1 Corinthians 9:16

Stephanus(i) 16 εαν γαρ ευαγγελιζωμαι ουκ εστιν μοι καυχημα αναγκη γαρ μοι επικειται ουαι δε μοι εστιν εαν μη ευαγγελιζωμαι
Tregelles(i) 16 ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν, ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι.
Nestle(i) 16 ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι.
SBLGNT(i) 16 ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ ⸀γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ ⸀εὐαγγελίσωμαι.
f35(i) 16 εαν γαρ ευαγγελιζωμαι ουκ εστιν μοι καυχημα αναγκη γαρ μοι επικειται ουαι δε μοι εστιν εαν μη ευαγγελιζωμαι
IGNT(i)
  16 G1437 εαν   G1063 γαρ For If G2097 (G5735) ευαγγελιζωμαι I Announce The Glad Tidings, G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν There Is Not G3427 μοι To Me G2745 καυχημα Boasting; G318 αναγκη   G1063 γαρ For Necessity G3427 μοι Me G1945 (G5736) επικειται Is Laid Upon; G3759 ουαι   G1161 δε Woe But G3427 μοι To Me G2076 (G5748) εστιν It Is G1437 εαν If G3361 μη   G2097 (G5735) ευαγγελιζωμαι I Should Not Announce The Glad Tidings.
ACVI(i)
   16 G1063 CONJ γαρ For G1437 COND εαν If G2097 V-PMS-1S ευαγγελιζωμαι I Preach Good News G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3756 PRT-N ουκ Not G2745 N-NSN καυχημα Source Of Pride G3427 P-1DS μοι For Me G1063 CONJ γαρ For G318 N-NSF αναγκη Obligation G1945 V-PNI-3S επικειται Is Laid Upon G3427 P-1DS μοι Me G1161 CONJ δε And G3759 INJ ουαι Woe G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3427 P-1DS μοι To Me G1437 COND εαν If G2097 V-PMS-1S ευαγγελιζωμαι I Preach Good News G3361 PRT-N μη Not
Vulgate(i) 16 nam si evangelizavero non est mihi gloria necessitas enim mihi incumbit vae enim mihi est si non evangelizavero
Clementine_Vulgate(i) 16 Nam si evangelizavero, non est mihi gloria: necessitas enim mihi incumbit: væ enim mihi est, si non evangelizavero.
Wycliffe(i) 16 For if Y preche the gospel, glorie is not to me, for nedelich Y mot don it; for wo to me, if Y preche not the gospel.
Tyndale(i) 16 16. In that I preache the gospell I have nothinge to reioyce of. For necessite is put vnto me. Wo is it vnto me yf I preache not the gospell.
Coverdale(i) 16 For in that I preach the Gospell, I neade not boost my selfe, for I must nedes do it. And wo vnto me, yff I preach not the Gospell.
MSTC(i) 16 In that I preach the gospel, I have nothing to rejoice of. For necessity is put unto me. Woe is it unto me if I preach not the gospel.
Matthew(i) 16 In that I preache the Gospel, I haue nothinge to reioyce of. For necessytye is put vnto me. Wo is it vnto me yf I preach not the Gospel.
Great(i) 16 For yf I preach the Gospell, I haue nothynge to reioyce of. For necessyte is put vnto me. But wo is it vnto me, yf I preach not the Gospell.
Geneva(i) 16 For though I preach the Gospel, I haue nothing to reioyce of: for necessitie is laid vpon me, and woe is vnto me, if I preach not the Gospel.
Bishops(i) 16 For if I preache the Gospell, I haue nothyng to reioyce of: for necessitie is layde vpon me. But wo is vnto me if I preache not the Gospell
DouayRheims(i) 16 For if I preach the gospel, it is no glory to me: for a necessity lieth upon me. For woe is unto me if I preach not the gospel.
KJV(i) 16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
KJV_Cambridge(i) 16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
Mace(i) 16 for in barely preaching the gospel, I have nothing to glory in: because I am under an obligation to do it; yea, wo is unto me if I preach not the gospel.
Whiston(i) 16 For if I should preach the gospel, I have no thanks for it: for necessity is laid upon me; For, wo is unto me, if I preach not the gospel.
Wesley(i) 16 For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for a necessity lieth upon me, and wo is me, if I preach not the gospel.
Worsley(i) 16 For if I preach the gospel, yet I have no ground for boasting; because I am under necessity to do it: and wo is me if I do not preach the Gospel.
Haweis(i) 16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me, yea verily woe is to me if I preach not the gospel.
Thomson(i) 16 For though I publish the glad tidings I have no cause of boasting; for I am under an obligation and woe is for me if I do not publish the glad tiding
Webster(i) 16 For though I preach the gospel, I have nothing to boast of: for necessity is laid upon me; and woe is to me, if I preach not the gospel!
Living_Oracles(i) 16 For when I declared the gospel, I have nothing to boast of; because necessity is laud upon me: yes, woe awaits me if I declare not the gospel.
Etheridge(i) 16 Yet also in preaching I have no cause to glory: for necessity lieth upon me; for woe to me unless I preach!
Murdock(i) 16 For while I preach, I have no ground of glorying; because necessity is laid upon me, and woe to me, if I preach not.
Sawyer(i) 16 (4:2) For if I preach the gospel I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for woe is me, if I preach not the gospel.
Diaglott(i) 16 If for I may announce glad tidings, not it is to me a cause of boasting; necessity for to me lies on; woe for to me is if not I should preach glad tidings.
ABU(i) 16 For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for a necessity is laid upon me; for, woe is to me, if I preach not the gospel!
Anderson(i) 16 For though I preach the gospel, I have no cause for boasting; for a necessity is laid upon me; yes, alas for me, if I preach not the gospel.
Noyes(i) 16 For in preaching the gospel, I have nothing to glory in; for I am under a necessity to do so; yea, woe is to me, if I preach not the gospel!
YLT(i) 16 for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and woe is to me if I may not proclaim good news;
JuliaSmith(i) 16 For if I announce the good news, there is no boasting to me: for necessity is laid upon me; and woe is to me, if I announce not the good news!
Darby(i) 16 For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.
ERV(i) 16 For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
ASV(i) 16 For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For if I preach the gospel, I have nothing to glory of, for necessity is laid upon me, for woe is unto me, if I preach not the gospel.
Rotherham(i) 16 For, if I be telling the glad–message, it is, with me, no matter of boasting; for, necessity, upon me, lieth,––for it is, Woe to me, if I should not be telling the glad–message;
Twentieth_Century(i) 16 If I tell the Good News, I have nothing to boast of, for I can but do so. Woe is me if I do not tell it!
Godbey(i) 16 For if I preach the gospel, there is no boasting to me; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I may not preach the gospel.
WNT(i) 16 If I go on preaching the Good News, that is nothing for me to boast of; for the necessity is imposed upon me; and alas for me, if I fail to preach it!
Worrell(i) 16 For, if I proclaim the Gospel, it is not to me a matter of boasting; for necessity is laid upon me; for woe is to me, if I proclaim not the Gospel.
Moffatt(i) 16 What I am proud of is not the mere preaching of the gospel; that I am constrained to do. Woe to me if I do not preach the gospel!
Goodspeed(i) 16 As far as preaching the good news is concerned, that is nothing for me to boast of, for I cannot help doing it. For I am ruined if I do not preach.
Riverside(i) 16 For although I tell the good news I have nothing to boast of. For a necessity is laid upon me. Alas for me if I do not tell the good news!
MNT(i) 16 Proclaiming the gospel gives me no ground of boasting; for necessity is laid upon me; woe is me if I preach not the gospel.
Lamsa(i) 16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for I am under obligation; yea, woe is unto me if I preach not the gospel!
CLV(i) 16 For if I should be bringing the evangel, it is not for me to boast in, for necessity is lying upon me, for it were woe to me if I should not be bringing the evangel!"
Williams(i) 16 For if I do preach the good news, I have no ground for boasting of it, for I cannot help doing it. Yes, indeed, I am accursed if I do not preach the good news.
BBE(i) 16 For if I am a preacher of the good news, I have no cause for pride in this; because I am forced to do so, for a curse is on me if I do not.
MKJV(i) 16 For though I preach the gospel, no glory is to me. For necessity is laid on me; yea, woe is to me if I do not preach the gospel!
LITV(i) 16 For if I announce the gospel, no glory is to me; for necessity is laid on me, and it is woe to me if I do not announce the gospel.
ECB(i) 16 For whenever I evangelize, I have naught to boast: for necessity is laid upon me; yes, woe to me, whenever I evangelize not!
AUV(i) 16 [But] I do not have anything to boast about if I preach the good news because I am compelled to do it. For it would be too bad for me if I did not preach the good news.
ACV(i) 16 For if I preach the good news, it is not a source of pride for me, for an obligation is laid upon me. And woe is to me if I do not preach the good news.
Common(i) 16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion. For woe is me if I do not preach the gospel!
WEB(i) 16 For if I preach the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t preach the Good News.
NHEB(i) 16 For if I proclaim the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me, if I do not proclaim the Good News.
AKJV(i) 16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid on me; yes, woe is to me, if I preach not the gospel!
KJC(i) 16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yes, woe is unto me, if I preach not the gospel!
KJ2000(i) 16 For though I preach the gospel, I have nothing to boast of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
UKJV(i) 16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
RKJNT(i) 16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast about: for it is a necessity laid upon me; woe to me if I do not preach the gospel!
RYLT(i) 16 for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and woe is to me if I may not proclaim good news;
EJ2000(i) 16 For though I preach the gospel, I have no reason to glory, for it is an obligation laid upon me; for woe is me, if I do not preach the gospel!
CAB(i) 16 For if I preach the gospel, there is nothing for me to boast about, for necessity is pressed upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
WPNT(i) 16 —I cannot boast because I preach the Gospel, because I am compelled to do so; indeed, woe is me if I don’t preach it!
JMNT(i) 16 for it is not the result of a boast for [other MSS: for is it not grace to...?] me if I should habitually announce good news, for a compressed necessity (a compulsion) is continuously lying upon me. For it is a woe (a condition or situation at which I would say, "Alas!") to and for me, if ever I should not constantly announce the message of goodness.
NSB(i) 16 Though I preach the good news I do not brag about it. Preaching the good news is my duty (obligation) and I must do it! It would be terrible if I did not preach the good news!
ISV(i) 16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast about, for this obligation has been entrusted to me. How terrible it would be for me if I didn’t preach the gospel!
LEB(i) 16 For if I proclaim the gospel, it is not to me a reason for boasting, for necessity is imposed on me. For woe is to me if I do not proclaim the gospel.
BGB(i) 16 Ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι.
BIB(i) 16 Ἐὰν (If) γὰρ (for) εὐαγγελίζωμαι (I preach the gospel), οὐκ (nothing) ἔστιν (there is) μοι (to me) καύχημα (boasting); ἀνάγκη (necessity) γάρ (for) μοι (me) ἐπίκειται (is laid upon). οὐαὶ (Woe) γάρ (however) μοί (to me) ἐστιν (be), ἐὰν (if) μὴ (not) εὐαγγελίσωμαι (I should preach the gospel).
BLB(i) 16 For if I preach the gospel, there is no boasting to me, for necessity is laid upon me. But woe be to me if I should not preach the gospel.
BSB(i) 16 Yet when I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am obligated to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
MSB(i) 16 Yet when I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am obligated to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
MLV(i) 16 For if I proclaim the good-news, it is not boasting to me; for necessity is laid upon me, but woe is to me, if I, myself, do not proclaim the good-news.
VIN(i) 16 Yet when I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am obligated to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
Luther1545(i) 16 Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!
Luther1912(i) 16 Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!
ELB1871(i) 16 Denn wenn ich das Evangelium verkündige, so habe ich keinen Ruhm, denn eine Notwendigkeit liegt mir auf; denn wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht verkündigte!
ELB1905(i) 16 Denn wenn ich das Evangelium verkündige, so habe ich keinen Ruhm, denn eine Notwendigkeit liegt mir auf; denn wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht verkündigte!
DSV(i) 16 Want indien ik het Evangelie verkondige, het is mij geen roem; want de nood is mij opgelegd. En wee mij, indien ik het Evangelie niet verkondig!
DarbyFR(i) 16 Car, si j'évangélise, je n'ai pas de quoi me glorifier, car c'est une nécessité qui m'est imposée, car malheur à moi si je n'évangélise pas.
Martin(i) 16 Car encore que j'évangélise, je n'ai pas de quoi m'en glorifier; parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je n'évangélise pas!
Segond(i) 16 Si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile!
SE(i) 16 Pues bien que anuncio el Evangelio, no tengo por qué gloriarme porque me es impuesta obligación; porque ­ay de mí si no anunciare el Evangelio!
ReinaValera(i) 16 Pues bien que anuncio el evangelio, no tengo por qué gloriarme porque me es impuesta necesidad; y ­ay de mí si no anunciare el evangelio!
JBS(i) 16 Pues bien que anuncio el Evangelio, no tengo por qué gloriarme porque me es impuesta obligación; porque ¡ay de mí si no anunciare el Evangelio!
Albanian(i) 16 Sepse, në qoftë se unë predikoj ungjillin, s'ka asgjë që unë të mburrem, sepse kjo është një nevojë që më është ngarkuar; edhe mjerë unë, po nuk predikova ungjillin!
RST(i) 16 Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться,потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую!
Peshitta(i) 16 ܐܦ ܕܡܤܒܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܝܬ ܠܝ ܫܘܒܗܪܐ ܩܛܝܪܐ ܓܝܪ ܤܝܡ ܥܠܝ ܘܝ ܠܝ ܕܝܢ ܐܠܐ ܐܤܒܪ ܀
Arabic(i) 16 لانه ان كنت ابشر فليس لي فخر اذ الضرورة موضوعة عليّ. فويل لي ان كنت لا ابشر.
Amharic(i) 16 ወንጌልን ብሰብክ እንኳ የምመካበት የለኝም፤ ግድ ደርሶብኝ ነውና፤ ወንጌልንም ባልሰብክ ወዮልኝ።
Armenian(i) 16 Արդարեւ եթէ աւետարանեմ՝ պարծենալիք ոչինչ ունիմ, որովհետեւ իմ վրաս դրուած հարկ մըն է. մա՛նաւանդ վա՛յ է ինծի՝ եթէ չաւետարանեմ:
Basque(i) 16 Ecen Euangelizatzen badut-ere, eztut ceren gloria nadin: ecen necessitateac eraguiten draut: eta maledictione niri-baldin euangeliza ezpadeçat.
Bulgarian(i) 16 Защото, ако проповядвам благовестието, няма с какво да се похваля, понеже това ми се налага от необходимост и горко ми, ако не благовествам.
Croatian(i) 16 Jer što navješćujem evanđelje, nije mi na hvalu, ta dužnost mi je. Doista, jao meni ako evanđelja ne navješćujem.
BKR(i) 16 Nebo káži-li evangelium, nemám se čím chlubiti, poněvadž jsem to povinen; ale běda by mně bylo, kdybych nekázal.
Danish(i) 16 Thi om jeg prædiker Evangelium er det mig ingen Roes; der paaligger mig en Nødvendighed, og vee mig, dersom jeg ikke prædiker!
CUV(i) 16 我 傳 福 音 原 沒 有 可 誇 的 , 因 為 我 是 不 得 已 的 。 若 不 傳 福 音 , 我 便 有 禍 了 。
CUVS(i) 16 我 传 福 音 原 没 冇 可 夸 的 , 因 为 我 是 不 得 已 的 。 若 不 传 福 音 , 我 便 冇 祸 了 。
Esperanto(i) 16 CXar se mi predikas la evangelion, mi havas nenion, pri kio fieri; cxar neceseco kusxas sur mi; cxar ve al mi, se mi ne predikus la evangelion!
Estonian(i) 16 Sest kui ma armuõpetust kuulutan, ei ole mul sellest kiitlemist, sest mu kohus on seda teha. Ja häda mulle, kui ma armuõpetust ei kuuluta!
Finnish(i) 16 Mutta että minä evankeliumia saarnaan, niin ei minun tarvitse siitä öykätä; sillä minun tulee se tehdä. Voi minua, ellen minä evankeliumia ilmoita!
FinnishPR(i) 16 Sillä siitä, että julistan evankeliumia, ei minulla ole kerskaamista; minun täytyy se tehdä. Voi minua, ellen evankeliumia julista!
Haitian(i) 16 Tande byen, se pa yon lwanj pou mwen dèske m'ap anonse bon nouvèl la. Sa se yon obligasyon yo fè mwen. Malè pou mwen si m' pa anonse bon nouvèl la!
Hungarian(i) 16 Mert ha az evangyéliomot hirdetem, nem dicsekedhetem, mert szükség kényszerít engem. Jaj ugyanis nékem, ha az evangyéliomot nem hirdetem.
Indonesian(i) 16 Sebab, kalau itu hanya soal memberitakan Kabar Baik dari Allah, maka saya tidak berhak berbangga-bangga, sebab Allah telah memerintahkan saya untuk melakukannya. Celakalah saya, kalau saya tidak memberitakan Kabar Baik itu!
Italian(i) 16 Perciocchè, avvegnachè io evangelizzi, non ho però da gloriarmi; poichè necessità me ne è imposta; e guai a me, se io non evangelizzo!
ItalianRiveduta(i) 16 Perché se io evangelizzo, non ho da trarne vanto, poiché necessità me n’è imposta; e guai a me, se non evangelizzo!
Japanese(i) 16 われ福音を宣傳ふとも誇るべき所なし、已むを得ざるなり。もし福音を宣傳へずば、我は禍害なるかな。
Kabyle(i) 16 Ur țzuxxuɣ ara s yiman-iw imi țbecciṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ, axaṭer țwaḥeṛseɣ ad beccṛeɣ. A nnger-iw ma yella ur beccṛeɣ ara lexbaṛ-agi n lxiṛ.
Korean(i) 16 내가 복음을 전할지라도 자랑할 것이 없음은 내가 부득불 할 일임이라 만일 복음을 전하지 아니하면 내게 화가 있을 것임이로라
Latvian(i) 16 Jo kad es sludinu evaņģēliju, tas nav man par godu, bet tas man nepieciešami jādara. Bēdas man, ja es evaņģēliju nesludinātu!
Lithuanian(i) 16 Jeigu skelbiu Evangeliją, neturiu pagrindo girtis, nes tai mano būtina pareiga, ir vargas man, jei Evangelijos neskelbčiau!
PBG(i) 16 Bo jeźli Ewangieliję opowiadam, nie mam się czem chlubić, gdyż ta powinność na mnie leży; a biada mnie, jeźlibym Ewangielii nie opowiadał.
Portuguese(i) 16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
Norwegian(i) 16 For om jeg forkynner evangeliet, er det ikke noget å rose mig av; det er en nødvendighet som påligger mig; for ve mig om jeg ikke forkynner evangeliet!
Romanian(i) 16 Dacă vestesc Evanghelia, nu este pentru mine o pricină de laudă, căci trebuie s'o vestesc; şi vai de mine, dacă nu vestesc Evanghelia!
Ukrainian(i) 16 Бо коли я звіщаю Євангелію, то нема чим хвалитись мені, це бо повинність моя. І горе мені, коли я не звіщаю Євангелії!
UkrainianNT(i) 16 Коли бо благовіствую, нема мені слави, примус бо на менї лежить, і горе мені, коли не благовіствую!
SBL Greek NT Apparatus

16 γάρ WH Treg NIV ] δέ RP • εὐαγγελίσωμαι WH Treg NIV ] εὐαγγελίζωμαι RP