Matthew 12:26

Stephanus(i) 26 και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου
Tregelles(i) 26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
Nestle(i) 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
SBLGNT(i) 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
f35(i) 26 και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου
Vulgate(i) 26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
Clementine_Vulgate(i) 26 { Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum ejus?}
WestSaxon990(i) 26 & gyf se deoful adrifð ut þone deoful. hig beoþ todælede; Hü mæg þonne hys rïce standan;
WestSaxon1175(i) 26 And gyf se deofel adrif ut þanne deofel hyo byð to-dælde. hu maig þanne hys rice standen.
Wycliffe(i) 26 And if Satanas castith out Satanas, he is departid ayens him silf; therfor hou schal his kingdom stonde?
Tyndale(i) 26 So if sata cast out sata the is he devyded agenst him sylfe. How shall then his kyngdome endure?
Coverdale(i) 26 So yf one Sathan cast out another, the is he at variaunce within him self: how maye then his kyngdome endure?
MSTC(i) 26 So if Satan cast out Satan, then is he at variance within himself. How shall then his kingdom endure?
Matthew(i) 26 So if sathan cast out sathan, then is he deuided againste him selfe Howe shall then his kingdome endure?
Great(i) 26 And yf Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe how shall then his kingdome endure?
Geneva(i) 26 So if Satan cast out Satan, he is deuided against himself: how shall then his kingdom endure?
Bishops(i) 26 And if Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe: howe shall then his kingdome endure
DouayRheims(i) 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand?
KJV(i) 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
KJV_Cambridge(i) 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
Mace(i) 26 if satan expels satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom last?
Whiston(i) 26 But if Satan also cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom be established?
Wesley(i) 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand?
Worsley(i) 26 if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
Haweis(i) 26 so if Satan cast out Satan; he is divided against himself; how then can his kingdom subsist?
Thomson(i) 26 Now if Satan expelleth Satan, he is at variance with himself, how then can his kingdom subsist?
Webster(i) 26 And if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
Living_Oracles(i) 26 Now if Satan expel Satan, his kingdom is torn by intestine dissensions; how can it then subsist?
Etheridge(i) 26 And if Satan [Satana.] cast out Satan, he is divided against himself; how then standeth his kingdom?
Murdock(i) 26 Now if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then doth his kingdom stand?
Sawyer(i) 26 If Satan casts out Satan he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
Diaglott(i) 26 And if the adversary the adversary casts out, with himself he is at variance; how then will stand the kingdom of him?
ABU(i) 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
Anderson(i) 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
Noyes(i) 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
YLT(i) 26 and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand?
JuliaSmith(i) 26 And if Satan casts out Satan, he was divided against himself; how then shall his kingdom stand?
Darby(i) 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist?
ERV(i) 26 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
ASV(i) 26 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
JPS_ASV_Byz(i) 26 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself, how then shall his kingdom stand?
Rotherham(i) 26 And, if, Satan, is casting, Satan, out, against himself, hath he become divided,––How then shall, his kingdom, stand?
Twentieth_Century(i) 26 So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last?
Godbey(i) 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
WNT(i) 26 And if Satan is expelling Satan, he has begun to make war on himself: how therefore shall his kingdom last?
Worrell(i) 26 And, if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how, then, shall his kingdom stand
Moffatt(i) 26 and if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then can his realm stand?
Goodspeed(i) 26 If Satan is driving Satan out, he is disunited, and so how can his kingdom last?
Riverside(i) 26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
MNT(i) 26 "So if Satan drives out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
Lamsa(i) 26 And if Satan cast out Satan. he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
CLV(i) 26 And if the Satan is casting out the Satan, he is parted against himself. How, then, shall his kingdom stand?
Williams(i) 26 Now if Satan is driving out Satan, he has become disunited; how then can his kingdom last?
BBE(i) 26 And if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom?
MKJV(i) 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
LITV(i) 26 And if Satan throws out Satan, he was divided against himself. How then will his kingdom stand?
ECB(i) 26 and if Satan ejects Satan, he divides against himself: so how stands his sovereigndom?
AUV(i) 26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself, [so] how then can his kingdom stand?
ACV(i) 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
Common(i) 26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
WEB(i) 26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
NHEB(i) 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
AKJV(i) 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
KJC(i) 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
KJ2000(i) 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
UKJV(i) 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
RKJNT(i) 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
RYLT(i) 26 and if the Adversary does cast out the Adversary, against himself he was divided, how then does his kingdom stand?
EJ2000(i) 26 and if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom remain?
CAB(i) 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
WPNT(i) 26 So if Satan casts out Satan he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
JMNT(i) 26 "So if 'Satan' continues casting (or: driving) out 'Satan,' he is parted (divided and separated into parts) upon himself. How, then, will his reign (kingdom; government) continue standing (= be surviving)?
NSB(i) 26 »If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How will his kingdom stand?
ISV(i) 26 So if Satan drives out Satan, he is divided against himself. How, then, can his kingdom stand?
LEB(i) 26 And if Satan expels Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
BGB(i) 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
BIB(i) 26 καὶ (And) εἰ (if) ὁ (-) Σατανᾶς (Satan), τὸν (-) Σατανᾶν (Satan) ἐκβάλλει (casts out), ἐφ’ (against) ἑαυτὸν (himself) ἐμερίσθη (he is divided). πῶς (How) οὖν (then) σταθήσεται (will stand) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) αὐτοῦ (of him)?
BLB(i) 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
BSB(i) 26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
MSB(i) 26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
MLV(i) 26 And if the Adversary casts out the Adversary, he is divided against himself. Therefore how will his kingdom stand?
VIN(i) 26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
Luther1545(i) 26 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie mag denn sein Reich bestehen?
Luther1912(i) 26 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen?
ELB1871(i) 26 Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er wider sich selbst entzweit; wie wird denn sein Reich bestehen?
ELB1905(i) 26 Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er wider sich selbst entzweit; wie wird denn sein Reich bestehen?
DSV(i) 26 En indien de satan den satan uitwerpt, zo is hij tegen zichzelf verdeeld; hoe zal dan zijn rijk bestaan?
DarbyFR(i) 26 Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
Martin(i) 26 Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même; comment donc son Royaume subsistera-t-il ?
Segond(i) 26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
SE(i) 26 Y si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?
ReinaValera(i) 26 Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?
JBS(i) 26 Y si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?
Albanian(i) 26 Atëherë, në qoftë se Satani dëbon Satanë, ai është përçarë në vetvete, dhe si mund të qëndrojë mbretëria e tij?
RST(i) 26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
Peshitta(i) 26 ܘܐܢ ܤܛܢܐ ܠܤܛܢܐ ܡܦܩ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܩܝܡܐ ܡܠܟܘܬܗ ܀
Arabic(i) 26 فان كان الشيطان يخرج الشيطان فقد انقسم على ذاته. فكيف تثبت مملكته.
Amharic(i) 26 ሰይጣንም ሰይጣንን የሚያወጣ ከሆነ፥ እርስ በርሱ ተለያየ፥ እንግዲህ መንግሥቱ እንዴት ትቆማለች?
Armenian(i) 26 Եթէ Սատանա՛ն դուրս հանէ Սատանան, բաժնուած է ինքնիր դէմ. ուրեմն անոր թագաւորութիւնը ի՞նչպէս պիտի կենայ:
ArmenianEastern(i) 26 եւ եթէ սատանան սատանային հանում է, ուրեմն՝ ինքն իր մէջ բաժանուեց. արդ, նրա թագաւորութիւնը ինչպէ՞ս կարող է կանգուն մնալ:
Breton(i) 26 Mar deu Satan da gas Satan kuit, emañ eta dizunanet gantañ e-unan; penaos e pado e rouantelezh?
Basque(i) 26 Eta baldin Satanec Satan campora egoizten badu, bere contra partitua da: nolatan beraz iraunen du haren resumác?
Bulgarian(i) 26 Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил сам против себе си: тогава как ще устои неговото царство?
Croatian(i) 26 Ako Sotona Sotonu izgoni, u sebi je razdijeljen. Kako će dakle opstati kraljevstvo njegovo?
BKR(i) 26 A jestližeť satan satana vymítá, proti sobě rozdělen jest. Kterak tedy stane království jeho?
Danish(i) 26 Hvis da satan uddriver Satan, saa er han splidagtig med sig selv; hvorledes kan da hans Rige bestaae?
CUV(i) 26 若 撒 但 趕 逐 撒 但 , 就 是 自 相 紛 爭 , 他 的 國 怎 能 站 得 住 呢 ?
CUVS(i) 26 若 撒 但 赶 逐 撒 但 , 就 是 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ?
Esperanto(i) 26 kaj se Satano elpelas Satanon, li estas dividita kontraux si; kiel do staros lia regno?
Estonian(i) 26 Kui nüüd saatan välja ajab saatana, siis on ta riius iseenesega; kuidas siis võib tema riik püsida?
Finnish(i) 26 Ja jos saatana ajaa ulos saatanan, niin hän on erinnyt itsiänsä vastaan: kuinka siis hänen valtakuntansa seisois?
FinnishPR(i) 26 Jos nyt saatana ajaa ulos saatanan, niin hän on riitautunut itsensä kanssa; kuinka siis hänen valtakuntansa pysyy pystyssä?
Georgian(i) 26 და უკუეთუ ეშმაკი ეშმაკსა განჰჴდის, თავსა თჳსსა განევლთა; ვითარ დამტკიცნეს მეუფებაჲ მისი?
Haitian(i) 26 Si Satan ap chase moun ki pou li yo, Satan ap goumen ak pwòp tèt li. Pouvwa Satan an pa la pou lontan.
Hungarian(i) 26 Ha pedig a Sátán a Sátánt ûzi ki, önmagával hasonlott meg; mimódon állhat meg tehát az õ országa?
Indonesian(i) 26 Begitu juga di dalam kerajaan Iblis; kalau satu kelompok mengusir kelompok yang lain, maka kerajaan Iblis itu sudah terpecah-pecah dan akan runtuh.
Italian(i) 26 Ora, se Satana caccia Satana, egli è diviso in parti contrarie; come adunque può durare il suo regno?
ItalianRiveduta(i) 26 E se Satana caccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà sussistere il suo regno?
Japanese(i) 26 サタンもしサタンを逐ひ出さば、自ら分れ爭ふなり。さらばその國いかで立つべき。
Kabyle(i) 26 Ma yella Cciṭan issufuɣ Cciṭan, atan yebḍa d yiman-is! Amek ihi ara d-tdum ddewla-s ?
Korean(i) 26 사단이 만일 사단을 쫓아 내면 스스로 분쟁하는 것이니 그리하고야 저의 나라가 어떻게 서겠느냐
Latvian(i) 26 Ja nu sātans izdzen sātanu, tad viņš pats sevī sašķēlies: kā tad pastāvēs viņa valsts?
Lithuanian(i) 26 Jeigu tad šėtonas išvarinėtų šėtoną, irgi būtų savyje susiskaldęs. Kaipgi tada galėtų išsilaikyti jo karalystė?
PBG(i) 26 A jeźliż szatan szatana wygania, sam przeciwko sobie rozdzielony jest; jakoż się tedy ostoi królestwo jego?
Portuguese(i) 26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
ManxGaelic(i) 26 As my ta Satan castey Satan, t'eh girree-magh n'oi hene: kys eisht oddys y reeriaght echey shassoo?
Norwegian(i) 26 Og dersom Satan driver Satan ut, da er han kommet i strid med sig selv; hvorledes kan da hans rike bli stående?
Romanian(i) 26 Dacă Satana scoate afară pe Satana, este desbinat; deci, cum poate dăinui împărăţia lui?
Ukrainian(i) 26 І коли сатана сатану виганяє, то ділиться супроти себе; як же втримається царство його?
UkrainianNT(i) 26 І коли сатана сатану виганяє, то розділив ся сам у собі; як же стояти ме царство його?