Matthew 12:26
LXX_WH(i)
26
G2532
CONJ
και
G1487
COND
ει
G3588
T-NSM
ο
G4567
N-NSM
σατανας
G3588
T-ASM
τον
G4567
N-ASM
σαταναν
G1544 [G5719]
V-PAI-3S
εκβαλλει
G1909
PREP
εφ
G1438
F-3ASM
εαυτον
G3307 [G5681]
V-API-3S
εμερισθη
G4459
ADV-I
πως
G3767
CONJ
ουν
G2476 [G5701]
V-FPI-3S
σταθησεται
G3588
T-NSF
η
G932
N-NSF
βασιλεια
G846
P-GSM
αυτου
TR(i)
26
G2532
CONJ
και
G1487
COND
ει
G3588
T-NSM
ο
G4567
N-NSM
σατανας
G3588
T-ASM
τον
G4567
N-ASM
σαταναν
G1544 (G5719)
V-PAI-3S
εκβαλλει
G1909
PREP
εφ
G1438
F-3ASM
εαυτον
G3307 (G5681)
V-API-3S
εμερισθη
G4459
ADV-I
πως
G3767
CONJ
ουν
G2476 (G5701)
V-FPI-3S
σταθησεται
G3588
T-NSF
η
G932
N-NSF
βασιλεια
G846
P-GSM
αυτου
IGNT(i)
26
G2532
και
And
G1487
ει
G3588
ο
If
G4567
σατανας
G3588
τον
Satan
G4567
σαταναν
Satan
G1544 (G5719)
εκβαλλει
Casts Out,
G1909
εφ
Against
G1438
εαυτον
Himself
G3307 (G5681)
εμερισθη
He Was Divided.
G4459
πως
How
G3767
ουν
Then
G2476 (G5701)
σταθησεται
G3588
η
Will Stand
G932
βασιλεια
G846
αυτου
His Kingdom?
ACVI(i)
26
G2532
CONJ
και
And
G1487
COND
ει
If
G3588
T-NSM
ο
Tho
G4567
N-NSM
σατανας
Adversary
G1544
V-PAI-3S
εκβαλλει
Casts Out
G3588
T-ASM
τον
Tho
G4567
N-ASM
σαταναν
Adversary
G3307
V-API-3S
εμερισθη
He Is Divided
G1909
PREP
εφ
Against
G1438
F-3ASM
εαυτον
Himself
G4459
ADV-I
πως
How?
G3767
CONJ
ουν
Then
G2476
V-FPI-3S
σταθησεται
Will Stand
G3588
T-NSF
η
Tha
G932
N-NSF
βασιλεια
Kingdom
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
26 { Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum ejus?}
WestSaxon990(i)
26 & gyf se deoful adrifð ut þone deoful. hig beoþ todælede; Hü mæg þonne hys rïce standan;
WestSaxon1175(i)
26 And gyf se deofel adrif ut þanne deofel hyo byð to-dælde. hu maig þanne hys rice standen.
DouayRheims(i)
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand?
KJV_Cambridge(i)
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
Living_Oracles(i)
26 Now if Satan expel Satan, his kingdom is torn by intestine dissensions; how can it then subsist?
JuliaSmith(i)
26 And if Satan casts out Satan, he was divided against himself; how then shall his kingdom stand?
JPS_ASV_Byz(i)
26 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself, how then shall his kingdom stand?
Twentieth_Century(i)
26 So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last?
Luther1545(i)
26 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie mag denn sein Reich bestehen?
Luther1912(i)
26 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen?
ReinaValera(i)
26 Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?
ArmenianEastern(i)
26 եւ եթէ սատանան սատանային հանում է, ուրեմն՝ ինքն իր մէջ բաժանուեց. արդ, նրա թագաւորութիւնը ինչպէ՞ս կարող է կանգուն մնալ:
Indonesian(i)
26 Begitu juga di dalam kerajaan Iblis; kalau satu kelompok mengusir kelompok yang lain, maka kerajaan Iblis itu sudah terpecah-pecah dan akan runtuh.
ItalianRiveduta(i)
26 E se Satana caccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà sussistere il suo regno?
Lithuanian(i)
26 Jeigu tad šėtonas išvarinėtų šėtoną, irgi būtų savyje susiskaldęs. Kaipgi tada galėtų išsilaikyti jo karalystė?
Portuguese(i)
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
ManxGaelic(i)
26 As my ta Satan castey Satan, t'eh girree-magh n'oi hene: kys eisht oddys y reeriaght echey shassoo?
UkrainianNT(i)
26 І коли сатана сатану виганяє, то розділив ся сам у собі; як же стояти ме царство його?