Luke 8:10

Stephanus(i) 10 ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν
LXX_WH(i)
    10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5213 P-2DP υμιν G1325 [G5769] V-RPI-3S δεδοται G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G3588 T-APN τα G3466 N-APN μυστηρια G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G3062 A-DPM λοιποις G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G2443 CONJ ινα G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G3361 PRT-N μη G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G3361 PRT-N μη G4920 [G5725] V-PAS-3P συνιωσιν
Tischendorf(i)
  10 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5210 P-2DP ὑμῖν G1325 V-RPI-3S δέδοται G1097 V-2AAN γνῶναι G3588 T-APN τὰ G3466 N-APN μυστήρια G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3588 T-DPM τοῖς G1161 CONJ δὲ G3062 A-DPM λοιποῖς G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς, G2443 CONJ ἵνα G991 V-PAP-NPM βλέποντες G3361 PRT-N μὴ G991 V-PAS-3P βλέπωσιν G2532 CONJ καὶ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G3361 PRT-N μὴ G4920 V-PAS-3P συνιῶσιν.
Tregelles(i) 10 ὁ δὲ εἶπεν, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
TR(i)
  10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5213 P-2DP υμιν G1325 (G5769) V-RPI-3S δεδοται G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G3588 T-APN τα G3466 N-APN μυστηρια G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G3062 A-DPM λοιποις G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G2443 CONJ ινα G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G3361 PRT-N μη G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G3361 PRT-N μη G4920 (G5725) V-PAS-3P συνιωσιν
Nestle(i) 10 ὁ δὲ εἶπεν Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
RP(i)
   10 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2DPυμινG1325 [G5769]V-RPI-3SδεδοταιG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG3588T-APNταG3466N-APNμυστηριαG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-DPMτοιvG1161CONJδεG3062A-DPMλοιποιvG1722PREPενG3850N-DPFπαραβολαιvG2443CONJιναG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG3361PRT-NμηG991 [G5725]V-PAS-3PβλεπωσινG2532CONJκαιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG3361PRT-NμηG4920 [G5725]V-PAS-3Pσυνιωσιν
SBLGNT(i) 10 ὁ δὲ εἶπεν· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
f35(i) 10 ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν
IGNT(i)
  10 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G5213 υμιν To You G1325 (G5769) δεδοται It Has Been Given G1097 (G5629) γνωναι To Know G3588 τα The G3466 μυστηρια Mysteries G3588 της Of The G932 βασιλειας   G3588 του Kingdom G2316 θεου   G3588 τοις Of God, G1161 δε But To The G3062 λοιποις Rest G1722 εν In G3850 παραβολαις Parables, G2443 ινα That G991 (G5723) βλεποντες Seeing G3361 μη Not G991 (G5725) βλεπωσιν They May See, G2532 και And G191 (G5723) ακουοντες   G3361 μη Hearing G4920 (G5725) συνιωσιν They May Not Understand.
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5213 P-2DP υμιν To You G1325 V-RPI-3S δεδοται It Is Given G1097 V-2AAN γνωναι To Know G3588 T-APN τα Thes G3466 N-APN μυστηρια Mysteries G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε But G3588 T-DPM τοις To Thos G3062 A-DPM λοιποις Other G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables G2443 CONJ ινα So That G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G991 V-PAS-3P βλεπωσιν They Would See G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G191 V-PAP-NPM ακουοντες Hearing G4920 V-PAS-3P συνιωσιν They Would Understand G3361 PRT-N μη Not
Vulgate(i) 10 quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant
Clementine_Vulgate(i) 10 { Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis: ut videntes non videant, et audientes non intelligant.}
WestSaxon990(i) 10 Þa cwæð he eow is geseald þt ge witun godes rïces geryne. & oðrum on big-spellum. þt hi geseonde ne geseon. & gehyrende ne ongyton;
WestSaxon1175(i) 10 Ða cwæð he eow is ge-seald þt ge witen godes rices ge-ryne. & oðren on bi-spellen þaet hyo ge-seonde ne ge-seagen & ge-hyrende ne on-geoton.
Wycliffe(i) 10 And he seide to hem, To you it is grauntid to knowe the pryuete of the kyngdom of God; but to othir men in parablis, that thei seynge se not, and thei herynge vndurstonde not.
Tyndale(i) 10 And he sayde: vnto you is it geven to knowe the secretes of the kyngdom of God: but to other in similitudes that when they se they shuld not se: and when they heare they shuld not vnderstonde.
Coverdale(i) 10 And he sayde: Vnto you it is geue, to knowe the mysteryes of the kyngdome of God, but vnto the other in parables, yt though they se it, they shulde not se it, and though they heare it, they shulde not vnderstonde.
MSTC(i) 10 And he said, "Unto you is it given to know the secrets of the kingdom of God: but to others in similitudes, that when they see, they should not see, and when they hear they should not understand.
Matthew(i) 10 And he sayed vnto you is it geuen to knowe the secretes of the kingdome of God: but to other in symylytudes, that when they se, they shoulde not vnderstande.
Great(i) 10 And he sayd: vnto you is it geuen to knowe the secretes of the kingdome of God: but to other by parables, that when they se, they shuld not se: & when they heare, they shuld not vnderstande.
Geneva(i) 10 And he sayd, Vnto you it is giuen to know the secrets of ye kingdome of God, but to other in parables, that when they see, they shoulde not see, and when they heare, they should not vnderstand.
Bishops(i) 10 And he sayde, Unto you it is geuen to knowe the secretes of the kyngdome of God: but to other by parables, that when they see, they shoulde not see, and when they heare, they shoulde not vnderstande
DouayRheims(i) 10 To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see and hearing may not understand.
KJV(i) 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
KJV_Cambridge(i) 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
Mace(i) 10 he answered, the secret circumstances of the divine dispensation may be clearly revealed to you, but to others only in parables, so that they don't observe what they see, nor comprehend what they hear.
Whiston(i) 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables be, that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Wesley(i) 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to others in parables, so that seeing they do not see, and hearing they do not understand.
Worsley(i) 10 And He said, To you it is granted to know the mysteries of the kingdom of God: but I speak to others in parables, that in seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Haweis(i) 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God; but to the rest in parables: that seeing they may not perceive, and hearing may not comprehend.
Thomson(i) 10 he said, To you it is granted to know the mysteries of the kingdom of God, which to others are couched under parables, so that they see and do not see, and they hear and do not understand.
Webster(i) 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Living_Oracles(i) 10 He answered, It is your privilege to know the secrets of the Reign of God, which, to others, are couched in parables; that, though they look, they may not perceive; that though they hear, they may not understand.
Etheridge(i) 10 But he said to them, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of Aloha; but to those who are the rest in similitudes is it spoken; that while seeing they may not see, and while hearing they may not understand.
Murdock(i) 10 And he said to them: To you it is given, to know the mysteries of the kingdom of God; but to others, it is spoken in allegories; that, while seeing, they may not see, and while hearing, may not understand.
Sawyer(i) 10 And he said, It is given to you to know the mysteries of the kingdom of God, but to others in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Diaglott(i) 10 He and said: To you it is given to know the secrets of the kingdom of the God; to the but others in parables; that seeing not they may see, and hearing not they may understand.
ABU(i) 10 And he said: To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Anderson(i) 10 He replied: To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that when they see, they may not see, and when they hear, they may not understand.
Noyes(i) 10 And he said, To you it hath been given to know the mysteries of the kingdom of God; but to others [these things are spoken] in parables; that while seeing they may not see, and while hearing they may not understand.
YLT(i) 10 And he said, `To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
JuliaSmith(i) 10 And he said, To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God: and to the rest in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
Darby(i) 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
ERV(i) 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
ASV(i) 10 And he said, { Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Rotherham(i) 10 And, he, said––Unto you, hath it been given, to get to know the sacred secrets of the kingdom of God; but, unto the rest, in parables,––in order that, seeing, they may not see, and, hearing, they may not understand.
Twentieth_Century(i) 10 "To you," he said, "the knowledge of the hidden truths of the Kingdom of God has been imparted, but to others in parables only, that 'though they have eyes they may not see, and though they have ears, they may not understand.'
Godbey(i) 10 And He said; To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
WNT(i) 10 "To you," He replied, "it is granted to know the secrets of the Kingdom of God; but all others are taught by parables, in order that they may see and yet not see, and may hear and yet not understand.
Worrell(i) 10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the Kingdom of God; but to the rest in parables; that, seeing, they may not see, and, hearing, they may not understand.
Moffatt(i) 10 so he said, "It is granted you to understand the open secrets of the Reign of God, but the others get it in parables, so that for all their seeing they may not see, and for all their hearing they may not understand.
Goodspeed(i) 10 And he said, "You are permitted to know the secrets of the Kingdom of God, but they are given to others in the form of figures, so that they may look and yet not see, and hear and yet not understand.
Riverside(i) 10 He said: "To you it is granted to know the mysteries of the kingdom of God. But to the rest the message comes in figures of speech, so that although they see they may not see, and although they hear they may not understand.
MNT(i) 10 He answered. "To you it is given to understand the mysteries of the kingdom of God; But all others are taught in parables so that seeing they shall not see, and hearing they shall not hear.
Lamsa(i) 10 He said to them, To you it is granted to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest it has to be said in figures; for while they see, they do not perceive; and while they hear, they do not understand.
CLV(i) 10 Now He said, "To you has it been given to know the secrets of the kingdom of God, yet to the rest in parables, that, observing, they may not be observing, and hearing, they may not be understanding."
Williams(i) 10 So He said, "You are granted the privilege of knowing the secrets of the kingdom of God, but to others they are told in stories, so that they may look and not see, may hear and not understand.
BBE(i) 10 And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.
MKJV(i) 10 And He said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God. But to others I speak in parables, so that seeing they might not see and hearing they might not understand.
LITV(i) 10 And He said, To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, that seeing they might not see, and hearing, they might not understand. Isa. 6:9
ECB(i) 10 And he says, To you it is given to know the mysteries of the sovereigndom of Elohim: but to the rest in parables; that seeing, they see not, and hearing, they comprehend not.
AUV(i) 10 And He said to them, “You [disciples] are being given an understanding of the secrets of the kingdom of God, but the rest of the people [are being told] in parables, so that [even though they appear to be] seeing, they will not [actually] see; and [even though they seem to] hear, they will not understand.
ACV(i) 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the others in parables, so that seeing they would not see, and hearing they would not understand.
Common(i) 10 he said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God; but to others it is given in parables, so that 'Seeing they may not see, and hearing they may not understand.'
WEB(i) 10 He said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest in parables; that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
NHEB(i) 10 He said, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest in parables; that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.'
AKJV(i) 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
KJC(i) 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
KJ2000(i) 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
UKJV(i) 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
RKJNT(i) 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others it is in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
RYLT(i) 10 And he said, 'To you it has been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
EJ2000(i) 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the others in parables that seeing they might not see and hearing they might not understand.
CAB(i) 10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are in parables, that 'Seeing they may not see, and hearing they may not understand.'
WPNT(i) 10 So He said: “To you it has been given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest only in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand’.
JMNT(i) 10 So He said, "To (or: For; With; In; Among) you folks it has been given (or: granted; gifted) to intimately know from experience the secrets (or: mysteries) of (or: pertaining to; whose source is; or: which are) God's reign (or: kingdom; sovereign influence and activity). Yet to (for; in; among) the rest (the remaining folks) [it is given] in illustrations (parables; things cast alongside for comparison), to the end that,while constantly looking, they can not (or: may not; would not) be presently seeing, and while repeatedly listening, they can (or: could; should; would) not make things flow together so as to understand (comprehend; = get the meaning).’ [Isa. 6:9]
NSB(i) 10 He said: »You are meant to know the secrets of the kingdom of God. I speak to the rest in illustrations, that seeing they may not see and hearing they may not understand.
ISV(i) 10 So he said, “You have been given knowledge about the secrets of the kingdom of God. But to others they are given in parables, so that ‘they might look but not see, and they might listen but not understand.’”
LEB(i) 10 And he said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are in parables, so that
'Seeing they may not see, and hearing they may not understand.'*
BGB(i) 10 Ὁ δὲ εἶπεν “Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα ‘Βλέποντες μὴ βλέπωσιν Καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.’
BIB(i) 10 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Ὑμῖν (To you) δέδοται (it has been given) γνῶναι (to know) τὰ (the) μυστήρια (mysteries) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); τοῖς (to) δὲ (however) λοιποῖς (the rest), ἐν (it is in) παραβολαῖς (parables), ἵνα (so that), ‘Βλέποντες (Seeing), μὴ (not) βλέπωσιν (may they see); Καὶ (and) ἀκούοντες (hearing), μὴ (not) συνιῶσιν (may they understand).’
BLB(i) 10 And He said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest, it is in parables, so that, ‘Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand.’
BSB(i) 10 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, ‘though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’
MSB(i) 10 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, ‘though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’
MLV(i) 10 But he said, It has been given to you to know the mysteries of the kingdom of God, but it is in parables to the rest; in order that seeing, they may not see; and hearing, they may not understand.
VIN(i) 10 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, ‘Though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’
Luther1545(i) 10 Er aber sprach: Euch ist's gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reichs Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.
Luther1912(i) 10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reiches Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.
ELB1871(i) 10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu wissen, den übrigen aber in Gleichnissen, auf daß sie sehend nicht sehen und hörend nicht verstehen.
ELB1905(i) 10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu wissen, den übrigen aber in Gleichnissen, auf daß sie sehend nicht sehen und hörend nicht verstehen.
DSV(i) 10 En Hij zeide: U is het gegeven, de verborgenheden van het Koninkrijk Gods te verstaan; maar tot de anderen spreek Ik in gelijkenissen, opdat zij ziende niet zien, en horende niet verstaan.
DarbyFR(i) 10 Et il dit: A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas.
Martin(i) 10 Et il répondit : il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de Dieu, mais il n'en est parlé aux autres qu'en similitudes, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
Segond(i) 10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
SE(i) 10 Y él dijo: A vosotros es dado conocer los misterios del Reino de Dios; mas a los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.
ReinaValera(i) 10 Y él dijo: A vosotros es dado conocer los misterios del reino de Dios; mas á los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.
JBS(i) 10 Y él dijo: A vosotros es dado conocer los misterios del Reino de Dios; mas a los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.
Albanian(i) 10 Dhe ai tha: ''Juve ju është dhënë të njihni misteret e mbretërisë së Perëndisë; por të tjerëve me anë të shëmbëlltyrave, që ata, duke shikuar të mos shohin dhe, duke dëgjuar të mos kuptojnë.
RST(i) 10 Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
Peshitta(i) 10 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܟܘܢ ܗܘ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܟܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܬܐܡܪ ܕܟܕ ܚܙܝܢ ܠܐ ܢܚܙܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܠܐ ܢܤܬܟܠܘܢ ܀
Arabic(i) 10 فقال. لكم قد أعطي ان تعرفوا اسرار ملكوت الله. واما للباقين فبامثال حتى انهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يفهمون.
Amharic(i) 10 እርሱም እንዲህ አለ። ለእናንተ የእግዚአብሔርን መንግሥት ምሥጢር ማወቅ ተሰጥቶአችኋል፤ ለሌሎች ግን እያዩ እንዳያዩ እየሰሙም እንዳያስተውሉ በምሳሌ ነው።
Armenian(i) 10 Ան ալ ըսաւ. «Ձեզի՛ տրուած է հասկնալ Աստուծոյ թագաւորութեան խորհուրդները, բայց ուրիշներուն՝ առակներով կը խօսիմ. որպէսզի նայելով՝ չտեսնեն, ու լսելով՝ չհասկնան»:
ArmenianEastern(i) 10 Եւ նա ասաց. «Ձեզ տրուած է գիտենալ Աստծու արքայութեան խորհուրդները, իսկ ուրիշներին՝ առակներով, որպէսզի նայեն, բայց չտեսնեն, լսեն, բայց չիմանան:
Breton(i) 10 Respont a reas: Roet eo deoc'h-hu da anavezout traoù kuzhet rouantelezh Doue; met d'ar re all eo komzet dre barabolennoù, en hevelep doare o welout na welont ket, hag o klevout na gomprenont ket.
Basque(i) 10 Eta harc erran ciecén, Çuey eman çaiçue Iaincoaren resumaco mysterioén eçagutzea: baina bercey comparationez, dacussatelaric ikus ezteçaten, eta dançutelaric adi ezteçaten.
Bulgarian(i) 10 Той каза: На вас е дадено да знаете тайните на Божието царство; а на другите се проповядва с притчи, така че да гледат, а да не виждат и да чуват, а да не разбират.
Croatian(i) 10 A on im reče: "Vama je dano znati otajstva kraljevstva Božjega, a ostalima u prispodobama - da gledajući ne vide i slušajući ne razumiju."
BKR(i) 10 A on řekl: Vám dáno jest znáti tajemství království Božího, ale jiným v podobenství, aby hledíce, neviděli, a slyšíce, nerozuměli.
Danish(i) 10 Men han sagde: Eder er det givet at vide Guds Riges Hemmeligheder, men de Andre ved Lignelser, at de Seende skulle ikke see, og de Hørende ikke forstaae.
CUV(i) 10 他 說 : 神 國 的 奧 秘 只 叫 你 們 知 道 ; 至 於 別 人 , 就 用 比 喻 , 叫 他 們 看 也 看 不 見 , 聽 也 聽 不 明 。
CUVS(i) 10 他 说 : 神 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 ; 至 于 别 人 , 就 用 比 喻 , 叫 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 明 。
Esperanto(i) 10 Kaj li diris:Al vi estas donite scii la misterojn de la regno de Dio; sed al la aliaj per paraboloj, por ke, vidante, ili ne rimarku, kaj auxdante, ili ne komprenu.
Estonian(i) 10 Tema ütles: "Teile on antud mõista Jumala Riigi Saladusi, aga muile tähendamissõnades, et nad nähes ei näeks ja kuuldes ei mõistaks.
Finnish(i) 10 Niin hän sanoi: teille on annettu tuta Jumalan valtakunnan salaudet, mutta muille vertausten kautta, ettei heidän sitä pitäis näkemän, vaikka näkisivät, eikä ymmärtämän, vaikka he kuulisivat.
FinnishPR(i) 10 Hän sanoi: "Teidän on annettu tuntea Jumalan valtakunnan salaisuudet, mutta muille ne esitetään vertauksissa, että he, vaikka näkevät, eivät näkisi, ja vaikka kuulevat, eivät ymmärtäisi.
Georgian(i) 10 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: თქუენდა მოცემულ არს ცნობად საიდუმლოჲ სასუფეველისა ღმრთისაჲ, ხოლო სხუათა - იგავით, რაჲთა ხედვიდენ და ვერ იხილონ და ესმოდის და ვერ გულისჴმა-ყონ.
Haitian(i) 10 Li reponn yo: Pou nou, yo fè nou konnen tout sekrè peyi kote Bondye Wa a. Men, pou lòt moun yo, yo ba yo l' an parabòl; konsa yo mèt gade, yo p'ap wè, yo mèt tande, yo p'ap konprann.
Hungarian(i) 10 Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkait értsétek; egyebeknek példázatokban, hogy látván ne lássanak, és hallván ne értsenek.
Indonesian(i) 10 Yesus menjawab, "Kalian sudah diberi anugerah untuk mengetahui rahasia tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Tetapi orang-orang lain diajar dengan perumpamaan, supaya mereka memperhatikan, tetapi tidak tahu apa yang terjadi; dan mereka mendengar, tetapi tidak mengerti."
Italian(i) 10 Ed egli disse: A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri quelli son proposti in parabole, acciocchè veggendo non veggano, e udendo non intendano.
ItalianRiveduta(i) 10 Ed egli disse: A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri se ne parla in parabole, affinché vedendo non veggano, e udendo non intendano.
Japanese(i) 10 イエス言ひ給ふ『なんぢらは神の國の奧義を知ることを許されたれど、他の者は譬にてせらる。彼らの見て見ず、聞きて悟らぬ爲なり。
Kabyle(i) 10 Yerra-yasen : Kunwi yețțunefk-awen-d aț țissinem lbaḍna n tgeldit n Ṛebbi, ma d wiyaḍ ițțunefk-asen-d a ț-issinen s lemtul kan iwakken ɣas ad ẓren s wallen-nsen ur țwalin ara, ɣas ma slan ur fehhmen ara.
Korean(i) 10 가라사대 `하나님 나라의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 다른 사람에게는 비유로 하나니 이는 저희로 보아도 보지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하려 함이니라
Latvian(i) 10 Viņš tiem sacīja: Jums dota Dieva valstības noslēpumu saprašana, bet citiem līdzībās, tā ka redzēdami neredz un dzirdēdami nesaprot.
Lithuanian(i) 10 Jis atsakė: “Jums duota pažinti Dievo karalystės paslaptis, o kitiems jos skelbiamos palyginimais, kad ‘žiūrėdami nematytų ir girdėdami nesuprastų’ ”.
PBG(i) 10 A on im rzekł: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa Bożego; ale innym w podobieństwach, aby widząc nie widzieli, a słysząc nie rozumieli.
Portuguese(i) 10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
ManxGaelic(i) 10 As dooyrt eh, Diuish te er ny choyrt dy hoiggal folliaghtyn reeriaght Yee; agh da feallagh elley ayns coraaghyn-dorraghey: ga t'ad fakin cha vel ad cur-my-ner, as clashtyn cha vel ad toiggal.
Norwegian(i) 10 Han sa da: Eder er det gitt å få vite Guds rikes hemmeligheter; men de andre gis det i lignelser, forat de skal se og dog ikke se, og høre og dog ikke forstå.
Romanian(i) 10 El le -a răspuns:,,Vouă v'a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei lui Dumnezeu, dar celorlalţi li se vorbeşte în pilde, ca,măcar că văd, să nu vadă, şi măcar că aud, să nu înţeleagă.``
Ukrainian(i) 10 А Він відказав: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а іншим у притчах, щоб дивились вони і не бачили, слухали і не розуміли.
UkrainianNT(i) 10 Він же рече: Вам дано знати тайни царства Божого, другим же в приповістях, щоб дивлячись не бачили, й слухаючи не розуміли.