Stephanus(i)
20 ανεχεσθε γαρ ει τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιρεται ει τις υμας εις προσωπον δερει
Tregelles(i)
20 ἀνέχεσθε γάρ, εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
Nestle(i)
20 ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
SBLGNT(i)
20 ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ⸂εἰς πρόσωπον ὑμᾶς⸃ δέρει.
f35(i)
20 ανεχεσθε γαρ ει τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιρεται ει τις υμας εις προσωπον δαιρει
Vulgate(i)
20 sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
Clementine_Vulgate(i)
20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.
Wycliffe(i)
20 For ye susteynen, if ony man dryueth you in to seruage, if ony man deuourith, if ony man takith, if ony man is enhaunsid, if ony man smytith you on the face.
Tyndale(i)
20 For ye suffre even if a man brynge you into bondage: yf a ma devoure: yf a man take: yf a man exalt hym silfe: yf a man smyte you on the face.
Coverdale(i)
20 For ye suffre euen yf a man brynge you in to bondage, yf a man put you to dishonesty, yf a man take ought fro you, yf a man exalte himselfe ouer you, yf a man smyte you on the face.
MSTC(i)
20 For ye suffer even if a man bring you into bondage, if a man devour, if a man take, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
Matthew(i)
20 For ye suffre euen yf a man brynge you into bondage: yf a man deuoure, yf a man take yf a man exalte hym selfe, yf a man smite you on the face.
Great(i)
20 For ye suffre yf a man bryng you into bondage, yf a man deuoure, yf a man take yf a man exalte him selfe, yf a man smyte you on the face.
Geneva(i)
20 For ye suffer, euen if a man bring you into bondage, if a man deuoure you, if a man take your goods, if a man exalt himselfe, if a man smite you on the face.
Bishops(i)
20 For ye suffer, yf a man bryng you into bondage, yf a man deuoure, yf a man take, yf a man exalt hym selfe, yf a man smite you on the face
DouayRheims(i)
20 For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.
KJV(i)
20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
KJV_Cambridge(i)
20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour
you, if a man take
of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
Mace(i)
20 if a man impose upon you, if he preys upon you, if he makes a gain of you, if a man insults you, if he disgracefully assaults you, I mean it as to their reproaches, you take it all;
Whiston(i)
20 For ye suffer it, if a man bring you into bondage, if a man devour [you], if a man take [of you], if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
Wesley(i)
20 if he devour you, if he take from you, if he exalt himself, if he smite you on the face.
Worsley(i)
20 ye bear
it, even if any
one enslave you, if any devour
you, if any take
your substance, if any be lifted up,
yea if any one smite you on the face.
Haweis(i)
20 For ye bear if a man enslave you, if a man eat you up, if a man receive from you, if a man is insolent, if a man smite you on the face.
Thomson(i)
20 for you bear, if one enslaveth you; if one devoureth; if one receiveth; if one exalteth himself; if one openly insulteth you.
Webster(i)
20 For ye suffer, if a man bringeth you into bondage, if a man devoureth you, if a man taketh from you, if a man exalteth himself, if a man smiteth you on the face.
Living_Oracles(i)
20 For if one enslave you, you bear it; if one devour you, if one take your goods, if one exalt himself, if one strike you on the face-
Etheridge(i)
20 For you are ruled [Or, judged.] by one who subjugates you, and by one who devours you, and by one who takes away from you, and by one who exalts himself over you, and by one who smites you on your faces!
Murdock(i)
20 And ye give ear to him, who putteth you in bondage; and to him, who devoureth you; and to him, who taketh from you; and to him, who exalteth himself over you; and to him, who smiteth you in the face.
Sawyer(i)
20 for you endure it if any one reduces you to servitude, if any one devours you, if any one takes from you, if any one exalts himself against you, if any one beats you in the face.
Diaglott(i)
20 you bear for, if any one you enslaves, if any one eats you up, if any one takes you, if any one raises himself up, if any one you on face beats.
ABU(i)
20 For ye bear with it, if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes you, if one exalts himself, if one smites you on the face.
Anderson(i)
20 For you bear it, if one enslave you, if one devour you, if one take from you, if one exalt himself, if one smite you on the face,
Noyes(i)
20 for ye bear with it, if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one smites you on the face.
YLT(i)
20 for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;
JuliaSmith(i)
20 For ye bear, if any reduce you to bondage, if any devour, if any receive, if any be lifted up, if any skin you on the face.
Darby(i)
20 For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
ERV(i)
20 For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you [captive], if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
ASV(i)
20 For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you [captive], if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
JPS_ASV_Byz(i)
20 For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you
captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
Rotherham(i)
20 For ye bear with it––if anyone enslaveth you, if any devoureth, if anyone taketh, if anyone lifteth himself up, if anyone, on the face, doth smite you!
Twentieth_Century(i)
20 You tolerate a man even when he enslaves you, when he plunders you, when he gets you into his power, when he puts on airs of superiority, when he strikes you in the face!
Godbey(i)
20 for you bear with them, if any one enslaves you, if any one devours you, if any one captures you, if any one is exalted against you, if any one smites you in the face.
WNT(i)
20 For you tolerate it, if any one enslaves you, lives at your expense, makes off with your property, gives himself airs, or strikes you on the face.
Worrell(i)
20 For ye bear with it, if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes you captive, if one exalts
himself, if one smites you on the face.
Moffatt(i)
20 You put up with a man who assumes control of your souls, with a man who spends your money, with a man who dupes you, with a man who gives himself airs, with a man who flies in your face.
Goodspeed(i)
20 For you put up with it if a man makes you his slaves, or lives on you, or takes you in, or puts on airs, or gives you a slap in the face.
Riverside(i)
20 You bear it if any one enslaves you, if any one devours you, if any one takes possession of you, if any one exalts himself, if any one strikes you in the face.
MNT(i)
20 You put up with it, though they make slaves of you, live on you, seize your property, lord it over you, even strike you in the face, in the way of degradation!
Lamsa(i)
20 For you endure the man who dominates you, and the man who lives at your expense, and the man who takes from you, and the man who exalts himself over you, and the man who smites you on the face.
CLV(i)
20 For you are bearing with it if anyone is enslaving you, if anyone is devouring, if anyone is obtaining, if anyone is elevating himself, if anyone is lashing you in the face. "
Williams(i)
20 For you listen to a man, if he makes you his slave, or spends your money for his living, or cheats you, or puts on airs, or slaps you in the face.
BBE(i)
20 You put up with a man if he makes servants of you, if he makes profit out of you, if he makes you prisoners, if he puts himself in a high place, if he gives you blows on the face.
MKJV(i)
20 For you endure if anyone enslaves you, if anyone devours, if anyone takes
from you, if anyone exalts himself, if anyone strikes you in the face.
LITV(i)
20 For you endure if anyone enslaves you, if anyone devours, if anyone takes away from you, if anyone exalts self, if anyone beats you in the face.
ECB(i)
20 For you tolerate if anyone enslaves you, if anyone devours, if anyone takes, if anyone exalts himself, if anyone flogs you on the face.
AUV(i)
20 For you put up with someone,
[even] if he enslaves you
[i.e., exercises control over your life];
[even] if he takes
[unfair] advantage of you;
[even] if he acts superior toward you; and
[even] if he slaps you in the face.
ACV(i)
20 For ye tolerate it if some man enslaves you, if some man devours you, if some man seizes you, if some man lifts himself up, if some man strikes you on the face.
Common(i)
20 For you put up with anyone if he makes slaves of you, or preys upon you, or takes advantage of you, or exalts himself, or strikes you in the face.
WEB(i)
20 For you bear with a man if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, or if he strikes you on the face.
NHEB(i)
20 For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone exalts himself, if someone strikes you on the face.
AKJV(i)
20 For you suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
KJC(i)
20 For you suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
KJ2000(i)
20 For you permit it, if a man brings you into bondage, if a man devours you, if a man takes of you, if a man exalts himself, if a man smites you on the face.
UKJV(i)
20 For all of you suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man strike you on the face.
RKJNT(i)
20 For you bear it if a man brings you into bondage, if a man devours you, if a man takes advantage of you, if a man exalts himself, if a man strikes you on the face.
RYLT(i)
20 for you bear, if any one is bringing you under bondage, if any one does devour, if any one does take away, if any one does exalt himself, if any one on the face does smite you;
EJ2000(i)
20 For ye suffer it if anyone brings you into bondage, if anyone devours
you, if anyone takes
of you, if anyone exalts himself, if anyone smites you on the face.
CAB(i)
20 For you put up with it if someone enslaves you, if someone devours you, if someone takes from you, if someone exalts himself, if someone strikes you in the face.
WPNT(i)
20 In fact, you even put up with someone who enslaves you, who ‘devours’ you, who takes advantage, who exalts himself, who beats on your face!
JMNT(i)
20 In fact, you constantly put up with anyone if he is progressively bringing you down to slavery (or: is completely enslaving you as his habit) –
if someone is repeatedly devouring; if someone is constantly taking [
you]
in hand; if someone is progressively elevating himself or lifting himself up upon [
you]
; if someone is continuously bringing the lash into your face (flaying you with a whip so as to remove the skin and eat into the face)! (= you folks constantly tolerate tyranny, abusive insults, pride and arrogance, as well as being drained of resources, being manipulated and being restrained.)
NSB(i)
20 You suffer, if a man brings you into bondage, if a man devours you, if a man takes advantage of you, if a man exalts himself, if a man strikes you on the face.
ISV(i)
20 You tolerate anyone who makes you his slaves, devours what you have, takes what is yours, orders you around, or slaps your face!
LEB(i)
20 For you put up with
it if someone enslaves you, if someone devours
you, if someone takes advantage of
you, if someone is presumptious
toward you, if someone strikes you in the face.
BGB(i)
20 ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
BIB(i)
20 ἀνέχεσθε (You bear
it) γὰρ (for) εἴ (if) τις (anyone) ὑμᾶς (you) καταδουλοῖ (enslaves), εἴ (if) τις (anyone) κατεσθίει (devours
you), εἴ (if) τις (anyone) λαμβάνει (takes
from you), εἴ (if) τις (anyone) ἐπαίρεται (exalts himself), εἴ (if) τις (anyone) εἰς (in) πρόσωπον (
the face) ὑμᾶς (of you) δέρει (strikes
you).
BLB(i)
20 For you bear
it if anyone enslaves you, if anyone devours
you, if anyone takes
from you, if anyone exalts himself, if anyone strikes
you in your face.
BSB(i)
20 In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or exalts himself or strikes you in the face.
MSB(i)
20 In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or exalts himself or strikes you in the face.
MLV(i)
20 For you tolerate
it, if anyone is enslaving
you, if anyone is devouring
you, if anyone is taking
from you, if anyone is lifting himself up, if anyone is whipping you on the face.
VIN(i)
20 In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or exalts himself or strikes you in the face.
Luther1545(i)
20 Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand nimmt, so jemand euch trotzet, so euch jemand in das Angesicht streicht.
Luther1912(i)
20 Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand ins Angesicht streicht.
ELB1871(i)
20 Denn ihr ertraget es, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand von euch nimmt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt.
ELB1905(i)
20 Denn ihr ertraget es, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand von euch nimmt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt.
DSV(i)
20 Want gij verdraagt het, zo u iemand dienstbaar maakt, zo u iemand opeet, zo iemand van u neemt, zo zich iemand verheft, zo u iemand in het aangezicht slaat.
DarbyFR(i)
20 Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un prend votre bien, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
Martin(i)
20 Même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend votre bien, si quelqu'un s'élève sur vous, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.
Segond(i)
20 Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
SE(i)
20 porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
ReinaValera(i)
20 Porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
JBS(i)
20 porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno
os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
Albanian(i)
20 Sepse tashmë ju duroni, nëse dikush ju robëron, nëse dikush ju gllabëron, nëse dikush ju grabit, nëse dikush krenohet, nëse dikush ju godet në fytyrë.
RST(i)
20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
Peshitta(i)
20 ܘܡܬܕܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܢ ܕܡܫܥܒܕ ܠܟܘܢ ܘܠܡܢ ܕܐܟܠ ܠܟܘܢ ܘܠܡܢ ܕܢܤܒ ܡܢܟܘܢ ܘܠܡܢ ܕܡܬܪܝܡ ܥܠܝܟܘܢ ܘܠܡܢ ܕܡܚܐ ܠܟܘܢ ܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܀
Arabic(i)
20 لانكم تحتملون ان كان احد يستعبدكم. ان كان احد يأكلكم. ان كان احد يأخذكم. ان كان احد يرتفع. ان كان احد يضربكم على وجوهكم.
Amharic(i)
20 ማንም ባሪያዎች ቢያደርጋችሁ፥ ማንም ቢበላችሁ፥ ማንም ቢቀማችሁ፥ ማንም ቢኮራባችሁ፥ ማንም ፊታችሁን በጥፊ ቢመታችሁ ትታገሣላችሁና።
Armenian(i)
20 Որովհետեւ կը հանդուրժէք, եթէ մէկը ստրուկ ընէ ձեզ, եթէ մէկը լափէ ձեր ստացուածքը, եթէ մէկը բան մը առնէ ձեզմէ, եթէ մէկը պանծացնէ ինքզինք, եթէ մէկը զարնէ ձեր երեսին:
Basque(i)
20 Ecen suffritzen duçue baldin nehorc suiectionetan eçarten baçaituztez, baldin nehorc iresten baçaituztez, baldin nehorc çuena edequiten badrauçue, baldin nehor gaineancen bada, baldin nehorc beguithartean ioiten baçaituztez.
Bulgarian(i)
20 понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.
Croatian(i)
20 Da, podnosÄite ako vas tko zarobljava, ako vas tko proždire, ako tko otima, ako se tko uznosi, ako vas tko po obrazu bije.
BKR(i)
20 Nebo snesete i to, by vás kdo v službu podrobil, by kdo zžíral, by kdo bral, by se kdo pozdvihoval, by vás kdo v tvář bil.
Danish(i)
20 I fordrage det, naar Nogen gjør Eder til Trælle, naar Nogen opsluger Eder, naar Nogen tager til sig, naar Nogen ophøier sig, naar Nogen slaaer Eder i Ansigtet.
CUV(i)
20 假 若 有 人 強 你 們 作 奴 僕 , 或 侵 吞 你 們 , 或 擄 掠 你 們 , 或 侮 慢 你 們 , 或 打 你 們 的 臉 , 你 們 都 能 忍 耐 他 。
CUVS(i)
20 假 若 冇 人 强 你 们 作 奴 仆 , 或 侵 吞 你 们 , 或 掳 掠 你 们 , 或 侮 慢 你 们 , 或 打 你 们 的 脸 , 你 们 都 能 忍 耐 他 。
Esperanto(i)
20 CXar vi toleras homon, se li vin sklavigas, se li vin formangxas, se li vin kaptas, se li sin altigas, se li batas al vi la vizagxon.
Estonian(i)
20 Sest te sallite, kui keegi teid orjastab, kui keegi teid paljaks sööb, kui keegi teid koorib, kui keegi on ülbe, kui keegi lööb teile vastu silmi.
Finnish(i)
20 Te kärsitte, jos joku teitä orjuuteen vaatii, jos joku teitä syö, jos joku teiltä jotakin ottaa, jos joku itsensä korottaa, jos joku teitä lyö kasvoille.
FinnishPR(i)
20 Tehän suvaitsette, että joku teidät orjuuttaa, että joku teidät syö puhtaaksi, että joku teidät saa saaliiksensa, että joku itsensä korottaa, että joku lyö teitä kasvoihin.
Haitian(i)
20 Nou kite yo fè nou tounen esklav, nou kite yo devore nou, nou kite yo pran nou nan pèlen, nou kite yo fè awogans sou nou, nou kite yo ban nou souflèt.
Hungarian(i)
20 Mert eltûritek, ha valaki leigáz titeket, ha valaki felfal, ha valaki megfog, ha valaki felfuvalkodik, ha valaki arczul ver titeket.
Indonesian(i)
20 Kalian membiarkan saja kalau orang memperbudak kalian, atau memeras dan mengambil keuntungan dari kalian, atau merasa diri lebih tinggi dari kalian dan berani menampar kalian.
Italian(i)
20 Perciocchè, se alcuno vi riduce in servitù, se alcuno vi divora, se alcuno prende, se alcuno s’innalza, se alcuno vi percuote in sul volto, voi lo tollerate.
ItalianRiveduta(i)
20 Che se uno vi riduce in schiavitù, se uno vi divora, se uno vi prende il vostro, se uno s’innalza sopra voi, se uno vi percuote in faccia, voi lo sopportate.
Kabyle(i)
20 ?as akken ḥesben-kkun am aklan, ččan lḥeqq-nwen, ɛerran-kkun, bbehdlen-kkun, ḥeqṛen-kkun, meɛna tṣebṛem-asen.
Korean(i)
20 누가 너희로 종을 삼거나 잡아 먹거나 사로잡거나 자고하다 하거나 뺨을 칠지라도 너희가 용납하는도다
Latvian(i)
20 Jūs panesat, ja kāds jūs verdzina, ja kāds izmanto, ja kāds ko atņem, ja kāds lielās, ja kāds jūs sit sejā.
Lithuanian(i)
20 Nes jūs pakenčiate, kai jus pavergia, kai apryja, kai atima, kai didžiuojasi, kai smogia per veidą.
PBG(i)
20 Bo znosicie, choć was kto zniewala, choć kto pożera, choć kto bierze, choć się kto wynosi, choć was kto policzkuje.
Portuguese(i)
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
Norwegian(i)
20 I tåler det jo om nogen gjør eder til træler, om nogen opeter eder, om nogen fanger eder, om nogen ophøier sig over eder, om nogen slår eder i ansiktet!
Romanian(i)
20 Dacă vă robeşte cineva, dacă vă mănîncă cineva, dacă pune cineva mîna pe voi, dacă vă priveşte cineva de sus, dacă vă bate cineva peste obraz, suferiţi!
Ukrainian(i)
20 Бо ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.
UkrainianNT(i)
20 Терпите бо, як хто підневолює вас, як хто жере (вас), як хто обдирає (вас), як хто величаєть ся, як ганбе вас у лице.
SBL Greek NT Apparatus
20 εἰς πρόσωπον ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμᾶς εἰς πρόσωπον RP