1 Corinthians 11:13

Stephanus(i) 13 εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
Tregelles(i) 13 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
Nestle(i) 13 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι;
SBLGNT(i) 13 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
f35(i) 13 εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
Vulgate(i) 13 vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Wycliffe(i) 13 Deme ye you silf; bisemeth it a womman not hilid on the heed to preye God?
Tyndale(i) 13 Iudge in youre selves whether it be coly yt a woman praye vnto god bare heeded.
Coverdale(i) 13 Iudge ye by yor selues, whether it be comly, yt a woma praye before God bare headed?
MSTC(i) 13 Judge in yourselves whether it be comely that a woman pray unto God bareheaded.
Matthew(i) 13 Iudge in your selfes whether it be comelye, that a woman praye vnto God beare headed.
Great(i) 13 Iudge in youre selues, whether it be comly that a woman praye vnto God bare heeded.
Geneva(i) 13 Iudge in your selues, Is it comely that a woman pray vnto God vncouered?
Bishops(i) 13 Iudge in your selues, whether it be comely that a woman pray vnto God bare headed
DouayRheims(i) 13 You yourselves judge. Doth it become a woman to pray unto God uncovered?
KJV(i) 13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
KJV_Cambridge(i) 13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
Mace(i) 13 Be you yourselves judges: is it decent for a woman to pray to God without a veil?
Whiston(i) 13 Judge you own selves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
Wesley(i) 13 Judge of yourselves: is it decent for a woman to pray to God uncovered?
Worsley(i) 13 Judge in yourselves, Is it decent for a woman to pray to God uncovered?
Haweis(i) 13 Judge among yourselves, is it decent for a woman to be praying to God without a covering?
Thomson(i) 13 Judge for yourselves. Is it becoming for a woman unveiled to pray to God?
Webster(i) 13 Judge in yourselves: Is it comely that a woman should pray to God uncovered?
Etheridge(i) 13 Judge among yourselves, Is it comely for a woman with her head revealed to pray to Aloha?
Murdock(i) 13 Judge for yourselves, among yourselves; is it becoming, that a woman pray to God with her head uncovered?
Sawyer(i) 13 Judge of yourselves; is it becoming that a woman should pray to God unveiled?
Diaglott(i) 13 In yourselves judge you; becoming is it a woman uncovered to the God to pray?
ABU(i) 13 Judge in your own selves; is it seemly that a woman pray to God uncovered?
Anderson(i) 13 Judge in yourselves, whether it is becoming that a woman pray to God unvailed.
Noyes(i) 13 Judge in your own selves; is it comely that a woman pray to God uncovered?
YLT(i) 13 In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?
JuliaSmith(i) 13 Judge in yourselves: is it suitable for a woman to pray to God uncovered?
Darby(i) 13 Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
ERV(i) 13 Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
ASV(i) 13 Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
JPS_ASV_Byz(i) 13 Judge ye in yourselves; is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
Rotherham(i) 13 Among your own selves, judge ye,––Is it becoming for a woman,––unveiled, to be praying unto God?
Twentieth_Century(i) 13 Judge for yourselves. Is it fitting that a woman should pray to God in public with her head uncovered?
Godbey(i) 13 Judge ye among yourselves: is it becoming for a woman to pray to God uncovered?
WNT(i) 13 Judge of this for your own selves: is it seemly for a woman to pray to God when she is unveiled?
Worrell(i) 13 Judge ye in yourselves; is it becoming that a woman, unveiled, should pray to God?
Moffatt(i) 13 Judge for yourselves; is it proper for an unveiled woman to pray to God?
Goodspeed(i) 13 Judge for yourselves. Is it proper for a woman to offer prayer to God with nothing on her head?
Riverside(i) 13 Decide for yourselves: is it becoming for a woman to pray to God unveiled?
MNT(i) 13 Judge of this for your own selves. It is fitting that a woman should pray to God with her head unveiled.
Lamsa(i) 13 Judge for yourselves, Is it comely for a woman to pray to God with uncovered head?
CLV(i) 13 Judge in yourselves: Is it becoming in a woman to be praying to God uncovered?
Williams(i) 13 You must judge for yourselves in this matter. Is it proper for a woman to pray to God with nothing on her head?
BBE(i) 13 Be judges yourselves of the question: does it seem right for a woman to take part in prayer unveiled?
MKJV(i) 13 Judge among yourselves: is it right that a woman pray to God unveiled?
LITV(i) 13 You judge among yourselves: is it fitting for a woman to pray to God unveiled?
ECB(i) 13
TRESSES
Judge in yourselves: Is it befitting that a woman pray to Elohim unveiled?
AUV(i) 13 [So], judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God [in the assembly] with her [physical] head uncovered [i.e., by hair or a shawl]?
ACV(i) 13 Judge ye among yourselves, is it proper for a woman to pray to God uncovered?
Common(i) 13 Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
WEB(i) 13 Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
NHEB(i) 13 Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
AKJV(i) 13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray to God uncovered?
KJC(i) 13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
KJ2000(i) 13 Judge for yourselves: is it proper that a woman pray unto God uncovered?
UKJV(i) 13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
RKJNT(i) 13 Judge for yourselves: is it proper for a woman pray to God uncovered?
RYLT(i) 13 In your own selves judge you; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?
EJ2000(i) 13 Judge in yourselves: is it honest that a woman pray unto God uncovered?
CAB(i) 13 Judge among yourselves. Is it proper for a woman to pray to God uncovered?
WPNT(i) 13 Judge among yourselves: is it proper for a woman to pray to God uncovered?
JMNT(i) 13 Sift, sort-out and decide among yourselves: is it appropriate (fitting and proper) [for; in] a woman (or: wife) to [in public] be habitually praying uncovered (not veiled down) to God?
NSB(i) 13 Judge in yourselves. Is it proper that women pray to God uncovered?
ISV(i) 13 Decide for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
LEB(i) 13 You judge for yourselves*: is it fitting for a woman to pray to God with her head* uncovered?
BGB(i) 13 Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι;
BIB(i) 13 Ἐν (In) ὑμῖν (you) αὐτοῖς (yourselves) κρίνατε (judge): πρέπον (Becoming) ἐστὶν (is it) γυναῖκα (for a woman) ἀκατακάλυπτον (revealed), τῷ (-) Θεῷ (to God) προσεύχεσθαι (to pray)?
BLB(i) 13 Judge for yourselves: Is it becoming for a woman to pray to God with her head uncovered?
BSB(i) 13 Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
MSB(i) 13 Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
MLV(i) 13 Judge among you yourselves. Is it suitable that a woman pray to God unveiled?
VIN(i) 13 Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
Luther1545(i) 13 Richtet bei euch selbst, ob es wohl stehet, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.
Luther1912(i) 13 Richtet bei euch selbst, ob es wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.
ELB1871(i) 13 Urteilet bei euch selbst: Ist es anständig, daß ein Weib unbedeckt zu Gott bete?
ELB1905(i) 13 Urteilet bei euch selbst: Ist es anständig, daß ein Weib unbedeckt zu Gott bete?
DSV(i) 13 Oordeelt gij onder uzelven: is het betamelijk, dat de vrouw ongedekt God bidde?
DarbyFR(i) 13 Jugez-en vous-mêmes: est-t-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être couverte?
Martin(i) 13 Jugez-en entre vous-mêmes : est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte ?
Segond(i) 13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
SE(i) 13 Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto la mujer orar a Dios no cubierta?
ReinaValera(i) 13 Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
JBS(i) 13 Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto la mujer orar a Dios no cubierta?
Albanian(i) 13 Gjykoni ndër veten tuaj. A i ka hije gruas t'i lutet Perëndisë pa u mbuluar?
RST(i) 13 Рассудите сами, прилично ли женемолиться Богу с непокрытою головою ?
Peshitta(i) 13 ܕܘܢܘ ܒܝܢܝܟܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܝܐܐ ܠܐܢܬܬܐ ܕܟܕ ܓܠܐ ܪܫܗ ܬܨܠܐ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 13 احكموا في انفسكم. هل يليق بالمرأة ان تصلّي الى الله وهي غير مغطاة.
Amharic(i) 13 በእናንተ በራሳችሁ መካከል ፍረዱ፤ ሴት ራስዋን ሳትሸፍን ወደ እግዚአብሔር ልትጸልይ ይገባታልን?
Armenian(i) 13 Դո՛ւք ձեզմէ դատեցէք. պատշա՞ճ է որ կին մը աղօթէ Աստուծոյ՝ չծածկուած գլուխով:
Basque(i) 13 Ceuroc baithan iugea eçaçue, Honest da emazteac estali gaberic Iaincoari othoitz daguion?
Bulgarian(i) 13 Сами в себе си съдете: прилично ли е жената да се моли на Бога с непокрита глава?
Croatian(i) 13 Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?
BKR(i) 13 Vy sami mezi sebou suďte, sluší-li se ženě s nepřikrytou hlavou modliti Bohu.
Danish(i) 13 Dømmer selv: lader det vel for en Kvinde, at bede med blottet Hoved til Gud?
CUV(i) 13 你 們 自 己 審 察 , 女 人 禱 告 神 , 不 蒙 著 頭 是 合 宜 的 麼 ?
CUVS(i) 13 你 们 自 己 审 察 , 女 人 祷 告 神 , 不 蒙 着 头 是 合 宜 的 么 ?
Esperanto(i) 13 Jugxu en vi mem:cxu decas, ke virino pregxu al Dio nevualite?
Estonian(i) 13 Otsustage iseenestes, kas naisele kõlbab katmata peaga paluda Jumalat.
Finnish(i) 13 Tuomitkaat itse keskenänne: onko se kaunis, että vaimo avopäin Jumalaa rukoilee?
FinnishPR(i) 13 Päättäkää itse: sopiiko vaimon rukoilla Jumalaa pää peittämätönnä?
Haitian(i) 13 Dapre nou, èske se lizay sa pou yon fanm pa gen anyen sou tèt li lè l'ap lapriyè Bondye?
Hungarian(i) 13 Magatokban ítéljétek meg: illendõ dolog-é asszonynak fedetlen fõvel imádni az Istent?
Indonesian(i) 13 Coba Saudara-saudara sendiri menimbang hal ini: Apakah baik seorang wanita berdoa kepada Allah di hadapan orang banyak, tanpa memakai tutup kepala?
Italian(i) 13 Giudicate fra voi stessi: è egli convenevole che la donna faccia orazione a Dio, senza esser velata?
ItalianRiveduta(i) 13 Giudicatene voi stessi: E’ egli conveniente che una donna preghi Iddio senz’esser velata?
Japanese(i) 13 汝等みづから判斷せよ、女の物を被らずして神に祈るは宣しき事なるか。
Kabyle(i) 13 Meyzet kunwi s yiman-nwen : eɛni yelha-yas i tmeṭṭut aț-țdeɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi mbla ma tesburr ɣef wuqeṛṛuy-is ?
Korean(i) 13 너희는 스스로 판단하라 여자가 쓰지 않고 하나님께 기도하는 것이 마땅하냐
Latvian(i) 13 Spriediet jūs paši: vai pieklājas sievietei neaizsegtai Dievu lūgt?
Lithuanian(i) 13 Spręskite patys: argi tinka moteriai melstis Dievui neapsigaubusiai?
PBG(i) 13 Sami u siebie rozsądźcie, przystoili niewieście bez nakrycia modlić się Bogu?
Portuguese(i) 13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
Norwegian(i) 13 Døm hos eder selv: passer det sig at en kvinne beder til Gud med utildekket hode?
Romanian(i) 13 Judecaţi voi singuri: este cuviincios ca o femeie să se roage lui Dumnezeu desvălită?
Ukrainian(i) 13 Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
UkrainianNT(i) 13 Самі між собою судїть: чи личить жінці непокритій молитись Богу?