Luke 8:9

Stephanus(i) 9 επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη
Tregelles(i) 9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Τίς εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη;
Nestle(i) 9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.
SBLGNT(i) 9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ τίς ⸂αὕτη εἴη ἡ παραβολή⸃.
f35(i) 9 επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη
Vulgate(i) 9 interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola
WestSaxon990(i) 9 Ða ahsodon hine hys leorning-cnihtas hwæt þt bigspel wære;
Wycliffe(i) 9 But hise disciplis axiden him, what this parable was.
Tyndale(i) 9 And his disciples axed him sayinge: what maner similitude is this?
Coverdale(i) 9 And his disciples axed him, and sayde: What symilitude is this?
MSTC(i) 9 And his disciples asked him, saying, "What manner similitude is this?"
Matthew(i) 9 And his discyples axed him saiynge: what maner of symylytude is this?
Great(i) 9 And his disciples asked hym sayenge: what maner of simylytude is thys?
Geneva(i) 9 Then his disciples asked him, demaunding what parable that was.
Bishops(i) 9 And his disciples asked hym, saying what maner of similitude is this
KJV(i) 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
Mace(i) 9 But his disciples having ask'd him the meaning of this parable;
Whiston(i) 9 And his disciples asked him, What may this parable?
Wesley(i) 9 And his disciples asked him, What is this parable?
Worsley(i) 9 And his disciples asked Him, what might be the meaning of this parable.
Haweis(i) 9 Then his disciples asked him, saying. What might this parable mean?
Thomson(i) 9 And when his disciples asked him, saying, What is the meaning of this parable,
Webster(i) 9 And his disciples asked him, saying, What doth this parable mean?
Etheridge(i) 9 And his disciples asked him, What is (the signification of) this parable?
Murdock(i) 9 And his disciples asked him: what meaneth this similitude?
Sawyer(i) 9 (10:5) And his disciples asked him, What does this parable mean?
Diaglott(i) 9 Asked and him the disciples of him, saying what may be the parable this.
ABU(i) 9 And his disciples asked him, what this parable was.
Anderson(i) 9 And the disciples asked him, saying: What does this parable mean?
Noyes(i) 9 And his disciples asked him what this parable meant.
YLT(i) 9 And his disciples were questioning him, saying, `What may this simile be?'
JuliaSmith(i) 9 And his disciples asked him, saying, What may this parable be?
Darby(i) 9 And his disciples asked him [saying], What may this parable be?
ERV(i) 9 And his disciples asked him what this parable might be.
ASV(i) 9 And his disciples asked him what this parable might be.
Rotherham(i) 9 But his disciples began to question him––What might, this very, parable be?
Godbey(i) 9 And His disciples asked Him saying, What might this parable be?
WNT(i) 9 The disciples proceeded to ask Him what this parable meant.
Worrell(i) 9 And His disciples were asking Him, what this parable might be.
Moffatt(i) 9 The disciples questioned him about the meaning of the parable;
Riverside(i) 9 His disciples kept asking him what the illustration meant.
MNT(i) 9 Then his disciples began to interrupt him, saying, "What does this parable mean?"
Lamsa(i) 9 And his disciples asked him, What is this parable?
CLV(i) 9 Now His disciples inquired of Him, saying, "What may this parable be?
Williams(i) 9 His disciples were asking Him what this story meant.
BBE(i) 9 And his disciples put questions to him about the point of the story.
MKJV(i) 9 And His disciples asked Him, saying, What might this parable be?
LITV(i) 9 And His disciples questioned Him, saying, What might this parable be?
ECB(i) 9 And his disciples ask him, wording, What is this parable?
AUV(i) 9 Then Jesus’ disciples asked Him what this parable meant.
ACV(i) 9 And his disciples questioned him, saying, What is this parable?
Common(i) 9 When his disciples asked him what this parable meant,
WEB(i) 9 Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
NHEB(i) 9 Then his disciples asked him, "What does this parable mean?"
AKJV(i) 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
KJC(i) 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
KJ2000(i) 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
UKJV(i) 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
RKJNT(i) 9 And his disciples asked him, What does this parable mean?
RYLT(i) 9 And his disciples were questioning him, saying, 'What may this simile be?'
EJ2000(i) 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
CAB(i) 9 Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?"
WPNT(i) 9 Then His disciples asked Him saying, “What does this parable mean?”
JMNT(i) 9 Now His disciples began enquiring of Him what this illustration (parable) might be (= might mean).
NSB(i) 9 His disciples asked him what this illustration means.
ISV(i) 9 The Purpose of the Parables
Then his disciples began to ask him what this parable meant.
LEB(i) 9 And his disciples asked him what this parable meant.
BGB(i) 9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ “Τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.”
BIB(i) 9 Ἐπηρώτων (Were asking) δὲ (then) αὐτὸν (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Τίς (What) αὕτη (this) εἴη (means), ἡ (the) παραβολή (parable)?”
BLB(i) 9 And His disciples were asking Him, “What does this parable mean?”
BSB(i) 9 Then His disciples asked Him what this parable meant.
MSB(i) 9 Then His disciples asked Him what this parable meant.
MLV(i) 9 But his disciples asked him, saying, What might this parable be about?
VIN(i) 9 And his disciples asked him what this parable meant.
Luther1545(i) 9 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dieses Gleichnis wäre.
Luther1912(i) 9 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre?
ELB1871(i) 9 Seine Jünger aber fragten ihn [und sprachen] : Was mag dieses Gleichnis sein?
ELB1905(i) 9 Seine Jünger aber fragten ihn und sprachen: Was mag dieses Gleichnis sein?
DSV(i) 9 En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Wat mag deze gelijkenis wezen?
DarbyFR(i) 9 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Qu'est-ce que cette parabole?
Martin(i) 9 Et ses Disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole.
Segond(i) 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
SE(i) 9 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo, qué era ésta parábola.
ReinaValera(i) 9 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo, qué era está parábola.
JBS(i) 9 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo, qué era ésta parábola.
Albanian(i) 9 Atëherë dishepujt e vet e pyetën çfarë kuptimi kishte ajo shëmbëlltyrë.
RST(i) 9 Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
Peshitta(i) 9 ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܢܘ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 9 فسأله تلاميذه قائلين ما عسى ان يكون هذا المثل.
Amharic(i) 9 ደቀ መዛሙርቱም። ይህ ምሳሌ ምንድር ነው? ብለው ጠየቁት።
Armenian(i) 9 Իր աշակերտները հարցուցին իրեն. «Ի՞նչ է իմաստը այս առակին»:
ArmenianEastern(i) 9 Աշակերտները նրան հարցնում էին, թէ այդ առակն ի՞նչ է նշանակում:
Breton(i) 9 E ziskibien a c'houlennas digantañ petra e oa ar barabolenn-se.
Basque(i) 9 Eta interrogatzen çuten bere discipuluéc erraiten çutela, ceric cen comparatione hura.
Bulgarian(i) 9 А учениците Му Го попитаха за значението на тази притча.
Croatian(i) 9 Upitaše ga učenici kakva bi to bila prispodoba.
BKR(i) 9 I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Jaké jest to podobenství?
Danish(i) 9 Men hans Disciple spurgte ham, hvad denne Lignelse skulle betyde?
CUV(i) 9 門 徒 問 耶 穌 說 : 這 比 喻 是 甚 麼 意 思 呢 ?
CUVS(i) 9 门 徒 问 耶 稣 说 : 这 比 喻 是 甚 么 意 思 呢 ?
Esperanto(i) 9 Kaj liaj discxiploj demandis al li, kia estas cxi tiu parabolo.
Estonian(i) 9 Siis küsisid Tema jüngrid Temalt, mida see tähendamissõna tähendab.
Finnish(i) 9 Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: mikä olis tämä vertaus?
FinnishPR(i) 9 Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, mitä tämä vertaus merkitsi.
Georgian(i) 9 ჰკითხვიდეს მას მოწაფენი მისნი, ვითარმედ: რაჲ არს იგავი ესე?
Haitian(i) 9 Disip li yo mande l' kisa parabòl sa a vle di.
Hungarian(i) 9 És megkérdék õt az õ tanítványai, mondván: Mi lehet e példázat?
Indonesian(i) 9 Pengikut-pengikut Yesus menanyakan kepada-Nya arti dari perumpamaan itu.
Italian(i) 9 E i suoi discepoli lo domandarono, che voleva dir quella parabola.
Japanese(i) 9 弟子たち此の譬の如何なる意なるかを問ひたるに、
Kabyle(i) 9 Inelmaden-is ssutren-as d acu i d lmeɛna n lemtel-agi.
Korean(i) 9 제자들이 이 비유의 뜻을 물으니
Latvian(i) 9 Bet Viņa mācekļi jautāja, ko šī līdzība nozīmē?
Lithuanian(i) 9 Jo mokiniai paklausė: “Ką reiškia šis palyginimas?”
PBG(i) 9 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Co by to było za podobieństwo?
Portuguese(i) 9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
ManxGaelic(i) 9 As dênee e ostyllyn jeh, gra, Cre ta er ny hoiggal liorish y coraa-dorraghey shoh?
Norwegian(i) 9 Men hans disipler spurte ham hvad denne lignelse skulde bety.
Romanian(i) 9 Ucenicii Lui L-au întrebat ce înţeles are pilda aceasta.
Ukrainian(i) 9 Запитали ж Його Його учні, говорячи: Що визначає ця притча?
UkrainianNT(i) 9 Питали ж Його упеники Його, кажучи: Що се за приповість оця?
SBL Greek NT Apparatus

9 αὐτοῦ WH Treg NIV ] + λέγοντες RP • αὕτη εἴη ἡ παραβολή WH NIV ] εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη Treg RP