Luke 18:2

Stephanus(i) 2 λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
Tregelles(i) 2 λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος, καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
Nestle(i) 2 λέγων Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
SBLGNT(i) 2 λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
f35(i) 2 λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενοv
Vulgate(i) 2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
Clementine_Vulgate(i) 2 { dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.}
WestSaxon990(i) 2 & þus cwæð; Sum dëma wæs on sumere ceastre se god ne ondred ne nanne man ne onþracude;
WestSaxon1175(i) 2 and þus cwæð. Sume dema wæs on sumer cestre. se god ne on-dredde ne nenne man ne on-þracode.
Wycliffe(i) 2 and seide, There was a iuge in a citee, that dredde not God, nether schamede of men.
Tyndale(i) 2 sayinge: Ther was a Iudge in a certayne cite which feared not god nether regarded man.
Coverdale(i) 2 & sayde: There was a iudge in a cite, which feared not God, and stode in awe of no man.
MSTC(i) 2 saying, "There was a Judge in a certain city, which feared not God neither regarded man.
Matthew(i) 2 saiynge. There was a Iudge in a certayne cytye, whiche feared not God, neyther regarded man.
Great(i) 2 sayinge: Ther was in a certayne cytie a iudge, which feared not God, nether regarded man.
Geneva(i) 2 Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
Bishops(i) 2 Saying: There was in a certayne citie, a iudge, whiche feared not God, neither regarded man
DouayRheims(i) 2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God nor regarded man.
KJV(i) 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
KJV_Cambridge(i) 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Mace(i) 2 saying, in a certain city there was a judge, who neither feared God, nor regarded man.
Whiston(i) 2 There was in a certain city a certain judge, who feared not God, neither regarded man.
Wesley(i) 2 Saying, There was in a certain city a judge who feared not God nor reverenced man.
Worsley(i) 2 saying, There was a judge in a certain city, who neither feared God, nor regarded man.
Haweis(i) 2 saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man:
Thomson(i) 2 saying, There was in a certain city a judge, who neither feared God, nor regarded man.
Webster(i) 2 Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.
Living_Oracles(i) 2 In a certain city, said he, there was a judge, who neither feared God nor regarded man.
Etheridge(i) 2 There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful.
Murdock(i) 2 There was a judge in a certain city, who feared not God, and regarded not men.
Sawyer(i) 2 saying, There was a certain judge in a certain city, who feared not God and regarded not man.
Diaglott(i) 2 saying: A judge certain was in a certain city, the God not fearing, and man not regarding.
ABU(i) 2 saying: There was in a certain city a certain judge, who feared not God, nor regarded man.
Anderson(i) 2 saying: There was in a certain city a judge, who neither feared God nor regarded man.
Noyes(i) 2 saying, There was in a certain city a judge, who feared not God, nor regarded man.
YLT(i) 2 saying, `A certain judge was in a certain city—God he is not fearing, and man he is not regarding—
JuliaSmith(i) 2 Saying, There was a certain judge in a certain city, fearing not God, and not occupied about man:
Darby(i) 2 saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
ERV(i) 2 saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man:
ASV(i) 2 saying, { There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
JPS_ASV_Byz(i) 2 saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man;
Rotherham(i) 2 saying––A certain judge, there was in a certain city,––having, for God, no reverence, and, for man, no respect.
Twentieth_Century(i) 2 "There was," he said, "in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for man.
Godbey(i) 2 saying, There was a certain judge in a certain city, fearing not God, and regarding not man.
WNT(i) 2 "In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.
Worrell(i) 2 saying, "There was in a city a judge, who feared not God, nor regarded man.
Moffatt(i) 2 "In a certain town," he said, "there was a judge who had no reverence for God and no respect even for man.
Goodspeed(i) 2 and he said, "There was once in a city a judge who had no fear of God and no respect for men.
Riverside(i) 2 He said, "There was in a certain city a judge who did not fear God or regard man.
MNT(i) 2 "There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
Lamsa(i) 2 There was a judge in a city, who did not fear God, and had no regard for men.
CLV(i) 2 saying, "A certain judge was in a certain city, who did not fear God and did not respect man."
Williams(i) 2 "Once there was in a city a judge who had no reverence for God nor respect for men.
BBE(i) 2 Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
MKJV(i) 2 saying, A certain judge was in a certain city, not fearing God, nor respecting man.
LITV(i) 2 saying, A certain judge was in a certain city, not fearing God and not respecting man.
ECB(i) 2 wording, There is a judge in a city, who neither awes Elohim nor respects humanity:
AUV(i) 2 He said, “There was a certain judge in this town who did not revere God nor respect man.
ACV(i) 2 saying, In a certain city there was a judge who did not fear God, and did not regard man.
Common(i) 2 He said: "In a certain city there was a judge who neither feared God nor regarded man.
WEB(i) 2 saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
NHEB(i) 2 saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
AKJV(i) 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
KJC(i) 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
KJ2000(i) 2 Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man:
UKJV(i) 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
RKJNT(i) 2 Saying, There was a judge in a city, who did not fear God or respect man:
RYLT(i) 2 saying, 'A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
EJ2000(i) 2 saying, There was in a city a judge who did not fear God nor regard man;
CAB(i) 2 saying: "A certain judge was in a certain city, who did not fear God nor have regard for men.
WPNT(i) 2 saying: “There was a judge in a certain town who did not fear God nor regard man.
JMNT(i) 2 proceeding in saying, "A certain judge was living within a certain city [who was] not in the habit of fearing or reverencing God, and also was not normally respecting (turning himself back upon so as to concern himself for) people.
NSB(i) 2 »There was a judge in a city that did not fear God and had no respect for man.
ISV(i) 2 He said, “In a city there was a judge who didn’t fear God or respect people.
LEB(i) 2 saying, "There was a certain judge in a certain town who did not fear God and did not respect people.
BGB(i) 2 λέγων “Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
BIB(i) 2 λέγων (saying), “Κριτής (A judge) τις (certain) ἦν (there was) ἔν (in) τινι (a certain) πόλει (city), τὸν (-) Θεὸν (God) μὴ (not) φοβούμενος (fearing) καὶ (and) ἄνθρωπον (man) μὴ (not) ἐντρεπόμενος (respecting).
BLB(i) 2 saying, “In a certain city, there was a certain judge, not fearing God, and not respecting man.
BSB(i) 2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.
MSB(i) 2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.
MLV(i) 2 saying: A certain judge was in a certain city, who did not fear God and did not revere man.
VIN(i) 2 He said: "In a certain city there was a judge who neither feared God nor regarded man.
Luther1545(i) 2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheuete sich vor keinem Menschen.
Luther1912(i) 2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
ELB1871(i) 2 und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.
ELB1905(i) 2 und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.
DSV(i) 2 Zeggende: Er was een zeker rechter in een stad, die God niet vreesde, en geen mens ontzag.
DarbyFR(i) 2 Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
Martin(i) 2 Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
Segond(i) 2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
SE(i) 2 diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.
ReinaValera(i) 2 Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
JBS(i) 2 diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.
Albanian(i) 2 duke thënë: ''Në një qytet ishte një gjykatës që nuk kishte frikë nga Perëndia dhe nuk kishte respekt për njeri.
RST(i) 2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
Peshitta(i) 2 ܕܝܢܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܚܕܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܗܘܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 2 قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا.
Amharic(i) 2 እንዲህ ሲል። በአንዲት ከተማ እግዚአብሔርን የማይፈራ ሰውንም የማያፍር አንድ ዳኛ ነበረ።
Armenian(i) 2 Ըսաւ. «Քաղաքի մը մէջ դատաւոր մը կար, որ Աստուծմէ չէր վախնար ու մարդ չէր յարգեր:
ArmenianEastern(i) 2 Ասաց. «Մի քաղաքում մի դատաւոր կար. Աստծուց չէր վախենում եւ մարդկանցից չէր ամաչում:
Breton(i) 2 Bez' e oa en ur gêr ur barner na zouje ket Doue, ha n'en devoa respet ebet evit den.
Basque(i) 2 Cioela, Iugebat cen hiri batetan Iaincoaren beldur etzenic, eta nehorçaz conturic eguiten etzuenic:
Bulgarian(i) 2 В един град имаше един съдия, който не се боеше от Бога и човека не зачиташе.
Croatian(i) 2 "U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
BKR(i) 2 Řka: Byl jeden soudce v městě jednom, kterýž se Boha nebál a člověka nestyděl.
Danish(i) 2 Og han sagde: der var en Dommer i en Stad, som frygtede ikke Gud, og undsaae sig ikke for noget Menneske.
CUV(i) 2 說 : 某 城 裡 有 一 個 官 , 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。
CUVS(i) 2 说 : 某 城 里 冇 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。
Esperanto(i) 2 dirante:En unu urbo estis jugxisto, kiu ne timis Dion, nek respektis homon;
Estonian(i) 2 Ta ütles: "Ühes linnas oli kohtunik, kes ei kartnud Jumalat ega häbenenud inimesi.
Finnish(i) 2 Sanoen: yksi tuomari oli yhdessä kaupungissa, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä.
FinnishPR(i) 2 Hän sanoi: "Eräässä kaupungissa oli tuomari, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä.
Georgian(i) 2 და იტყოდა: მსაჯული ვინმე იყო ქალაქსა შინა, ღმრთისა არა ეშინოდა და კაცთაგან არა ჰრცხუენოდა.
Haitian(i) 2 Vwala, se te yon jij ki te rete nan yon lavil; li pa t' pè Bondye ni li pa t' respekte pesonn.
Hungarian(i) 2 Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült.
Indonesian(i) 2 Yesus berkata, "Di sebuah kota ada seorang hakim yang tidak takut kepada Allah, dan tidak peduli kepada siapapun juga.
Italian(i) 2 dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.
ItalianRiveduta(i) 2 In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
Japanese(i) 2 『或町に、神を畏れず人を顧みぬ裁判人あり。
Kabyle(i) 2 Yenna-yasen : Deg yiwet n temdint yella yiwen lqaḍi, ur ițțagad Ṛebbi ur yețqadaṛ imdanen.
Korean(i) 2 가라사대 `어떤 도시에 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하는 한 재판관이 있는데
Latvian(i) 2 Sacīdams: Vienā pilsētā bija kāds tiesnesis, kas Dieva nebijās un no cilvēkiem nekaunējās.
Lithuanian(i) 2 tardamas: “Viename mieste buvo teisėjas, kuris nebijojo Dievo ir nesidrovėjo žmonių.
PBG(i) 2 Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził.
Portuguese(i) 2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
ManxGaelic(i) 2 Gra, Va ayns ard-valley dy row briw nagh row ayns aggle roish Jee, ny soiaghey jeh deiney.
Norwegian(i) 2 Der var en dommer i en by, som ikke fryktet Gud og ikke undså sig for noget menneske.
Romanian(i) 2 El le -a zis:,,Într'o cetate era un judecător, care de Dumnezeu nu se temea şi de oameni nu se ruşina.
Ukrainian(i) 2 говорячи: У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соромився.
UkrainianNT(i) 2 глаголючи: Один суддя був у якомусь городі, й Бога ж бояв ся, і чоловіка не соромив ся.