Psalms 30:9

HOT(i) 9 (30:10) מה בצע בדמי ברדתי אל שׁחת היודך עפר היגיד אמתך׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H4100 מה What H1215 בצע profit H1818 בדמי in my blood, H3381 ברדתי when I go down H413 אל to H7845 שׁחת the pit? H3034 היודך praise H6083 עפר Shall the dust H5046 היגיד thee? shall it declare H571 אמתך׃ thy truth?
Vulgate(i) 9 quae est utilitas in sanguine meo cum descendero in corruptionem numquid confitebitur tibi pulvis aut adnuntiabit veritatem tuam
Wycliffe(i) 9 And thou closidist not me togidere withynne the hondis of the enemy; thou hast sett my feet in a large place.
Coverdale(i) 9 What profit is there in my bloude, yf I go downe to corrupcion?
MSTC(i) 9 What profit is there in my blood, when I go down into the pit? Shall the dust give thanks unto thee? Or shall it declare thy truth?
Matthew(i) 9 What profyt is ther in my bloude, if I go downe to corruption? May the dust geue thankes vnto the? Or shal it declare thy faythfulnesse?
Great(i) 9 What profyt is there in my bloude, whan I go downe to the pytte?
Geneva(i) 9 What profite is there in my blood, when I go downe to the pit? shall the dust giue thankes vnto thee? or shall it declare thy trueth?
Bishops(i) 9 (30:8) [Saying] what profite is there in my blood when I go downe to the pit? shal the dust geue thankes vnto thee? or shall it declare thy trueth
DouayRheims(i) 9 (30:10) What profit is there in my blood, whilst I go down to corruption? Shall dust confess to thee, or declare thy truth?
KJV(i) 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
KJV_Cambridge(i) 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
Thomson(i) 9 what profit is there in my blood; by my going down to corruption? Can dust celebrate thy praise; or can it proclaim thy truth?
Webster(i) 9 (30:8)I cried to thee, O LORD; and to the LORD I made supplication.
Brenton(i) 9 (29:9) What profit is there in my blood, when I go down to destruction? Shall the dust give praise to thee? or shall it declare thy truth?
Brenton_Greek(i) 9 Τίς ὠφέλεια ἐν τῷ αἵματί μου, ἐν τῷ καταβαίνειν με εἰς διαφθοράν; μὴ ἐξομολογήσεταί σοι χοῦς; ἢ ἀναγγελεῖ τὴν ἀλήθειάν σου;
Leeser(i) 9 (30:10) What profit is there in my blood, when I go down to the grave? Shall the dust thank thee? shall it announce thy truth?
YLT(i) 9 `What gain is in my blood? In my going down unto corruption? Doth dust thank Thee? doth it declare Thy truth?
JuliaSmith(i) 9 What the profit in my blood in my going down to the pit? shall the dust praise thee? shall it announce thy truth?
Darby(i) 9 What profit is there in my blood, in my going down to the pit? shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
ERV(i) 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
ASV(i) 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit?
Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
JPS_ASV_Byz(i) 9 (30:10) 'What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise Thee? shall it declare Thy truth?
Rotherham(i) 9 What profit in my blood? in my going down into the pit? Can dust praise thee? Can it declare thy faithfulness?
CLV(i) 9 What gain is there in my blood poured out, In my descending to the grave? Does soil acclaim You? Does it tell Your faithfulness?
BBE(i) 9 What profit is there in my blood if I go down into the underworld? will the dust give you praise, or be a witness to your help?
MKJV(i) 9 What profit is in my blood, in going down to the pit? Shall the dust praise You? Shall it tell of Your truth?
LITV(i) 9 What profit is in my blood, in going down to the Pit? Shall the dust praise You? Shall it tell of Your truth?
ECB(i) 9 What gain is there in my blood when I descend to the pit of ruin? Does dust spread hands to you? - tell your truth?
ACV(i) 9 What profit is there in my blood when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? Shall it declare thy truth?
WEB(i) 9 “What profit is there in my destruction, if I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth?
NHEB(i) 9 "What profit is there in my destruction, if I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth?
AKJV(i) 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise you? shall it declare your truth?
KJ2000(i) 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise you? shall it declare your truth?
UKJV(i) 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise you? shall it declare your truth?
EJ2000(i) 9 What profit is there in my blood when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? Shall it declare thy truth?
CAB(i) 9 What profit is there in my blood, when I go down to destruction? Shall the dust give praise to You? Or shall it declare Your truth?
LXX2012(i) 9 Pity me, O Lord, for I am afflicted: my eye is troubled with indignation, my soul and by belly.
NSB(i) 9 What profit is there in my blood, if I go down to the pit? Will the dust praise you? Will it declare your truth?
ISV(i) 9 “What profit is there in my death if I go down to the Pit? Can dust worship you? Can it proclaim your faithfulness?”
LEB(i) 9 "What gain is there in my death,* in my going down into the pit? Will the dust praise you? Will it tell of your faithfulness?
BSB(i) 9 “What gain is there in my bloodshed, in my descent to the Pit? Will the dust praise You? Will it proclaim Your faithfulness?
MSB(i) 9 “What gain is there in my bloodshed, in my descent to the Pit? Will the dust praise You? Will it proclaim Your faithfulness?
MLV(i) 9 What profit is there in my blood when I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth?
VIN(i) 9 "What gain is there in my death, in my going down into the pit? Will the dust praise you? Will it tell of your faithfulness?
Luther1545(i) 9 Ich will, HERR, rufen zu dir; dem HERRN will ich flehen.
ELB1871(i) 9 Was für Gewinn ist in meinem Blute, in meinem Hinabfahren in die Grube? Wird der Staub dich preisen? Wird er deine Wahrheit verkünden?
ELB1905(i) 9 Zu dir, Jahwe, rief ich, und zum Herrn flehte ich:
DSV(i) 9 Tot U, HEERE! riep ik, en ik smeekte tot den HEERE:
Giguet(i) 9 De quelle utilité vous serait mon sang, si je tombais en corruption? Ma cendre vous rendrait-elle gloire? ferait-elle connaître votre vérité?
DarbyFR(i) 9 Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?
Martin(i) 9 Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, en disant :
Segond(i) 9 Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité?
SE(i) 9 ¿Qué provecho hay en mi muerte, cuando yo descendiere al hoyo? ¿Te alabará el polvo? ¿Anunciará tu verdad?
ReinaValera(i) 9 ¿Qué provecho hay en mi muerte, cuando yo descienda al hoyo? ¿Te alabará el polvo? ¿anunciará tu verdad?
JBS(i) 9 ¿Qué provecho hay en mi muerte, cuando yo descendiere al hoyo? ¿Te alabará el polvo? ¿Anunciará tu verdad?
Albanian(i) 9 duke thënë: "Çfarë dobie do të kesh nga gjaku im po të jetë se zbres në gropë? A mundet pluhuri të të kremtojë? A mundet ai të shpallë të vërtetën tënde?
RST(i) 9 (29:10) „что пользы в крови моей, когда я сойду в могилу? будет ли прах славить Тебя? будет ли возвещать истину Твою?
Arabic(i) 9 ‎ما الفائدة من دمي اذا نزلت الى الحفرة. هل يحمدك التراب. هل يخبر بحقك‎.
Bulgarian(i) 9 Каква полза от кръвта ми, ако сляза в рова? Прахът ще Те слави ли? Ще възвестява ли Твоята истина?
Croatian(i) 9 Tada, Jahve, zavapih k tebi i zazvah milosrđe Boga svojega:
BKR(i) 9 I volal jsem k tobě, Hospodine, Pánu pokorně jsem se modlil, řka:
Danish(i) 9 Til dig, HERRE! vil jeg raabe, og til Herren vil jeg bede ydmygeligt.
CUV(i) 9 我 被 害 流 血 , 下 到 坑 中 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 塵 土 豈 能 稱 讚 你 , 傳 說 你 的 誠 實 麼 ?
CUVS(i) 9 我 被 害 流 血 , 下 到 坑 中 , 冇 甚 么 益 处 呢 ? 尘 土 岂 能 称 赞 你 , 传 说 你 的 诚 实 么 ?
Esperanto(i) 9 Kion utilos mia sango, se mi iros en la tombon? CXu gloros Vin polvo? cxu gxi auxdigos Vian veron?
Finnish(i) 9 Mitä hyvää minun veressäni on, kuin minä hautaan alas menen? kiittäneekö tomukin sinua, ja ilmoittaneeko se sinun totuuttas?
FinnishPR(i) 9 (H30:10) "Mitä etua on minun verestäni, jos minä hautaan vaivun? Ylistääkö tomu sinua, julistaako se sinun uskollisuuttasi?
Haitian(i) 9 Mwen te kriye nan pye ou, Seyè. Mwen te mande ou sekou.
Hungarian(i) 9 Hozzád kiáltok, Uram! Az én Uramnak irgalmáért könyörgök!
Indonesian(i) 9 (30-10) "Apa gunanya bagi-Mu jika aku mati dan turun ke liang kubur? Mungkinkah orang mati memuji Engkau dan mewartakan kesetiaan-Mu?
Italian(i) 9 Dicendo: Che utilità avrai nel mio sangue, Se io scendo nella fossa? La polvere ti celebrerà ella? Predicherà ella la tua verità?
ItalianRiveduta(i) 9 Che profitto avrai dal mio sangue s’io scendo nella fossa? Forse che la polvere ti celebrerà? predicherà essa la tua verità?
Korean(i) 9 내가 무덤에 내려갈 때에 나의 피가 무슨 유익이 있으리요 어찌 진토가 주를 찬송하며 주의 진리를 선포하리이까
Lithuanian(i) 9 “Kokia Tau nauda iš mano kraujo, iš to, kad nužengsiu į duobę? Ar girs Tave dulkės, ar jos skelbs Tavo tiesą?
PBG(i) 9 I wołałem do ciebie, Panie! a Panum się modlił, mówiąc:
Portuguese(i) 9 Que proveito haverá no meu sangue, se eu descer à cova? Porventura te louvará o pó? Anunciará ele a tua verdade?
Norwegian(i) 9 Til dig, Herre, ropte jeg, og til Herren bad jeg ydmykelig:
Romanian(i) 9 ,,Ce vei cîştiga dacă-mi verşi sîngele, şi mă pogori în groapă? Poate să Te laude ţărîna? Poate ea să vestească credincioşia Ta?
Ukrainian(i) 9 До Тебе я кличу, о Господи, і благаю я Господа: