LXX_WH(i)
1 ὅτε δὲ συνετέλεσαν δειπνοῦντες εἰσήγαγον τωβιαν πρὸς αὐτήν 2 ὁ δὲ πορευόμενος ἐμνήσθη τῶν λόγων ραφαηλ καὶ ἔλαβεν τὴν τέφραν τῶν θυμιαμάτων καὶ ἐπέθηκεν τὴν καρδίαν τοῦ ἰχθύος καὶ τὸ ἧπαρ καὶ ἐκάπνισεν 3 ὅτε δὲ ὠσφράνθη τὸ δαιμόνιον τῆς ὀσμῆς ἔφυγεν εἰς τὰ ἀνώτατα αἰγύπτου καὶ ἔδησεν αὐτὸ ὁ ἄγγελος 4 ὡς δὲ συνεκλείσθησαν ἀμφότεροι ἀνέστη τωβιας ἀπὸ τῆς κλίνης καὶ εἶπεν ἀνάστηθι ἀδελφή καὶ προσευξώμεθα ἵνα ἡμᾶς ἐλεήσῃ ὁ κύριος 5 καὶ ἤρξατο τωβιας λέγειν εὐλογητὸς εἶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον καὶ ἔνδοξον εἰς τοὺς αἰῶνας εὐλογησάτωσάν σε οἱ οὐρανοὶ καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου 6 σὺ ἐποίησας αδαμ καὶ ἔδωκας αὐτῷ βοηθὸν ευαν στήριγμα τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐκ τούτων ἐγενήθη τὸ ἀνθρώπων σπέρμα σὺ εἶπας οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν ὅμοιον αὐτῷ 7 καὶ νῦν κύριε οὐ διὰ πορνείαν ἐγὼ λαμβάνω τὴν ἀδελφήν μου ταύτην ἀλλ' ἐπ' ἀληθείας ἐπίταξον ἐλεῆσαί με καὶ ταύτῃ συγκαταγηρᾶσαι 8 καὶ εἶπεν μετ' αὐτοῦ αμην 9 καὶ ἐκοιμήθησαν ἀμφότεροι τὴν νύκτα 10 καὶ ἀναστὰς ραγουηλ ἐπορεύθη καὶ ὤρυξεν τάφον λέγων μὴ καὶ οὗτος ἀποθάνῃ 11 καὶ ἦλθεν ραγουηλ εἰς τὴν οἰκίαν ἑαυτοῦ 12 καὶ εἶπεν εδνα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἀπόστειλον μίαν τῶν παιδισκῶν καὶ ἰδέτωσαν εἰ ζῇ εἰ δὲ μή ἵνα θάψωμεν αὐτὸν καὶ μηδεὶς γνῷ 13 καὶ εἰσῆλθεν ἡ παιδίσκη ἀνοίξασα τὴν θύραν καὶ εὗρεν τοὺς δύο καθεύδοντας 14 καὶ ἐξελθοῦσα ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ζῇ 15 καὶ εὐλόγησεν ραγουηλ τὸν θεὸν λέγων εὐλογητὸς εἶ σύ ὁ θεός ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ καθαρᾷ καὶ ἁγίᾳ καὶ εὐλογείτωσάν σε οἱ ἅγιοί σου καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου καὶ πάντες οἱ ἄγγελοί σου καὶ οἱ ἐκλεκτοί σου εὐλογείτωσάν σε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 16 εὐλογητὸς εἶ ὅτι ηὔφρανάς με καὶ οὐκ ἐγένετό μοι καθὼς ὑπενόουν ἀλλὰ κατὰ τὸ πολὺ ἔλεός σου ἐποίησας μεθ' ἡμῶν 17 εὐλογητὸς εἶ ὅτι ἠλέησας δύο μονογενεῖς ποίησον αὐτοῖς δέσποτα ἔλεος συντέλεσον τὴν ζωὴν αὐτῶν ἐν ὑγιείᾳ μετὰ εὐφροσύνης καὶ ἐλέους 18 ἐκέλευσεν δὲ τοῖς οἰκέταις χῶσαι τὸν τάφον 19 καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς γάμον ἡμερῶν δέκα τεσσάρων 20 καὶ εἶπεν αὐτῷ ραγουηλ πρὶν ἢ συντελεσθῆναι τὰς ἡμέρας τοῦ γάμου ἐνόρκως μὴ ἐξελθεῖν αὐτόν ἐὰν μὴ πληρωθῶσιν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου 21 καὶ τότε λαβόντα τὸ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ πορεύεσθαι μετὰ ὑγιείας πρὸς τὸν πατέρα καὶ τὰ λοιπά ὅταν ἀποθάνω καὶ ἡ γυνή μου
Tobit 8
Clementine_Vulgate(i)
1 Postquam vero cœnaverunt, introduxerunt juvenem ad eam.
2 Recordatus itaque Tobias sermonum angeli, protulit de cassidili suo partem jecoris, posuitque eam super carbones vivos.
3 Tunc Raphaël angelus apprehendit dæmonium, et religavit illud in deserto superioris Ægypti.
4 Tunc hortatus est virginem Tobias, dixitque ei: Sara, exsurge, et deprecemur Deum hodie, et cras, et secundum cras: quia his tribus noctibus Deo jungimur; tertia autem transacta nocte, in nostro erimus conjugio.
5 Filii quippe sanctorum sumus, et non possumus ita conjungi sicut gentes quæ ignorant Deum.
6 Surgentes autem pariter, instanter orabant ambo simul, ut sanitas daretur eis.
7 Dixitque Tobias: Domine Deus patrum nostrorum, benedicant te cæli et terræ, mareque et fontes, et flumina, et omnes creaturæ tuæ quæ in eis sunt.
8 Tu fecisti Adam de limo terræ, dedistique ei adjutorium Hevam.
9 Et nunc Domine, tu scis quia non luxuriæ causa accipio sororem meam conjugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in sæcula sæculorum.
10 Dixit quoque Sara: Miserere nobis Domine, miserere nobis, et consenescamus ambo pariter sani.
11 Et factum est circa pullorum cantum, accersiri jussit Raguel servos suos, et abierunt cum eo pariter ut foderent sepulchrum.
12 Dicebat enim: Ne forte simili modo evenerit ei, quo et ceteris illis septem viris qui sunt ingressi ad eam.
13 Cumque parassent fossam, reversus Raguel ad uxorem suam, dixit ei:
14 Mitte unam de ancillis tuis, et videat si mortuus est, ut sepeliam eum antequam illucescat dies.
15 At illa misit unam ex ancillis suis. Quæ ingressa cubiculum, reperit eos salvos et incolumes, secum pariter dormientes.
16 Et reversa nuntiavit bonum nuntium: et benedixerunt Dominum, Raguel videlicet et Anna uxor ejus,
17 et dixerunt: Benedicimus te, Domine Deus Israël, quia non contigit quemadmodum putabamus.
18 Fecisti enim nobiscum misericordiam tuam, et exclusisti a nobis inimicum persequentem nos.
19 Misertus es autem duobus unicis. Fac eos, Domine, plenius benedicere te, et sacrificium tibi laudis tuæ et suæ sanitatis offerre, ut cognoscat universitas gentium quia tu es Deus solus in universa terra.
20 Statimque præcepit servis suis Raguel ut replerent fossam quam fecerant priusquam elucesceret.
21 Uxori autem suæ dixit ut instrueret convivium, et præpararet omnia quæ in cibos erant iter agentibus necessaria.
22 Duas quoque pingues vaccas, et quatuor arietes, occidi fecit, et parari epulas omnibus vicinis suis, cunctisque amicis.
23 Et adjuravit Raguel Tobiam ut duas hebdomadas moraretur apud se.
24 De omnibus autem quæ possidebat Raguel, dimidiam partem dedit Tobiæ, et fecit scripturam, ut pars dimidia quæ supererat, post obitum eorum Tobiæ dominio deveniret.
Wycliffe(i)
1 Forsothe aftir that thei hadden soupid, thei brouyten in the yong man to hir.
2 Therfor Tobie bithouyte of the wordis of the aungel, and `brouyte forth of his scrippe a part of the mawe, and puttide it on quike coolis.
3 Thanne Raphael, the aungel, took the fend, and boond hym in the desert of hiyere Egipte.
4 Thanne Tobie monestide the virgyn, and seide to hir, Sare, rise vp, and preye we God to dai, and to morewe, and `the secounde morewe; for in these thre nyytis we ben ioyned to God; sotheli whanne the thridde nyyt is passid, we schulen be in oure mariage;
5 for we ben the children of hooli men, and we moun not so be ioyned togidere as also hethene men, that knowen not God.
6 Sotheli thei risiden togidere, and bothe preyeden togidere bisili, that helthe schulde be youun to hem.
7 And Tobie seide, Lord God of oure fadris, heuenes, and londis, and the see, and wellis, and floodis, and ech creature of thin, which is in tho, blesse thee; thou madist Adam of the sliym of erthe,
8 and yauest to hym an help, Eue.
9 And now, Lord, thou woost, that Y take my sistir not for cause of letcherie, but for loue aloone of eeris, in whiche thi name be blessid in to worldis of worldis.
10 Therfor Sare seide, Lord, haue thou mercy on vs, haue thou merci on vs, and waxe we bothe eelde togidere hoole.
11 And it was doon aboute the `cockis crowyng, Raguel made hise seruauntis to be clepid, and thei yeden with hym to digge a sepulcre.
12 For he dredde, lest it bifelde in lijk maner to hym, that bifelde also to `seuene othere men, that entriden to hir.
13 And whanne thei hadden maad redi a pit, Raguel yede ayen to his wijf, and seide to hir,
14 Sende oon of thin handmaydis, and se sche, whether `he is deed, that Y byrie hym, bifor that the liyt come.
15 And sche sente oon of hir handmaidis, which entride in to the closet, and foond hem saaf and sounde, slepynge togidir with hem silf.
16 And sche turnede ayen, and teld good massage. And thei blessiden the Lord, that is, Raguel and Anne,
17 his wijf, and seiden, Lord God of Israel, we blessen thee, for it `bifelde not to vs, as we gessiden;
18 for thou hast do thi merci with vs, and hast schit out fro vs the enemy pursuynge vs.
19 Sotheli thou hast do merci `to tweyne aloone. My Lord, make thou hem to blesse thee fulliere, and for to offre to thee the sacrifice of thi preisyng, and of her helthe, that the vnyuersite of folkis knowe, that thou art God aloone in al erthe.
20 And anoon Raguel comaundide hise seruauntis to fille the pit, which thei hadden maad, bifor that the liyt cam.
21 `Forsothe he seide to his wijf, that sche schulde araie a feeste, and make redi alle thingis, that weren nedeful to men makynge iournei.
22 Also he made to be slayn twei fatte kien, and foure wetheris, and metis to be maad redi to alle hise neiyboris, and alle hise frendis.
23 And Raguel made Tobie to swere, that he schulde `dwelle twei woukis at Raguel.
24 Sotheli of alle thingis, whiche Raguel hadde in possessioun, he yaf the half part to Tobie; and he made this scripture, that the half part, that was left, schulde come to the lordschip of Tobie aftir the deeth of hem.
Geneva(i)
1 And when they had supped, they brought Tobias in vnto her.
2 And as he went, he remembred the wordes of Raphael, and tooke coles for perfumes, and put the heart and liuer of the fish thereupon, and made a perfume.
3 The which smell when the euill spirit had smelled, he fled into the vtmost partes of Egypt, whom the Angel bound.
4 And after that they were both shut in, Tobias rose out of the bed, and sayd, Sister, arise and let vs pray, that God would haue pitie on vs.
5 Then began Tobias to say, Blessed art thou, O God of our fathers, and blessed is thine holy and glorious Name for euer: let the heauens blesse thee, and all thy creatures.
6 Thou madest Adam, and gauest him Eua his wife for an helpe, and stay: of them came mankinde: thou hast sayde, It is not good, that a man should be alone: let vs make vnto him an ayde like vnto himselfe.
7 And now, O Lord, I take not this my sister for fornication, but vprightly: therfore graunt me mercie, that we may become aged together.
8 And she sayd with him, Amen.
9 So they slept both that night, and Raguel arose, and went and made a graue,
10 Saying, Is not he dead also?
11 But when Raguel was come into his house,
12 He sayde to his wife Edna, Sende one of the maides, and let them see whether he be aliue: if not, that I may bury him, and none knowe it.
13 So the maide opened the doore, and went in, and found them both asleepe,
14 And came forth, & told them that he was aliue.
15 Then Raguel praysed God, and sayd, O God, thou art worthy to be praysed with al pure, and holy prayse: therefore let thy Saintes prayse thee with all thy creatures, and let all thine Angels and thine elect prayse thee for euer.
16 Thou art to be praised, O Lord: for thou hast made me ioyfull, and that is not come to me which I suspected: but thou hast dealt with vs according to great mercie.
17 Thou art to be praised because thou hast had mercy of two that were ye onely begotten children of their fathers: graunt them mercy, O Lord, and finish their life in health with ioy and mercy.
18 Then Raguel bade his seruants to fil ye graue.
19 And hee kept the wedding feast foureteene dayes.
20 For Raguel had sayde vnto him by an othe, that he shoulde not depart before that the foureteene dayes of the marriage were expired,
21 And then hee shoulde take the halfe of his goods and returne in safety to his father, & shoulde haue the rest, when he and his wife were dead.
Bishops(i)
1 Now after that they had supped, they brought the young man in to her.
2 Then thought Tobias vpon the wordes of the angel, and toke out of his bagge a peece of, the lyuer of the fishe, and layed it vpon the hotte coales.
3 So the angell Raphael tooke holde of the deuil, and sent him away, & bound him in the wildernesse of the hygher Egypt.
4 Then spake Tobias vnto the virgin, and saide: Up Sara, let vs make our prayer vnto God to day, to morow, and ouermorow: For these three nightes wyl we reconcile our selues with God, and when the third holy night is past, we shall ioyne together in the due tie of mariage.
5 For we are the children of holy men, and we may not come together as the heathen that know not God.
6 Then stoode they vp both together, and besought God earnestly that he would preserue them.
7 And Tobias saide: O Lorde God of our fathers, praysed be thou of heauen and earth, of the sea, welles, & fluddes, and of al thy creatures that be therein.
8 Thou madest Adam of the moulde of the earth, and gauest him Eua for an helper.
9 And now Lorde thou knowest that it is not because of voluptuousnes that I take this sister of myne to wyfe, but onely for the loue of children, in whom thy name may be blessed for euer.
10 And Sara saide: Haue mercie vpon vs O Lorde, haue mercy vpon vs, and let vs both come whole and sounde together to a good age.
11 And about the cocke crowing, it came to passe, that Raguel called his seruautes:
12 And they went with him to make a graue.
13 For he saide: It is chaunced nowe vnto him peraduenture as it did vnto the other seuen men that went in vnto her.
14 Now when they had made the graue, Raguel came againe to his wyfe, and saide vnto her: Send one of thy maydens to loke if he be dead, that I may bury him afore it be light day.
15 So she sent a mayden to see: which when she came into the chamber, found them whole and founde, sleeping together.
16 And so she came againe, and brought good tidinges: Then Raguel and Anna his wyfe praysed the Lorde,
17 And saide: Praysed be thou O Lorde God of Israel, that it is not happened vnto vs as we thought.
18 For thou hast dealt mercifully with vs, and put away from vs the enemie that persecuted vs,
19 And hast shewed mercy vnto yonder two the onely borne children of their parentes: O Lorde, cause them to magnifie thee more perfectly, and to offer the sacrifice of thy prayse & of their health: that all people may knowe that thou onely art God in all the earth.
20 And immediatly Raguel commaunded his seruauntes to fyll the graue that they had made, with earth, afore it was light,
21 And bade his wyfe prepare a feaste, & to make redie all thinges that were necessary for meate, to such as went by the way.
22 He caused two fat kine also and foure weathers to be slaine, and meates to be prepared for all his neighbours and freindes.
23 And Raguel charged Tobias to remayne with him two weekes.
24 As for all the good that he had, he gaue Tobias the halfe of it, and made this writing, that the halfe which remayned, should fall vnto Tobias after their death.
DouayRheims(i)
1 And after they had supped, they brought in the young man to her.
2 And Tobias remembering the angel's word, took out of his bag part of the liver, and laid it upon burning coals.
3 Then the angel Raphael took the devil, and bound him in the desert of upper Egypt.
4 Then Tobias exhorted the virgin, and said to her: Sara, arise, and let us pray to God to day, and to morrow, and the next day: because for these three nights we are joined to God: and when the third night is over, we will be in our own wedlock.
5 For we are the children of saints, and we must not be joined together like heathens that know not God.
6 So they both arose, and prayed earnestly both together that health might be given them,
7 And Tobias said: Lord God of our father, may the heavens and the earth, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all thy creatures that are in them, bless thee.
8 Thou madest Adam of the slime of the earth, and gavest him Eve for a helper.
9 And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever.
10 Sara also said: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, and let us grow old both together in health.
11 And it came to pass about the cockcrowing, Raguel ordered his servants to be called for, and they went with him together to dig a grave.
12 For he said: Lest perhaps it may have happened to him, in like manner as it did to the other seven husbands, that went in unto her.
13 And when they had prepared the pit, Raguel went back to his wife, and said to her:
14 Send one of thy maids, and let her see if he be dead, that I may bury him before it be day.
15 So she sent one of her maidservants, who went into the chamber, and found them safe and sound, sleeping both together.
16 And returning she brought the good news: and Raguel and Anna his wife blessed the Lord,
17 And said: We bless thee, O Lord God of Israel, because it hath not happened as we suspected.
18 For thou hast shewn thy mercy to us, and hast shut out from us the enemy that persecuted us.
19 And thou hast taken pity upon two only children. Make them, O Lord, bless thee more fully: and to offer up to thee a sacrifice of thy praise, and of their health, that all nations may know, that thou alone art God in all the earth.
20 And immediately Raguel commanded his servants, to fill up the pit they had made, before it was day.
21 And he spoke to his wife to make ready a feast, and prepare all kind of provisions that are necessary for such as go a journey.
22 He caused also two fat kine, and four wethers to be killed, and a banquet to be prepared for all his neighbours, and all his friends.
23 And Raguel adjured Tobias, to abide with him two weeks.
24 And of all things which Raguel possessed, he gave one half to Tobias, and made him a writing, that the half that remained should after their decease come also to Tobias.
KJV(i)
1 And when they had supped, they brought Tobias in unto her.
2 And as he went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the perfumes, and put the heart and the liver of the fish thereupon, and made a smoke therewith.
3 The which smell when the evil spirit had smelled, he fled into the utmost parts of Egypt, and the angel bound him.
4 And after that they were both shut in together, Tobias rose out of the bed, and said, Sister, arise, and let us pray that God would have pity on us.
5 Then began Tobias to say, Blessed art thou, O God of our fathers, and blessed is thy holy and glorious name for ever; let the heavens bless thee, and all thy creatures.
6 Thou madest Adam, and gavest him Eve his wife for an helper and stay: of them came mankind: thou hast said, It is not good that man should be alone; let us make unto him an aid like unto himself.
7 And now, O Lord, I take not this my sister for lush but uprightly: therefore mercifully ordain that we may become aged together.
8 And she said with him, Amen.
9 So they slept both that night. And Raguel arose, and went and made a grave,
10 Saying, I fear lest he also be dead.
11 But when Raguel was come into his house,
12 He said unto his wife Edna. Send one of the maids, and let her see whether he be alive: if he be not, that we may bury him, and no man know it.
13 So the maid opened the door, and went in, and found them both asleep,
14 And came forth, and told them that he was alive.
15 Then Raguel praised God, and said, O God, thou art worthy to be praised with all pure and holy praise; therefore let thy saints praise thee with all thy creatures; and let all thine angels and thine elect praise thee for ever.
16 Thou art to be praised, for thou hast made me joyful; and that is not come to me which I suspected; but thou hast dealt with us according to thy great mercy.
17 Thou art to be praised because thou hast had mercy of two that were the only begotten children of their fathers: grant them mercy, O Lord, and finish their life in health with joy and mercy.
18 Then Raguel bade his servants to fill the grave.
19 And he kept the wedding feast fourteen days.
20 For before the days of the marriage were finished, Raguel had said unto him by an oath, that he should not depart till the fourteen days of the marriage were expired;
21 And then he should take the half of his goods, and go in safety to his father; and should have the rest when I and my wife be dead.
ERV(i)
1 And when they had finished their supper, they brought Tobias in unto her.
2 But as he went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the incense, and put the heart and the liver of the fish thereupon, and made a smoke [therewith.]
3 But when the devil smelled the smell, he fled into the uppermost parts of Egypt, and the angel bound him.
4 But after they were both shut in together, Tobias rose up from the bed, and said, Sister, arise, and let us pray that the Lord may have mercy on us.
5 And Tobias began to say, Blessed art thou, O God of our fathers, and blessed is thy holy and glorious name for ever; let the heavens bless thee, and all thy creatures.
6 Thou madest Adam, and gavest him Eve his wife for a helper and a stay: of them came the seed of men: thou didst say, it is not good that the man should be alone; let us make him a helper like unto him.
7 And now, O Lord, I take not this my sister for lust, but in truth: command that I may find mercy and grow old with her.
8 And she said with him, Amen. And they slept both that night.
9 And Raguel arose, and went and digged a grave,
10 saying, Lest he also should die.
11 And Raguel came into his house,
12 and said to Edna his wife, Send one of the maidservants, and let them see whether he be alive: but if not, that we may bury him, and no man know it.
13 So the maidservant opened the door, and went in, and found them both sleeping,
14 and came forth, and told them that he was alive.
15 And Raguel blessed God, saying, Blessed art thou, O God, with all pure and holy blessing; and let thy saints bless thee, and all thy creatures; and let all thine angels and thine elect bless thee for ever.
16 Blessed art thou, because thou hast made me glad; and it hath not befallen me as I suspected; but thou hast dealt with us according to thy great mercy.
17 Blessed art thou, because thou hast had mercy on two that were the only begotten children of their parents: shew them mercy, O Lord; accomplish their life in health with gladness and mercy.
18 But he commanded his servants to fill the grave.
19 And he kept the wedding feast for them fourteen days.
20 And before the days of the wedding feast were finished, Raguel sware unto him, that he should not depart till the fourteen days of the wedding feast were fulfilled;
21 and that then he should take the half of his goods, and go in safety to his father; and the rest, [said he,] when I and my wife shall die.
WEB(i)
1 When they had finished their supper, they brought Tobias in to her.
2 But as he went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the incense, and put the heart and the liver of the fish on them, and made smoke with them.
3 When the demon smelled that smell, it fled into the uppermost parts of Egypt, and the angel bound him.
4 But after they were both shut in together, Tobias rose up from the bed, and said, “Sister, arise, and let’s pray that the Lord may have mercy on us.”
5 And Tobias began to say, “Blessed are you, O God of our fathers, and blessed is your holy and glorious name forever. Let the heavens bless you, and all your creatures.
6 You made Adam, and gave him Eve his wife for a helper and support. From them came the seed of men. You said, it is not good that the man should be alone. Let’s make him a helper like him.
7 And now, O Lord, I take not this my sister for lust, but in truth. Command that I may find mercy and grow old with her.”
8 She said with him, “Amen.” And they both slept that night.
9 Raguel arose, and went and dug a grave,
10 saying, “Lest he also should die.”
11 And Raguel came into his house,
12 and said to Edna his wife, “Send one of the maidservants, and let them see if he is alive. If not, we will bury him, and no man will know it.”
13 So the maidservant opened the door, and went in, and found them both sleeping,
14 and came out, and told them that he was alive.
15 Then Raguel blessed God, saying, “Blessed are you, O God, with all pure and holy blessing! Let your saints bless you, and all your creatures! Let all your angels and your elect bless you forever!
16 Blessed are you, because you have made me glad; and it has not happened to me as I suspected; but you have dealt with us according to your great mercy.
17 Blessed are you, because you have had mercy on two that were the only begotten children of their parents. Show them mercy, O Lord. Fulfill their life in health with gladness and mercy.
18 He commanded his servants to fill the grave.
19 He kept the wedding feast for them fourteen days.
20 Before the days of the wedding feast were finished, Raguel sware to him, that he should not depart till the fourteen days of the wedding feast were fulfilled;
21 and that then he should take half of his goods, and go in safety to his father; and the rest, said he, when my wife and I die.
LXX2012(i)
1 And when they had supped, they brought Tobias in to her.
2 And as he went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the perfumes, and put the heart and the liver of the fish thereupon, and made a smoke therewith.
3 The which smell when the evil spirit had smelled, he fled into the utmost parts of Egypt, and the angel bound him.
4 And after that they were both shut in together, Tobias rose out of the bed, and said, Sister, arise, and let us pray that God would have pity on us.
5 Then began Tobias to say, Blessed are you, O God of our fathers, and blessed is your holy and glorious name for ever; let the heavens bless you, and all your creatures.
6 You made Adam, and gave him Eve his wife for an helper and stay: of them came mankind: you have said, It is not good that man should be alone; let us make to him an aid like to himself.
7 And now, O Lord, I take not this my sister for lush but uprightly: therefore mercifully ordain that we may become aged together.
8 And she said with him, Amen.
9 So they slept both that night. And Raguel arose, and went and made a grave,
10 Saying, I fear lest he also be dead.
11 But when Raguel was come into his house,
12 He said to his wife Edna. Send one of the maids, and let her see whether he be alive: if he be not, that we may bury him, and no man know it.
13 So the maid opened the door, and went in, and found them both asleep,
14 And came forth, and told them that he was alive.
15 Then Raguel praised God, and said, O God, you are worthy to be praised with all pure and holy praise; therefore let your saints praise you with all your creatures; and let all your angels and your elect praise you for ever.
16 You are to be praised, for you have made me joyful; and that is not come to me which I suspected; but you have dealt with us according to your great mercy.
17 You are to be praised because you have had mercy of two that were the only begotten children of their fathers: grant them mercy, O Lord, and finish their life in health with joy and mercy.
18 Then Raguel bade his servants to fill the grave.
19 And he kept the wedding feast fourteen days.
20 For before the days of the marriage were finished, Raguel had said to him by an oath, that he should not depart till the fourteen days of the marriage were expired;
21 And then he should take the half of his goods, and go in safety to his father; and should have the rest when I and my wife be dead.