Revelation 3:10

Stephanus(i) 10 οτι ετηρησας τον λογον της υπομονης μου καγω σε τηρησω εκ της ωρας του πειρασμου της μελλουσης ερχεσθαι επι της οικουμενης ολης πειρασαι τους κατοικουντας επι της γης
LXX_WH(i)
    10 G3754 CONJ οτι G5083 [G5656] V-AAI-2S ετηρησας G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G5281 N-GSF υπομονης G3450 P-1GS μου G2504 P-1NS-C καγω G4571 P-2AS σε G5083 [G5692] V-FAI-1S τηρησω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G3588 T-GSM του G3986 N-GSM πειρασμου G3588 T-GSF της G3195 [G5723] V-PAP-GSF μελλουσης G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3625 N-GSF οικουμενης G3650 A-GSF ολης G3985 [G5658] V-AAN πειρασαι G3588 T-APM τους G2730 [G5723] V-PAP-APM κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Tischendorf(i)
  10 G3754 CONJ ὅτι G5083 V-AAI-2S ἐτήρησας G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSF τῆς G5281 N-GSF ὑπομονῆς G1473 P-1GS μου, G2504 P-1NS-K κἀγώ G4771 P-2AS σε G5083 V-FAI-1S τηρήσω G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας G3588 T-GSM τοῦ G3986 N-GSM πειρασμοῦ G3588 T-GSF τῆς G3195 V-PAP-GSF μελλούσης G2064 V-PNN ἔρχεσθαι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3625 N-GSF οἰκουμένης G3650 A-GSF ὅλης G3985 V-AAN πειράσαι G3588 T-APM τοὺς G2730 V-PAP-APM κατοικοῦντας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
Tregelles(i) 10 ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
TR(i)
  10 G3754 CONJ οτι G5083 (G5656) V-AAI-2S ετηρησας G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G5281 N-GSF υπομονης G3450 P-1GS μου G2504 P-1NS-C καγω G4571 P-2AS σε G5083 (G5692) V-FAI-1S τηρησω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G3588 T-GSM του G3986 N-GSM πειρασμου G3588 T-GSF της G3195 (G5723) V-PAP-GSF μελλουσης G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3625 N-GSF οικουμενης G3650 A-GSF ολης G3985 (G5658) V-AAN πειρασαι G3588 T-APM τους G2730 (G5723) V-PAP-APM κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Nestle(i) 10 ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
RP(i)
   10 G3754CONJοτιG5083 [G5656]V-AAI-2SετηρησαvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSFτηvG5281N-GSFυπομονηvG1473P-1GSμουG2504P-1NS-KκαγωG4771P-2ASσεG5083 [G5692]V-FAI-1SτηρησωG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5610N-GSFωραvG3588T-GSMτουG3986N-GSMπειρασμουG3588T-GSFτηvG3195 [G5723]V-PAP-GSFμελλουσηvG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG3625N-GSFοικουμενηvG3650A-GSFοληvG3985 [G5658]V-AANπειρασαιG3588T-APMτουvG2730 [G5723]V-PAP-APMκατοικουνταvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
SBLGNT(i) 10 ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
f35(i) 10 οτι ετηρησας τον λογον της υπομονης μου καγω σε τηρησω εκ της ωρας του πειρασμου της μελλουσης ερχεσθαι επι της οικουμενης ολης πειρασαι τους κατοικουντας επι της γηv
IGNT(i)
  10 G3754 οτι Because G5083 (G5656) ετηρησας Thou Didst Keep G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 της   G5281 υπομονης   G3450 μου Of My Endurance, G2504 καγω I Also G4571 σε Thee G5083 (G5692) τηρησω Will Keep G1537 εκ Out Of G3588 της The G5610 ωρας   G3588 του Hour G3986 πειρασμου Of Trial G3588 της Which "is" G3195 (G5723) μελλουσης About G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come G1909 επι Upon G3588 της The G3625 οικουμενης Habitable World G3650 ολης Whole, G3985 (G5658) πειρασαι To Try G3588 τους Them That G2730 (G5723) κατοικουντας Dwell G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth.
ACVI(i)
   10 G3754 CONJ οτι Because G5083 V-AAI-2S ετηρησας Thou Have Kept G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSF της Of Tha G5281 N-GSF υπομονης Perseverance G3450 P-1GS μου Of Me G2504 P-1NS-C καγω I Also G5083 V-FAI-1S τηρησω Will Keep G4571 P-2AS σε Thee G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5610 N-GSF ωρας Hour G3588 T-GSM του Of Tho G3986 N-GSM πειρασμου Trial G3588 T-GSF της Tha G3195 V-PAP-GSF μελλουσης That Is Going G2064 V-PNN ερχεσθαι To Come G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G3625 N-GSF οικουμενης Inhabited World G3985 V-AAN πειρασαι To Try G3588 T-APM τους Thos G2730 V-PAP-APM κατοικουντας Who Dwell G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
Vulgate(i) 10 quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra
Clementine_Vulgate(i) 10 { quoniam servasti verbum patientiæ meæ, et ego servabo te ab hora tentationis, quæ ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra.}
Wycliffe(i) 10 that Y louyde thee, for thou keptist the word of my pacience. And Y schal kepe thee fro the our of temptacioun, that is to comynge in to al the world, to tempte men that dwellen in erthe.
Tyndale(i) 10 Because thou hast kept ye wordes of my paciece therfore I will kepe ye fro the houre of teptacion which will come upo all ye worlde to tempte them yt dwell vpo the erth.
Coverdale(i) 10 Because thou hast kept the wordes of my pacience, therfore wil I kepe the from the houre of temptacion, which will come vpon all the worlde, to tempte them that dwell vpo the earth.
MSTC(i) 10 Because thou hast kept the words of my patience, therefore I will keep thee from the hour of temptation, which will come upon all the world, to tempt them that dwell upon the earth.
Matthew(i) 10 Because thou hast kepte the wordes of my pacience, therfore I wyll kepe from the houre of temptacyon, which wyll come vpon al the worlde, to tempte them that dwell vpon the earth.
Great(i) 10 Because thou hast kept the wordes of my pacyence, therfore I wyll kepe the from the houre of temptacyon, which wyll come vpon all the worlde, to tempte them that dwell vpon the erth.
Geneva(i) 10 Because thou hast kept the woorde of my patience, therefore I wil deliuer thee from the houre of tentation, which will come vpon all the world, to trie them that dwell vpon the earth.
Bishops(i) 10 Because thou hast kept the wordes of my patience, therfore I wyll kepe thee from the houre of temptation, which wyll come vpon all the worlde, to trie them that dwel vpon the earth
DouayRheims(i) 10 Because thou hast kept the word of my patience, I will also keep thee from the hour of temptation, which shall come upon the whole world to try them that dwell upon the earth.
KJV(i) 10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
KJV_Cambridge(i) 10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
Mace(i) 10 because you have kept my precept about patience, I also will keep you in the time of persecution, which shall happen to all the world, to try the inhabitants of the earth.
Whiston(i) 10 And thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
Wesley(i) 10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee, from the hour of temptation, which shall come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
Worsley(i) 10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which is to come upon the whole world, to try those that dwell upon the earth.
Haweis(i) 10 Because thou hast keep the word of my patience, I also will preserve thee from the hour of temptation, which is coming upon the whole habitable globe to try the dwellers upon earth.
Thomson(i) 10 Because thou hast kept the word of my patience, I will keep thee from the hour of trial which is coming soon on the whole world, to try the inhabitants of the earth.
Webster(i) 10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
Living_Oracles(i) 10 Because you have kept the word of my patience, I will also keep you from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try the inhabitants of the earth.
Etheridge(i) 10 Because thou hast kept the word of my patience, I will keep thee from the hour of temptation, which is to come upon all the habitable world, to try them who dwell upon the earth.
Murdock(i) 10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, that is to come on all the inhabited world, to try them who dwell on the earth.
Sawyer(i) 10 Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of trial which is to come on all the world, to try those who dwell on the earth.
Diaglott(i) 10 because thou hast kept the word of the patience of me, also I thee will keep from the hour of the trial of that being about to come on the habitable whole, to try those dwelling on the earth.
ABU(i) 10 Because thou didst keep my word of patient endurance, I also will keep thee from the hour of temptation, which is about to come upon the whole world, to try those who dwell upon the earth.
Anderson(i) 10 Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of trial that is about to come on the whole world, to try those who dwell on the earth.
Noyes(i) 10 Because thou hast kept my injunction of endurance, I also will keep thee from the hour of temptation, which is about to come upon the whole world, to try those who dwell upon the earth.
YLT(i) 10 `Because thou didst keep the word of my endurance, I also will keep thee from the hour of the trial that is about to come upon all the world, to try those dwelling upon the earth.
JuliaSmith(i) 10 For thou didst keep the word of my patience, and I will keep thee from the hour of temptation, about to come upon the whole habitable globe, to try them dwelling upon the earth.
Darby(i) 10 Because thou hast kept the word of my patience, *I* also will keep thee out of the hour of trial, which is about to come upon the whole habitable world, to try them that dwell upon the earth.
ERV(i) 10 Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that [hour] which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
ASV(i) 10 Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that [hour] which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
Rotherham(i) 10 Because thou didst keep my word of endurance, I also, will keep thee out of the hour of trial, which is about to come upon the whole habitable world, to try them that dwell upon the earth.
Twentieth_Century(i) 10 Because you kept in mind the story of my endurance, I will keep you in the hour of trial that is about to come upon the whole world, the hour that will test all who are living upon earth.
Godbey(i) 10 Because you have kept the word of my patience, and I will keep you from the hour of temptation, which is about to come upon the whole world, to try those dwelling upon the earth.
WNT(i) 10 Because in spite of suffering you have guarded My word, I in turn will guard you from that hour of trial which is soon coming upon the whole world, to put to the test the inhabitants of the earth.
Worrell(i) 10 Because you kept the word of My patience. I also will keep you from the hour of trial, which is about to come upon the whole inhabited earth, to try those who dwell upon the earth.
Moffatt(i) 10 Because you have kept the word of my patient endurance, I will keep you safe through the hour of trial which is coming upon the whole world to test the dwellers on earth.
Goodspeed(i) 10 Because you have kept in mind the message of what I endured, I also will keep you safe in the time of testing that is going to come upon the whole world, to test the inhabitants of the earth.
Riverside(i) 10 Because you have kept my command of patient endurance, I also will keep you from the hour of trial which is about to come on all the world, to try the inhabitants of the earth.
MNT(i) 10 Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from that hour of trial which is about to come upon the whole inhabited earth, to test those who dwell on the earth.
Lamsa(i) 10 Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try those who dwell upon earth.
CLV(i) 10 Seeing that you keep the word of My endurance, I, also, will be keeping you out of the hour of trial which is about to be coming on the whole inhabited earth to try those dwelling on the earth."
Williams(i) 10 Because you have kept my message with the patient endurance that I give you, I also will keep you from the time of testing that is about to come upon the whole world, to test the inhabitants of the earth.
BBE(i) 10 Because you have kept my word in quiet strength, I will keep you from the hour of testing which is coming on all the world, to put to the test those who are on earth.
MKJV(i) 10 Because you have kept the Word of My patience, I also will keep you from the hour of temptation which will come upon all the habitable world, to try those who dwell upon the earth.
LITV(i) 10 Because you kept the word of My patience, I also will keep you out of the hour of trial which is going to come on all the habitable world in order to try those dwelling on the earth.
ECB(i) 10 Because you guarded the word of my patience I also guard you from the hour of testing - about to come on all the world to test them who settle on the earth.
AUV(i) 10 Because you have obeyed my command to remain steadfast [in the face of difficult times], I will also keep you from [giving up when] the time of trial comes, which is about to come upon the whole world, to test those living on the earth.
ACV(i) 10 Because thou keep the word of my perseverance, I also will keep thee from the hour of trial that is going to come upon the whole inhabited world, to try those who dwell upon the earth.
Common(i) 10 Because you have kept my command to persevere, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.
WEB(i) 10 Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.
NHEB(i) 10 Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.
AKJV(i) 10 Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come on all the world, to try them that dwell on the earth.
KJC(i) 10 Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
KJ2000(i) 10 Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
UKJV(i) 10 Because you have kept the word (o. logos) of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
RKJNT(i) 10 Because you have kept my word to patiently endure, I will keep you from the hour of trial, which shall come upon all the world, to test those who live upon the earth.
RYLT(i) 10 'Because you did keep the word of my endurance, I also will keep you from the hour of the trial that is about to come upon all the world, to try those dwelling upon the earth.
EJ2000(i) 10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the entire world, to try those that dwell upon the earth.
CAB(i) 10 Because you have kept My command to persevere, I also will keep you from the hour of testing which is about to come upon the whole world, to test those that dwell upon the earth.
WPNT(i) 10 Because you have kept my command to endure, I also will keep you from the hour of the testing that is about to come upon the whole inhabited earth, to test those who dwell on the earth.
JMNT(i) 10 Because you keep watch over (observe; preserve; guard) the Word of My patient endurance (of My remaining-under), I, also, will continue keeping watch over (observing; preserving; guarding) you from out of the hour of the putting to the proof (or: trial; test) which is presently about to be progressively coming upon the whole territory where folks normally dwell (or: inhabited land), to put to the proof (to test, try and put through an ordeal) those continually dwelling down in houses upon the Land (or: inhabiting the territory).'
NSB(i) 10 »'Because you have kept the word of my patience (endurance), I also will keep you from the hour of testing. This will come upon the whole world to test (scrutinize) (discipline) (examine) those who dwell on the earth.
ISV(i) 10 Because you have obeyed my command to endure, I will keep you from the hour of testing that is coming to the whole world to test those living on the earth.
LEB(i) 10 Because you have kept the word of my patient endurance, I also will keep you from the hour of testing that is about to come upon the whole inhabited world, to put to the test those who live on the earth.
BGB(i) 10 Ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
BIB(i) 10 Ὅτι (Because) ἐτήρησας (you have kept) τὸν (the) λόγον (word) τῆς (of the) ὑπομονῆς (patient endurance) μου (of Me), κἀγώ (I also) σε (you) τηρήσω (will keep) ἐκ (out of) τῆς (the) ὥρας (hour) τοῦ (of the) πειρασμοῦ (trial) τῆς (-) μελλούσης (being about) ἔρχεσθαι (to come) ἐπὶ (upon) τῆς (the) οἰκουμένης (inhabited world) ὅλης (whole), πειράσαι (to try) τοὺς (those) κατοικοῦντας (dwelling) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth).
BLB(i) 10 Because you have kept the word of My patient endurance, I also will keep you out of the hour of the trial being about to come upon the whole inhabited world, to try those dwelling upon the earth.
BSB(i) 10 Because you have kept My command to persevere, I will also keep you from the hour of testing that is about to come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.
MSB(i) 10 Because you have kept My command to persevere, I will also keep you from the hour of testing that is about to come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.
MLV(i) 10 Because you kept the word of my endurance, I also will be keeping you from the hour of testing, that hour which is about to come upon the whole inhabited-earth, to test those who are dwelling upon the earth.
VIN(i) 10 Because you have kept My command to endure with patience, I will also keep you from the hour of testing that is about to come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.
Luther1545(i) 10 Dieweil du hast behalten das Wort meiner Geduld, will ich auch dich behalten vor der Stunde der Versuchung, die kommen wird über den ganzen Weltkreis, zu versuchen, die da wohnen auf Erden.
Luther1912(i) 10 Dieweil du hast bewahrt das Wort meiner Geduld, will ich auch dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die kommen wird über den ganzen Weltkreis, zu versuchen, die da wohnen auf Erden.
ELB1871(i) 10 Weil du das Wort meines Ausharrens bewahrt hast, werde auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die über den ganzen Erdkreis kommen wird, um die zu versuchen, welche auf der Erde wohnen.
ELB1905(i) 10 Weil du das Wort meines Ausharrens bewahrt hast, werde auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die über den ganzen Erdkreis O. die ganze bewohnte Erde kommen wird, O. im Begriff steht zu kommen um die zu versuchen, welche auf der Erde wohnen.
DSV(i) 10 Omdat gij het woord Mijner lijdzaamheid bewaard hebt, zo zal Ik ook u bewaren uit de ure der verzoeking, die over de gehele wereld komen zal, om te verzoeken, die op de aarde wonen.
DarbyFR(i) 10 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
Martin(i) 10 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, je te garderai aussi de l'heure de la tentation qui doit arriver dans tout le monde, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
Segond(i) 10 Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l'heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
SE(i) 10 Porque has guardado la Palabra de mi paciencia, yo te guardaré de la hora de la tentación, que ha de venir en todo el universo mundo, para probar los que moran en la tierra.
ReinaValera(i) 10 Porque has guardado la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré de la hora de la tentación que ha de venir en todo el mundo, para probar á los que moran en la tierra.
JBS(i) 10 Porque has guardado la Palabra de mi paciencia, yo te guardaré de la hora de la tentación, que ha de venir en todo el universo mundo, para probar a los que moran en la tierra.
Albanian(i) 10 Ja, unë vij shpejt; mbaje fort atë që ke, që të mos të marrë ndokush kurorën tënde.
RST(i) 10 И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.
Peshitta(i) 10 ܥܠ ܕܢܛܪܬ ܡܠܬܐ ܕܡܤܝܒܪܢܘܬܝ ܘܐܢܐ ܐܛܪܟ ܡܢ ܢܤܝܘܢܐ ܕܥܬܝܕ ܕܢܐܬܐ ܥܠ ܟܠܗ ܬܐܒܝܠ ܕܢܢܤܐ ܠܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 10 لانك حفظت كلمة صبري انا ايضا سأحفظك من ساعة التجربة العتيدة ان تأتي على العالم كله لتجرب الساكنين على الارض.
Amharic(i) 10 የትዕግሥቴን ቃል ስለ ጠበቅህ እኔ ደግሞ በምድር የሚኖሩትን ይፈትናቸው ዘንድ በዓለም ሁሉ ላይ ሊመጣ ካለው ከፈተናው ሰዓት እጠብቅሃለሁ።
Armenian(i) 10 Քանի որ պահեցիր իմ համբերութեան խօսքս, ես ալ պիտի պահեմ քեզ փորձութեան ժամուն, որ պիտի գայ ամբողջ երկրագունդին վրայ՝ փորձելու համար երկրի բնակիչները:
Basque(i) 10 Ceren hic beguiratu vkan baituc ene patientiazco hitza, nic-ere hi beguiraturen aut tentationeco oren mundu guciaren gainera ethorteco denetic, lurreco habitanten phorogatzera.
Bulgarian(i) 10 Понеже си опазил словото на Моето търпение, и Аз ще те опазя от часа на изпитанието, което ще дойде върху цялата вселена, за да изпита земните жители.
Croatian(i) 10 Budući da si očuvao moju riječ o postojanosti, i ja ću očuvati tebe od časa kušnje koji ima doći na sav svijet da se iskušaju svi pozemljari.
BKR(i) 10 Nebo jsi ostříhal slova trpělivosti mé, i jáť tebe ostříhati budu od hodiny pokušení, kteréž přijíti má na všecken svět, aby zkušeni byli obyvatelé země.
Danish(i) 10 Efterdi du har bevaret mit Ord om Taalmodighed, vil jeg og bevare dig fra Fristelsens Stund, som skal komme over ganske Jorderige, og friste dem, som boe paa Jorden.
CUV(i) 10 你 既 遵 守 我 忍 耐 的 道 , 我 必 在 普 天 下 人 受 試 煉 的 時 候 , 保 守 你 免 去 你 的 試 煉 。
CUVS(i) 10 你 既 遵 守 我 忍 耐 的 道 , 我 必 在 普 天 下 人 受 试 炼 的 时 候 , 保 守 你 免 去 你 的 试 炼 。
Esperanto(i) 10 CXar vi observis la vorton de mia pacienco, mi ankaux vin konservos el tiu horo de provo, kiu venos sur la tutan mondon, por provi la logxantojn sur la tero.
Estonian(i) 10 Et sa Mu kannatlikkuse sõna oled pidanud, siis Minagi tahan sind hoida kiusatustunni eest, mis on tulemas kogu maailma peale neid kiusama, kes maa peal elavad.
Finnish(i) 10 Ettäs pidit minun kärsivällisyyteni sanat, niin minä tahdon sinun varjella kiusauksen hetkestä, joka koko maan piirin päälle tuleva on, niitä kiusaamaan, jotka maan päällä asuvat.
FinnishPR(i) 10 Koska sinä olet ottanut minun kärsivällisyyteni sanasta vaarin, niin minä myös otan sinusta vaarin ja pelastan sinut koetuksen hetkestä, joka on tuleva yli koko maanpiirin koettelemaan niitä, jotka maan päällä asuvat.
Haitian(i) 10 Menm jan ou te kenbe lòd mwen te ba ou lè m' te mande ou pou te pran pasians lan, konsa tou, m'a kenbe ou, m'a pwoteje ou nan malè ki pral vin sou tout latè a. Se va yon gwo eprèv pou tout moun ki sou latè.
Hungarian(i) 10 Mivel megtartottad az én béketûrésre [intõ] beszédemet, én is megtartalak téged a megpróbáltatás idején, a mely az egész világra eljõ, hogy megpróbálja e föld lakosait.
Indonesian(i) 10 Oleh sebab kalian sudah menuruti perintah-Ku supaya bertekun, Aku pun akan melindungimu dari masa kesusahan yang akan menimpa seluruh dunia. Hal itu akan terjadi untuk mencobai semua orang di bumi.
Italian(i) 10 Perciocchè tu hai guardata la parola della mia pazienza, io altresì ti guarderò dall’ora della tentazione che verrà sopra tutto il mondo, per far prova di coloro che abitano sopra la terra.
ItalianRiveduta(i) 10 Perché tu hai serbata la parola della mia costanza, anch’io ti guarderò dall’ora del cimento che ha da venire su tutto il mondo, per mettere alla prova quelli che abitano sulla terra.
Japanese(i) 10 汝わが忍耐の言を守りし故に、我なんぢを守りて、地に住む者どもを試むるために全世界に來らんとする試錬のときに免れしめん。
Kabyle(i) 10 Imi teṭṭfeḍ deg awal-iw s ṣṣbeṛ ur tefcileḍ ara, ula d nekk a k-ḥadreɣ di teswiɛt n ujeṛṛeb ara d-yasen ɣef ddunit meṛṛa iwakken ad țțujeṛben imezdaɣ-is.
Korean(i) 10 네가 나의 인내의 말씀을 지켰은즉 내가 또한 너를 지키어 시험의 때를 면하게 하리니 이는 장차 온 세상에 임하여 땅에 거하는자들을 시험할 때라
Latvian(i) 10 Tāpēc, ka tu turēji manu pacietības vārdu; arī es tevi sargāšu no pārbaudījuma stundas, kas nāks pār visu pasauli pārbaudīt tos, kas dzīvo virs zemes.
Lithuanian(i) 10 Kadangi tu išlaikei mano kantrybės žodį, tai ir Aš tave apsaugosiu nuo išbandymo valandos, kuri ištiks visą pasaulį, kad būtų išmėginti žemės gyventojai.
PBG(i) 10 Żeś zachował słowo cierpliwości mojej, ja też cię zachowam od godziny pokuszenia, która przyjdzie na wszystek świat, aby doświadczyła mieszkających na ziemi;
Portuguese(i) 10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
Norwegian(i) 10 Fordi du har tatt vare på mitt ord om tålmodighet, vil jeg og fri dig ut fra den prøvelsens stund som skal komme over hele jorderike, for å prøve dem som bor på jorden.
Romanian(i) 10 Fiindcă ai păzit cuvîntul răbdării Mele, te voi păzi şi Eu de ceasul încercării, care are să vină peste lumea întreagă, ca să încerce pe locuitorii pămîntului.
Ukrainian(i) 10 А що ти зберіг слово терпіння Мого, то й Я тебе збережу від години випробовування, що має прийти на ввесь всесвіт, щоб випробувати мешканців землі.
UkrainianNT(i) 10 Яко ж хоронив єси слово терпиливости моєї, то й я тебе схороню від години спокуси, що має прийти на цїлу вселенну, спокусити домуючих на землї.