2 Thessalonians 2:11

Stephanus(i) 11 και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
Tregelles(i) 11 καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει·
Nestle(i) 11 καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
SBLGNT(i) 11 καὶ διὰ τοῦτο ⸀πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
f35(i) 11 και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
Vulgate(i) 11 ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio
Wycliffe(i) 11 that alle be demed, whiche bileueden not to treuthe, but consentiden to wickidnesse.
Tyndale(i) 11 And therfore god shall sende them stronge delusion that they shuld beleve lyes:
Coverdale(i) 11 Therfore shal God sende them stroge delusion, that they shulde beleue lyes,
MSTC(i) 11 And therefore God shall send them strong delusion, that they should believe lies:
Matthew(i) 11 And therfore God shall sende them stronge delusyon, that they shoulde beleue lyes:
Great(i) 11 And therfore, God shall sende them stronge delusyon, that they shulde beleue lyes:
Geneva(i) 11 And therefore God shall send them strong delusion, that they should beleeue lies,
Bishops(i) 11 And therefore God shall sende them strong delusion, that they should beleue lyes
DouayRheims(i) 11 (2:10) Therefore God shall send them the operation of error, to believe lying:
KJV(i) 11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
KJV_Cambridge(i) 11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
Mace(i) 11 wherefore God will suffer a spirit of delusion to work them into the belief of a lye:
Whiston(i) 11 For this cause God sends them strong delusion, that they shall believe a lie:
Wesley(i) 11 And therefore God shall send them strong delusion, so that that they shall believe a lie,
Worsley(i) 11 And for this cause God will send upon them the efficacy of error, so that they shall themselves believe the lie:
Haweis(i) 11 And for this cause God shall send unto them the energy of delusion, that they should believe a lie:
Thomson(i) 11 for this cause therefore God will send them the energy of delusion, that they may believe this falsehood;
Webster(i) 11 And for this cause God will send them strong delusion, that they should believe a lie:
Living_Oracles(i) 11 For this cause, God will send them strong delusion, that they may believe a lie;
Etheridge(i) 11 Wherefore Aloha will send them the working of deception, that they will believe the lie,
Murdock(i) 11 Therefore God will send upon them the operation of deception, that they may believe a lie;
Sawyer(i) 11 And therefore, God sends them a power of delusion that they should believe a lie,
Diaglott(i) 11 And because of this will send to them the God a strong working of deceit, in order that to believe them the falsehood;
ABU(i) 11 And for this cause God sends them a working of delusion, in order that they may believe the lie;
Anderson(i) 11 And for this reason God will send them strong delusion, in order that they may believe a lie,
Noyes(i) 11 And for this cause God sendeth them a working of delusion, that they may believe the falsehood;
YLT(i) 11 and because of this shall God send to them a working of delusion, for their believing the lie,
JuliaSmith(i) 11 And for this, God shall send them the energy of error, for them to believe in falsehood:
Darby(i) 11 And for this reason God sends to them a working of error, that they should believe what is false,
ERV(i) 11 And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
ASV(i) 11 And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
JPS_ASV_Byz(i) 11 And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
Rotherham(i) 11 And, for this cause, God sendeth them an inworking of error, to the end they should believe in the falsehood,––
Twentieth_Century(i) 11 That is why God places them under the influence of a delusion, to cause them to believe a lie;
Godbey(i) 11 And on this account God sends to them the working of delusion, that they should believe a lie:
WNT(i) 11 And for this reason God sends them a misleading influence that they may believe the lie;
Worrell(i) 11 And, for this cause, God sendeth them a working of delusion, that they may believe the lie;
Moffatt(i) 11 Therefore God visits them with an active delusion, till they put faith in falsehood,
Goodspeed(i) 11 This is why God sends upon them a misleading influence, to make them believe what is false,
Riverside(i) 11 For this reason God sends to them a deceptive influence so that they believe a lie,
MNT(i) 11 For this reason God is sending on them an energy of delusion, that they should put faith in a falsehood;
Lamsa(i) 11 For this cause God shall send them strong delusion that they should believe a lie.
CLV(i) 11 And therefore God will be sending them an operation of deception, for them to believe the falsehood,
Williams(i) 11 This is why God sends them a misleading influence till they actually believe what is false,
BBE(i) 11 And for this cause, God will give them up to the power of deceit and they will put their faith in what is false:
MKJV(i) 11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie,
LITV(i) 11 And because of this, God will send to them a working of error, for them to believe the lie,
ECB(i) 11 And for this cause Elohim sends them an energized seduction so that they trust a lie:
AUV(i) 11 And this is the reason that God sends them a strong delusion [to influence them]: It is so that they would believe the lie,
ACV(i) 11 And because of this God will send them the force of a delusion, for them to believe a lie,
Common(i) 11 For this reason God sends upon them a strong delusion so that they will believe what is false,
WEB(i) 11 Because of this, God sends them a working of error, that they should believe a lie;
NHEB(i) 11 And because of this, God sends them a strong delusion, that they should believe the lie,
AKJV(i) 11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
KJC(i) 11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
KJ2000(i) 11 And for this cause God shall send them a strong delusion, that they should believe a lie:
UKJV(i) 11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
RKJNT(i) 11 And for this reason God shall send them a strong delusion, that they should believe a lie:
RYLT(i) 11 and because of this shall God send to them a working of delusion, for their believing the lie,
EJ2000(i) 11 Therefore, for this cause, God shall send the operation of error in them, that they should believe the lie;
CAB(i) 11 And because of this, God will send them strong delusion, in order for them to believe the lie,
WPNT(i) 11 Yes, because of this God will send them an active delusion so that they will believe the lie
JMNT(i) 11 And so, because of this, God is continuously sending to (or: in) them an in-working (or: operation) of wandering (or: which is the source of being caused to stray; which has the character of error and deception) into the [situation for] them to believe, and to trust, the lie,
NSB(i) 11 So God dispatches the power of deceit (error) to work in them so that they are allowed to believe what is false.
ISV(i) 11 For this reason, God will send them a powerful delusion so that they will believe the lie.
LEB(i) 11 And because of this, God sends them a powerful delusion* so that they will believe the lie,
BGB(i) 11 καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
BIB(i) 11 καὶ (And) διὰ (because of) τοῦτο (this), πέμπει (will send) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐνέργειαν (a working) πλάνης (of delusion), εἰς (for) τὸ (-) πιστεῦσαι (to believe) αὐτοὺς (them) τῷ (what) ψεύδει (is false),
BLB(i) 11 And because of this, God will send to them a working of delusion, for them to believe what is false,
BSB(i) 11 For this reason God will send them a powerful delusion so that they believe the lie,
MSB(i) 11 For this reason God will send them a powerful delusion so that they believe the lie,
MLV(i) 11 And because of this, God will be sending them a working of error, that they may believe in the lie;
VIN(i) 11 For this reason, God will send them a powerful delusion so that they will believe the lie,
Luther1545(i) 11 Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge,
Luther1912(i) 11 Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge,
ELB1871(i) 11 Und deshalb sendet ihnen Gott eine wirksame Kraft des Irrtums, daß sie der Lüge glauben,
ELB1905(i) 11 Und deshalb sendet ihnen Gott eine wirksame Kraft O. eine Wirksamkeit des Irrwahns, daß sie der Lüge glauben,
DSV(i) 11 En daarom zal God hun zenden een kracht der dwaling, dat zij de leugen zouden geloven;
DarbyFR(i) 11 Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d'erreur pu qu'ils croient au mensonge,
Martin(i) 11 C'est pourquoi Dieu leur enverra une erreur efficace, de sorte qu'ils croiront au mensonge;
Segond(i) 11 Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge,
SE(i) 11 Por tanto, pues, enviará Dios en ellos operación de error, para que crean a la mentira;
ReinaValera(i) 11 Por tanto, pues, les envía Dios operación de error, para que crean á la mentira;
JBS(i) 11 Por tanto, pues, enviará Dios en ellos operación de error, para que crean a la mentira;
Albanian(i) 11 që të dënohen të gjithë ata që nuk i besuan së vërtetës, por përqafuan ligësinë!
RST(i) 11 И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи,
Peshitta(i) 11 ܡܛܠܗܢܐ ܢܫܕܪ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܛܘܥܝܝ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܠܫܘܩܪܐ ܀
Arabic(i) 11 ولاجل هذا سيرسل اليهم الله عمل الضلال حتى يصدقوا الكذب
Amharic(i) 11 ስለዚህም ምክንያት፥ በእውነት ያላመኑ ነገር ግን በዓመፅ ደስ ይላቸው የነበሩ ሁሉ ፍርድን እንዲቀበሉ፥ ሐሰትን ያምኑ ዘንድ እግዚአብሔር የስሕተትን አሠራር ይልክባቸዋል።
Armenian(i) 11 Այս պատճառով Աստուած ալ պիտի ղրկէ անոնց ազդեցիկ մոլորութիւն մը՝ որ հաւատան ստութեան,
Basque(i) 11 Eta halacotz igorriren draue Iaincoac abusionezco operationea, gueçurra sinhets deçatençát:
Bulgarian(i) 11 И затова Бог праща заблуда да действа между тях, за да повярват на лъжата,
Croatian(i) 11 I zato im Bog šalje djelovanje zavodničko da povjeruju laži
BKR(i) 11 A protož pošle jim Bůh mocné dílo podvodů, aby věřili lži,
Danish(i) 11 Derfor skal Gud og sende dem Kraftige Vildfarelse, at de skulle troe Løgnen,
CUV(i) 11 故 此 , 神 就 給 他 們 一 個 生 發 錯 誤 的 心 , 叫 他 們 信 從 虛 謊 ,
CUVS(i) 11 故 此 , 神 就 给 他 们 一 个 生 发 错 误 的 心 , 叫 他 们 信 从 虚 谎 ,
Esperanto(i) 11 Kaj pro tio Dio sendas al ili energion de eraro, tiel, ke ili kredos mensogon;
Estonian(i) 11 Ja sellepärast Jumal läkitab neile vägeva eksituse, et nad hakkavad uskuma valet,
Finnish(i) 11 Sentähden on Jumala heille lähettävä väkevän eksytyksen, niin että he valheen uskovat:
FinnishPR(i) 11 Ja sentähden Jumala lähettää heille väkevän eksytyksen, niin että he uskovat valheen,
Haitian(i) 11 Se poutèt sa, Bondye ap voye yon pouvwa k'ap travay pou egare yo pi rèd, pou yo sa kwè nan manti.
Hungarian(i) 11 És azért bocsátja reájok Isten a tévelygés erejét, hogy higyjenek a hazugságnak;
Indonesian(i) 11 Itulah sebabnya Allah mendatangkan pada mereka suatu kuasa yang menyesatkan, sehingga mereka percaya akan apa yang tidak benar.
Italian(i) 11 E però Iddio manderà loro efficacia d’errore, affin che credano alla menzogna;
Japanese(i) 11 この故に神は、彼らが虚僞を信ぜんために惑をその中に働かせ給ふ。
Kabyle(i) 11 Daymi Sidi Ṛebbi iceggeɛ-asen-d tazmert n ṭṭlam aț-țexdem deg-sen, iwakken ad amnen s wayen yellan d lekdeb.
Korean(i) 11 이러므로 하나님이 유혹을 저의 가운데 역사하게 하사 거짓 것을 믿게 하심은
Latvian(i) 11 Tāpēc Dievs ļaus, lai pār viņiem nāk maldu vara, lai tie ticētu meliem,
Lithuanian(i) 11 Todėl Dievas jiems pasiųs stiprų paklydimą, kad jie tikėtų melu
PBG(i) 11 A przetoż pośle im Bóg skutek błędów, aby wierzyli kłamstwu,
Portuguese(i) 11 E por isso Deus lhes envia a operação do erro, para que creiam na mentira;
Norwegian(i) 11 Og derfor sender Gud dem kraftig villfarelse, så de tror løgnen,
Romanian(i) 11 Din această pricină, Dumnezeu le trimete o lucrare de rătăcire, ca să creadă o minciună:
Ukrainian(i) 11 І за це Бог пошле їм дію обмани, щоб у неправду повірили,
UkrainianNT(i) 11 І за се пішле їм Бог орудуваннє підступу, щоб вони вірували брехнї,
SBL Greek NT Apparatus

11 πέμπει WH Treg NIV ] πέμψει RP