Hebrews 11:29

Stephanus(i) 29 πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν
Tregelles(i) 29 πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
Nestle(i) 29 Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
SBLGNT(i) 29 Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς ⸀γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
f35(i) 29 πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν
Vulgate(i) 29 fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt
Clementine_Vulgate(i) 29 Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram: quod experti Ægyptii, devorati sunt.
Wycliffe(i) 29 Bi feith thei passiden the reed see, as bi drye lond, which thing Egipcians asaiynge weren deuourid.
Tyndale(i) 29 By fayth they passed thorow the reed see as by drye londe which when the Egypcians had assayed to do they were drouned.
Coverdale(i) 29 By faith they passed thorow the reed See as by drye londe: which wha the Egipcians assayed to do, they were drowned.
MSTC(i) 29 By faith they passed through the reed sea as by dry land, which when the Egyptians had assayed to do, they were drowned.
Matthew(i) 29 By fayth they passed thorowe the redde sea, as by drye lande, whiche when the Egypcyans had assayed to do, they were drouned.
Great(i) 29 By fayth they passed thorow the reed see as by drye lande: which when the Egypcyans had assayed to do, they were drowned.
Geneva(i) 29 By faith they passed through the red sea as by drie land, which when the Egyptians had assayed to doe, they were swallowed vp.
Bishops(i) 29 By fayth, they passed through the redde sea, as by drye lande: which the Egyptians assaying to do, were drowned
DouayRheims(i) 29 By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up.
KJV(i) 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
KJV_Cambridge(i) 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
Mace(i) 29 By faith they passed thro' the red sea, as by dry land: which the Egyptians attempting to do, were drowned.
Whiston(i) 29 By faith they passed through the Red-sea, as by dry land: which the Egyptians assaying to do, were drowned.
Wesley(i) 29 By faith they passed thro' the Red Sea, as by dry land, which the Egyptians trying to do, were drowned.
Worsley(i) 29 By faith they passed through the Red-sea, as by dry land, which the Egyptians attempting to do were drowned.
Haweis(i) 29 By faith they passed through the Red sea, as on dry ground; which the Egyptians attempting to do were swallowed up.
Thomson(i) 29 By faith they passed through the red sea as on dry ground, which the Egyptians attempting to do were swallowed up.
Webster(i) 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians essaying to do were drowned.
Living_Oracles(i) 29 By faith, they passed through the Red Sea, as by dry land, which the Egyptians attempting to do, were drowned.
Etheridge(i) 29 By faith they traversed the sea of Sooph, as those who (march) upon dry land; but the Metsroyee were swallowed up in it, when they had dared to enter it.
Murdock(i) 29 By faith, they passed the Red Sea, as on dry land; and in it the Egyptians were swallowed up, when they dared to enter it.
Sawyer(i) 29 By faith they passed through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians attempting were swallowed up.
Diaglott(i) 29 In faith they passed through the red sea as through a dry place; which a trial attempting the Egyptians, were swallowed up.
ABU(i) 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land; which the Egyptians attempting were swallowed up.
Anderson(i) 29 By faith they passed through the Bed Sea as by dry land, which the Egyptians attempting to do, were drowned.
Noyes(i) 29 By faith they passed through the Red Sea as through dry land; which the Egyptians attempted and were swallowed up.
YLT(i) 29 By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;
JuliaSmith(i) 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians having tried were swallowed down.
Darby(i) 29 By faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up.
ERV(i) 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
ASV(i) 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
JPS_ASV_Byz(i) 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land; which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
Rotherham(i) 29 By faith, they passed through the Red Sea, as over dry land,––which the Egyptians, seizing an attempt to do, were swallowed up.
Twentieth_Century(i) 29 Faith enabled the people to cross the Red Sea, as if it had been dry land, while the Egyptians, when they attempted to do so, were drowned.
Godbey(i) 29 By faith they pass through the Red sea as through dry land: the undertaking of which the Egyptians having entered upon were drowned.
WNT(i) 29 Through faith they passed through the Red Sea as though they were passing over dry land, but the Egyptians, when they tried to do the same, were swallowed up.
Worrell(i) 29 By faith they passed through the Red Sea as by dry land, which the Egyptians, making an attempt to do, were swallowed up.
Moffatt(i) 29 It was by faith that they crossed the Red Sea like dry land — and when the Egyptians attempted it they were drowned.
Goodspeed(i) 29 Faith enabled them to cross the Red Sea as though it were dry land, although the Egyptians when they tried to follow them across it were drowned.
Riverside(i) 29 By faith they crossed the Red Sea as on dry land; but the Egyptians when they tried to do so were drowned.
MNT(i) 29 By faith the people crossed over the Red Sea as on dry land; and when the Egyptians tried to do this they were swallowed up.
Lamsa(i) 29 By faith they passed through the Red Sea as by dry land: but in it the Egyptians were drowned when they made the attempt.
CLV(i) 29 By faith they crossed the Red Sea as through dry land, attempting which, the Egyptians were swallowed up."
Williams(i) 29 By faith they crossed the Red Sea as though it were dry land, while the Egyptians, in attempting it, were drowned.
BBE(i) 29 By faith they went through the Red Sea as if it had been dry land, though the Egyptians were overcome by the water when they made an attempt to do the same.
MKJV(i) 29 By faith they passed through the Red Sea as by dry land, which the Egyptians attempting to do were drowned.
LITV(i) 29 By faith they passed through the Red Sea, as through dry land; by which attempt the Egyptians taking, they were swallowed up.
ECB(i) 29 By trust they passed through the Reed sea as through dry: which the Misrayim took to test, and were swallowed.
AUV(i) 29 By [having] faith, the Israelites passed [safely] through the Red Sea as if it were dry ground, but when the Egyptians attempted to do it, they were drowned.
ACV(i) 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land, of which the Egyptians, having taken an attempt, were drowned.
Common(i) 29 By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
WEB(i) 29 By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
NHEB(i) 29 By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
AKJV(i) 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
KJC(i) 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
KJ2000(i) 29 By faith they passed through the Red sea as on dry land: which the Egyptians attempting to do were drowned.
UKJV(i) 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
RKJNT(i) 29 By faith they passed through the Red sea as on dry land: but when the Egyptians attempted to do so, they were drowned.
RYLT(i) 29 By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;
EJ2000(i) 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land, which the Egyptians attempted to do and were drowned.
CAB(i) 29 By faith they passed through the Red Sea as through dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned.
WPNT(i) 29 By faith they passed through the Red Sea as on dry ground, whereas the Egyptians, attempting to do so, were swallowed up.
JMNT(i) 29 In faith, by trust, with confidence and in loyal allegiance, they walked through the Red Sea as through dry land – [whereas] the Egyptians, upon taking a trial of (or: making an attempt at) which, were gulped (or: swallowed) down.
NSB(i) 29 By faith they passed through the Red Sea as though they were on dry land. The Egyptians tried and were drowned.
ISV(i) 29 By faith they went through the Red Sea as if it were dry land. When the Egyptians tried to do this, they were drowned.
LEB(i) 29 By faith they crossed the Red Sea as if on dry land; the Egyptians, when they made the attempt*, were drowned.
BGB(i) 29 Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
BIB(i) 29 Πίστει (By faith) διέβησαν (they passed through) τὴν (the) Ἐρυθρὰν (Red) Θάλασσαν (Sea), ὡς (as) διὰ (through) ξηρᾶς (dry) γῆς (land), ἧς (which) πεῖραν (an attempt) λαβόντες (having made), οἱ (the) Αἰγύπτιοι (Egyptians) κατεπόθησαν (were swallowed up).
BLB(i) 29 By faith they passed through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians, an attempt having made, were swallowed up.
BSB(i) 29 By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to follow, they were drowned.
MSB(i) 29 By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to follow, they were drowned.
MLV(i) 29 In faith, they crossed over the Red Sea as if through dry land; from which the Egyptians having taken an attempt at it, were swallowed up.
VIN(i) 29 By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
Luther1545(i) 29 Durch den Glauben gingen sie durch das Rote Meer als durch trocken Land; welches die Ägypter auch versuchten und ersoffen.
Luther1912(i) 29 Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land; was die Ägypter auch versuchten, und ersoffen.
ELB1871(i) 29 Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land, welches die Ägypter versuchten und verschlungen wurden.
ELB1905(i) 29 Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land, welches die Ägypter versuchten und verschlungen wurden.
DSV(i) 29 Door het geloof zijn zij de Rode zee doorgegaan, als door het droge; hetwelk de Egyptenaars, ook verzoekende, zijn verdronken.
DarbyFR(i) 29 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis.
Martin(i) 29 Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis dans les eaux.
Segond(i) 29 C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Egyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.
SE(i) 29 Por la fe, pasaron el mar Bermejo como por tierra seca, lo cual probando los Egipcios, fueron consumidos.
ReinaValera(i) 29 Por fe pasaron el mar Bermejo como por tierra seca: lo cual probando los Egipcios, fueron sumergidos.
JBS(i) 29 Por la fe, pasaron el mar Bermejo como por tierra seca, lo cual probando los egipcios, fueron consumidos.
Albanian(i) 29 Me anë të besimit Rahabi, një prostitutë, nuk humbi bashkë me ata që nuk besuan, sepse kishte pritur paqësisht zbuluesit.
RST(i) 29 Верою перешли они Чермное море, как по суше, – на что покусившись, Египтяне потонули.
Peshitta(i) 29 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܥܒܪܘ ܝܡܐ ܕܤܘܦ ܐܝܟ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܝܒܝܫܬܐ ܘܒܗ ܐܬܒܠܥܘ ܡܨܪܝܐ ܟܕ ܐܡܪܚܘ ܥܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 29 بالايمان اجتازوا في البحر الاحمر كما في اليابسة الامر الذي لما شرع فيه المصريون غرقوا.
Amharic(i) 29 በደረቅ ምድር እንደሚያልፉ በኤርትራ ባሕር በእምነት ተሻገሩ፥ የግብፅ ሰዎች ግን ሲሞክሩ ተዋጡ።
Armenian(i) 29 Հաւատքո՛վ Կարմիր ծովէն անցան՝ որպէս թէ ցամաքէ, ինչ որ Եգիպտացիները փորձեցին՝ սակայն ընկղմեցան:
Basque(i) 29 Fedez iragan ceçaten itsas gorria leyhorrez beçala: cein gauça enseyaturic, Egyptianoac hundatu içan baitziraden.
Bulgarian(i) 29 С вяра израилтяните минаха през Червено море като по суша, а египтяните, като се опитаха да направят същото, се издавиха.
Croatian(i) 29 Vjerom prođoše Crvenim morem kao po suhu, što i Egipćani pokušaše, ali se potopiše.
BKR(i) 29 Věrou přešli moře červené jako po suchu; o čež pokusivše se Egyptští, ztonuli.
Danish(i) 29 Formedelst Tro gik de igjennem det røde Hav som igjennem tørt Land; men da Ægypterne forsøgte det, druknede de.
CUV(i) 29 他 們 因 著 信 , 過 紅 海 如 行 乾 地 ; 埃 及 人 試 著 要 過 去 , 就 被 吞 滅 了 。
CUVS(i) 29 他 们 因 着 信 , 过 红 海 如 行 乾 地 ; 埃 及 人 试 着 要 过 去 , 就 被 吞 灭 了 。
Esperanto(i) 29 Per la fido li trapasis la Rugxan Maron kvazaux sekteron, kion fari penante, la Egiptoj dronis.
Estonian(i) 29 Usu läbi nad läksid Punasest merest läbi nagu kuiva maad mööda, mida ka egiptlased katsusid teha, aga uppusid.
Finnish(i) 29 Uskon kautta kävivät ne Punaisen meren lävitse niinkuin kuivaa maata myöten, jota myös Egyptiläiset koettelivat ja upposivat.
FinnishPR(i) 29 Uskon kautta he kulkivat poikki Punaisen meren ikäänkuin kuivalla maalla; jota yrittäessään egyptiläiset hukkuivat.
Haitian(i) 29 Se paske pitit Izrayèl yo te gen konfyans nan Bondye kifè yo te kapab pase nan mitan lanmè Wouj la tankou si yo t'ap mache sou tè sèk. Men, lè moun peyi Lejip yo vin seye fè menm bagay tou, lanmè a kouvri yo.
Hungarian(i) 29 Hit által keltek át a veres tengeren, mint valami szárazföldön, a mit megpróbálván az égyiptomiak, elnyelettek.
Indonesian(i) 29 Karena beriman, maka orang-orang Israel dapat menyeberangi Laut Merah, seolah-olah mereka berjalan di atas tanah yang kering, sedangkan orang-orang Mesir ditelan oleh laut itu, ketika mereka mencoba menyeberang juga.
Italian(i) 29 Per fede passarono il Mar rosso, come per l’asciutto; il che tentando fare gli Egizi, furono abissati.
ItalianRiveduta(i) 29 Per fede passarono il Mar Rosso come per l’asciutto; il che tentando fare gli Egizi, furono inabissati.
Japanese(i) 29 信仰に由りてイスラエル人は紅海を乾ける地のごとく渡りしが、エジプト人は然せんと試みて溺れ死にたり。
Kabyle(i) 29 S liman, agdud n Isṛail yezger ɣef wuḍar i lebḥeṛ azeggaɣ, ma d imaṣriyen mi ɛeṛden ad zegren am nutni, yečča-ten.
Korean(i) 29 믿음으로 저희가 홍해를 육지같이 건넜으나 애굽 사람들은 이것을 시험하다가 빠져 죽었으며
Latvian(i) 29 Ticībā tie pārgāja Sarkano jūru kā sauszemi. Ēģiptieši to mēģināja, bet noslīka. (2 Moz 14,22)
Lithuanian(i) 29 Tikėjimu jie perėjo per Raudonąją jūrą tartum per sausumą, o tai daryti mėginantys egiptiečiai prigėrė.
PBG(i) 29 Wiarą przeszli przez morze Czerwone, jako po suszy, o co kusiwszy się Egipczanie, potonęli.
Portuguese(i) 29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
Norwegian(i) 29 Ved tro gikk de gjennem det Røde Hav som over tørt land; men da egypterne prøvde på det, druknet de.
Romanian(i) 29 Prin credinţă au trecut ei marea Roşie ca pe uscat, pe cînd Egiptenii, cari au încercat s'o treacă, au fost înghiţiţi.
Ukrainian(i) 29 Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходолом, на що спокусившись єгиптяни, потопились.
UkrainianNT(i) 29 Вірою перейшли вони Червоне море, як по суходолу; що спробувавши Єгиптяне, потопились.
SBL Greek NT Apparatus

29 γῆς WH Treg NIV ] – RP