1 Corinthians 4:3

Stephanus(i) 3 εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
Tregelles(i) 3 ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.
Nestle(i) 3 ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·
SBLGNT(i) 3 ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·
f35(i) 3 εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε But G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1646 A-ASN ελαχιστον Very Small G1519 PREP εις To G1698 P-1DS εμοι Me G2443 CONJ ινα That G350 V-APS-1S ανακριθω I Might Be Appraised G5259 PREP υφ By G5216 P-2GP υμων You G2228 PRT η Or G5259 PREP υπο By G2250 N-GSF ημερας Day G442 A-GSF ανθρωπινης Of Mankind G235 CONJ αλλ Yet G3761 ADV ουδε Neither G350 V-PAI-1S ανακρινω Do I Appraise G1683 F-1ASM εμαυτον Myself
Vulgate(i) 3 mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die sed neque me ipsum iudico
Clementine_Vulgate(i) 3 Mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano die: sed neque meipsum judico.
Wycliffe(i) 3 And to me it is for the leest thing, that Y be demyd of you, or of mannus dai; but nether Y deme my silf.
Tyndale(i) 3 With me is it but a very smal thinge that I shuld be iudged of you ether of (mans daye) No I iudge not myn awne selfe.
Coverdale(i) 3 It is but a small thinge vnto me, that I shulde be iudged of you, or of mans daye, nether iudge I myne awne selfe.
MSTC(i) 3 With me is it but a very small thing, that I should be judged of you, either of man's day. No I judge not mine own self.
Matthew(i) 3 Wyth me it is but a very smal thinge, that I shoulde be iudged of you, eyther of (mans daye). No I iudge not myne owne selfe.
Great(i) 3 Wyth me is it but a very small thynge, that I shuld be iudged of you, ether of mans iudgement. No I iudge not myne awne selfe.
Geneva(i) 3 As touching me, I passe very litle to be iudged of you, or of mans iudgement: no, I iudge not mine owne selfe.
Bishops(i) 3 With me it is but a very small thyng that I shoulde be iudged of you, either of mans iudgement: No, I iudge not mine owne selfe
DouayRheims(i) 3 But to me it is a very small thing to be judged by you or by man's day. But neither do I judge my own self.
KJV(i) 3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
KJV_Cambridge(i) 3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
Mace(i) 3 as for me, it is a matter of no great concern that I should be called to account by you, or any human authority; not that I am my own judge;
Whiston(i) 3 But with me it is a very small thing, that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
Wesley(i) 3 But it is a very small thing with me, to be judged by you or by any man's judgment; yea, I judge not myself.
Worsley(i) 3 But to me it is of very small moment to be judged by you, or by any man's judgement; nor indeed do I judge myself:
Haweis(i) 3 But it is my least consideration that I should be judged by you, or by human opinion: yea I decide not respecting myself.
Thomson(i) 3 To me indeed it is a matter of very small concern, to be tried by you or by human process; nay, I will not be my own judge.
Webster(i) 3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment: yes, I judge not my own self.
Living_Oracles(i) 3 Therefore, to me it is a very small matter that I be condemned by you, or by human judgment, seeing I do not condemn myself.
Etheridge(i) 3 But to me it is a little thing to be Judged by you, or by any man; neither do I judge myself,
Murdock(i) 3 But to me, it is a light matter to be judged of by you, or by any man whatever; nay, I am no judge of myself.
Sawyer(i) 3 But it is of little account to me that I should be judged by you or by man's day [judgment]; but I judge not myself;
Diaglott(i) 3 To me but for least thing it is, that by you I should be condemned, or by a human day; but not even myself do I condemn;
ABU(i) 3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's day; nay, neither do I judge myself.
Anderson(i) 3 But with me, it matters very little, that I should be judged by you, or by the judgment of men: indeed, I do not judge myself.
Noyes(i) 3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by a human tribunal; nay, I do not even judge myself;
YLT(i) 3 and to me it is for a very little thing that by you I may be judged, or by man's day, but not even myself do I judge,
JuliaSmith(i) 3 And to me it is the least that I be judged by you, or by man's day: but neither do I judge myself.
Darby(i) 3 But for me it is the very smallest matter that I be examined of you or of man`s day. Nor do I even examine myself.
ERV(i) 3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.
ASV(i) 3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
JPS_ASV_Byz(i) 3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment; yea, I judge not mine own self.
Rotherham(i) 3 With me, however, it counteth for the very smallest thing, that, by you, I should be examined, or by a human day. Nay! I am not even examining myself,
Twentieth_Century(i) 3 But it weighs very little with me that I am judged by you or by any human tribunal. No, I do not even judge myself;
Godbey(i) 3 But to me it is the smallest matter, that I may be judged by you, or by human day: but I do not judge myself.
WNT(i) 3 I however am very little concerned at undergoing your scrutiny, or that of other men; in fact I do not even scrutinize myself.
Worrell(i) 3 But, with me, it is a very small thing, that I should be judged by you, or by man's day; yea, I do not even judge myself.
Moffatt(i) 3 It matters very little to me that you or any human court should cross-question me on this point. I do not even cross-question myself;
Goodspeed(i) 3 I for my part care very little about being examined by you or by any human court. I do not even offer myself for investigation.
Riverside(i) 3 But it is of very slight importance to me to be judged by you or any human court. I do not even pass judgment on myself.
MNT(i) 3 But to me it matters very little that I am judged by you, or by any earthly court.
Lamsa(i) 3 But as for me, it is of little importance that I am judged by you or by any one else: because I do not judge myself.
CLV(i) 3 Now to me it is the least trifle that I may be being examined by you or by man's day. But neither am I examining myself.
Williams(i) 3 As for me, myself, it is of very little concern to me to be examined by you or any human court; in fact, I do not even examine myself.
BBE(i) 3 But it is a small thing to me that I am judged by you or by man's judging; I am not even a judge of myself.
MKJV(i) 3 But to me it is a very small thing that I should be judged by you, or by a man's day; but I do not judge my own self,
LITV(i) 3 But to me it is a small thing that I should be judged by you, or by a man's day. But neither do I judge myself.
ECB(i) 3 And for me, it is insignificant to be judged by you, or of the day of humanity: yet, I judge not myself.
AUV(i) 3 But it is a small matter for me to be judged by you or by any human court, for I do not [even] judge myself [to be wrong].
ACV(i) 3 But it is a very small thing to me that I might be appraised by you or by a day of mankind. Yet neither do I appraise myself,
Common(i) 3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by any human court; I do not even judge myself.
WEB(i) 3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man’s judgment. Yes, I don’t judge my own self.
NHEB(i) 3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment. Yes, I do not judge my own self.
AKJV(i) 3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yes, I judge not my own self.
KJC(i) 3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yes, I judge not my own self.
KJ2000(i) 3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not my own self.
UKJV(i) 3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
RKJNT(i) 3 But with me it is a very small thing if I should be judged by you, or by any human court: in fact, I do not even judge my own self.
RYLT(i) 3 and to me it is for a very little thing that by you I may be judged, or by man's day, but not even myself do I judge,
EJ2000(i) 3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by man’s judgment; I do not even judge my own self.
CAB(i) 3 But to me it is a very small thing that I should be judged by you, or by a human court. Indeed, I do not even judge myself.
WPNT(i) 3 So to me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court; in fact, I do not even judge myself.
JMNT(i) 3 Now to (or: for) me, it is of little importance (a very trivial matter) that I am being constantly critiqued (sifted, critically reviewed and evaluated; put up for judgment) by you folks, or by a human day (= day of reckoning; man's tribunal or day in court). In contrast, by habit, neither do I set myself up for critique (or: review, evaluate or judge myself).
NSB(i) 3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. I do not even judge myself.
ISV(i) 3 It is a very small thing to me that I should be examined by you or by any human court. In fact, I don’t even evaluate myself.
LEB(i) 3 But to me it is a very little matter that I be judged by you or by a human court,* but I do not even judge myself.
BGB(i) 3 Ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·
BIB(i) 3 Ἐμοὶ (Me) δὲ (however) εἰς (to) ἐλάχιστόν (the smallest matter) ἐστιν (it is), ἵνα (that) ὑφ’ (by) ὑμῶν (you) ἀνακριθῶ (I be examined), ἢ (or) ὑπὸ (by) ἀνθρωπίνης (a human) ἡμέρας (court). ἀλλ’ (In fact) οὐδὲ (neither) ἐμαυτὸν (myself) ἀνακρίνω (do I examine).
BLB(i) 3 But to me, it is the smallest matter that I be examined by you or by a human court. In fact, neither do I examine myself.
BSB(i) 3 I care very little, however, if I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
MSB(i) 3 I care very little, however, if I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
MLV(i) 3 But it is at the least concern to me, in order that I might be judged by you or by a human judgment day. But I am not even judging myself.
VIN(i) 3 I care very little, however, if I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
Luther1545(i) 3 Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.
Luther1912(i) 3 Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.
ELB1871(i) 3 Mir aber ist es das Geringste, daß ich von euch oder von einem menschlichen Tage beurteilt werde; ich beurteile mich aber auch selbst nicht.
ELB1905(i) 3 Mir aber ist es das Geringste, daß ich von euch oder von einem menschlichen Tage dh. Gerichtstage beurteilt werde; ich beurteile mich aber auch selbst nicht.
DSV(i) 3 Doch mij is voor het minste, dat ik van ulieden geoordeeld worde, of van een menselijk oordeel; ja, ik oordeel ook mijzelven niet.
DarbyFR(i) 3 Mais il m'importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d'homme; et même je ne me juge pas moi-même.
Martin(i) 3 Pour moi, je me soucie fort peu d'être jugé de vous, ou de jugement d'homme; et aussi je ne me juge point moi-même.
Segond(i) 3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même,
SE(i) 3 Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, o de juicio humano; y ni aun yo me juzgo.
ReinaValera(i) 3 Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, ó de juicio humano; y ni aun yo me juzgo.
JBS(i) 3 Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, o de juicio humano; y ni aun yo me juzgo.
Albanian(i) 3 Sa për mua, më intereson fort pak që të gjykohem prej jush ose prej një gjykate njerëzore; madje as vetveten nuk e gjykoj.
RST(i) 3 Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе.
Peshitta(i) 3 ܠܝ ܕܝܢ ܗܕܐ ܒܨܝܪܘܬܐ ܗܝ ܠܝ ܕܡܢܟܘܢ ܐܬܕܝܢ ܐܘ ܡܢ ܟܠ ܒܪ ܐܢܫ ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܐܢܐ ܢܦܫܝ ܕܐܢ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 3 واما انا فاقلّ شيء عندي ان يحكم فيّ منكم او من يوم بشر. بل لست احكم في نفسي ايضا.
Amharic(i) 3 ነገር ግን በእናንተ ዘንድ ወይም በሌላ ሰው ዘንድ ብፈረድ ለእኔ ምንም አይደለም፤ እኔም በራሴ እንኳ አልፈርድም፤
Armenian(i) 3 Բայց ինծի համար չնչին բան է որ դատուիմ ձեզմէ, կամ մարդոց դատաստանէն. նոյնիսկ ե՛ս չեմ դատեր զիս.
Basque(i) 3 Niçaz den becembatean, ansia guti dut çueçaz edo iugemendu humanoz iudicatu içatearen: are neure buruä-ere eztut iudicatzen.
Bulgarian(i) 3 А за мен е най-малко нещо да бъда съден от вас или от човешки съд; аз дори не съдя сам себе си.
Croatian(i) 3 Meni pak nije nimalo do toga da me sudite vi ili bilo koji ljudski sud; a ni ja sam sebe ne sudim.
BKR(i) 3 Mně pak to za nejmenší věc jest, abych od vás souzen byl, aneb od lidského soudu; nýbrž aniž sám sebe soudím.
Danish(i) 3 Men mig er det saare lidet, at dømmes af Eder eller af en menneskelig Ret; ja, jeg dømmermig end ikke selv.
CUV(i) 3 我 被 你 們 論 斷 , 或 被 別 人 論 斷 , 我 都 以 為 極 小 的 事 ; 連 我 自 己 也 不 論 斷 自 己 。
CUVS(i) 3 我 被 你 们 论 断 , 或 被 别 人 论 断 , 我 都 以 为 极 小 的 事 ; 连 我 自 己 也 不 论 断 自 己 。
Esperanto(i) 3 Sed cxe mi estas tre malgrava afero esti jugxata de vi, aux per homa jugxo:mi ja ne jugxas min mem.
Estonian(i) 3 Aga minule ei tähenda see midagi, et teie või mõni inimlik kohtupäev minu üle kohut mõistate; ja mina isegi ei mõista kohut enese üle.
Finnish(i) 3 Mutta vähän minä sitä tottelen, että minä teiltä tuomitaan eli inhimilliseltä päivältä: ja en minä itsekään tuomitse minuani;
FinnishPR(i) 3 Mutta siitä minä hyvin vähän välitän, että te minua tuomitsette tai joku inhimillinen oikeus; en minä itsekään tuomitse itseäni,
Haitian(i) 3 Pou mwen menm, nou te mèt jije m', lèzòm te mèt jije m' nan tribinal yo, sa pa di m' anyen. Mwen menm, poutèt pa m', mwen pa jije tèt mwen non plis.
Hungarian(i) 3 Rám nézve pedig igen csekély dolog, hogy ti tõletek ítéltessem meg, vagy emberi [ítélet]naptól; sõt magam sem ítélem meg magamat.
Indonesian(i) 3 Bagi saya, tidak menjadi soal apa yang kalian--atau siapa pun--juga pikirkan tentang diri saya. Malah apa yang saya sendiri pikirkan mengenai diri saya sendiri pun tidak menjadi soal.
Italian(i) 3 Ora, quant’è a me, io tengo per cosa minima d’esser giudicato da voi, o da alcun giudicio umano; anzi, non pur mi giudico me stesso.
ItalianRiveduta(i) 3 A me poi pochissimo importa d’esser giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi, non mi giudico neppur da me stesso.
Japanese(i) 3 我は汝らに審かれ、或は人の審判によりて審かるることを最小き事とし、また自らも己を審かず。
Kabyle(i) 3 Nekk, ur iyi-d-tewqiɛ ara ma yella tesḍelmem-iyi kunwi neɣ ma isseḍlem-iyi ccṛeɛ n yemdanen; nekk daɣen ur sḍelmeɣ ara iman-iw,
Korean(i) 3 너희에게나 다른 사람에게나 판단 받는 것이 내게는 매우 작은 일이라 나도 나를 판단치 아니하노니
Latvian(i) 3 Bet tas man nav svarīgi, ka jūs vai kāda cilvēku tiesa mani tiesā, bet arī pats sevi es netiesāju.
Lithuanian(i) 3 Man mažai rūpi, ką jūs ar žmonių teismas spręstų apie mane. Ir aš pats savęs neteisiu.
PBG(i) 3 Aleć u mnie to jest najmniejsza, żebym był od was sądzony, albo od sądu ludzkiego; lecz i sam siebie nie sądzę.
Portuguese(i) 3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
Norwegian(i) 3 Men for mig har det lite å si å dømmes av eder eller av en menneskelig domstol; ja, jeg dømmer mig ikke engang selv;
Romanian(i) 3 Cît despre mine, prea puţin îmi pasă dacă sînt judecat de voi sau de un scaun omenesc de judecată. Ba încă, nici eu însumi nu mă mai judec pe mine.
Ukrainian(i) 3 А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд людський, бо я й сам не суджу себе.
UkrainianNT(i) 3 Та се в мене найменша річ, щоб мене судили ви або людський суд; ні, я й сам себе не суджу.