 , das du siehst H5414 , will ich dir geben H2233 und deinem Samen H5704 H5769 ewiglich;
  16 H2233 und ich will deinen Samen H7760 machen H6083 wie den Staub H776 auf Erden H3201 . Kann H376 ein Mensch H6083 den Staub H776 auf Erden H4487 zählen H2233 , der wird auch deinen Samen H4487 zählen .
  17 H6965 Darum so mache H6965 dich auf H1980 und ziehe H776 durch das Land H753 in die Länge H7341 und Breite H5414 ; denn dir will ich’s geben .
  18 H167 Also erhob H87 Abram H167 seine Hütte H935 , kam H3427 und wohnte H436 im Hain H4471 Mamre H2275 , der zu Hebron H1129 ist, und baute H3068 daselbst dem HERRN H4196 einen Altar .
ELB1871(i) 1 Und Abram zog herauf aus Ägypten, er und sein Weib und alles, was er hatte, und Lot mit ihm, nach dem Süden. 2 Und Abram war sehr reich an Vieh, an Silber und an Gold. 3 Und er ging auf seinen Zügen vom Süden bis Bethel, bis zu dem Orte, wo im Anfang sein Zelt gewesen war, zwischen Bethel und Ai, 4 zu der Stätte des Altars, den er zuvor daselbst gemacht hatte. Und Abram rief daselbst den Namen Jehovas an. 5 Und auch Lot, der mit Abram zog, hatte Kleinvieh und Rinder und Zelte. 6 Und das Land ertrug es nicht, daß sie beisammen wohnten; denn ihre Habe war groß, und sie konnten nicht beisammen wohnen. 7 Und es gab Zank zwischen den Hirten von Abrams Vieh und den Hirten von Lots Vieh. Und die Kanaaniter und die Perisiter wohnten damals im Lande. 8 Da sprach Abram zu Lot: Laß doch kein Gezänk sein zwischen mir und dir und zwischen meinen Hirten und deinen Hirten; denn wir sind Brüder! 9 Ist nicht das ganze Land vor dir? Trenne dich doch von mir! Willst du zur Linken, so will ich mich zur Rechten wenden, und willst du zur Rechten, so will ich mich zur Linken wenden. 10 Und Lot hob seine Augen auf und sah die ganze Ebene des Jordan, daß sie ganz bewässert war (bevor Jehova Sodom und Gomorra zerstört hatte) gleich dem Garten Jehovas, wie das Land Ägypten, bis nach Zoar hin. 11 Und Lot erwählte sich die ganze Ebene des Jordan, und Lot zog ostwärts; und sie trennten sich voneinander. 12 Abram wohnte im Lande Kanaan, und Lot wohnte in den Städten der Ebene und schlug Zelte auf bis nach Sodom. 13 Und die Leute von Sodom waren böse und große Sünder vor Jehova. 14 Und Jehova sprach zu Abram, nachdem Lot sich von ihm getrennt hatte: Hebe doch deine Augen auf und schaue von dem Orte, wo du bist, gegen Norden und gegen Süden und gegen Osten und gegen Westen! 15 Denn das ganze Land, das du siehst, dir will ich es geben und deinem Samen auf ewig. 16 Und ich will deinen Samen machen wie den Staub der Erde, so daß, wenn jemand den Staub der Erde zu zählen vermag, auch dein Same gezählt werden wird. 17 Mache dich auf und durchwandle das Land nach seiner Länge und nach seiner Breite; denn dir will ich es geben. 18 Und Abram schlug Zelte auf, und kam und wohnte unter den Terebinthen Mamres, die bei Hebron sind; und er baute daselbst Jehova einen Altar.
ELB1905(i) 1 Und Abram zog herauf aus Ägypten, er und sein Weib und alles, was er hatte, und Lot mit ihm, nach dem Süden. S. die Anmerkung zu [Kap. 12,9] 2 Und Abram war sehr reich an Vieh, an Silber und an Gold. 3 Und er ging auf seinen Zügen vom Süden bis Bethel, bis zu dem Orte, wo im Anfang sein Zelt gewesen war, zwischen Bethel und Ai, 4 zu der Stätte des Altars, den er zuvor daselbst gemacht hatte. Und Abram rief daselbst den Namen Jahwes an. 5 Und auch Lot, der mit Abram zog, hatte Kleinvieh und Rinder und Zelte. 6 Und das Land ertrug es nicht, daß sie beisammen wohnten; denn ihre Habe war groß, und sie konnten nicht beisammen wohnen. 7 Und es gab Zank zwischen den Hirten von Abrams Vieh und den Hirten von Lots Vieh. Und die Kanaaniter und die Perisiter wohnten damals im Lande. 8 Da sprach Abram zu Lot: Laß doch kein Gezänk sein zwischen mir und dir und zwischen meinen Hirten und deinen Hirten; denn wir sind Brüder! 9 Ist nicht das ganze Land vor dir? Trenne dich doch von mir! Willst du W. Wenn zur Linken, so will ich mich zur Rechten wenden, und willst du W. Wenn zur Rechten, so will ich mich zur Linken wenden. 10 Und Lot hob seine Augen auf und sah die ganze Ebene Eig. Kreis, Umkreis; so auch [V. 12] des Jordan, daß sie ganz bewässert war [bevor Jahwe Sodom und Gomorra zerstört hatte] gleich dem Garten Jahwes, wie das Land Ägypten, bis nach Zoar hin. 11 Und Lot erwählte sich die ganze Ebene des Jordan, und Lot zog ostwärts; und sie trennten sich voneinander. 12 Abram wohnte im Lande Kanaan, und Lot wohnte in den Städten der Ebene und schlug Zelte auf bis nach Sodom. 13 Und die Leute von Sodom waren böse und große Sünder vor Jahwe. 14 Und Jahwe sprach zu Abram, nachdem Lot sich von ihm getrennt hatte: Hebe doch deine Augen auf und schaue von dem Orte, wo du bist, gegen Norden und gegen Süden und gegen Osten und gegen Westen! 15 Denn das ganze Land, das du siehst, dir will ich es geben und deinem Samen auf ewig. 16 Und ich will deinen Samen machen wie den Staub der Erde, so daß, wenn jemand den Staub der Erde zu zählen vermag, auch dein Same gezählt werden wird. 17 Mache dich auf und durchwandle das Land nach seiner Länge und nach seiner Breite; denn dir will ich es geben. 18 Und Abram schlug Zelte auf, und kam und wohnte unter den Terebinthen Mamres, die bei Hebron sind; und er baute daselbst Jahwe einen Altar.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H87 Und Abram H5927 zog H4714 herauf aus Ägypten H802 , er und sein Weib H3876 und alles, was er hatte, und Lot mit ihm, nach dem Süden.
  2 H87 Und Abram H3966 war sehr H3513 reich H4735 an Vieh H3701 , an Silber H2091 und an Gold .
  3 H3212 Und er ging H4725 auf seinen Zügen vom Süden bis Bethel, bis zu dem Orte H8462 , wo im Anfang H1961 sein H168 Zelt H5857 gewesen war, zwischen Bethel und Ai,
  4 H4725 zu der Stätte H4196 des Altars H7223 , den er zuvor H6213 daselbst gemacht hatte H87 . Und Abram H7121 rief H8034 daselbst den Namen H3068 Jehovas an.
  5 H3876 Und auch Lot H854 , der mit H87 Abram H1980 zog H6629 , hatte Kleinvieh H1241 und Rinder und Zelte.
  6 H776 Und das Land H3427 ertrug es nicht, daß sie beisammen wohnten H5375 ; denn ihre Habe H7227 war groß H3201 , und sie konnten H3427 nicht beisammen wohnen .
  7 H7379 Und es gab Zank H7462 zwischen den Hirten H87 von Abrams H4735 Vieh H7462 und den Hirten H3876 von Lots H4735 Vieh H3669 . Und die Kanaaniter H3427 und die Perisiter wohnten H776 damals im Lande .
  8 H559 Da sprach H87 Abram H3876 zu Lot H1961 : Laß doch kein Gezänk sein H7462 zwischen mir und dir und zwischen meinen Hirten H7462 und deinen Hirten H582 ; denn wir H251 sind Brüder!
  9 H776 Ist nicht das ganze Land H6440 vor dir? Trenne dich doch von H8040 mir! Willst du zur Linken H3231 , so will ich mich zur Rechten H3225 wenden, und willst du zur Rechten H8041 , so will ich mich zur Linken wenden.
  10 H3068 Und H3876 Lot H5375 hob H5869 seine Augen H7843 auf und H7200 sah H3383 die ganze Ebene des Jordan H6440 , daß sie H935 ganz bewässert war H5467 [bevor Jehova Sodom H3068 und H6017 Gomorra H1588 zerstört hatte] gleich dem Garten H776 Jehovas, wie das Land H4714 Ägypten H6820 , bis nach Zoar hin.
  11 H6924 Und H3876 Lot H977 erwählte H3383 sich die ganze Ebene des Jordan H376 , und H3876 Lot H5265 zog ostwärts; und sie trennten sich voneinander.
  12 H87 Abram H3427 wohnte H776 im Lande H3667 Kanaan H3876 , und Lot H3427 wohnte H5892 in den Städten H5704 der Ebene und schlug Zelte auf bis H5467 nach Sodom .
  13 H582 Und die Leute H5467 von Sodom H7451 waren böse H3966 und große H2400 Sünder H3068 vor Jehova .
  14 H6828 Und H3068 Jehova H559 sprach H7200 zu H87 Abram H310 , nachdem H3876 Lot H6504 sich von ihm getrennt hatte H5375 : Hebe H5869 doch deine Augen H4725 auf und schaue von dem Orte H6924 , wo du bist, gegen Norden und gegen Süden und gegen Osten und gegen Westen!
  15 H776 Denn das ganze Land H7200 , das du siehst H5414 , dir will ich es geben H5704 und H2233 deinem Samen H5769 auf ewig .
  16 H2233 Und ich will deinen Samen H7760 machen H834 wie den H6083 Staub H6083 der Erde H376 , so daß, wenn jemand H776 den Staub der Erde H4487 zu zählen H3201 vermag H2233 , auch dein Same gezählt werden wird.
  17 H6965 Mache dich auf H776 und durchwandle das Land H753 nach seiner Länge H7341 und nach seiner Breite H1980 ; denn dir will H5414 ich es geben .
  18 H87 Und Abram H3427 schlug Zelte auf, und kam und wohnte H4471 unter den Terebinthen Mamres H2275 , die bei Hebron H935 sind; und er H1129 baute H3068 daselbst Jehova H4196 einen Altar .
DSV(i) 1 Alzo toog Abram op uit Egypte naar het zuiden, hij en zijn huisvrouw, en al wat hij had, en Lot met hem. 2 En Abram was zeer rijk, in vee, in zilver, en in goud. 3 En hij ging, volgens zijn reizen, van het zuiden tot Beth-el toe, tot aan de plaats, waar zijn tent in het begin geweest was, tussen Beth-el, en tussen Ai; 4 Tot de plaats des altaars, dat hij in het eerst daar gemaakt had; en Abram heeft aldaar den Naam des HEEREN aangeroepen. 5 En Lot, die met Abram toog, had ook schapen, en runderen, en tenten. 6 En dat land droeg hen niet, om samen te wonen; want hun have was vele, zodat zij samen niet konden wonen. 7 En er was twist tussen de herders van Abrams vee, en tussen de herders van Lots vee. Ook woonden toen de Kanaänieten en Ferezieten in dat land. 8 En Abram zeide tot Lot: Laat toch geen twisting zijn tussen mij en tussen u, en tussen mijn herders en tussen uw herders; want wij zijn mannen broeders. 9 Is niet het ganse land voor uw aangezicht? Scheid u toch van mij; zo gij de linkerhand kiest, zo zal ik ter rechterhand gaan; en zo gij de rechterhand, zo zal ik ter linkerhand gaan. 10 En Lot hief zijn ogen op, en hij zag de ganse vlakte der Jordaan, dat zij die geheel bevochtigde; eer de HEERE Sodom en Gomorra verdorven had, was zij als de hof des HEEREN, als Egypteland, als gij komt te Zoar. 11 Zo koos Lot voor zich de ganse vlakte der Jordaan, en Lot trok tegen het oosten; en zij werden gescheiden, de een van den ander. 12 Abram dan woonde in het land Kanaän; en Lot woonde in de steden der vlakte, en sloeg tenten tot aan Sodom toe. 13 En de mannen van Sodom waren boos, en grote zondaars tegen den HEERE. 14 En de HEERE zeide tot Abram, nadat Lot van hem gescheiden was: Hef uw ogen op, en zie van de plaats, waar gij zijt noordwaarts en zuidwaarts, en oostwaarts en westwaarts. 15 Want al dit land, dat gij ziet, zal Ik u geven, en aan uw zaad, tot in eeuwigheid. 16 En Ik zal uw zaad stellen als het stof der aarde, zodat, indien iemand het stof der aarde zal kunnen tellen, zal ook uw zaad geteld worden. 17 Maak u op, wandel door dit land, in zijn lengte en in zijn breedte; want Ik zal het u geven. 18 En Abram sloeg tenten op, en kwam en woonde aan de eikenbossen van Mamre, die bij Hebron zijn; en hij bouwde aldaar den HEERE een altaar.
DSV_Strongs(i)
  1 H5927 H0 Alzo toog H87 Abram H5927 H8799 op H4480 uit H4714 Egypte H5045 naar het zuiden H1931 , hij H802 en zijn huisvrouw H3605 , en al H834 wat H3876 hij had, en Lot H5973 met hem.
  2 H87 En Abram H3966 was zeer H3513 H8804 rijk H4735 , in vee H3701 , in zilver H2091 , en in goud.
  3 H3212 H8799 En hij ging H4550 , volgens zijn reizen H5045 , van het zuiden H5704 tot H1008 Beth-el H5704 toe, tot aan H4725 de plaats H834 H5973 , waar H168 zijn tent H8462 in het begin H1961 H8804 geweest was H996 , tussen H1008 Beth-el H996 , en tussen H5857 Ai;
  4 H5704 Tot H4725 de plaats H4196 des altaars H834 , dat H7223 hij in het eerst H8033 daar H6213 H8804 gemaakt had H87 ; en Abram H8033 heeft aldaar H8034 den Naam H3068 des HEEREN H7121 H8799 aangeroepen.
  5 H3876 En Lot H854 , die met H87 Abram H1980 H8802 toog H1961 H8799 , had H1571 ook H6629 schapen H1241 , en runderen H168 , en tenten.
  6 H776 En dat land H5375 H8804 droeg H853 hen H3808 niet H3162 , om samen H3427 H8800 te wonen H3588 ; want H7399 hun have H7227 was vele H3162 , zodat zij samen H3808 niet H3201 H8804 konden H3427 H8800 wonen.
  7 H1961 H8799 En er was H7379 twist H996 tussen H7462 H8802 de herders H87 van Abrams H4735 vee H996 , en tussen H7462 H8802 de herders H3876 van Lots H4735 vee H3427 H8802 . Ook woonden H227 toen H3669 de Kanaanieten H6522 en Ferezieten H776 in dat land.
  8 H87 En Abram H559 H8799 zeide H413 tot H3876 Lot H1961 H0 : Laat H4994 toch H408 geen H4808 twisting H1961 H8799 zijn H996 tussen H996 mij en tussen H996 u, en tussen H7462 H8802 mijn herders H996 en tussen H7462 H8802 uw herders H3588 ; want H587 wij H582 zijn mannen H251 broeders.
  9 H3808 [Is] niet H3605 het ganse H776 land H6440 voor uw aangezicht H6504 H8734 ? Scheid u H4994 toch H4480 H5921 van H518 mij; zo H8040 gij de linkerhand H3231 H8686 [kiest], zo zal ik ter rechterhand gaan H518 ; en zo H3225 gij de rechterhand H8041 H8686 , zo zal ik ter linkerhand gaan.
  10 H3876 En Lot H5375 H0 hief H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en hij zag H3605 de ganse H3603 vlakte H3383 der Jordaan H3588 , dat H3605 zij die geheel H4945 bevochtigde H6440 ; eer H3068 de HEERE H5467 Sodom H6017 en Gomorra H7843 H8763 verdorven had H1588 , [was] [zij] als de hof H3068 des HEEREN H776 H4714 , als Egypteland H935 H8800 , als gij komt H6820 te Zoar.
  11 H977 H8799 Zo koos H3876 Lot H3605 voor zich de ganse H3603 vlakte H3383 der Jordaan H3876 , en Lot H5265 H8799 trok H4480 tegen H6924 het oosten H6504 H8735 ; en zij werden gescheiden H376 , de een H4480 H5921 van H251 den ander.
  12 H87 Abram H3427 H8804 [dan] woonde H776 in het land H3667 Kanaan H3876 ; en Lot H3427 H8804 woonde H5892 in de steden H3603 der vlakte H167 H8799 , en sloeg tenten H5704 tot aan H5467 Sodom toe.
  13 H582 En de mannen H5467 van Sodom H7451 [waren] boos H3966 , en grote H2400 zondaars H3068 tegen den HEERE.
  14 H3068 En de HEERE H559 H8804 zeide H413 tot H87 Abram H310 , nadat H3876 Lot H4480 H5973 van H6504 H8736 hem gescheiden was H5375 H0 H4994 : Hef H5869 uw ogen H5375 H8798 op H7200 H8798 , en zie H4480 van H4725 de plaats H834 H8033 , waar H859 gij H6828 zijt noordwaarts H5045 en zuidwaarts H6924 , en oostwaarts H3220 en westwaarts.
  15 H3588 Want H3605 al H776 dit land H834 , dat H859 gij H7200 H8802 ziet H5414 H8799 , zal Ik u geven H2233 , en aan uw zaad H5704 , tot in H5769 eeuwigheid.
  16 H2233 En Ik zal uw zaad H7760 H8804 stellen H6083 als het stof H776 der aarde H834 , zodat H518 , indien H376 iemand H853 het H6083 stof H776 der aarde H3201 H8799 zal kunnen H4487 H8800 tellen H1571 , zal ook H2233 uw zaad H4487 H8735 geteld worden.
  17 H6965 H8798 Maak u op H1980 H8690 , wandel H776 door dit land H753 , in zijn lengte H7341 en in zijn breedte H3588 ; want H5414 H8799 Ik zal het u geven.
  18 H87 En Abram H167 H8799 sloeg tenten op H935 H8799 , en kwam H3427 H8799 en woonde H436 aan de eikenbossen H4471 van Mamre H834 , die H2275 bij Hebron H1129 H8799 zijn; en hij bouwde H8033 aldaar H3068 den HEERE H4196 een altaar.
Giguet(i) 1 ¶ Abram revint donc de l’Égypte avec sa femme, et tout ce qui lui appartenait; et Lot était avec lui dans le désert. 2 Abram était fort riche en bestiaux, en argent et en or. 3 Il revint au lieu d’où il était venu, dans le désert, vers Béthel, là où ses tentes avaient d’abord été, entre Béthel et Angdi, 4 Au lieu même de l’autel qu’il y avait érigé au commencement, et il y invoqua le nom du Seigneur. 5 ¶ Lot, qui accompagnait Abram, avait aussi des brebis, et des bœufs, et des tentes. 6 Or, cette terre ne pouvait suffire à leur commun séjour, car leurs richesses étaient nombreuses; cette terre ne pouvait donc suffire à leur séjour commun. 7 Aussi une rixe survint-elle entre les pâtres des troupeaux d’Abram et les pâtres des troupeaux de Lot. Or, les Chananéens et les Phéréséens habitaient alors cette terre. 8 Abram dit à Lot: Qu’il n’y ait point de rixe entre moi et toi, entre mes pâtres et tes pâtres, car nous sommes frères. 9 N’as-tu pas là devant toi toute la terre? Sépare-toi de moi; si tu vas à gauche, j’irai à droite; si tu vas à droite, j’irai à gauche. 10 ¶ Et Lot, ayant levé les yeux, vit toute la rive du Jourdain tout arrosée, comme elle était avant que Dieu eût bouleversé Sodome et Gomorrhe, semblable au paradis de Dieu, ou à la terre d’Égypte, jusqu’aux confins de Zogora. 11 Lot choisit pour lui toute la rive du Jourdain, et il partit, s’éloignant de l’orient; chacun d’eux se sépara de son frère. 12 Abram demeura en la terre de Chanaan, et Lot habita la ville des riverains, et il dressa ses tentes à Sodome. 13 Or, les hommes de Sodome étaient très méchants et grands pécheurs devant Dieu. 14 ¶ Après que Lot se fut séparé d’Abram, Dieu dit à celui-ci: Regarde de tes yeux, et vois, du lieu où tu es le nord et le midi: l’orient et l’occident, 15 Parce que la terre que tu vois, je te la donnerai pour toi et ta race à toujours. 16 Je multiplierai ta race comme le sable de la terre; si quelqu’un peut compter le sable dé la terre, Il pourra aussi compter ta postérité. 17 Pars, traverse cette contrée dans sa longueur et dans sa largeur, parce que je la donnerai à toi et à ta race pour toujours. 18 Et, ayant levé ses tentes, Abram vint demeurer vers le chêne de Membré qui était en Hébron; et il bâtit en ce lieu un autel au Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et Abram monta d'Égypte vers le midi, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui, et Lot avec lui. 2 Et Abram était très-riche en troupeaux, en argent et en or. 3 Et il s'en alla, en ses traites, du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, 4 entre Béthel et Aï, au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant: et Abram invoqua là le nom de l'Éternel. 5
Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des tentes. 6 Et le pays ne pouvait les porter pour qu'ils habitassent ensemble; car leur bien était grand, et ils ne pouvaient habiter ensemble. 7 Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays. 8 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères. 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche. 10
Et Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout, avant que l'Éternel détruisît Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte, quand tu viens à Tsoar. 11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain; et Lot partit vers l'orient. Et ils se séparèrent l'un de l'autre: 12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome. 13 Or les hommes de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs devant l'Éternel. 14
Et l'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève tes yeux, et regarde, du lieu où tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers l'orient, et vers l'occident; 15 car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta semence, pour toujours; 16 et je ferai que ta semence sera comme la poussière de la terre; en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta semence aussi sera comptée. 17 Lève toi, et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai. 18 Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron; et il bâtit là un autel à l'Éternel.
Martin(i) 1 Abram donc monta d'Egypte vers le Midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. 2 Et Abram était très riche en bétail, en argent, et en or. 3 Et il s'en retourna en suivant la route qu'il avait tenue du Midi à Béthel, jusqu'au lieu où il avait dressé ses tentes au commencement, entre Béthel et Haï, 4 Au même lieu où était l'autel qu'il y avait bâti au commencement, et Abram invoqua là le nom de l'Eternel. 5 Lot aussi qui marchait avec Abram, avait des brebis, des boeufs, et des tentes. 6 Et la terre ne les pouvait porter pour demeurer ensemble; car leur bien était si grand, qu'ils ne pouvaient demeurer l'un avec l'autre. 7 De sorte qu'il y eut querelle entre les pasteurs du bétail d'Abram, et les pasteurs du bétail de Lot; or en ce temps-là les Cananéens et les Phérésiens demeuraient au pays. 8 Et Abram dit à Lot : Je te prie qu'il n'y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens; car nous sommes frères. 9 Tout le pays n'est-il pas à ta disposition ? sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si tu choisis la gauche, je prendrai la droite; et si tu prends la droite, je m'en irai à la gauche. 10 Et Lot élevant ses yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui, avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, était arrosée partout, jusqu'à ce qu'on vienne à Tsohar, comme le jardin de l'Eternel, et comme le pays d'Egypte. 11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et alla du coté d'Orient; ainsi ils se séparèrent l'un de l'autre. 12 Abram demeura au pays de Canaan, et Lot demeura dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome. 13 Or les habitants de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs contre l'Eternel. 14 Et l'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève maintenant tes yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Septentrion, le Midi, l'Orient, et l'Occident. 15 Car je te donnerai, et à ta postérité pour jamais, tout le pays que tu vois. 16 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, il comptera aussi ta postérité. 17 Lève-toi donc, et te promène dans le pays, en sa longueur et en sa largeur; car je te le donnerai. 18 Abram donc ayant transporté ses tentes, alla demeurer dans les plaines de Mamré, qui est en Hébron, et il bâtit là un autel à l'Eternel.
Segond(i) 1 Abram remonta d'Egypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. 2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. 3 Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï, 4 au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l'Eternel. 5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes. 6 Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble. 7 Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. 8 Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche. 10 Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Eternel, comme le pays d'Egypte. 11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. 12 Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome. 13 Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Eternel. 14 L'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident; 15 car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. 16 Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. 17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai. 18 Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H87 ¶ Abram H5927 remonta H8799   H4714 d’Egypte H5045 vers le midi H802 , lui, sa femme H3876 , et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
  2 H87 Abram H3966 était très H3513 riche H8804   H4735 en troupeaux H3701 , en argent H2091 et en or.
  3 H3212 Il dirigea H8799   H4550 ses marches H5045 du midi H1008 jusqu’à Béthel H4725 , jusqu’au lieu H1961 où était H8804   H168 sa tente H8462 au commencement H1008 , entre Béthel H5857 et Aï,
  4 H4725 au lieu H4196 où était l’autel H6213 qu’il avait fait H8804   H7223 précédemment H87 . Et là, Abram H7121 invoqua H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel.
  5 H3876 ¶ Lot H1980 , qui voyageait H8802   H854 avec H87 Abram H6629 , avait aussi des brebis H1241 , des bœufs H168 et des tentes.
  6 H776 Et la contrée H5375 était insuffisante H8804   H3427 pour qu’ils demeurassent H8800   H3162 ensemble H7399 , car leurs biens H7227 étaient si considérables H3201 qu’ils ne pouvaient H8804   H3427 demeurer H8800   H3162 ensemble.
  7 H7379 Il y eut querelle H7462 entre les bergers H8802   H4735 des troupeaux H87 d’Abram H7462 et les bergers H8802   H4735 des troupeaux H3876 de Lot H3669 . Les Cananéens H6522 et les Phérésiens H3427 habitaient H8802   H776 alors dans le pays.
  8 H87 Abram H559 dit H8799   H3876 à Lot H1961  : Qu’il n’y ait H8799   H408 point H4808 , je te prie, de dispute H7462 entre moi et toi, ni entre mes bergers H8802   H7462 et tes bergers H8802   H582  ; car nous H251 sommes frères.
  9 H776 Tout le pays H6440 n’est-il pas devant toi H6504  ? Sépare-toi H8734   H8040 donc de moi : si tu vas à gauche H3231 , j’irai à droite H8686   H3225  ; si tu vas à droite H8041 , j’irai à gauche H8686  .
  10 H3876 ¶ Lot H5375 leva H8799   H5869 les yeux H7200 , et vit H8799   H3603 toute la plaine H3383 du Jourdain H4945 , qui était entièrement arrosée H6440 . Avant H3068 que l’Eternel H7843 eût détruit H8763   H5467 Sodome H6017 et Gomorrhe H935 , c’était, jusqu’à H8800   H6820 Tsoar H1588 , comme un jardin H3068 de l’Eternel H776 , comme le pays H4714 d’Egypte.
  11 H3876 Lot H977 choisit H8799   H3603 pour lui toute la plaine H3383 du Jourdain H3876 , et il H5265 s’avança H8799   H6924 vers l’orient H6504 . C’est ainsi qu’ils se séparèrent H8735   H376 l’un H251 de l’autre.
  12 H87 Abram H3427 habita H8804   H776 dans le pays H3667 de Canaan H3876  ; et Lot H3427 habita H8804   H5892 dans les villes H3603 de la plaine H167 , et dressa ses tentes H8799   H5704 jusqu’à H5467 Sodome.
  13 H582 Les gens H5467 de Sodome H7451 étaient méchants H3966 , et de grands H2400 pécheurs H3068 contre l’Eternel.
  14 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8804   H87 à Abram H310 , après H3876 que Lot H6504 se fut séparé H8736   H5375 de lui : Lève H8798   H5869 les yeux H4725 , et, du lieu H7200 où tu es, regarde H8798   H6828 vers le nord H5045 et le midi H6924 , vers l’orient H3220 et l’occident ;
  15 H776 car tout le pays H7200 que tu vois H8802   H5414 , je le donnerai H8799   H2233 à toi et à ta postérité H5704 pour H5769 toujours.
  16 H7760 Je rendrai ta H8804   H2233 postérité H6083 comme la poussière H776 de la terre H834 , en sorte que H376 , si quelqu’un H3201 peut H8799   H4487 compter H8800   H6083 la poussière H776 de la terre H2233 , ta postérité H4487 aussi sera comptée H8735  .
  17 H6965 Lève-toi H8798   H1980 , parcours H8690   H776 le pays H753 dans sa longueur H7341 et dans sa largeur H5414  ; car je te le donnerai H8799  .
  18 H87 Abram H167 leva ses tentes H8799   H935 , et vint H8799   H3427 habiter H8799   H436 parmi les chênes H4471 de Mamré H2275 , qui sont près d’Hébron H1129 . Et il bâtit H8799   H4196 là un autel H3068 à l’Eternel.
SE(i) 1 Así subió Abram de Egipto hacia el mediodía, él y su mujer, con todo lo que tenía, y con él Lot. 2 Y Abram era riquísimo en ganado, en plata y oro. 3 Y volvió por sus jornadas de la parte del mediodía hacia Betel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Betel y Hai; 4 al lugar del altar que había hecho allí antes; e invocó allí Abram el nombre del SEÑOR. 5 Y asimismo Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas. 6 De tal manera que la tierra no los sufría para morar juntos; porque su hacienda era mucha, y no pudieron habitar juntos. 7 Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot; y el cananeo y el ferezeo habitaban entonces en la tierra. 8 Entonces Abram dijo a Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos. 9 ¿No está toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si tú fueres a la mano izquierda, yo iré a la derecha; y si tú a la derecha, yo a la izquierda. 10 Y alzó Lot sus ojos, y vio toda la llanura del Jordán, que toda ella era de riego, antes que destruyese el SEÑOR a Sodoma, y a Gomorra, como un huerto del SEÑOR, como la tierra de Egipto entrando en Zoar. 11 Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán; y se fue Lot al oriente, y se apartaron el uno del otro. 12 Abram se asentó en la tierra de Canaán, y Lot se asentó en las ciudades de la llanura, y puso sus tiendas hasta Sodoma. 13 Mas los hombres de Sodoma eran malos y pecadores para con el SEÑOR en gran manera. 14 Y el SEÑOR dijo a Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde tú estás hacia el aquilón, y al mediodía, y al oriente y al occidente; 15 porque toda la tierra que tú ves, la daré a ti y a tu simiente para siempre. 16 Y pondré tu simiente como el polvo de la tierra; que si alguno podrá contar el polvo de la tierra, también tu simiente será contada. 17 Levántate, ve por la tierra a lo largo de ella y a su ancho; porque a ti la tengo de dar. 18 Y asentó Abram su tienda, y vino, y moró en el alcornocal de Mamre, que es en Hebrón, y edificó allí altar al SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 SUBIO, pues, Abram de Egipto hacia el Mediodía, él y su mujer, con todo lo que tenía, y con él Lot. 2 Y Abram era riquísimo en ganado, en plata y oro. 3 Y volvió por sus jornadas de la parte del Mediodía hacia Bethel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Bethel y Hai; 4 Al lugar del altar que había hecho allí antes: é invocó allí Abram el nombre de Jehová. 5 Y asimismo Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas. 6 Y la tierra no podía darles para que habitasen juntos: porque su hacienda era mucha, y no podían morar en un mismo lugar. 7 Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot: y el Cananeo y el Pherezeo habitaban entonces en la tierra. 8 Entonces Abram dijo á Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos. 9 ¿No está toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si fueres á la mano izquierda, yo iré á la derecha: y si tú á la derecha, yo iré á la izquierda. 10 Y alzó Lot sus ojos, y vió toda la llanura del Jordán, que toda ella era de riego, antes que destruyese Jehová á Sodoma y á Gomorra, como el huerto de Jehová, como la tierra de Egipto entrando en Zoar. 11 Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro. 12 Abram asentó en la tierra de Canaán, y Lot asentó en las ciudades de la llanura, y fué poniendo sus tiendas hasta Sodoma. 13 Mas los hombres de Sodoma eran malos y pecadores para con Jehová en gran manera. 14 Y Jehová dijo á Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde estás hacia el Aquilón, y al Mediodía, y al Oriente y al Occidente; 15 Porque toda la tierra que ves, la daré á ti y á tu simiente para siempre. 16 Y haré tu simiente como el polvo de la tierra: que si alguno podrá contar el polvo de la tierra, también tu simiente será contada. 17 Levántate, ve por la tierra á lo largo de ella y á su ancho; porque á ti la tengo de dar. 18 Abram, pues, removiendo su tienda, vino y moró en el alcornocal de Mamre, que es en Hebrón, y edificó allí altar á Jehová.
JBS(i) 1 ¶ Así subió Abram de Egipto hacia el mediodía, él y su mujer, con todo lo que tenía, y con él Lot. 2 Y Abram era riquísimo en ganado, en plata y oro. 3 Y volvió por sus jornadas de la parte del mediodía hacia Betel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Betel y Hai; 4 al lugar del altar que había hecho allí antes; e invocó allí Abram el nombre del SEÑOR. 5 ¶ Y asimismo Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas. 6 De tal manera que la tierra no los sufría para morar juntos; porque su hacienda era mucha, y no pudieron habitar juntos. 7 Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot; y el cananeo y el ferezeo habitaban entonces en la tierra. 8 Entonces Abram dijo a Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos. 9 ¿No está toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si tú fueres a la mano izquierda, yo iré a la derecha; y si a la derecha, yo a la izquierda. 10 ¶ Y alzó Lot sus ojos, y vio toda la llanura del Jordán, que toda ella era de riego, antes que destruyera el SEÑOR a Sodoma, y a Gomorra, como un huerto del SEÑOR, como la tierra de Egipto entrando en Zoar. 11 Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán; y se fue Lot al oriente, y se apartaron el uno del otro. 12 Abram se asentó en la tierra de Canaán, y Lot se asentó en las ciudades de la llanura, y puso sus tiendas hasta Sodoma. 13 Mas los hombres de Sodoma eran malos y pecadores para con el SEÑOR en gran manera. 14 ¶ Y el SEÑOR dijo a Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde tú estás hacia el aquilón, y al mediodía, y al oriente y al occidente; 15 porque toda la tierra que tú ves, la daré a ti y a tu simiente para siempre. 16 Y pondré tu simiente como el polvo de la tierra; que si alguno podrá contar el polvo de la tierra, también tu simiente será contada. 17 Levántate, ve por la tierra a lo largo de ella y a su ancho; porque a ti la tengo de dar. 18 Y asentó Abram su tienda, y vino, y moró en el alcornocal de Mamre, que es en Hebrón, y edificó allí altar al SEÑOR.
Albanian(i) 1 Abrami, pra, u rikthye nga Egjipti në drejtim të Negevit bashkë me gruan dhe gjithçka zotëronte. Dhe Loti ishte bashkë me të. 2 Abrami ishte shumë i pasur me bagëti, argjend dhe ar. 3 Nga Negevi ai vazhdoi udhëtimin e tij deri në Bethel, në vendin ku më parë ndodhej çadra e tij, midis Bethelit dhe Ait, 4 në vendin e altarit që kishte ndërtuar në krye, dhe aty Abrami i bëri thirrje emrit të Zotit. 5 Edhe Loti, që udhëtonte bashkë me Abramin, kishte kope bagëtish dhe çadra. 6 Dhe vendi nuk ishte në gjendje t'i mbante, po të banonin bashkë, sepse pasuritë e tyre ishin aq të mëdha sa nuk mund të qëndronin bashkë. 7 Lindi kështu një mosmarrëveshje midis barinjve të bagëtisë së Abramit dhe barinjve të bagëtisë së Lotit. Në atë kohë banonin në këtë vend Kananejtë dhe Perezejtë. 8 Dhe kështu Abrami i tha Lotit: "Nuk duhet të ketë mosmarrëveshje midis teje dhe meje, as midis barinjve të mi dhe barinjve të tu, sepse jemi vëllezër. 9 A nuk është vallë tërë vendi para teje? Ndahu nga unë! Në rast se ti shkon majtas, unë kam për të vajtur djathtas; dhe në qoftë se ti shkon djathtas, unë kam për të vajtur majtas". 10 Atëherë Loti ngriti sytë dhe pa tërë fushën e Jordanit. Para se Zoti të kishte shkatërruar Sodomën dhe Gomorën, ajo ishte e tëra e ujitur deri në Coar, si kopshti i Zotit, si vendi i Egjiptit. 11 Kështu Loti zgjodhi për vete tërë fushën e Jordanit dhe filloi t'izhvendosë drejt lindjes çadrat e veta: Kështu u ndanë njëri nga tjetri. 12 Abrami banoi në vendin e Kanaanit dhe Loti në qytetet e fushës, duke arritur të ngrejë çadrat e tij deri në Sodomë. 13 Por njerëzit e Sodomës ishin shumë të korruptuar dhe mëkatarë ndaj Zotit. 14 Dhe Zoti i tha Abramit, mbas ndarjes së Lotit prej tij: "Ço tani sytë e tu dhe shiko nga vendi ku je drejt veriut e jugut; drejt lindjes dhe perëndimit. 15 Tërë vendin që sheh, unë do të ta jap ty dhe pasardhësve të tu, për gjithnjë. 16 Dhe do t'i bëj pasardhësit e tu si pluhurin e tokës; prandaj në se dikush mund të llogarisë pluhurin e tokës, do të mund të llogarisë edhe pasardhësit e tu. 17 Çohu në këmbë, bjeri rreth e qark vendit, sepse unë do të ta jap ty". 18 Atëherë Abrami i ngriti çadrat e tij dhe vajti të banojë në liset e Mamres, që ndodhen në Hebron; dhe aty ndërtoi një altar kushtuar Zotit.
RST(i) 1 И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и все, что у него было, и Лот с ним, на юг. 2 И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом. 3 И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем, 4 до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа. 5 И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры. 6 И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе. 7 И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скотаЛотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле. 8 И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и междупастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники; 9 не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а еслиты направо, то я налево. 10 Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она,прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская; 11 и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот квостоку. И отделились они друг от друга. 12 Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома. 13 Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом. 14 И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу; 15 ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки, 16 и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет; 17 встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее. 18 И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу.
Arabic(i) 1 فصعد ابرام من مصر هو وامرأته وكل ما كان له ولوط معه الى الجنوب. 2 وكان ابرام غنيا جدا في المواشي والفضة والذهب. 3 وسار في رحلاته من الجنوب الى بيت ايل. الى المكان الذي كانت خيمته فيه في البداءة بين بيت ايل وعاي. 4 الى مكان المذبح الذي عمله هناك اولا. ودعا هناك ابرام باسم الرب 5 ولوط السائر مع ابرام كان له ايضا غنم وبقر وخيام. 6 ولم تحتملهما الارض ان يسكنا معا. اذ كانت املاكهما كثيرة. فلم يقدرا ان يسكنا معا. 7 فحدثت مخاصمة بين رعاة مواشي ابرام ورعاة مواشي لوط. وكان الكنعانيون والفرزّيون حينئذ ساكنين في الارض. 8 فقال ابرام للوط لا تكن مخاصمة بيني وبينك وبين رعاتي ورعاتك. لاننا نحن اخوان. 9 أليست كل الارض امامك. اعتزل عني. ان ذهبت شمالا فانا يمينا وان يمينا فانا شمالا 10 فرفع لوط عينيه ورأى كل دائرة الاردن ان جميعها سقي قبلما اخرب الرب سدوم وعمورة كجنة الرب كارض مصر. حينما تجيء الى صوغر. 11 فاختار لوط لنفسه كل دائرة الاردن وارتحل لوط شرقا. فاعتزل الواحد عن الآخر. 12 ابرام سكن في ارض كنعان ولوط سكن في مدن الدائرة ونقل خيامه الى سدوم. 13 وكان اهل سدوم اشرارا وخطاة لدى الرب جدا 14 وقال الرب لابرام بعد اعتزال لوط عنه. ارفع عينيك وانظر من الموضع الذي انت فيه شمالا وجنوبا وشرقا وغربا. 15 لان جميع الارض التي انت ترى لك اعطيها ولنسلك الى الابد. 16 واجعل نسلك كتراب الارض. حتى اذا استطاع احد ان يعد تراب الارض فنسلك ايضا يعدّ. 17 قم امش في الارض طولها وعرضها. لاني لك اعطيها. 18 فنقل ابرام خيامه واتى واقام عند بلوطات ممرا التي في حبرون. بنى هناك مذبحا للرب
ArmenianEastern(i) 1 Եգիպտոսից Աբրամն ելաւ գնաց անապատ, ինքը՝ իր ամբողջ ունեցուածքով, իր կինը եւ Ղովտն էլ նրա հետ: 2 Աբրամը շատ հարուստ էր անասուններով, արծաթով եւ ոսկով: 3 Նա իր հասած տեղից՝ անապատից, գնաց Բեթէլ, որտեղ նախապէս նրա վրանն էր խփած, Բեթէլի եւ Անգէի միջեւ գտնուող վայրը, 4 ուր սկզբնապէս նա զոհասեղան էր կառուցել: Այդտեղ Աբրամը կանչեց Տէր Աստծու անունը: 5 Աբրամի հետ գնացող Ղովտը նոյնպէս ունէր արջառներ, ոչխարներ, անասուններ, 6 բայց երկիրը նրանց չէր բաւականացնում միասին ապրելու համար, քանի որ նրանք մեծ ունեցուածքի տէր էին, ուստի հնարաւոր չէր համատեղ ապրել: 7 Կռիւ եղաւ Աբրամի հօտերի հովիւների ու Ղովտի հօտերի հովիւների միջեւ: Քանանացիներն ու փերեզացիներն այդ ժամանակ բնակւում էին այդ երկրում: 8 Աբրամն ասաց Ղովտին. «Թող կռիւ չլինի իմ ու քո եւ իմ հովիւների ու քո հովիւների միջեւ, որովհետեւ մենք եղբայրներ ենք: 9 Մի՞թէ ողջ երկիրն առաջդ չի փռուած. հեռացի՛ր ինձնից: Եթէ դու ձախ գնաս, ես աջ կը գնամ, իսկ եթէ դու աջ գնաս, ես ձախ կը գնամ»: 10 Ղովտն աչքերը բարձրացրեց ու տեսաւ, որ Յորդանանի բոլոր շրջաններն էլ ոռոգելի են: Քանի դեռ Աստուած չէր կործանել Սոդոմն ու Գոմորը, մինչեւ Զոորայի սահմանը Աստծու դրախտի նման էր, Եգիպտացւոց երկրի նման: 11 Ղովտն ընտրեց Յորդանանի ողջ շրջանը եւ գնաց դէպի արեւելք: Այսպիսով եղբայրները բաժանուեցին միմեանցից: 12 Աբրամը պանդխտեց Քանանացւոց երկրում, իսկ Ղովտը հաստատուեց այդ կողմերում գտնուող մի քաղաքում՝ ապրեց Սոդոմում: 13 Սոդոմացիները չար մարդիկ էին եւ Աստծու հանդէպ բազում մեղքեր էին գործում: 14 Ղովտի հեռանալուց յետոյ Աստուած Աբրամին ասաց. «Կանգնածդ տեղից քո աչքերով նայի՛ր դէպի հիւսիս ու հարաւ, դէպի արեւելք ու ծով: 15 Որքան աչքդ կտրում է, այդ ողջ երկիրը յաւիտեան քեզ եմ տալու եւ քո սերունդներին: 16 Քո յետնորդներին պիտի բազմացնեմ երկրի աւազի չափ. եթէ որեւէ մէկը ի վիճակի լինի հաշուելու երկրի աւազը, ապա քո յետնորդներն էլ թիւ կ՚ունենան: 17 Իսկ արդ, արի շրջի՛ր այդ երկիրն իր երկարութեամբ ու լայնութեամբ, որովհետեւ այն քեզ եմ տալու»: 18 Աբրամը ճանապարհ ընկաւ, եկաւ բնակուեց Քեբրոնում գտնուող Մամբրէի կաղնու մօտ եւ այնտեղ Տէր Աստծու համար զոհասեղան շինեց:
Bulgarian(i) 1 И Аврам излезе от Египет, той и жена му, и всичко, което имаше, и Лот с него, и замина към южната страна. 2 А Аврам беше много богат с добитък, сребро и злато. 3 И от южната страна той минаваше постепенно чак до Ветил, до мястото, където по-напред беше шатрата му между Ветил и Гай, 4 до мястото, където първоначално беше издигнал олтара. И там Аврам призова Името на ГОСПОДА. 5 Също и Лот, който ходеше заедно с Аврам, имаше овце и говеда, и шатри. 6 И земята не ги побираше да живеят заедно, тъй като имотът им беше много и не можеха да живеят заедно. 7 И между говедарите на Аврам и говедарите на Лот се появи спречкване. По това време ханаанците и ферезейците населяваха тази земя. 8 Тогава Аврам каза на Лот: Да няма, моля ти се, спречкване между мен и теб и между моите говедари и твоите говедари, защото ние сме братя! 9 Не е ли пред теб цялата земя? Моля ти се, отдели се от мен! Ти ако отидеш наляво, аз ще отида надясно; или ти ако отидеш надясно, аз ще отида наляво. 10 И Лот повдигна очи и видя цялата околност на Йордан, която, преди ГОСПОД да беше унищожил Содом и Гомора, цялата се напояваше добре, като ГОСПОДНАТА градина, като египетската земя, до Сигор. 11 Затова Лот си избра цялата околност на Йордан. И Лот тръгна на изток и се разделиха един от друг. 12 Аврам се засели в земята Ханаан, а Лот се засели между градовете на Йорданската околност и поставяше шатрите си докато стигна до Содом. 13 А содомските мъже бяха твърде лоши и грешни пред ГОСПОДА. 14 И ГОСПОД каза на Аврам, след като Лот се отдели от него: Повдигни сега очите си от мястото, където си, и погледни към север и юг, към изток и запад; 15 защото цялата земя, която виждаш, ще дам на теб и на потомството ти до века. 16 И ще направя потомството ти многочислено като земния прах; така че ако може някой да изброи земния прах, ще се изброи и твоето потомство. 17 Стани и обходи земята надлъж и нашир, защото на теб ще я дам. 18 Тогава Аврам вдигна шатрите си, дойде и се засели при Мамвриевите дъбове, които са в Хеврон; и там издигна олтар на ГОСПОДА.
Croatian(i) 1 Iz Egipta Abram ode gore u Negeb sa svojom ženom i sa svime što je imao. I Lot bješe s njim. 2 Abram je bio veoma bogat stokom, srebrom i zlatom. 3 Od postaje do postaje iz Negeba išao je do Betela, 4 do mjesta na kojem je bio postavio šator, između Betela i Aja, gdje je prije podigao žrtvenik. Tu je Abram zazivao ime Jahvino. 5 I Lot, koji iđaše s Abramom, imaše ovaca, goveda i šatora, 6 tako da ih kraj ne bi izdržavao kad bi zajedno ostali. Njihovo je blago bilo veliko, te zajedno nisu mogli boraviti. 7 Svađa je nastajala između pastira stoke Abramove i pastira stoke Lotove. Tada su zemlju nastavali Kanaanci i Perižani. 8 Zato Abram reče Lotu: "Neka ne bude svađe između mene i tebe, između pastira mojih i tvojih - tÓa mi smo braća! 9 Nije li sva zemlja pred tobom? Odvoji se od mene! Kreneš li ti nalijevo, ja ću nadesno; ako ćeš ti nadesno, ja ću nalijevo." 10 Lot podiže oči i vidje kako je dobro posvuda natapana sva Jordanska dolina, kao kakav vrt Jahvin, kao zemlja egipatska prema Soaru. - Bilo je to prije nego što je Jahve uništio Sodomu i Gomoru. - 11 Lot izabere za se svu Jordansku dolinu i ode na istok. Tako se odijele jedan od drugoga. 12 Abram ostade u kanaanskoj zemlji, dok je Lot živio po mjestima u dolini i razapeo svoje šatore do Sodome. 13 A žitelji Sodome bijahu veoma opaki, sami grešnici protiv Jahve. 14 Jahve reče Abramu, pošto se Lot od njega rastao: "Oči svoje podigni i s mjesta na kojem si pogledaj prema sjeveru, jugu, istoku i zapadu; 15 jer svu zemlju što je možeš vidjeti dat ću tebi i tvome potomstvu zauvijek. 16 Potomstvo ću tvoje učiniti kao prah na zemlji. Ako tko mogne prebrojiti prah zemlje, i tvoje će potomstvo moći prebrojiti. 17 Na noge! Prođi zemljom uzduž i poprijeko jer ću je tebi predati." 18 Abram digne šatore i dođe pa se naseli kod hrasta Mamre, što je u Hebronu. Ondje podigne žrtvenik Jahvi.
BKR(i) 1 Vstoupil tedy Abram z Egypta on i žena jeho i všecko, což měl, a Lot s ním, ku poledni. 2 (Byl pak Abram bohatý velmi na dobytek, na stříbro i na zlato.) 3 A šel cestami svými od poledne až do Bethel, až k místu tomu, kdež prvé byl stánek jeho, mezi Bethel a Hai, 4 K místu oltáře, kterýž tam byl prvé vzdělal, kdežto vzýval Abram jméno Hospodinovo. 5 Také i Lot, kterýž s Abramem chodil, měl ovce a voly i stany. 6 A nemohla jim země postačovati, aby spolu bydlili, proto že zboží jich bylo veliké, tak že nemohli spolu bydliti. 7 Odkudž vznikla nesnáz mezi pastýři stáda Abramova a mezi pastýři stáda Lotova; nebo Kananejští a Ferezejští tehdáž bydlili v zemi té. 8 Řekl tedy Abram k Lotovi: Nechžť, prosím, není nesnáze mezi mnou a tebou, a mezi pastýři mými a pastýři tvými, poněvadž muži bratří jsme. 9 Zdaliž není před tebou všecka země? Odděl se, prosím, ode mne. Půjdeš-li na levo, já na pravo se držeti budu; pakli půjdeš na pravo, na levo se držeti budu. 10 Pozdvih tedy Lot očí svých, spatřil všecku rovinu vůkol Jordánu, kteráž před tím, než Hospodin zkazil Sodomu a Gomoru, všecka až k Ségor svlažována byla, jako zahrada Hospodinova, a jako země Egyptská. 11 I zvolil sobě Lot všecku rovinu Jordánskou, a bral se k východu; a tak oddělili se jeden od druhého. 12 Abram bydlil v zemi Kananejské, ale Lot přebýval v městech té roviny, podav stanů až k Sodomě. 13 Lidé pak Sodomští byli zlí, a hříšníci před Hospodinem velicí. 14 I řekl Hospodin Abramovi, když se oddělil od něho Lot: Pozdvihni nyní očí svých, a pohleď z místa, na němž jsi, na půlnoci a na poledne, i na východ a na západ. 15 Nebo všecku zemi, kterouž vidíš, tobě dám a semeni tvému až na věky. 16 A rozmnožím símě tvé jako prach země; nebo jestliže kdo bude moci sčísti prach země, tedy i símě tvé sečteno bude. 17 Vstaň, projdi tu zemi na dýl i na šíř její; nebo tobě ji dám. 18 Tedy Abram hnuv se s stanem, přišel a bydlil v rovinách Mamre, kteréž jsou při Hebronu, kdežto vzdělal oltář Hospodinu.
Danish(i) 1 Og Abram drog op af Ægypten han og hans Hustru og alt det, han havde, og Lot med ham, mod Sønden. 2 Og Abram var meget rig paa Fæ, paa Sølv og paa Guld. 3 Og han drog paa sine Rejser fra Sønden og indtil Bethel, indtil det Sted, hvor hans Telt var i Begyndelsen, imellem Bethel og imellem Ai, 4 til det Alters Sted, som han havde gjort der i Førstningen; og Abram paakaldte der HERRENS Navn. 5 Men og Lot, som vandrede med Abram, havde Faar og Fæ og Telte. 6 Og Landet kunde ikke bære dem, at de kunde bo hos hverandre; thi deres Ejendom var megen, saa de kunde ikke bo tilsammen. 7 Og der var Trætte imellem Abrams Fæhyrder og imellem Lots Fæhyrder; og der boede den Gang Kananiter og Feresiter i Landet. 8 Og Abram sagde til Lot: Kære, lad der ikke være Trætte imellem mig og imellem dig, og imellem mine Hyrder og imellem dine Hyrder; thi vi ere jo Brødre. 9 Er ikke det ganske Land for dig Kære, skil dig fra mig; dersom du vil til den venstre Side, da vil jeg fare til den højre, og dersom du vil til den højre, da vil jeg fare til den venstre. 10 Og Lot opløftede sine Øjne, og saa den ganske Slette ved Jordanen, thi den var vandrig overalt; førend HERREN fordærvede Sodoma og Gomorra, var den som HERRENS Have, som Ægyptens Land, henimod Zoar. 11 Og Lot udvalgte sig hele Sletten ved Jordanen, og Lot drog Øster paa: den ene fra den anden. 12 Abram boede i Kanaans Land, og Lot boede i Stæderne paa Sletten og opslog Telte indtil Sodoma. 13 Og de Mænd i Sodoma vare onde; og de syndede saare mod HERREN. 14 Og HERREN sagde til Abram, efter at Lot var skilt fra ham: Kære, opløft dine Øjne; og se fra det Sted, hvor du er, mod Norden og mod Sønden og mod Østen og mod Vesten. 15 Thi alt det Land, som du ser, det vil jeg give dig og dit Af kom evindeligen. 16 Og jeg vil gøre dit Afkom som Støv paa Jorden; dersom nogen kan tælle Støvet paa Jorden, da skal ogsaa dit Afkom tælles. 17 Staa op, vandre igennem Landet, i dets Længde og i dets Bredde; thi dig vil jeg give det. 18 Saa opslog Abram Telt og kom og boede i Mamre Lund, som er i Hebron, og byggede der HERREN et Alter.
CUV(i) 1 亞 伯 蘭 帶 著 他 的 妻 子 與 羅 得 , 並 一 切 所 有 的 , 都 從 埃 及 上 南 地 去 。 2 亞 伯 蘭 的 金 、 銀 、 牲 畜 極 多 。 3 他 從 南 地 漸 漸 往 伯 特 利 去 , 到 了 伯 特 利 和 艾 的 中 間 , 就 是 從 前 支 搭 帳 棚 的 地 方 , 4 也 是 他 起 先 築 壇 的 地 方 ; 他 又 在 那 裡 求 告 耶 和 華 的 名 。 5 與 亞 伯 蘭 同 行 的 羅 得 也 有 牛 群 、 羊 群 、 帳 棚 。 6 那 地 容 不 下 他 們 ; 因 為 他 們 的 財 物 甚 多 , 使 他 們 不 能 同 居 。 7 當 時 , 迦 南 人 與 比 利 洗 人 在 那 地 居 住 。 亞 伯 蘭 的 牧 人 和 羅 得 的 牧 人 相 爭 。 8 亞 伯 蘭 就 對 羅 得 說 : 你 我 不 可 相 爭 , 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 爭 , 因 為 我 們 是 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) 。 9 遍 地 不 都 在 你 眼 前 麼 ? 請 你 離 開 我 : 你 向 左 , 我 就 向 右 ; 你 向 右 , 我 就 向 左 。 10 羅 得 舉 目 看 見 約 但 河 的 全 平 原 , 直 到 瑣 珥 , 都 是 滋 潤 的 , 那 地 在 耶 和 華 未 滅 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 以 先 如 同 耶 和 華 的 園 子 , 也 像 埃 及 地 。 11 於 是 羅 得 選 擇 約 但 河 的 全 平 原 , 往 東 遷 移 ; 他 們 就 彼 此 分 離 了 。 12 亞 伯 蘭 住 在 迦 南 地 , 羅 得 住 在 平 原 的 城 邑 , 漸 漸 挪 移 帳 棚 , 直 到 所 多 瑪 。 13 所 多 瑪 人 在 耶 和 華 面 前 罪 大 惡 極 。 14 羅 得 離 別 亞 伯 蘭 以 後 , 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 從 你 所 在 的 地 方 , 你 舉 目 向 東 西 南 北 觀 看 ; 15 凡 你 所 看 見 的 一 切 地 , 我 都 要 賜 給 你 和 你 的 後 裔 , 直 到 永 遠 。 16 我 也 要 使 你 的 後 裔 如 同 地 上 的 塵 沙 那 樣 多 , 人 若 能 數 算 地 上 的 塵 沙 纔 能 數 算 你 的 後 裔 。 17 你 起 來 , 縱 橫 走 遍 這 地 , 因 為 我 必 把 這 地 賜 給 你 。 18 亞 伯 蘭 就 搬 了 帳 棚 , 來 到 希 伯 崙 幔 利 的 橡 樹 那 裡 居 住 , 在 那 裡 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 。
CUV_Strongs(i)
  1 H87 亞伯蘭 H802 帶著他的妻子 H3876 與羅得 H4714 ,並一切所有的,都從埃及 H5927 H5045 南地去。
  2 H87 亞伯蘭 H2091 的金 H3701 、銀 H4735 、牲畜 H3966 H3513 多。
  3 H5045 他從南地 H1008 漸漸往伯特利 H3212 H1008 ,到了伯特利 H5857 和艾 H1961 的中間,就是從前 H168 支搭帳棚 H4725 的地方,
  4 H7223 也是他起先 H6213 H4196 H4725 的地方 H87 ;他 H7121 又在那裡求告 H3068 耶和華 H8034 的名。
  5 H854 H87 亞伯蘭 H1980 同行 H3876 的羅得 H1241 也有牛群 H6629 、羊群 H168 、帳棚。
  6 H776 那地 H5375 H7399 不下他們;因為他們的財物 H7227 甚多 H3201 ,使他們不能 H3162 H3427 居。
  7 H3669 當時,迦南人 H6522 與比利洗人 H776 在那地 H3427 居住 H87 。亞伯蘭 H7462 的牧人 H3876 和羅得 H7462 的牧人 H7379 相爭。
  8 H87 亞伯蘭 H3876 就對羅得 H559 H408 :你我不可 H4808 相爭 H7462 ,你的牧人 H7462 和我的牧人 H582 也不可相爭,因為我們 H251 是骨肉(原文作弟兄)。
  9 H776 遍地 H6440 不都在你眼前 H6504 麼?請你離開 H8040 我:你向左 H3231 ,我就向右 H3225 ;你向右 H8041 ,我就向左。
  10 H3876 羅得 H5375 H5869 H7200 看見 H3383 約但河 H3603 的全平原 H935 ,直到 H6820 瑣珥 H4945 ,都是滋潤 H3068 的,那地在耶和華 H7843 未滅 H5467 所多瑪 H6017 、蛾摩拉 H6440 以先 H3068 如同耶和華 H1588 的園子 H4714 ,也像埃及 H776 地。
  11 H3876 於是羅得 H977 選擇 H3383 約但 H3603 河的全平原 H6924 ,往東 H5265 遷移 H376 H251 ;他們就彼此 H6504 分離了。
  12 H87 亞伯蘭 H3427 H3667 在迦南 H776 H3876 ,羅得 H3427 H3603 在平原 H5892 的城邑 H167 ,漸漸挪移帳棚 H5704 ,直到 H5467 所多瑪。
  13 H5467 所多瑪 H582 H3068 在耶和華 H2400 面前罪 H7451 大惡 H3966 極。
  14 H3876 羅得 H6504 離別 H87 亞伯蘭 H310 以後 H3068 ,耶和華 H87 對亞伯蘭 H559 H4725 :從你所在的地方 H5375 ,你舉 H5869 H6924 向東 H3220 西 H5045 H6828 H7200 觀看;
  15 H7200 凡你所看見 H776 的一切地 H5414 ,我都要賜給 H2233 你和你的後裔 H5704 ,直到 H5769 永遠。
  16 H7760 我也要使 H2233 你的後裔 H776 如同地 H6083 上的塵沙 H376 那樣多,人 H3201 若能 H4487 數算 H776 H6083 上的塵沙 H4487 纔能數算 H2233 你的後裔。
  17 H6965 你起來 H753 ,縱 H7341 H1980 H776 遍這地 H5414 ,因為我必把這地賜給你。
  18 H87 亞伯蘭 H167 就搬了帳棚 H935 ,來 H2275 到希伯崙 H4471 幔利 H436 的橡樹 H3427 那裡居住 H3068 ,在那裡為耶和華 H1129 H4196 了一座壇。
CUVS(i) 1 亚 伯 兰 带 着 他 的 妻 子 与 罗 得 , 并 一 切 所 冇 的 , 都 从 埃 及 上 南 地 去 。 2 亚 伯 兰 的 金 、 银 、 牲 畜 极 多 。 3 他 从 南 地 渐 渐 往 伯 特 利 去 , 到 了 伯 特 利 和 艾 的 中 间 , 就 是 从 前 支 搭 帐 棚 的 地 方 , 4 也 是 他 起 先 筑 坛 的 地 方 ; 他 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 的 名 。 5 与 亚 伯 兰 同 行 的 罗 得 也 冇 牛 群 、 羊 群 、 帐 棚 。 6 那 地 容 不 下 他 们 ; 因 为 他 们 的 财 物 甚 多 , 使 他 们 不 能 同 居 。 7 当 时 , 迦 南 人 与 比 利 洗 人 在 那 地 居 住 。 亚 伯 兰 的 牧 人 和 罗 得 的 牧 人 相 争 。 8 亚 伯 兰 就 对 罗 得 说 : 你 我 不 可 相 争 , 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 争 , 因 为 我 们 是 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) 。 9 遍 地 不 都 在 你 眼 前 么 ? 请 你 离 幵 我 : 你 向 左 , 我 就 向 右 ; 你 向 右 , 我 就 向 左 。 10 罗 得 举 目 看 见 约 但 河 的 全 平 原 , 直 到 琐 珥 , 都 是 滋 润 的 , 那 地 在 耶 和 华 未 灭 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 以 先 如 同 耶 和 华 的 园 子 , 也 象 埃 及 地 。 11 于 是 罗 得 选 择 约 但 河 的 全 平 原 , 往 东 迁 移 ; 他 们 就 彼 此 分 离 了 。 12 亚 伯 兰 住 在 迦 南 地 , 罗 得 住 在 平 原 的 城 邑 , 渐 渐 挪 移 帐 棚 , 直 到 所 多 玛 。 13 所 多 玛 人 在 耶 和 华 面 前 罪 大 恶 极 。 14 罗 得 离 别 亚 伯 兰 以 后 , 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 从 你 所 在 的 地 方 , 你 举 目 向 东 西 南 北 观 看 ; 15 凡 你 所 看 见 的 一 切 地 , 我 都 要 赐 给 你 和 你 的 后 裔 , 直 到 永 远 。 16 我 也 要 使 你 的 后 裔 如 同 地 上 的 尘 沙 那 样 多 , 人 若 能 数 算 地 上 的 尘 沙 纔 能 数 算 你 的 后 裔 。 17 你 起 来 , 纵 横 走 遍 这 地 , 因 为 我 必 把 这 地 赐 给 你 。 18 亚 伯 兰 就 搬 了 帐 棚 , 来 到 希 伯 崙 幔 利 的 橡 树 那 里 居 住 , 在 那 里 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H87 亚伯兰 H802 带着他的妻子 H3876 与罗得 H4714 ,并一切所有的,都从埃及 H5927 H5045 南地去。
  2 H87 亚伯兰 H2091 的金 H3701 、银 H4735 、牲畜 H3966 H3513 多。
  3 H5045 他从南地 H1008 渐渐往伯特利 H3212 H1008 ,到了伯特利 H5857 和艾 H1961 的中间,就是从前 H168 支搭帐棚 H4725 的地方,
  4 H7223 也是他起先 H6213 H4196 H4725 的地方 H87 ;他 H7121 又在那里求告 H3068 耶和华 H8034 的名。
  5 H854 H87 亚伯兰 H1980 同行 H3876 的罗得 H1241 也有牛群 H6629 、羊群 H168 、帐棚。
  6 H776 那地 H5375 H7399 不下他们;因为他们的财物 H7227 甚多 H3201 ,使他们不能 H3162 H3427 居。
  7 H3669 当时,迦南人 H6522 与比利洗人 H776 在那地 H3427 居住 H87 。亚伯兰 H7462 的牧人 H3876 和罗得 H7462 的牧人 H7379 相争。
  8 H87 亚伯兰 H3876 就对罗得 H559 H408 :你我不可 H4808 相争 H7462 ,你的牧人 H7462 和我的牧人 H582 也不可相争,因为我们 H251 是骨肉(原文作弟兄)。
  9 H776 遍地 H6440 不都在你眼前 H6504 么?请你离开 H8040 我:你向左 H3231 ,我就向右 H3225 ;你向右 H8041 ,我就向左。
  10 H3876 罗得 H5375 H5869 H7200 看见 H3383 约但河 H3603 的全平原 H935 ,直到 H6820 琐珥 H4945 ,都是滋润 H3068 的,那地在耶和华 H7843 未灭 H5467 所多玛 H6017 、蛾摩拉 H6440 以先 H3068 如同耶和华 H1588 的园子 H4714 ,也象埃及 H776 地。
  11 H3876 于是罗得 H977 选择 H3383 约但 H3603 河的全平原 H6924 ,往东 H5265 迁移 H376 H251 ;他们就彼此 H6504 分离了。
  12 H87 亚伯兰 H3427 H3667 在迦南 H776 H3876 ,罗得 H3427 H3603 在平原 H5892 的城邑 H167 ,渐渐挪移帐棚 H5704 ,直到 H5467 所多玛。
  13 H5467 所多玛 H582 H3068 在耶和华 H2400 面前罪 H7451 大恶 H3966 极。
  14 H3876 罗得 H6504 离别 H87 亚伯兰 H310 以后 H3068 ,耶和华 H87 对亚伯兰 H559 H4725 :从你所在的地方 H5375 ,你举 H5869 H6924 向东 H3220 西 H5045 H6828 H7200 观看;
  15 H7200 凡你所看见 H776 的一切地 H5414 ,我都要赐给 H2233 你和你的后裔 H5704 ,直到 H5769 永远。
  16 H7760 我也要使 H2233 你的后裔 H776 如同地 H6083 上的尘沙 H376 那样多,人 H3201 若能 H4487 数算 H776 H6083 上的尘沙 H4487 纔能数算 H2233 你的后裔。
  17 H6965 你起来 H753 ,纵 H7341 H1980 H776 遍这地 H5414 ,因为我必把这地赐给你。
  18 H87 亚伯兰 H167 就搬了帐棚 H935 ,来 H2275 到希伯崙 H4471 幔利 H436 的橡树 H3427 那里居住 H3068 ,在那里为耶和华 H1129 H4196 了一座坛。
Esperanto(i) 1 Kaj Abram supreniris el Egiptujo, li kaj lia edzino, kaj cxio, kio estis kun li, kaj kun li ankaux Lot, direktante sin al sudo. 2 Kaj Abram estis tre ricxa je brutoj, argxento, kaj oro. 3 Kaj li dauxrigis sian migradon de sudo gxis Bet-El, gxis la loko, kie antauxe estis lia tendo inter Bet-El kaj Aj, 4 al la loko de la altaro, kiun li tie faris antauxe; kaj Abram tie pregxis al la Eternulo. 5 Kaj ankaux Lot, kiu iris kun Abram, havis sxafojn kaj bovojn kaj tendojn. 6 Kaj ne suficxis por ili la tero, ke ili logxu kune, cxar ilia havo estis granda kaj ili ne povis logxi kune. 7 Kaj estis malpaco inter la pasxtistoj de la brutaro de Abram kaj la pasxtistoj de la brutaro de Lot; kaj la Kanaanidoj kaj Perizidoj tiam logxis en la lando. 8 Kaj Abram diris al Lot: Ne estu malpaco inter mi kaj vi kaj inter miaj pasxtistoj kaj viaj pasxtistoj, cxar ni estas fratoj. 9 La tuta tero estas ja antaux vi; apartigxu do de mi: se vi iros maldekstren, mi iros dekstren; se vi iros dekstren, mi iros maldekstren. 10 Kaj Lot levis siajn okulojn kaj vidis, ke la tuta cxirkauxajxo de Jordan, antaux ol la Eternulo pereigis Sodomon kaj Gomoran, tuta estas akvumata kiel gxardeno de la Eternulo, kiel la lando Egipta, gxis Coar. 11 Kaj Lot elektis al si la tutan cxirkauxajxon de Jordan; kaj Lot ekiris orienten; kaj ili apartigxis unu de la alia: 12 Abram enlogxigxis en la lando Kanaana, kaj Lot enlogxigxis en la urboj de la cxirkauxajxo kaj starigis siajn tendojn gxis Sodom. 13 Kaj la logxantoj de Sodom estis malbonaj kaj tre pekaj kontraux la Eternulo. 14 Kaj la Eternulo diris al Abram, post kiam Lot apartigxis de li: Levu viajn okulojn, kaj rigardu de la loko, sur kiu vi nun estas, norden kaj suden kaj orienten kaj okcidenten; 15 cxar la tutan teron, kiun vi vidas, Mi donos al vi kaj al via idaro por eterne. 16 Kaj Mi faros vian idaron kiel polvo de la tero; se iu povos kalkuli la polvon de la tero, li kalkulos ankaux vian idaron. 17 Levigxu, trairu la landon lauxlonge kaj lauxlargxe, cxar al vi Mi gxin donos. 18 Kaj Abram forprenis sian tendon, kaj iris kaj eklogxis en la arbareto Mamre, kiu estas en HXebron; kaj li konstruis tie altaron al la Eternulo.
Estonian(i) 1 Ja Aabram läks Egiptusest üles Lõunamaale, tema ja ta naine ja kõik, mis tal oli; ja Lott oli ühes temaga. 2 Ja Aabram oli väga rikas karja, hõbeda ja kulla poolest. 3 Ja ta rändas peatuspaigast teise, Lõunamaalt Peeteli poole, sinna paika, kus ta telk enne oli olnud Peeteli ja Ai vahel, 4 altari paika, mille ta varem sinna oli teinud; ja Aabram hüüdis seal appi Issanda nime. 5 Aga ka Lotil, kes rändas ühes Aabramiga, oli pudulojuseid, veiseid ja telke. 6 Kuid maa ei suutnud neid toita, et üheskoos elada, sest nende varandus oli nii suur, et neil oli võimatu üheskoos elada. 7 Ja Aabrami lojuste karjaste ja Loti lojuste karjaste vahel tekkis riid; kaananlased ja perislased elasid siis veel sellel maal. 8 Siis Aabram ütles Lotile: „Ärgu olgu riidu minu ja sinu vahel, minu karjaste ja sinu karjaste vahel. Meie, mehed, oleme ju vennad! 9 Eks ole kogu maa su ees lahti? Mine nüüd minu juurest ära, lähed sina vasakut kätt, lähen mina paremat kätt; lähed sina paremat kätt, lähen mina vasakut kätt." 10 Siis Lott tõstis oma silmad üles ja nägi, et kogu Jordani piirkond oli kõikjal veerikas; enne kui Issand Soodoma ja Gomorra hävitas, oli see kuni Soarini otsekui Issand rohuaed, samasugune nagu Egiptusemaa. 11 Ja Lott valis enesele kogu Jordani piirkonna; Lott läks teele hommiku poole ja nad lahkusid teineteisest. 12 Aabram jäi Kaananimaale ja Lott asus piirkonna linnadesse ning lõi oma telgid üles Soodomast saadik. 13 Aga Soodoma mehed olid väga pahad ja patused Issanda ees. 14 Ja Issand ütles Aabramile, pärast seda kui Lott tema juurest oli lahkunud: „Tõsta nüüd oma silmad üles ja vaata paigast, kus sa oled, põhja ja lõuna ja hommiku ja õhtu poole, 15 sest kogu maa, mida sa näed, Ma annan sinule ja su soole igaveseks ajaks! 16 Ja Ma teen su soo maapõrmu sarnaseks: kui keegi suudab maapõrmu ära lugeda, siis on sinugi sugu äraloetav! 17 Võta kätte, käi maa läbi pikuti ja põiki, sest Ma annan selle sinule!" 18 Ja Aabram võttis telgid ja tuli ning elas Mamre tammikus, mis on Hebroni juures; ja ta ehitas sinna altari Issandale.
Finnish(i) 1 Niin Abram vaelsi ylös Egyptistä emäntänsä ja kaiken kalunsa kanssa, ja Lot hänen kanssansa, etelään päin. 2 Ja Abramilla oli sangen paljo karjaa, hopiaa ja kultaa. 3 Ja hän matkusti edespäin etelästä BetEliin asti, hamaan siihen paikkaan, jossa hänen majansa oli ennen ollut, BetElin ja Ain vaiheella: 4 Juuri siihen paikkaan, johon hän ennen alttarin oli rakentanut; ja Abram saarnasi siinä Herran nimestä. 5 Mutta Lotilla, joka Abramia seurasi, oli myös lampaita, ja karjaa, ja majoja. 6 Ja ei heitä vetänyt maa yhdessä asumaan; sillä heillä oli paljo tavaraa, eikä taitaneet yhdessä asua. 7 Ja riita oli Abramin paimenien ja Lotin paimenien välillä: Ja siihen aikaan asuivat myös Kanaanealaiset ja Pheresiläiset maalla. 8 Niin Abram sanoi Lotille: älkään olko riita minun ja sinun välilläs, ja minun ja sinun paimentes välillä: sillä me olemme miehet veljekset. 9 Eikö koko maa ole edessäs altis? eroita sinus minusta, jos sinä menet vasemmalle puolelle, minä menen oikialle, eli jos sinä menet oikialle, minä menen vasemmalle. 10 Niin Lot nosti silmänsä, ja katseli kaiken Jordanin lakeuden; sillä se oli vedestä viljainen: ennen kuin Herra Sodoman ja Gomorran hukutti, oli se niinkuin Herran yrttitarha, niinkuin Egyptin maa, siihenasti kuin Zoariin tullaan. 11 Ja Lot vallitsi itsellensä koko sen lakeuden Jordanin tykönä, ja matkusti itään päin: ja niin veljekset erkanivat toinen toisestansa: 12 Että Abram asui Kanaanin maalla, ja Lot asui lakeuden kaupungeissa, ja pani majansa Sodoman puoleen. 13 Mutta Sodoman kansa oli paha, ja rikkoi kovin Herraa vastaan. 14 Ja Herra sanoi Abramille, sitte kuin Lot oli eroittanut itsensä Abramista: nosta nyt silmäs ja katso siitä, kussas asut, pohjan puoleen, etelän puoleen, idän puoleen ja lännen puoleen. 15 Sillä kaiken sen maan, minkä sinä näet, annan minä sinulle, ja sinun siemenelles ijankaikkiseksi. 16 Ja teen sinun siemenes niinkuin tomun maan päällä: että jos joku taita lukea tomun maan päällä, niin hän myös taitaa sinun siemenes lukea. 17 Nouse ja vaella maata pitkin ja poikin: sillä sinulle minä sen annan. 18 Niin Abram siirsi majansa, ja tuli, ja asui Mamren lakeudella, joka on Hebronissa: ja rakensi siinä alttarin Herralle.
FinnishPR(i) 1 Niin Abram lähti pois Egyptistä, hän ja hänen vaimonsa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja Loot hänen kanssaan, Etelämaahan. 2 Abram oli hyvin rikas: hänellä oli karjaa, hopeata ja kultaa. 3 Ja hän vaelsi, kulkien levähdyspaikasta toiseen, Etelämaasta Beeteliin asti, aina siihen paikkaan, missä hänen majansa oli ensi kerralla ollut, Beetelin ja Ain välillä, 4 siihen paikkaan, johon hän ennen oli rakentanut alttarin; ja Abram huusi siinä avuksi Herran nimeä. 5 Ja myöskin Lootilla, joka vaelsi Abramin kanssa, oli pikkukarjaa, raavaskarjaa ja telttoja. 6 Eikä maa riittänyt heidän asuakseen yhdessä, sillä heillä oli paljon omaisuutta, niin etteivät voineet yhdessä asua. 7 Niin syntyi riitaa Abramin karjapaimenten ja Lootin karjapaimenten välillä. Ja siihen aikaan asuivat siinä maassa kanaanilaiset ja perissiläiset. 8 Silloin Abram sanoi Lootille: "Älköön olko riitaa meidän välillämme, minun ja sinun, älköönkä minun paimenteni ja sinun paimentesi välillä, sillä olemmehan veljeksiä. 9 Eikö koko maa ole avoinna edessäsi? Eroa minusta. Jos sinä menet vasemmalle, niin minä menen oikealle, tahi jos sinä menet oikealle, niin minä menen vasemmalle." 10 Ja Loot nosti silmänsä ja näki koko Jordanin lakeuden olevan runsasvetistä seutua; ennenkuin Herra hävitti Sodoman ja Gomorran, oli se Sooariin saakka niinkuin Herran puutarha, niinkuin Egyptin maa. 11 Niin Loot valitsi itselleen koko Jordanin lakeuden ja siirtyi itään päin, ja he erkanivat toisistaan. 12 Abram asettui Kanaanin maahan, Loot asettui lakeuden kaupunkeihin ja siirtyi siirtymistään telttoineen Sodomaan asti. 13 Mutta Sodoman kansa oli kovin pahaa ja syntistä Herran edessä. 14 Ja Herra sanoi Abramille, sen jälkeen kuin Loot oli hänestä eronnut: "Nosta silmäsi ja katso siitä paikasta, missä olet, pohjoiseen, etelään, itään ja länteen. 15 Sillä kaiken maan, jonka näet, minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi ikuisiksi ajoiksi. 16 Ja minä teen sinun jälkeläistesi luvun paljoksi kuin maan tomun. Jos voidaan lukea maan tomu, niin voidaan lukea myöskin sinun jälkeläisesi. 17 Nouse ja vaella maata pitkin ja poikin, sillä sinulle minä sen annan." 18 Ja Abram siirtyi siirtymistään telttoineen ja tuli ja asettui Mamren tammistoon, joka on Hebronin luona, ja rakensi sinne alttarin Herralle.
Haitian(i) 1 Abram kite peyi Lejip, li moute nan nò, li tounen nan rejyon Negèv la, ansanm ak madanm li avèk tout sa li genyen. Lòt, neve l' la, te avèk li tou. 2 Abram te rich anpil, li te gen anpil mouton, anpil kabrit ak anpil bèf, li te gen anpil lajan ak anpil lò. 3 Li vwayaje toujou jouk li kite Negèv la dèyè. Bout pou bout li rive bò Betèl, kote li te moute tant li anvan an, ant lavil Betèl ak lavil Ayi. 4 Li tounen kote li te moute yon lotèl premye fwa a. Li fè sèvis pou Bondye ankò. 5 Lòt menm, neve ki t'ap vwayaje ansanm avèk Abram lan, te gen mouton ak bèf pa l' tou. Li te gen moun tout avèk li. 6 Peyi a te vin twò piti pou yo de a rete ansanm, paske yo te gen twòp zannimo pou bay manje. 7 Se konsa, te vin gen yon kabouyay ant gadò mouton Abram yo ak gadò mouton Lòt yo. Lè sa a, se moun Kanaran yo ak moun Ferezi yo ki te rete nan peyi a. 8 Abram di Lòt konsa. Monchè, se fanmi nou ye. Pa gen rezon pou nou gen kont yonn ak lòt, ni pou gadò ou yo gen kont ak gadò pa m' yo. 9 Men tout peyi a devan nou! Ann separe. Si ou fè bò dwat, m'ap fè bò gòch. Si ou fè bò gòch, m'ap fè bò dwat. 10 Lòt voye je l' toupatou, li gade plenn Jouden an byen gade. tout plenn lan, rive jouk Zoa, te wouze nèt ale. Jaden yo te tankou jaden Seyè a, tankou nan peyi Lejip. (Lè sa a, Seyè a pa t' ankò disparèt lavil Sodòm ak Gomò.) 11 Lòt chwazi plenn Jouden an pou li. Li pati nan direksyon solèy leve. Se konsa de mesye yo te separe. 12 Abram rete nan peyi Kanaran. Lòt menm al moute kay li nan mitan lavil yo ki te nan plenn lan. Li moute kay li bò lavil Sodòm. 13 Moun Sodòm yo te move moun anpil. Yo t'ap fè anpil peche kont Seyè a. 14 Lè Lòt fin ale, Seyè a di Abram konsa. Kanpe kote ou ye a, voye je ou toupatou, nan tout direksyon: nò, sid, lès, lwès, 15 paske mwen pral ba ou tout tè ou wè a pou ou ak pou pitit pitit ou yo pou tout tan. 16 Mapral ba ou anpil pitit pitit. Si yon moun ka konte tout grenn pousyè ki sou latè, la rive konte pitit pitit ou yo tou. 17 Bon. Koulye a, ou mèt pwonmennen mache nan tout peyi a, paske se ou menm mwen pral bay li. 18 Se konsa, Abram ranmase tout zafè l', li vin rete bò pye bwadchenn Manmre yo, toupre Ebwon. Se la li bati yon lotèl pou Seyè a.
Hungarian(i) 1 Feljöve azért Ábrám Égyiptomból, õ és az õ felesége, és mindene valamije vala, és Lót is õ vele, a déli tartományba. 2 Ábrám pedig igen gazdag vala barmokkal, ezüsttel és aranynyal. 3 És méne helyrõl helyre délfelõl mind Béthelig, oda a hol elõször vala az õ sátora, Béthel és Hái között. 4 Annak az oltárnak helyére, melyet ott elsõben készített vala: és segítségûl hívá ott Ábrám az Úrnak nevét. 5 Lótnak is pedig, a ki Ábrámmal jár vala, valának juhai, ökrei és sátorai. 6 És nem bírá meg õket az a föld, hogy együtt lakjanak, mert sok jószáguk vala, és nem lakhatának együtt. 7 Versengés is támada az Ábrám barompásztorai között, és a Lót barompásztorai között; és a Kananeusok és a Perizeusok is ott laknak vala akkor azon a földön. 8 Monda azért Ábrám Lótnak: Ne legyen versengés közöttem és közötted, se az én pásztoraim között és a te pásztoraid között: hiszen atyafiak vagyunk. 9 Avagy nincsen-é elõtted mind az egész föld? Válj el kérlek, tõlem; ha te balra tartasz, én jobbra megyek; ha te jobbra menéndesz, én balra térek. 10 Felemelé azért Lót az õ szemeit, és látá, hogy a Jordán egész melléke bõvizû föld; mert minekelõtte elvesztette volna az Úr Sodomát és Gomorát, mind Czoárig olyan vala az, mint az Úr kertje, mint Égyiptom földe. 11 És választá Lót magának a Jordán egész mellékét, és elköltözék Lót kelet felé: és elválának egymástól. 12 Ábrám lakozik vala a Kanaán földén, Lót pedig lakozik vala a [Jordán- ]melléki városokban, és sátoroz vala Sodomáig. 13 Sodoma lakosai pedig nagyon gonoszok és bûnösök valának az Úr elõtt. 14 Az Úr pedig monda Ábrámnak, minekutánna elválék tõle Lót: Emeld fel szemeidet és tekints arról a helyrõl, a hol vagy, északra, délre, keletre és nyugotra. 15 Mert mind az egész földet, a melyet látsz, néked adom, és a te magodnak örökre. 16 És olyanná tészem a te magodat, mint a földnek pora, hogyha valaki megszámlálhatja a földnek porát, a te magod is megszámlálható lesz. 17 Kelj fel, járd be ez országot hosszában és széltében: mert néked adom azt. 18 Elébb mozdítá azért sátorát Ábrám, és elméne, és lakozék Mamré tölgyesében, mely Hebronban van, és oltárt építe ott az Úrnak.
Indonesian(i) 1 Abram meninggalkan Mesir dan pergi ke arah utara, menuju ke bagian selatan Kanaan dengan istrinya serta segala miliknya, dan Lot ikut juga. 2 Abram kaya raya; ia memiliki domba, kambing, sapi, juga perak dan emas. 3 Maka pergilah ia dari satu tempat ke tempat yang lain, menuju ke Betel. Ia sampai ke daerah di antara Betel dan Ai, di tempat keramat di mana ia dahulu berkemah 4 dan mendirikan mezbah. Di situ ia menyembah TUHAN. 5 Lot juga mempunyai keluarga dan hamba-hamba serta domba, kambing dan sapi. 6 Karena itu tanah di situ tidak cukup padang rumputnya untuk didiami mereka berdua, sebab ternak mereka terlalu banyak. 7 Lalu terjadilah pertengkaran antara para gembala Abram dan para gembala Lot. (Pada masa itu orang Kanaan dan orang Feris masih mendiami tanah itu). 8 Abram berkata kepada Lot, "Kita ini bersaudara, tidak baik jika orang-orangmu dan orang-orangku saling bertengkar. 9 Sebab itu sebaiknya kita berpisah. Pilihlah bagian mana dari tanah ini yang kausukai. Jika engkau pergi ke arah ini, saya akan pergi ke arah yang lain." 10 Lot memandang ke sekitarnya dan dilihatnya bahwa seluruh Lembah Yordan, sampai ke kota Zoar banyak airnya, seperti Taman TUHAN atau seperti tanah Mesir. (Begitulah keadaannya sebelum TUHAN memusnahkan kota-kota Sodom dan Gomora.) 11 Akhirnya Lot memilih seluruh Lembah Yordan itu, lalu berangkat ke timur. Demikianlah kedua orang itu berpisah. 12 Abram tetap tinggal di tanah Kanaan, sedangkan Lot berkemah di kota-kota di lembah sampai dekat Sodom. 13 Kota Sodom itu didiami oleh orang-orang yang sangat jahat dan berdosa terhadap TUHAN. 14 Setelah Lot pergi, TUHAN berkata kepada Abram, "Dari tempat engkau berdiri itu, pandanglah baik-baik ke segala arah; 15 Aku akan memberikan kepadamu dan kepada keturunanmu seluruh tanah yang engkau lihat itu supaya menjadi milikmu selama-lamanya. 16 Aku akan memberikan kepadamu keturunan yang sangat banyak, sehingga tak seorang pun sanggup menghitung mereka. Sebagaimana orang tak dapat menghitung debu di tanah, demikian juga keturunanmu tidak akan dapat dihitung. 17 Sekarang, jelajahilah seluruh tanah ini, sebab Aku akan memberikannya kepadamu." 18 Setelah itu Abram memindahkan perkemahannya lalu menetap di dekat pohon-pohon keramat tempat ibadat di Mamre dekat Hebron, dan di situ ia mendirikan mezbah bagi TUHAN.
Italian(i) 1 Abramo adunque salì di Egitto, con la sua moglie, e con tutto ciò ch’era suo, e con Lot, traendo verso il Mezzodì. 2 Or Abramo era grandemente possente in bestiame, in argento ed in oro. 3 Ed egli, seguendo il suo viaggio, andò dal Mezzodì fino a Betel, fino al luogo dove prima erano stati i suoi padiglioni, fra Betel ed Ai, 4 nel luogo ove era l’altare che egli aveva prima fatto quivi; ed Abramo invocò quivi il nome del Signore. 5 OR Lot ancora, che andava con Abramo, avea pecore, e buoi, e padiglioni. 6 E il paese non li poteva portare, abitando amendue insieme; perciocchè le lor facoltà erano grandi, e non potevano dimorare insieme. 7 E nacque contesa fra i pastori del bestiame di Abramo, ed i pastori del bestiame di Lot. Or i Cananei ed i Ferezei abitavano allora nel paese. 8 Ed Abramo disse a Lot: Deh! non siavi contesa fra me e te, nè fra i miei pastori ed i tuoi; conciossiachè noi siamo fratelli. 9 Tutto il paese non è egli davanti a te? deh! separati d’appresso a me; se tu vai a sinistra, io andrò a destra; e se tu vai a destra, io andrò a sinistra. 10 E Lot, alzati gli occhi, riguardò tutta la pianura del Giordano, ch’era tutta adacquata; avanti che il Signore avesse distrutto Sodoma e Gomorra, quella era come il giardino del Signore, come il paese di Egitto, fino a Soar. 11 E Lot elesse per sè tutta la pianura del Giordano; ed egli si partì, traendo verso l’Oriente; e così si separarono l’uno dall’altro. 12 Abramo dimorò nel paese di Canaan, e Lot dimorò nelle terre della pianura, e andò tendendo i suoi padiglioni fin che venne a Sodoma. 13 Ora gli uomini di Sodoma erano grandemente scellerati e peccatori contro al Signore. 14 E il Signore disse ad Abramo, dopo che Lot si fu separato d’appresso a lui: Alza ora gli occhi tuoi, e riguarda, dal luogo ove tu sei, verso il Settentrione, verso il Mezzodì, verso l’Oriente, e verso l’Occidente. 15 Perciocchè io darò a te ed alla tua progenie, in perpetuo, il paese che tu vedi. 16 E farò che la tua progenie sarà come la polvere della terra; che se alcuno può annoverar la polvere della terra, anche potrassi annoverar la tua progenie. 17 Levati, va’ attorno per lo paese, per largo e per lungo; perciocchè io tel darò. 18 Abramo adunque andò tendendo i suoi padiglioni; e, giunto alle pianure di Mamre, che sono in Hebron, dimorò quivi, e vi edificò un altare al Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Abramo dunque risalì dall’Egitto con sua moglie, con tutto quel che possedeva e con Lot, andando verso il mezzogiorno di Canaan. 2 Abramo era molto ricco di bestiame, d’argento e d’oro. 3 E continuò il suo viaggio dal mezzogiorno fino a Bethel, al luogo ove da principio era stata la sua tenda, fra Bethel ed Ai, 4 al luogo dov’era l’altare ch’egli avea fatto da prima; e quivi Abramo invocò il nome dell’Eterno. 5 Or Lot, che viaggiava con Abramo, aveva anch’egli pecore, buoi e tende. 6 E il paese non era sufficiente perch’essi potessero abitarvi assieme; poiché le loro facoltà erano grandi ed essi non potevano stare assieme. 7 E nacque una contesa fra i pastori del bestiame d’Abramo e i pastori del bestiame di Lot. I Cananei e i Ferezei abitavano a quel tempo nel paese. 8 E Abramo disse a Lot: "Deh, non ci sia contesa fra me e te, né fra i miei pastori e i tuoi pastori, poiché siam fratelli! 9 Tutto il paese non sta esso davanti a te? Deh, separati da me! Se tu vai a sinistra, io andrò a destra; e se tu vai a destra, io andrò a sinistra". 10 E Lot alzò gli occhi e vide l’intera pianura del Giordano. Prima che l’Eterno avesse distrutto Sodoma e Gomorra, essa era tutta quanta irrigata fino a Tsoar, come il giardino dell’Eterno, come il paese d’Egitto. 11 E Lot si scelse tutta la pianura del Giordano, e partì andando verso oriente. Così si separarono l’uno dall’altro. 12 Abramo dimorò nel paese di Canaan, e Lot abitò nelle città della pianura e andò piantando le sue tende fino a Sodoma. 13 Ora la gente di Sodoma era scellerata e oltremodo peccatrice contro l’Eterno. 14 E l’Eterno disse ad Abramo, dopo che Lot si fu separato da lui: "Alza ora gli occhi tuoi e mira, dal luogo dove sei, a settentrione, a mezzogiorno, a oriente, a occidente. 15 Tutto il paese che vedi, lo darò a te e alla tua progenie, in perpetuo. 16 E farò si che la tua progenie sarà come la polvere della terra; in guisa che, se alcuno può contare la polvere della terra, anche la tua progenie si potrà contare. 17 Lèvati, percorri il paese quant’è lungo e quant’è largo, poiché io te lo darò". 18 Allora Abramo levò le sue tende, e venne ad abitare alle querce di Mamre, che sono a Hebron; e quivi edificò un altare all’Eterno.
Korean(i) 1 아브람이 애굽에서 나올새 그와 그 아내와 모든 소유며 롯도 함께 하여 남방으로 올라가니 2 아브람에게 육축과 은,금이 풍부하였더라 3 그가 남방에서부터 발행하여 벧엘에 이르며 벧엘과 아이 사이 전에 장막 쳤던 곳에 이르니 4 그가 처음으로 단을 쌓은 곳이라 그가 거기서 여호와의 이름을 불렀더라 5 아브람의 일행 롯도 양과 소와 장막이 있으므로 6 그 땅이 그들의 동거함을 용납지 못하였으니 곧 그들의 소유가 많아서 동거할 수 없었음이라 7 그러므로 아브람의 가축의 목자와 롯의 가축의 목자가 서로 다투고 또 가나안 사람과 브리스 사람도 그 땅에 거하였는지라 8 아브람이 롯에게 이르되 `우리는 한 골육이라 나나, 너나, 내 목자나, 네 목자나 서로 다투게 말자 9 네 앞에 온 땅이 있지 아니하냐 ? 나를 떠나라 네가 좌하면 나는 우하고, 네가 우하면 나는 좌하리라' 10 이에 롯이 눈을 들어 요단들을 바라본즉 소알까지 온 땅에 물이 넉넉하니 여호와께서 소돔과 고모라를 멸하시기 전이었는고로 여호와의 동산같고 애굽 땅과 같았더라 11 그러므로 롯이 요단 온 들을 택하고 동으로 옮기니 그들이 서로 떠난지라 12 아브람은 가나안 땅에 거하였고 롯은 평지 성읍들에 머무르며 그 장막을 옮겨 소돔까지 이르렀더라 13 소돔 사람은 악하여 여호와 앞에 큰 죄인이었더라 14 롯이 아브람을 떠난 후에 여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 눈을 들어 너 있는 곳에서 동서남북을 바라보라 ! 15 보이는 땅을 내가 너와 네 자손에게 주리니 영원히 이르리라 16 내가 네 자손으로 땅의 티끌 같게 하리니 사람이 땅의 티끌을 능히 셀수 있을진대 네 자손도 세리라 17 너는 일어나 그 땅을 종과 횡으로 행하여 보라 ! 내가 그것을 네게 주리라 18 이에 아브람이 장막을 옮겨 헤브론에 있는 마므레 상수리 수풀에 이르러 거하며 거기서 여호와를 위하여 단을 쌓았더라
Lithuanian(i) 1 Abromas su žmona ir viskuo, ką jis turėjo, išėjo iš Egipto į pietų šalį. Su jais iškeliavo ir Lotas. 2 Abromas buvo labai turtingas: turėjo daug gyvulių, sidabro ir aukso. 3 Jis keliavo atgal tuo pačiu keliu, kuriuo buvo atėjęs, Betelio link iki tos vietos, kur pradžioje tarp Betelio ir Ajo buvo pasistatęs palapinę, 4 iki tos vietos, kur buvo anksčiau pasidaręs aukurą. Čia Abromas šaukėsi Viešpaties vardo. 5 Lotas, kuris keliavo su Abromu, taip pat turėjo avių, galvijų ir palapinių. 6 Kraštas negalėjo sutalpinti jų ir išmaitinti jų gyvulių, nes jų bandos buvo per didelės. 7 Kilo vaidas tarp Abromo ir Loto piemenų. Tada tebegyveno tame krašte kanaaniečiai ir perizai. 8 Abromas tarė Lotui: “Tenebūna vaidų tarp manęs ir tavęs, tarp mano piemenų ir tavo piemenų, nes esame broliai! 9 Ar ne visa šalis tau atvira? Skirkis nuo manęs! Jei eisi į kairę, aš eisiu į dešinę, o jei tu eisi į dešinę, tai aš eisiu į kairę”. 10 Lotas pakėlė akis ir pamatė, kad visa Jordano apylinkė­prieš Viešpačiui sunaikinant Sodomą ir Gomorą­Coaro link buvo gerai drėkinama kaip Viešpaties sodas, kaip Egipto šalis. 11 Lotas pasirinko Jordano lygumą ir patraukė į rytus. Taip juodu išsiskyrė. 12 Abromas gyveno Kanaano šalyje, o Lotas­lygumos miestuose: Sodomos link statėsi palapines. 13 Sodomos žmonės buvo nedori ir labai nusidėję Viešpačiui. 14 Viešpats tarė Abromui, kai Lotas nuo jo atsiskyrė: “Pakelk akis ir pažvelk iš vietos, kurioje esi, į šiaurę ir į pietus, į rytus ir į vakarus! 15 Visą žemę, kurią matai, duosiu tau ir tavo palikuonims visam laikui. 16 Padarysiu tavo palikuonių tiek daug, kiek dulkių ant žemės. Jei kas galėtų suskaičiuoti žemės dulkes, tai ir tavo palikuonis galėtų suskaičiuoti. 17 Kelkis, pereik žemę išilgai ir skersai, nes Aš tau ją duosiu!” 18 Abromas susivyniojo palapinę ir nuėjo iki Mamrės ąžuolų Hebrone. Ten jis pastatė Viešpačiui aukurą.
PBG(i) 1 A tak wyszedł Abram z Egiptu, on i żona jego, i wszystko co miał, i Lot z nim, ku południowi. 2 A Abram był bardzo bogaty w bydło, w srebro, i w złoto. 3 I szedł gościńcami swemi, od południa, i aż do Betel, aż do onego miejsca, gdzie przedtem był namiot jego, między Betel i między Haj. 4 Do miejsca onego ołtarza, który tam był przedtem uczynił; i wzywał tam Abram imienia Pańskiego. 5 Także Lot, który chodził z Abramem, miał owce, i woły i namioty. 6 I nie mogła ich znieść ona ziemia, żeby społem mieszkali, albowiem była majętność ich wielka, tak, że nie mogli mieszkać pospołu. 7 I wszczął się poswarek między pasterzami trzody Abramowej, i między pasterzami trzody Lotowej. Chananejczyk i Ferezejczyk mieszkał na on czas w ziemi. 8 Rzekł tedy Abram do Lota: Niech proszę nie będzie swaru między mną i między tobą, także między pasterzami moimi i między pasterzami twoimi, ponieważeśmy bracia. 9 Izali nie wszystka ziemia jest przed obliczem twojem? odłącz się proszę ode mnie; jeźli w lewą pójdziesz ja pójdę w prawą, a jeźli ty w prawą, ja się udam w lewą. 10 Tedy podniósłszy Lot oczy swe, obaczył wszystkę równinę nad Jordanem, iż wszystka wilgotna była przedtem, niż zatracił Pan Sodomę i Gomorrę, jako sąd Pański, i jako ziemia Egipska, idąc do Zoar. 11 I obrał sobie Lot wszystkę onę równinę nad Jordanem, i odszedł Lot ku wschodu słońca, i rozłączyli się bracia jeden od drugiego. 12 Abram mieszkał w ziemi Chananejskiej, a Lot mieszkał w miejscach onej równiny, i rozbił namiot aż do Sodomy. 13 Ale ludzie w Sodomie byli źli i wielcy grzesznicy przed Panem. 14 I rzekł Pan do Abrama, potem gdy się odłączył Lot od niego: Podnieś teraz oczy swe, a spojrzyj z miejsca, na któremeś teraz na północy, i na południe, i na wschód, i na zachód słońca. 15 Wszystkę bowiem ziemię, którą ty widzisz, dam tobie, i nasieniu twemu aż na wieki. 16 A rozmnożę nasienie twoje jako proch ziemi; bo jeźli kto będzie mógł zliczyć proch ziemi, tedy i nasienie twoje zliczone będzie. 17 Wstańże, schodź tę ziemię wzdłuż i wszerz, bo ją tobie dam. 18 Ruszywszy się tedy z namiotem Abram, przyszedł i mieszkał w równinach Mamre, które są w Hebron i zbudował tam ołtarz Panu.
Portuguese(i) 1 Subiu, pois, Abrão do Egipto para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Lot o acompanhava. 2 Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro. 3 Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai, 4 até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor. 5 E também Lot, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas. 6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos. 7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Lot. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra. 8 Disse, pois, Abrão a Lot: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos. 9 Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda. 10 Então Lot levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egipto, até chegar a Zoar. 11 E Lot escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro. 12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Lot habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma. 13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor. 14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Lot se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o oriente; 15 porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre. 16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência. 17 Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti. 18 Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor.
Norwegian(i) 1 Så drog Abram fra Egypten op til sydlandet med sin hustru og alt det han eide, og Lot var med ham. 2 Og Abram var meget rik på buskap og på sølv og gull. 3 Og han drog i dagsreiser fra sydlandet, til han kom til Betel, til det sted hvor hans telt før hadde vært, mellem Betel og Ai, 4 der hvor det alter var som han hadde bygget første gang han var der; og der påkalte Abram Herrens navn. 5 Men også Lot, som drog med Abram, hadde småfe og storfe og telt. 6 Og landet kunde ikke rumme dem, så de kunde bo sammen; for deres eiendom var for stor til at de kunde bo sammen. 7 Så blev det trette mellem Abrams hyrder og Lots hyrder; og kana'anittene og ferisittene bodde dengang i landet. 8 Da sa Abram til Lot: Kjære, la det ikke være trette mellem mig og dig og mellem mine hyrder og dine hyrder! Vi er jo brødre. 9 Ligger ikke hele landet åpent for dig? Skill dig heller fra mig! Drar du til venstre, vil jeg dra til høire, og drar du til høire, vil jeg dra til venstre. 10 Da så Lot ut over landet, og han så at hele Jordan-sletten like til Soar overalt var rik på vann, som Herrens have, som Egyptens land - det var før Herren hadde ødelagt Sodoma og Gomorra. 11 Og Lot valgte for sig hele Jordan-sletten. Så drog Lot østover, og de skiltes fra hverandre. 12 Abram blev boende i Kana'ans land, og Lot bodde i byene på sletten og drog med sine telt like bort til Sodoma. 13 Men mennene i Sodoma var onde og syndet storlig mot Herren. 14 Og Herren sa til Abram efterat Lot hadde skilt sig fra ham: Løft dine øine og se fra det sted hvor du står, mot nord og mot syd og mot øst og mot vest! 15 For hele det land du ser, vil jeg gi dig og din ætt til evig tid. 16 Og jeg vil la din ætt bli som støvet på jorden; kan nogen telle støvet på jorden, så skal også din ætt kunne telles. 17 Stå op, og dra gjennem landet så langt og så bredt som det er! For dig vil jeg gi det. 18 Og Abram flyttet sine telt og kom til Mamres terebinte-lund i Hebron; der bosatte han sig, og han bygget der et alter for Herren.
Romanian(i) 1 Avram s'a suit din Egipt în ţara dela meazăzi, el, nevastă-sa, şi tot ce avea, împreună cu Lot. 2 Avram era foarte bogat în vite, în argint, şi în aur. 3 Din ţara dela meazăzi s'a îndreptat şi a mers pînă la Betel, pînă la locul unde fusese cortul lui la început, între Betel şi Ai, 4 în locul unde era altarul, pe care -l făcuse mai înainte. Şi acolo, Avram a chemat Numele Domnului. 5 Lot, care călătorea împreună cu Avram, avea şi el oi, boi şi corturi. 6 Şi ţinutul acela nu -i încăpea să locuiască împreună; căci averile lor erau aşa de mari, încît nu puteau să locuiască împreună. 7 S'a iscat o ceartă între păzitorii vitelor lui Avram şi păzitorii vitelor lui Lot. Cananiţii şi Feresiţii locuiau atunci în ţară. 8 Avram a zis lui Lot:,,Te rog, să nu fie ceartă între mine şi tine, şi între păzitorii mei şi păzitorii tăi, căci sîntem fraţi. 9 Nu -i oare toată ţara înaintea ta? Mai bine desparte-te de mine: dacă apuci tu la stînga, eu voi apuca la dreapta; dacă apuci tu la dreapta, eu voi apuca la stînga.`` 10 Lot şi -a ridicat ochii, şi a văzut că toată Cîmpia Iordanului era bine udată în întregime. Înainte de a nimici Domnul Sodoma şi Gomora, pînă la Ţoar, era ca o grădină a Domnului, ca ţara Egiptului. 11 Lot şi -a ales toată Cîmpia Iordanului, şi a mers spre răsărit. Astfel s'au despărţit ei unul de altul. 12 Avram a locuit în ţara Canaan, iar Lot a locuit în cetăţile din Cîmpie, şi şi -a întins corturile pînă la Sodoma. 13 Oamenii din Sodoma erau răi, şi afară din cale de păcătoşi împotriva Domnului. 14 Domnul a zis lui Avram, după ce s'a despărţit Lot de el:,,Ridică-ţi ochii, şi, din locul în care eşti, priveşte spre mează noapte şi spre mează zi, spre răsărit şi spre apus; 15 căci toată ţara pe care o vezi, ţi -o da ţie şi seminţei tale în veac. 16 Îţi voi face sămînţa ca pulberea pămîntului de mare; aşa că, dacă poate număra cineva pulberea pămîntului, şi sămînţa ta va putea să fie numărată. 17 Scoală-te, străbate ţara în lung şi în lat; căci ţie ţi -o voi da``. 18 Avram şi -a ridicat corturile, şi a venit de a locuit lîngă stejarii lui Mamre, cari sînt lîngă Hebron. Şi acolo a zidit un altar Domnului.
Ukrainian(i) 1 І піднявся Аврам із Єгипту, сам, і жінка його, і все, що в нього було, і Лот разом із ним, до Неґеву. 2 А Аврам був вельми багатий на худобу, на срібло й на золото. 3 І пішов він в мандрівки свої від Неґеву аж до Бет-Елу, аж до місця, де напочатку намет його був поміж Бет-Елом і поміж Гаєм, 4 до місця жертівника, що його він зробив там напочатку. І Аврам там прикликав Господнє Ймення. 5 Так само й у Лота, що з Аврамом ходив, дрібна та велика худоба була та намети. 6 І не вміщала їх та земля, щоб їм разом пробувати, бо великий був їхній маєток, і не могли вони разом пробувати. 7 І сталася сварка поміж пастухами худоби Аврамової та поміж пастухами худоби Лотової. А ханаанеянин та періззеянин сиділи тоді в Краю. 8 І промовив до Лота Аврам: Нехай сварки не буде між мною та між тобою, і поміж пастухами моїми та поміж пастухами твоїми, бо близька ми рідня. 9 Хіба не ввесь Край перед обличчям твоїм? Відділися від мене! Коли підеш ліворуч, то я піду праворуч, а як ти праворуч, то піду я ліворуч. 10 І звів Лот свої очі, і побачив усю околицю Йорданську, що наводнена вся вона аж до Цоару, перед тим, як Содом та Гомору був знищив Господь, як Господній, садок, як єгипетський край! 11 І Лот вибрав собі всю околицю йорданську. І Лот рушив на схід, і вони розлучилися один від одного. 12 Аврам оселився в землі ханаанській, а Лот оселився в рівнинних містах околиці, і наметував аж до Содому. 13 А люди содомські були дуже злі та грішні перед Господом. 14 І промовив Господь до Аврама, коли Лот розлучився із ним: Зведи очі свої, та поглянь із місця, де ти, на північ, і на південь, і на схід, і на захід, 15 бо всю цю землю, яку бачиш, Я її дам навіки тобі та потомству твоєму. 16 І вчиню Я потомство твоє, як той порох землі, так, що коли хто потрапить злічити порох земний, то теж і потомство твоє перелічене буде. 17 Устань, пройдись по Краю вздовж його та вширшки його, бо тобі його дам! 18 І Аврам став наметувати, і прибув, і осів між дубами Мамре, що в Хевроні вони. І він збудував там жертівника Господеві.