Luke 18:2
LXX_WH(i)
2
G3004 [G5723]
V-PAP-NSM
λεγων
G2923
N-NSM
κριτης
G5100
X-NSM
τις
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G1722
PREP
εν
G5100
X-DSF
τινι
G4172
N-DSF
πολει
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
G3361
PRT-N
μη
G5399 [G5740]
V-PNP-NSM
φοβουμενος
G2532
CONJ
και
G444
N-ASM
ανθρωπον
G3361
PRT-N
μη
G1788 [G5746]
V-PPP-NSM
εντρεπομενος
TR(i)
2
G3004 (G5723)
V-PAP-NSM
λεγων
G2923
N-NSM
κριτης
G5100
X-NSM
τις
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G1722
PREP
εν
G5100
X-DSF
τινι
G4172
N-DSF
πολει
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
G3361
PRT-N
μη
G5399 (G5740)
V-PNP-NSM
φοβουμενος
G2532
CONJ
και
G444
N-ASM
ανθρωπον
G3361
PRT-N
μη
G1788 (G5746)
V-PPP-NSM
εντρεπομενος
IGNT(i)
2
G3004 (G5723)
λεγων
Saying,
G2923
κριτης
A Judge
G5100
τις
Certain
G2258 (G5713)
ην
There Was
G1722
εν
In
G5100
τινι
Certain
G4172
πολει
G3588
τον
A City,
G2316
θεον
God
G3361
μη
Not
G5399 (G5740)
φοβουμενος
Fearing
G2532
και
And
G444
ανθρωπον
Man
G3361
μη
Not
G1788 (G5746)
εντρεπομενος
Respecting.
ACVI(i)
2
G3004
V-PAP-NSM
λεγων
Saying
G1722
PREP
εν
In
G5100
X-DSF
τινι
Certain
G4172
N-DSF
πολει
City
G2258
V-IXI-3S
ην
There Was
G5100
X-NSM
τις
Certain
G2923
N-NSM
κριτης
Judge
G5399
V-PNP-NSM
φοβουμενος
Who Feared
G3361
PRT-N
μη
Not
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2316
N-ASM
θεον
God
G2532
CONJ
και
And
G1788
V-PPP-NSM
εντρεπομενος
Who Regarded
G3361
PRT-N
μη
Not
G444
N-ASM
ανθρωπον
Man
Clementine_Vulgate(i)
2 { dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.}
WestSaxon990(i)
2 & þus cwæð; Sum dëma wæs on sumere ceastre se god ne ondred ne nanne man ne onþracude;
WestSaxon1175(i)
2 and þus cwæð. Sume dema wæs on sumer cestre. se god ne on-dredde ne nenne man ne on-þracode.
Living_Oracles(i)
2 In a certain city, said he, there was a judge, who neither feared God nor regarded man.
JuliaSmith(i)
2 Saying, There was a certain judge in a certain city, fearing not God, and not occupied about man:
Twentieth_Century(i)
2 "There was," he said, "in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for man.
Luther1545(i)
2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheuete sich vor keinem Menschen.
Luther1912(i)
2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
ReinaValera(i)
2 Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
ArmenianEastern(i)
2 Ասաց. «Մի քաղաքում մի դատաւոր կար. Աստծուց չէր վախենում եւ մարդկանցից չէր ամաչում:
Indonesian(i)
2 Yesus berkata, "Di sebuah kota ada seorang hakim yang tidak takut kepada Allah, dan tidak peduli kepada siapapun juga.
ItalianRiveduta(i)
2 In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
Lithuanian(i)
2 tardamas: “Viename mieste buvo teisėjas, kuris nebijojo Dievo ir nesidrovėjo žmonių.
Portuguese(i)
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
ManxGaelic(i)
2 Gra, Va ayns ard-valley dy row briw nagh row ayns aggle roish Jee, ny soiaghey jeh deiney.
UkrainianNT(i)
2 глаголючи: Один суддя був у якомусь городі, й Бога ж бояв ся, і чоловіка не соромив ся.