LXX_WH(i)
1 οἱ δὲ πορευόμενοι τὴν ὁδὸν ἦλθον ἑσπέρας ἐπὶ τὸν τίγριν ποταμὸν καὶ ηὐλίζοντο ἐκεῖ 2 τὸ δὲ παιδάριον κατέβη περικλύσασθαι καὶ ἀνεπήδησεν ἰχθὺς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐβουλήθη καταπιεῖν τὸ παιδάριον 3 ὁ δὲ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ ἐπιλαβοῦ τοῦ ἰχθύος καὶ ἐκράτησεν τὸν ἰχθὺν τὸ παιδάριον καὶ ἀνέβαλεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν 4 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος ἀνάτεμε τὸν ἰχθὺν καὶ λαβὼν τὴν καρδίαν καὶ τὸ ἧπαρ καὶ τὴν χολὴν θὲς ἀσφαλῶς 5 καὶ ἐποίησεν τὸ παιδάριον ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τὸν δὲ ἰχθὺν ὀπτήσαντες ἔφαγον 6 καὶ ὥδευον ἀμφότεροι ἕως ἤγγισαν ἐν ἐκβατάνοις 7 καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τῷ ἀγγέλῳ αζαρια ἄδελφε τί ἐστιν τὸ ἧπαρ καὶ ἡ καρδία καὶ ἡ χολὴ τοῦ ἰχθύος 8 καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ καρδία καὶ τὸ ἧπαρ ἐάν τινα ὀχλῇ δαιμόνιον ἢ πνεῦμα πονηρόν ταῦτα δεῖ καπνίσαι ἐνώπιον ἀνθρώπου ἢ γυναικός καὶ οὐκέτι οὐ μὴ ὀχληθῇ 9 ἡ δὲ χολή ἐγχρῖσαι ἄνθρωπον ὃς ἔχει λευκώματα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ ἰαθήσεται 10 ὡς δὲ προσήγγισαν τῇ ραγη 11 εἶπεν ὁ ἄγγελος τῷ παιδαρίῳ ἄδελφε σήμερον αὐλισθησόμεθα παρὰ ραγουηλ καὶ αὐτὸς συγγενής σού ἐστιν καὶ ἔστιν αὐτῷ θυγάτηρ μονογενὴς ὀνόματι σαρρα 12 λαλήσω περὶ αὐτῆς τοῦ δοθῆναί σοι αὐτὴν εἰς γυναῖκα ὅτι σοὶ ἐπιβάλλει ἡ κληρονομία αὐτῆς καὶ σὺ μόνος εἶ ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς καὶ τὸ κοράσιον καλὸν καὶ φρόνιμόν ἐστιν 13 καὶ νῦν ἄκουσόν μου καὶ λαλήσω τῷ πατρὶ αὐτῆς καὶ ὅταν ὑποστρέψωμεν ἐκ ῥάγων ποιήσομεν τὸν γάμον διότι ἐπίσταμαι ραγουηλ ὅτι οὐ μὴ δῷ αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ κατὰ τὸν νόμον μωυσῆ ἢ ὀφειλέσει θάνατον ὅτι τὴν κληρονομίαν σοὶ καθήκει λαβεῖν ἢ πάντα ἄνθρωπον 14 τότε εἶπεν τὸ παιδάριον τῷ ἀγγέλῳ αζαρια ἄδελφε ἀκήκοα ἐγὼ τὸ κοράσιον δεδόσθαι ἑπτὰ ἀνδράσιν καὶ πάντας ἐν τῷ νυμφῶνι ἀπολωλότας 15 καὶ νῦν ἐγὼ μόνος εἰμὶ τῷ πατρὶ καὶ φοβοῦμαι μὴ εἰσελθὼν ἀποθάνω καθὼς καὶ οἱ πρότεροι ὅτι δαιμόνιον φιλεῖ αὐτήν ὃ οὐκ ἀδικεῖ οὐδένα πλὴν τῶν προσαγόντων αὐτῇ καὶ νῦν ἐγὼ φοβοῦμαι μὴ ἀποθάνω καὶ κατάξω τὴν ζωὴν τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου μετ' ὀδύνης ἐπ' ἐμοὶ εἰς τὸν τάφον αὐτῶν καὶ υἱὸς ἕτερος οὐχ ὑπάρχει αὐτοῖς ὃς θάψει αὐτούς 16 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄγγελος οὐ μέμνησαι τῶν λόγων ὧν ἐνετείλατό σοι ὁ πατήρ σου ὑπὲρ τοῦ λαβεῖν σε γυναῖκα ἐκ τοῦ γένους σου καὶ νῦν ἄκουσόν μου ἄδελφε διότι σοὶ ἔσται εἰς γυναῖκα καὶ τοῦ δαιμονίου μηδένα λόγον ἔχε ὅτι τὴν νύκτα ταύτην δοθήσεταί σοι αὕτη εἰς γυναῖκα 17 καὶ ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς τὸν νυμφῶνα λήμψῃ τέφραν θυμιαμάτων καὶ ἐπιθήσεις ἀπὸ τῆς καρδίας καὶ τοῦ ἥπατος τοῦ ἰχθύος καὶ καπνίσεις καὶ ὀσφρανθήσεται τὸ δαιμόνιον καὶ φεύξεται καὶ οὐκ ἐπανελεύσεται τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 18 ὅταν δὲ προσπορεύῃ αὐτῇ ἐγέρθητε ἀμφότεροι καὶ βοήσατε πρὸς τὸν ἐλεήμονα θεόν καὶ σώσει ὑμᾶς καὶ ἐλεήσει μὴ φοβοῦ ὅτι σοὶ αὐτὴ ἡτοιμασμένη ἦν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ σὺ αὐτὴν σώσεις καὶ πορεύσεται μετὰ σοῦ καὶ ὑπολαμβάνω ὅτι σοὶ ἔσται ἐξ αὐτῆς παιδία 19 καὶ ὡς ἤκουσεν τωβιας ταῦτα ἐφίλησεν αὐτήν καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκολλήθη αὐτῇ σφόδρα
Tobit 6
Clementine_Vulgate(i)
1 Profectus est autem Tobias, et canis secutus est eum, et mansit prima mansione juxta fluvium Tigris.
2 Et exivit ut lavaret pedes suos, et ecce piscis immanis exivit ad devorandum eum.
3 Quem expavescens Tobias clamavit voce magna, dicens: Domine, invadit me.
4 Et dixit ei angelus: Apprehende branchiam ejus, et trahe eum ad te. Quod cum fecisset, attraxit eum in siccum, et palpitare cœpit ante pedes ejus.
5 Tunc dixit ei angelus: Exentera hunc piscem, et cor ejus, et fel, et jecur repone tibi: sunt enim hæc necessaria ad medicamenta utiliter.
6 Quod cum fecisset, assavit carnes ejus, et secum tulerunt in via: cetera salierunt, quæ sufficerent eis, quousque pervenirent in Rages civitatem Medorum.
7 Tunc interrogavit Tobias angelum, et dixit ei: Obsecro te, Azaria frater, ut dicas mihi quod remedium habebunt ista, quæ de pisce servare jussisti?
8 Et respondens angelus, dixit ei: Cordis ejus particulam si super carbones ponas, fumus ejus extricat omne genus dæmoniorum sive a viro, sive a muliere, ita ut ultra non accedat ad eos.
9 Et fel valet ad ungendos oculos in quibus fuerit albugo, et sanabuntur.
10 Et dixit ei Tobias: Ubi vis ut maneamus?
11 Respondensque angelus, ait: Est hic Raguel nomine, vir propinquus de tribu tua, et hic habet filiam nomine Saram, sed neque masculum neque feminam ullam habet aliam præter eam.
12 Tibi debetur omnis substantia ejus, et oportet eam te accipere conjugem.
13 Pete ergo eam a patre ejus, et dabit tibi eam in uxorem.
14 Tunc respondit Tobias, et dixit: Audio quia tradita est septem viris, et mortui sunt: sed et hoc audivi, quia dæmonium occidit illos.
15 Timeo ergo, ne forte et mihi hæc eveniant: et cum sim unicus parentibus meis, deponam senectutem illorum cum tristitia ad inferos.
16 Tunc angelus Raphaël dixit ei: Audi me, et ostendam tibi qui sunt, quibus prævalere potest dæmonium.
17 Hi namque qui conjugium ita suscipiunt, ut Deum a se et a sua mente excludant, et suæ libidini ita vacent sicut equus et mulus quibus non est intellectus: habet potestatem dæmonium super eos.
18 Tu autem cum acceperis eam, ingressus cubiculum, per tres dies continens esto ab ea, et nihil aliud nisi orationibus vacabis cum ea.
19 Ipsa autem nocte, incenso jecore piscis, fugabitur dæmonium.
20 Secunda vero nocte in copulatione sanctorum patriarcharum admitteris.
21 Tertia autem nocte, benedictionem consequeris, ut filii ex vobis procreentur incolumes.
22 Transacta autem tertia nocte, accipies virginem cum timore Domini, amore filiorum magis quam libidine ductus, ut in semine Abrahæ benedictionem in filiis consequaris.
Wycliffe(i)
1 Forsothe Tobie yede forth, and `a dogge suede hym, and he dwellide in the firste dwellyng bisidis the flood of Tigrys.
2 And he `yede out to waische hise feet; and lo! a greet fisch yede out to deuoure hym.
3 Which fisch Tobie dredde, and criede with greet vois, and seide, Sire, he assailith me.
4 And the aungel seide to hym, Take `thou his gile, `ether iowe, and drawe hym to thee. And whanne he hadde do this thing, he drow it in to the drie place, and it bigan to spraule bifor hise feet.
5 Thanne the aungel seide to hym, Drawe out the entrails of this fisch, and kepe to thee his herte and galle and mawe; for these thingis ben nedeful to medicyns profitabli.
6 And whanne he hadde do this thing, he rostide `hise fleischis, and thei token `with hem in the weie; thei saltiden othere thingis, that schulde suffice to hem in the weie, til thei camen in to Rages, the citee of Medeis.
7 Thanne Tobie axide the aungel, and seide to hym, Azarie, brother, Y biseche thee, that thou seie to me, what remedie these thingis schulen haue, whiche thou comaundidist to be kept of the fisch.
8 And the aungel answeride, and seide to hym, If thou puttist a lytil part of his herte on the coolis, the smoke therof dryueth awei al the kynde of feendis, ethir fro man ether fro womman, so that it neiye no more to hem.
9 And the galle is myche worth to anoynte iyen, in whiche is a web, and tho schulen be heelid.
10 And Tobie seide to him, Where wolt thou, that we dwelle?
11 And the aungel answeride, and seide, Here is a man, Raguel bi name, a nyy man of thi lynage, and he hath a douytir, Sare bi name; but nether he hath male nethir ony other femal, outakun hir.
12 Al his catel is due to thee; and it bihoueth thee haue hir to wijf.
13 Therfor axe thou hir of hir fadir; and he schal yyue `hir a wijf to thee.
14 Thanne Tobie answeride, and seide, Y haue herd, that sche was youun to seuene hosebondis, and thei ben deed; but also Y herde this, that a fend killide hem.
15 Therfor Y dredde, lest perauenture also these thingis bifalle to me; and sithen Y am oon aloone to my fadir and modir, Y putte doun `with sorewe her eelde to hellis.
16 Thanne the aungel Raphael seide to hym, Here thou me, and Y schal schewe to thee, `whiche it ben, ouer whiche the fend hath maistrie; ouer hem,
17 that taken so weddyngys, that thei close out God fro hem and fro her mynde; `the fend hath power ouer hem, that yyuen so tent to her letcherie, as an hors and mule doon, `that han noon vndurstondyng.
18 But whanne thou hast take hir, entre thou in to the bed, and bi thre daies be thou continent `fro hir, and to noon other thing thou schalt yyue tent with hir, no but to preieris.
19 Forsothe in that firste niyt, whanne the mawe of the fisch is brent, the fend schal be dryuun awei.
20 Sotheli in the secounde nyyt thou schalt be resseyued in the couplyng of hooli patriarkis.
21 Forsothe in the thridde nyyt thou schalt gete blessyng, that hoole sones be gendrid of you.
22 But whanne the thridde niyt is passid, thou schalt take the virgyn with the drede of the Lord, and thou schalt be led more bi the loue of children than of lust, that in the seed of Abraham thou gete blessyng in sones.
Geneva(i)
1 And as they went on their iourney, they came at night to the flood Tygris, and there abode.
2 And when the yong man went to wash him selfe, a fish leaped out of the riuer, and would haue deuoured him.
3 Then the Angel said vnto him, Take the fish; the yong man tooke ye fish, & drew it to land.
4 To whome the Angel sayd, Cut the fish, and take the heart, and the liuer, and the gall, and put them vp surely.
5 So the yong man did as the Angel commanded him: and when they had rosted the fishe, they ate it: then they both went on their way, till they came to Ecbatane.
6 Then the yong man sayde to the Angel, Brother Azarias, what auaileth the heart, and the liuer, and the gall of the fish?
7 And he sayd vnto him, Touching the heart, and the liuer, if a deuil or an euil spirit trouble any, we must make a perfume of this before the man or the woman, and he shalbe no more vexed.
8 As for ye gall, anoynt a man that hath whitenes in his eyes, and he shalbe healed.
9 And whe they were come neere to Rages,
10 The Angel sayde to the yong man, Brother, to day we shall lodge with Raguel, who is thy cousin: he also hath one only daughter named Sarra: I will speake for her that she may be giue thee for a wife.
11 For to thee doeth the right of her perteine, seeing thou alone art the remnant of her kinred,
12 And the mayde is faire and wise: nowe therefore heare me, & I wil speake to her father, that we may make the mariage when we are returned from Rages: for I know that Raguel can not marry her to another according to the lawe of Moyses: els he should deserue death, because the right doth rather apperteine to thee then to any other man.
13 Then the yong man answered the Angel, I haue heard, brother Azarias, that this mayde hath bene giuen to seuen men, who all dyed in the marriage chamber;
14 And I am the only begotten sonne of my father, and I am afraid, least I go in to her, and dye as the other before: for a wicked spirite loueth her, which hurteth no body, but those which come in to her: wherefore I also feare least I die, and bring my fathers and my mothers life because of mee to the graue with sorowe: for they haue no other sonne to bury them.
15 Then the Angel sayde vnto him, Doest thou not remember the preceptes which thy father gaue thee, that thou shouldest marry a wife of thine owne kinred? wherefore heare me, O my brother: for she shall be thy wife, neither be thou carefull of the euill spirit: for this same night shall she be giuen thee in marriage.
16 And when thou shalt goe into the marriage chamber, thou shalt take of the hote coles for perfumes, and make a perfume of the heart, and of the liuer of the fish,
17 Which if the spirit do smel, he wil flee away, and nether come againe any more: but when thou shalt come to her, rise vp both of you, and pray to God which is mercifull, who wil haue pitie on you, and saue you: feare not, for she is appoynted vnto thee from the beginning, and thou shalt keepe her, and she shall go with thee: moreouer I suppose that she shall beare thee children: nowe when Tobias had heard these things, he loued her, and his heart was effectually ioyned to her.
Bishops(i)
1 So Tobias went on his way, and a dogge folowed him: and the first night they abode by the water of Tigris.
2 Then went he out to washe his feete, and beholde there came foorth an horrible fishe to deuour him.
3 Of whom Tobias was afrayde, and cryed with a loude voyce, saying: Lord, he commeth vpon me.
4 And the angell saide vnto him: Take him by the gyll, and drawe him to thee. And he did so, and drew him vpon the lande: and the fishe began to leape at his feete.
5 Then saide the angell vnto him, Take out the bowels of this fishe: & as for the heart, the gal, and the lyuer, keepe them by thee: for these thinges are necessary and good for medicines.
6 Tobias did so, and rosted the flesh, and they tooke it with them in their iourney: the residue they salted, as much as was sufficient for them, tyll they came to Rages a citie of the Medes.
7 Then Tobias asked the angell, and saide vnto him: I pray thee brother Azaria, tell me whereto are these thinges good of the fishe that thou hast bidden me keepe.
8 The angell aunswered him, and said: If thou layest a peece of the heart vpon the coales, the smoke thereof dryueth away all maner of euill spirites, whether it be from man or from woman, so that from thencefoorth the same shall come no more vnto them.
9 The gal is good to annoynt or to strike the eyes withall, where as there is any blemishe in them, so that they shalbe whole.
10 And Tobias saide vnto him: Where wilt thou that we remaine? The angell aunswered,
11 And saide: Here is a nye kinsman of thyne and of thy tribe, one Raguel by name, which hath a daughter called Sara, & hath neither sonne nor daughter but her.
12 All his good belongeth vnto thee, and thou must mary her.
13 And therefore desire her of her father, and he shall geue her thee to wyfe.
14 Then aunswered Tobias and saide: As I vnderstand she hath ben maryed vnto seuen husbandes, and they all are dead: and I haue heard say, that the deuill slue them.
15 I am afrayd therfore lest such thinges happen vnto me also: which if it came to passe, seeing I am the onely sonne of my father and my mother, I should bryng them in their age with sorowe to their graues.
16 Then saide the angell Raphael vnto him: Heare me, & I wyll tell thee what they be, of whom the deuil hath power.
17 Namely, they that receaue mariage after such a fashion that they shut God out from them and from their heart, and geue them selues to their owne lust, euen as it were an Horse & Mule which haue no vnderstanding: vpon such hath the deuill power.
18 But when thou takest her, and art come in to the chamber, withhold thy selfe from her three dayes, and geue thy diligence vnto nothing but vnto prayer with her.
19 And in the first night, rost the lyuer of the fishe, and the deuill shalbe driuen away.
20 The second night shalt thou be receaued into the company of the holy patriarches.
21 The third night shalt thou obtayne the blessing of God, so that whole children shall be borne of you.
22 After the third night take the mayden in the feare of God, and more for the desire of children, then for any fleshely lust, that in the seede of Abraham thou mayest obtayne the blessing in children.
DouayRheims(i)
1 And Tobias went forward, and the dog followed him, and he lodged the first night by the river of Tigris.
2 And he went out to wash his feet, and behold a monstrous fish came up to devour him.
3 And Tobias being afraid of him, cried out with a loud voice, saying: Sir, he cometh upon me.
4 And the angel said to him: Take him by the gill, and draw him to thee. And when he had done so, he drew him out upon the land, and he began to pant before his feet.
5 Then the angel said to him: Take out the entrails of the fish, and lay up his heart, and his gall, and his liver for thee: for these are necessary for useful medicines.
6 And when he had done so, he roasted the flesh thereof, and they took it with them in the way: the rest they salted as much as might serve them, till they came to Rages the city of the Medes.
7 Then Tobias asked the angel, and said to him: I beseech thee, brother Azarias, tell me what remedies are these things good for, which thou hast bid me keep of the fish?
8 And the angel, answering, said to him: If thou put a little piece of its heart upon coals, the smoke thereof driveth away all kind of devils, either from man or from woman, so that they come no more to them.
9 And the gall is good for anointing the eyes, in which there is a white speck, and they shall be cured.
10 And Tobias said to him: Where wilt thou that we lodge?
11 And the angel answering, said: Here is one whose name is Raguel, a near kinsman of thy tribe, and he hath a daughter named Sara, but he hath no son nor any other daughter beside her.
12 All his substance is due to thee, and thou must take her to wife.
13 Ask her therefore of her father, and he will give her thee to wife.
14 Then Tobias answered, and said: I hear that she hath been given to seven husbands, and they all died: moreover I have heard, that a devil killed them.
15 Now I am afraid, lest the same thing should happen to me also: and whereas I am the only child of my parents, I should bring down their old age with sorrow to hell.
16 Then the angel Raphael said to him: Hear me, and I will shew thee who they are, over whom the devil can prevail.
17 For they who in such manner receive matrimony, as to shut out God from themselves, and from their mind, and to give themselves to their lust, as the horse and mule, which have not understanding, over them the devil hath power.
18 But thou when thou shalt take her, go into the chamber, and for three days keep thyself continent from her, and give thyself to nothing else but to prayers with her.
19 And on that night lay the liver of the fish on the fire, and the devil shall be driven away.
20 But the second night thou shalt be admitted into the society of the holy Patriarchs.
21 And the third night thou shalt obtain a blessing that sound children may be born of you.
22 And when the third night is past, thou shalt take the virgin with the fear of the Lord, moved rather for love of children than for lust, that in the seed of Abraham thou mayst obtain a blessing in children.
KJV(i)
1 And as they went on their journey, they came in the evening to the river Tigris, and they lodged there.
2 And when the young man went down to wash himself, a fish leaped out of the river, and would have devoured him.
3 Then the angel said unto him, Take the fish. And the young man laid hold of the fish, and drew it to land.
4 To whom the angel said, Open the fish, and take the heart and the liver and the gall, and put them up safely.
5 So the young man did as the angel commanded him; and when they had roasted the fish, they did eat it: then they both went on their way, till they drew near to Ecbatane.
6 Then the young man said to the angel, Brother Azarias, to what use is the heart and the liver and the gal of the fish?
7 And he said unto him, Touching the heart and the liver, if a devil or an evil spirit trouble any, we must make a smoke thereof before the man or the woman, and the party shall be no more vexed.
8 As for the gall, it is good to anoint a man that hath whiteness in his eyes, and he shall be healed.
9 And when they were come near to Rages,
10 The angel said to the young man, Brother, to day we shall lodge with Raguel, who is thy cousin; he also hath one only daughter, named Sara; I will speak for her, that she may be given thee for a wife.
11 For to thee doth the right of her appertain, seeing thou only art of her kindred.
12 And the maid is fair and wise: now therefore hear me, and I will speak to her father; and when we return from Rages we will celebrate the marriage: for I know that Raguel cannot marry her to another according to the law of Moses, but he shall be guilty of death, because the right of inheritance doth rather appertain to thee than to any other.
13 Then the young man answered the angel, I have heard, brother Azarias that this maid hath been given to seven men, who all died in the marriage chamber.
14 And now I am the only son of my father, and I am afraid, lest if I go in unto her, I die, as the other before: for a wicked spirit loveth her, which hurteth no body, but those which come unto her; wherefore I also fear lest I die, and bring my father's and my mother's life because of me to the grave with sorrow: for they have no other son to bury them.
15 Then the angel said unto him, Dost thou not remember the precepts which thy father gave thee, that thou shouldest marry a wife of thine own kindred? wherefore hear me, O my brother; for she shall be given thee to wife; and make thou no reckoning of the evil spirit; for this same night shall she be given thee in marriage.
16 And when thou shalt come into the marriage chamber, thou shalt take the ashes of perfume, and shalt lay upon them some of the heart and liver of the fish, and shalt make a smoke with it:
17 And the devil shall smell it, and flee away, and never come again any more: but when thou shalt come to her, rise up both of you, and pray to God which is merciful, who will have pity on you, and save you: fear not, for she is appointed unto thee from the beginning; and thou shalt preserve her, and she shall go with thee. Moreover I suppose that she shall bear thee children. Now when Tobias had heard these things, he loved her, and his heart was effectually joined to her.
ERV(i)
1 Now as they went on their journey, they came at eventide to the river Tigris, and they lodged there.
2 But the young man went down to wash himself, and a fish leaped out of the river, and would have swallowed up the young man.
3 But the angel said unto him, Take hold on the fish. And the young man caught hold of the fish, and cast it up on the land.
4 And the angel said unto him, Cut the fish open, and take the heart and the liver and the gall, and put them up safely.
5 And the young man did as the angel commanded him; but they roasted the fish, and ate it. And they both went on their way, till they drew near to Ecbatana.
6 And the young man said to the angel, Brother Azarias, to what use is the heart and the liver and the gall of the fish?
7 And he said unto him, Touching the heart and the liver, if a devil or an evil spirit trouble any, we must make a smoke thereof before the man or the woman, and the party shall be no more vexed.
8 But as for the gall, [it is good] to anoint a man that hath white films in his eyes, and he shall be healed.
9 But when they drew nigh unto Rages,
10 the angel said to the young man, Brother, to-day we shall lodge with Raguel, and he is thy kinsman; and he hath an only daughter, named Sarah. I will speak for her, that she should be given thee for a wife.
11 For to thee doth the inheritance of her appertain, and thou only art of her kindred:
12 and the maid is fair and wise. And now hear me, and I will speak to her father; and when we return from Rages we will celebrate the marriage: for I know that Raguel may in no wise marry her to another according to the law of Moses, or else he shall be liable to death, because it appertaineth unto thee to take the inheritance, rather than any other.
13 Then the young man said unto the angel, Brother Azarias, I have heard that this maid hath been given to seven men, and that they all perished in the bride-chamber.
14 And now I am the only son of my father, and I am afraid, lest I go in and die, even as those before me: for a devil loveth her, which hurteth no man, but those which come unto her: and now I fear lest I die, and bring my father’s and my mother’s life to the grave with sorrow because of me: and they have no other son to bury them.
15 But the angel said unto him, Dost thou not remember the words which thy father commanded thee, that thou shouldest take a wife of thine own kindred? and now hear me, brother; for she shall be thy wife; and make thou no reckoning of the devil; for this night shall she be given thee to wife.
16 And when thou shalt come into the bride-chamber, thou shalt take the ashes of incense, and shalt lay upon them some of the heart and liver of the fish, and shalt make a smoke [therewith:]
17 and the devil shall smell it, and flee away, and never come again any more. But when thou goest nigh unto her, rise up both of you, and cry to God which is merciful, and he shall save you, and have mercy on you. Fear not, for she was prepared for thee from the beginning; and thou shalt save her, and she shall go with thee. And I suppose that thou shalt have children of her. And when Tobias heard these things, he loved her, and his soul clave to her exceedingly.
WEB(i)
1 Now as they went on their journey, they came at evening to the river Tigris, and they lodged there.
2 But the young man went down to wash himself, and a fish leaped out of the river, and would have swallowed up the young man.
3 But the angel said to him, “Grab the fish!” So the young man grabbed the fish, and hauled it up onto the land.
4 And the angel said to him, “Cut the fish open, and take the heart, the liver, and the bile, and keep them with you.”
5 And the young man did as the angel commanded him; but they roasted the fish, and ate it. And they both went on their way, till they drew near to Ecbatana.
6 The young man said to the angel, “Brother Azarias, of what use is the heart, the liver, and the bile of the fish?”
7 He said to him, “About the heart and the liver: If a demon or an evil spirit troubles anyone, we must burn those and make smoke of them before the man or the woman, and the affliction will flee.
8 But as for the bile, it is good to anoint a man that has white films in his eyes, and he will be healed.”
9 But when they drew near to Rages,
10 the angel said to the young man, “Brother, today we will lodge with Raguel. He is your kinsman. He has an only daughter named Sarah. I will speak about her, that she should be given to you for a wife.
11 For her inheritance belongs to you, and you only are of her kindred.
12 The maid is fair and wise. And now hear me, and I will speak to her father. When we return from Rages we will celebrate the marriage; for I know that Raguel may in no way marry her to another according to the law of Moses, or else he would be liable to death, because it belongs to you to take the inheritance, rather than any other.”
13 Then the young man said to the angel, “Brother Azarias, I have heard that this maid has been given to seven men, and that they all perished in the bride-chamber.
14 Now I am the only son of my father, and I am afraid, lest I go in and die, even as those before me. For a demon loves her, which harms no man, but those which come to her. Now I fear lest I die, and bring my father’s and my mother’s life to the grave with sorrow because of me. They have no other son to bury them.”
15 But the angel said to him, “Don’t you remember the words which your father commanded you, that you should take a wife of your own kindred? Now hear me, brother; for she will be your wife. Don’t worry about the demon; for this night she will be given you as wife.
16 And when you come into the bride-chamber, you shall take the ashes of incense, and shall lay upon them some of the heart and liver of the fish, and shall make smoke with them.
17 The demon will smell it, and flee away, and never come again any more. But when you go near to her, both of you rise up, and cry to God who is merciful. He will save you, and have mercy on you. Don’t be afraid, for she was prepared for you from the beginning; and you will save her, and she will go with you. And I suppose that you will have children with her.” When Tobias heard these things, he loved her, and his soul was strongly joined to her.
LXX2012(i)
1 And as they went on their journey, they came in the evening to the river Tigris, and they lodged there.
2 And when the young man went down to wash himself, a fish leaped out of the river, and would have devoured him.
3 Then the angel said to him, Take the fish. And the young man laid hold of the fish, and drew it to land.
4 To whom the angel said, Open the fish, and take the heart and the liver and the gall, and put them up safely.
5 So the young man did as the angel commanded him; and when they had roasted the fish, they did eat it: then they both went on their way, till they drew near to Ecbatane.
6 Then the young man said to the angel, Brother Azarias, to what use is the heart and the liver and the gal of the fish?
7 And he said to him, Touching the heart and the liver, if a devil or an evil spirit trouble any, we must make a smoke thereof before the man or the woman, and the party shall be no more vexed.
8 As for the gall, it is good to anoint a man that has whiteness in his eyes, and he shall be healed.
9 And when they were come near to Rages,
10 The angel said to the young man, Brother, to day we shall lodge with Raguel, who is your cousin; he also has one only daughter, named Sara; I will speak for her, that she may be given you for a wife.
11 For to you does the right of her appertain, seeing you only are of her kindred.
12 And the maid is fair and wise: now therefore hear me, and I will speak to her father; and when we return from Rages we will celebrate the marriage: for I know that Raguel can’t marry her to another according to the law of Moses, but he shall be guilty of death, because the right of inheritance does rather appertain to you than to any other.
13 Then the young man answered the angel, I have heard, brother Azarias that this maid has been given to seven men, who all died in the marriage chamber.
14 And now I am the only son of my father, and I am afraid, lest if I go in to her, I die, as the other before: for a wicked spirit loves her, which hurts no body, but those which come to her; therefore I also fear lest I die, and bring my father's and my mother's life because of me to the grave with sorrow: for they have no other son to bury them.
15 Then the angel said to him, Do you not remember the precepts which your father gave you, that you should marry a wife of your own kindred? therefore hear me, O my brother; for she shall be given you to wife; and make you no reckoning of the evil spirit; for this same night shall she be given you in marriage.
16 And when you shall come into the marriage chamber, you shall take the ashes of perfume, and shall lay upon them some of the heart and liver of the fish, and shall make a smoke with it:
17 And the devil shall smell it, and flee away, and never come again any more: but when you shall come to her, rise up both of you, and pray to God which is merciful, who will have pity on you, and save you: fear not, for she is appointed to you from the beginning; and you shall preserve her, and she shall go with you. Moreover I suppose that she shall bear you children. Now when Tobias had heard these things, he loved her, and his heart was effectually joined to her.