Tobit 10:4

LXX_WH(i) 4 εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ γυνή ἀπώλετο τὸ παιδίον διότι κεχρόνικεν καὶ ἤρξατο θρηνεῖν αὐτὸν καὶ εἶπεν
Clementine_Vulgate(i) 4 Flebat igitur mater ejus irremediabilibus lacrimis, atque dicebat: Heu, heu me, fili mi! ut quid te misimus peregrinari, lumen oculorum nostrorum, baculum senectutis nostræ, solatium vitæ nostræ, spem posteritatis nostræ?
Wycliffe(i) 4 Therfor his modir wepte with teeris withouten remedie, and seide, Alas to me! my sone, whi senten we thee a pilgrimage, the liyt of oure iyen, the staf of oure eelde, the solace of oure lijf, the hope of oure eiris?
Geneva(i) 4 Then his wife sayd to him, My sonne is dead, seeing he tarieth: and she began to bewayle him, and sayde,
Bishops(i) 4 As for his mother, she wept with discomfortable teares, and saide: Wo is me my sonne, Oh what ayled vs to send thee away into a strauge countrey, thou light of our eyes, thou staffe of our age, thou comfort of our life, thou hope of our generation?
DouayRheims(i) 4 But his mother wept and was quite disconsolate, and said: Woe, woe is me, my son; why did we send thee to go to a strange country, the light of our eyes, the staff of our old age, the comfort of our life, the hope of our posterity?
KJV(i) 4 Then his wife said unto him, My son is dead, seeing he stayeth long; and she began to wail him, and said,
ERV(i) 4 But his wife said unto him, The child hath perished, seeing he tarrieth long; and she began to bewail him, and said,
WEB(i) 4 But his wife said to him, “The child has perished, seeing he waits long.” She began to bewail him, and said,
LXX2012(i) 4 Then his wife said to him, My son is dead, seeing he stays long; and she began to wail him, and said,