Matthew 22:39

Stephanus(i) 39 δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Tregelles(i) 39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Nestle(i) 39 δευτέρα ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
SBLGNT(i) 39 Δευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
f35(i) 39 δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Vulgate(i) 39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Wycliffe(i) 39 And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf.
Tyndale(i) 39 And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe.
Coverdale(i) 39 As for the seconde, it is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self.
MSTC(i) 39 And there is another like unto this: 'Thou shalt love thine neighbor as thyself.'
Matthew(i) 39 And there is another lyke vnto thys. Loue thy neyghboure as thy selfe.
Great(i) 39 And the seconde is lyke vnto it. Thou shalt loue thyne neyboure as thy self.
Geneva(i) 39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
Bishops(i) 39 And the seconde is lyke vnto this. Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe
DouayRheims(i) 39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
KJV(i) 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
KJV_Cambridge(i) 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Mace(i) 39 and the second has an affinity with it, "thou shalt love thy neighbour as thy self."
Whiston(i) 39 And the second [is] like unto this, Thou shalt love thy neighbour as thy self.
Haweis(i) 39 And the second is like to it, "Thou shalt love thy neighbour as thyself."
Thomson(i) 39 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Webster(i) 39 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Etheridge(i) 39 And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself.
Murdock(i) 39 And the second, which is like it, is, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Sawyer(i) 39 And the second is like it, You shall love your neighbor as yourself.
Diaglott(i) 39 Second and like to it; Thou shalt love the neighbor of thee, as thyself.
ABU(i) 39 And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbor as thy self.
Anderson(i) 39 And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
Noyes(i) 39 There is a second like it: "Thou shalt love thy neighbor as thyself."
YLT(i) 39 and the second is like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
JuliaSmith(i) 39 And the second like it: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Darby(i) 39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
ERV(i) 39 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
ASV(i) 39 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Rotherham(i) 39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Twentieth_Century(i) 39 The second, which is like it, is this--'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself.'
Godbey(i) 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
WNT(i) 39 And the second is similar to it: 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.'
Worrell(i) 39 A second like it is this: You shall love your neighbor as yourself.
Moffatt(i) 39 There is a second like it: you must love your neighbour as yourself.
Goodspeed(i) 39 There is a second like it: 'You must love your neighbor as you do yourself.'
Riverside(i) 39 The second is like it, 'Thou shalt love thy neighbor as thyself.'
MNT(i) 39 "The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Lamsa(i) 39 And the second is like to it, Love your neighbor as yourself.
CLV(i) 39 Yet the second is like it: 'You shall be loving your associate as yourself.'
Williams(i) 39 The second is like it: 'You must love your neighbor as you do yourself.'
BBE(i) 39 And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
MKJV(i) 39 And the second is like it, You shall love your neighbor as yourself.
LITV(i) 39 And the second is like it: "You shall love your neighbor as yourself." Lev. 19:18
ECB(i) 39 and the second is likened to it, Love your neighbor as yourself:
AUV(i) 39 A second one, similar to it is [Lev. 19:18], ‘You must love your neighbor the same way that you love yourself.’
ACV(i) 39 And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself.
Common(i) 39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'
WEB(i) 39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
NHEB(i) 39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
AKJV(i) 39 And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself.
KJC(i) 39 And the second is like unto it, You shall love your neighbor as yourself.
KJ2000(i) 39 And the second is like unto it, You shall love your neighbor as yourself.
UKJV(i) 39 And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself.
RKJNT(i) 39 And the second is like it, You shall love your neighbour as yourself.
TKJU(i) 39 And the second is like it, 'You shall love your neighbor as yourself.'
RYLT(i) 39 and the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself;
EJ2000(i) 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
CAB(i) 39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'
WPNT(i) 39 And the second is like it, ‘You must love your neighbor as yourself.’
JMNT(i) 39 "Yet [the] second one [is] like it: 'You will continue loving your associate (or: overcoming existential separation from your neighbor; participating with the one close to you) as he were yourself.' [Lev. 19:18]
NSB(i) 39 »The second like it is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
ISV(i) 39 The second is exactly like it: ‘You must love your neighbor as yourself.’
LEB(i) 39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'*
BGB(i) 39 δευτέρα ‹δὲ› ὁμοία αὐτῇ ‘Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’
BIB(i) 39 δευτέρα (The second) ‹δὲ› (also) ὁμοία (is like) αὐτῇ (it): ‘Ἀγαπήσεις (You shall love) τὸν (the) πλησίον (neighbor) σου (of you) ὡς (as) σεαυτόν (yourself).’
BLB(i) 39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
BSB(i) 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
MSB(i) 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
MLV(i) 39 And the second commandment is similar to it, You will love your neighbor like yourself.
VIN(i) 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
Luther1545(i) 39 Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Luther1912(i) 39 Das andere aber ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."
ELB1871(i) 39 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst" .
ELB1905(i) 39 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.« [3.Mose 19,18] »
DSV(i) 39 En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
DarbyFR(i) 39 Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".
Martin(i) 39 Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Segond(i) 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SE(i) 39 Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
ReinaValera(i) 39 Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
JBS(i) 39 Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
Albanian(i) 39 Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".
RST(i) 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;
Peshitta(i) 39 ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀
Arabic(i) 39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.
Amharic(i) 39 ሁለተኛይቱም ይህችን ትመስላለች፥ እርስዋም። ባልንጀራህን እንደ ነፍስህ ውደድ የምትለው ናት።
Armenian(i) 39 Եւ երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”:
ArmenianEastern(i) 39 եւ երկրորդը սրա նման է. պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը:
Breton(i) 39 Ha setu an eil a zo heñvel outañ: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan.
Basque(i) 39 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
Bulgarian(i) 39 А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
Croatian(i) 39 Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
BKR(i) 39 Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Danish(i) 39 Men det andet er ligesom dette: du skal elske din Næste som dig selv.
CUV(i) 39 其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。
CUVS(i) 39 其 次 也 相 倣 , 就 是 要 爱 人 如 己 。
Esperanto(i) 39 Kaj dua estas simila al gxi:Amu vian proksimulon kiel vin mem.
Estonian(i) 39 Aga teine on selle sarnane: Armasta oma ligimest nagu iseennast.
Finnish(i) 39 Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
FinnishPR(i) 39 Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'.
Georgian(i) 39 და მეორე, მსგავსი ამისი: შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი.
Haitian(i) 39 Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
Hungarian(i) 39 A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
Indonesian(i) 39 Perintah kedua sama dengan yang pertama itu: Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri.
Italian(i) 39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
Japanese(i) 39 第二もまた之にひとし「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」
Kabyle(i) 39 Atan wayeḍ yesɛan azal annect umezwaru-agi : Aț-țḥemleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik.
Korean(i) 39 둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니
Latvian(i) 39 Bet otrs tam līdzīgs: mīli savu tuvāko kā sevi pašu!
Lithuanian(i) 39 Antrasis­panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’.
PBG(i) 39 A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
Portuguese(i) 39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
ManxGaelic(i) 39 As ta'n nah anney casley rish, Ver oo graih da dty nahoo myr dhyt hene.
Norwegian(i) 39 Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
Romanian(i) 39 Iar a doua, asemenea ei, este:,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`
Ukrainian(i) 39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
UkrainianNT(i) 39 Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
SBL Greek NT Apparatus

39 δὲ Treg NIV RP ] – WH • αὐτῇ Treg NIV RP ] αὕτη WH