John 7:19

Stephanus(i) 19 ου μωσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι
Tregelles(i) 19 οὐ Μωυσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον· τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
Nestle(i) 19 οὐ Μωϋσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
SBLGNT(i) 19 Οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
f35(i) 19 ου μωσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι
Vulgate(i) 19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
WestSaxon990(i) 19 Hu ne sealde moyses eow .æ. & eower nan ne healt þa .æ. Hwi sëce ge me to of-sleanne.
WestSaxon1175(i) 19 Hu ne sealde moyses eow eæ. & eower nan ne healt þa ëæ. Hwi seche ge me to of-slænne;
Wycliffe(i) 19 Whether Moises yaf not to you a lawe, and noon of you doith the lawe?
Tyndale(i) 19 Dyd not Moses geve you a lawe and yet none of you kepeth ye lawe? Why goo ye aboute to kyll me?
Coverdale(i) 19 Hath not Moses geuen you the lawe? and none of you kepeth the lawe? Why go ye aboute to kyll me?
MSTC(i) 19 Did not Moses give you a law? And yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?"
Matthew(i) 19 Dyd not Moises geue you a lawe, and yet none of you kepeth the lawe? Why go ye about to kill me?
Great(i) 19 Dyd not Moses geue you a lawe, & yet none of you kepeth the lawe? Why go ye about to kyll me?
Geneva(i) 19 Did not Moses giue you a Law, and yet none of you keepeth the lawe? Why goe ye about to kill me?
Bishops(i) 19 Dyd not Moyses geue you a lawe, & [yet] none of you kepeth the lawe? Why go ye about to kyll me
DouayRheims(i) 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law?
KJV(i) 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
KJV_Cambridge(i) 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Mace(i) 19 was it not Moses who gave you the law, and yet none of you observe that law?
Whiston(i) 19 Did not Moses give you the law? and none of you keepeth the law, Why do ye seek to kill me?
Worsley(i) 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you observeth the law? wherefore else do ye seek to kill me?
Haweis(i) 19 Hath not Moses given you the law, yet none of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
Thomson(i) 19 Did not Moses give you the law? Yet none of you observeth the law. Why do you seek to kill me?
Webster(i) 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Living_Oracles(i) 19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
Etheridge(i) 19 Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law.
Murdock(i) 19 Did not Moses give you the law? Yet no one of you observeth the law.
Sawyer(i) 19 Did not Moses give you the law? and no one of you performs the law. Why do you seek to kill me?
Diaglott(i) 19 Not Moses has given to you the law? and no one of you does the law; why me do you seek to kill?
ABU(i) 19 Has not Moses given you the law, and none of you keeps the law? Why do ye seek to kill me?
Anderson(i) 19 Did not Moses give you the law? and not one of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
Noyes(i) 19 Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
YLT(i) 19 hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
JuliaSmith(i) 19 Has not Moses given you the law, and none of you does the law? Why seek ye to kill me?
Darby(i) 19 Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
ERV(i) 19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
ASV(i) 19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?}
JPS_ASV_Byz(i) 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
Rotherham(i) 19 Did not, Moses, give you the law? And yet, not one of you, doeth the law!––Why, seek ye, to slay, me?
Twentieth_Century(i) 19 Was not it Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?"
Godbey(i) 19 Did not Moses give you the law? and no one of you does the law. Why do you seek to kill me?
WNT(i) 19 Did not Moses give you the Law? And yet not a man of you obeys the Law. Why do you want to kill me?"
Worrell(i) 19 Did not Moses give you the law? and not one of you does the law. Why are ye seeking to kill Me?"
Moffatt(i) 19 Did not Moses give you the Law? — and yet none of you honestly obeys the Law. Else, why do you want to kill me?"
Goodspeed(i) 19 Was it not Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys the Law. Why are you trying to kill me?"
Riverside(i) 19 Did not Moses give you the Law? Yet no one of you keeps the Law. Why are you trying to kill me?"
MNT(i) 19 "Did not Moses give you the Law? Yet none of you is keeping the Law. Why are you seeking to kill me?"
Lamsa(i) 19 Did not Moses give you the law? and yet no one of you obeys the law. Why do you want to kill me?
CLV(i) 19 Has not Moses given you the law? And not one of you is doing the law! Why are you seeking to kill Me?
Williams(i) 19 Did not Moses give you the law? And yet not one of you is keeping that law. If so, why are you trying to kill me?"
BBE(i) 19 Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death?
MKJV(i) 19 Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! Why do you seek to kill Me?
LITV(i) 19 Has not Moses given you the Law, and not one of you does the Law? Why do you lust to kill Me?
ECB(i) 19 Gave not Mosheh you the torah? And yet none of you does the torah! Why seek you to slaughter me?
AUV(i) 19 Did not Moses give you the law, and yet not one of you is obeying it? Why are you trying to kill me?”
ACV(i) 19 Did not Moses give you the law, and none of you does the law? Why do ye seek to kill me?
Common(i) 19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?"
WEB(i) 19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
NHEB(i) 19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
AKJV(i) 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go you about to kill me?
KJC(i) 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go you about to kill me?
KJ2000(i) 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go you about to kill me?
UKJV(i) 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go all of you about to kill me?
RKJNT(i) 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?
RYLT(i) 19 has not Moses given you the law? and none of you does the law; why me do you seek to kill?'
EJ2000(i) 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me?
CAB(i) 19 Has not Moses given you the law, yet none of you keeps the law? Why are you seeking to kill Me?"
WPNT(i) 19 “Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! Why do you want to kill me?”
JMNT(i) 19 "Did not Moses give the Law [= Torah] to you folks? And yet not one from among you folks is habitually doing (or: performing) the Law! Why are you constantly seeking to kill Me?"
NSB(i) 19 »Did Moses give you the law? Yet none of you obey the law! Why do you seek to kill me?«
ISV(i) 19 Moses gave you the Law, didn’t he? Yet none of you is keeping the Law. Why are you trying to kill me?”
LEB(i) 19 Has not Moses given you the law, and none of you carries out the law? Why do you seek to kill me?"
BGB(i) 19 Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν* ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;”
BIB(i) 19 Οὐ (Not) Μωϋσῆς (Moses) δέδωκεν* (has given) ὑμῖν (to you) τὸν (the) νόμον (law), καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἐξ (of) ὑμῶν (you) ποιεῖ (keeps) τὸν (the) νόμον (law)? τί (Why) με (Me) ζητεῖτε (do you seek) ἀποκτεῖναι (to kill)?”
BLB(i) 19 Has not Moses given to you the Law, and none of you keeps the Law? Why do you seek to kill Me?”
BSB(i) 19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
MSB(i) 19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
MLV(i) 19 Has Moses not given you the law and yet none out of you are practicing the law? Why do you seek to kill me?
VIN(i) 19 Did not Moses give you the Law? Yet no one of you keeps the Law. Why are you trying to kill me?"
Luther1545(i) 19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum suchet ihr mich zu töten?
Luther1912(i) 19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
ELB1871(i) 19 Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? und keiner von euch tut das Gesetz. Was suchet ihr mich zu töten?
ELB1905(i) 19 Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? Und keiner von euch tut das Gesetz. Was suchet ihr mich zu töten?
DSV(i) 19 Heeft Mozes u niet de wet gegeven? En niemand van u doet de wet. Wat zoekt gij Mij te doden?
DarbyFR(i) 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Martin(i) 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? et cependant nul de vous n'observe la Loi ? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
Segond(i) 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
SE(i) 19 ¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
ReinaValera(i) 19 ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
JBS(i) 19 ¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Albanian(i) 19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?''.
RST(i) 19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
Peshitta(i) 19 ܠܐ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܢܡܘܤܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܛܪ ܢܡܘܤܐ ܀
Arabic(i) 19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني
Amharic(i) 19 ሙሴ ሕግን አልሰጣችሁምን? ከእናንተ ግን ሕግን የሚያደርግ አንድ ስንኳ የለም። ልትገድሉኝ ስለ ምን ትፈልጋላችሁ?
Armenian(i) 19 Մովսէս չտուա՞ւ ձեզի Օրէնքը. բայց ձեզմէ ո՛չ մէկը կը գործադրէ Օրէնքը:
ArmenianEastern(i) 19 Օրէնքը ձեզ Մովսէսը չտուե՞ց, բայց ձեզնից ոչ ոք Օրէնքը չի կատարում:
Breton(i) 19 N'en deus ket Moizez roet al lezenn deoc'h? Hag hini ac'hanoc'h ne vir anezhi. Perak e klaskit va lazhañ?
Basque(i) 19 Eztrauçue Moysesec eman Leguea? eta ezpaitu çuetaric batec-ere obratan eçarten Leguea? Cergatic çabiltzate ni hil nahiz?
Bulgarian(i) 19 Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Croatian(i) 19 Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?"
BKR(i) 19 Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati?
Danish(i) 19 Har ikke Moses givet Eder Loven? Og ingen af Eder holder Loven. Hvi søge I at slaae mig ihjel?
CUV(i) 19 摩 西 豈 不 是 傳 律 法 給 你 們 麼 ? 你 們 卻 沒 有 一 個 人 守 律 法 。 為 甚 麼 想 要 殺 我 呢 ?
CUVS(i) 19 摩 西 岂 不 是 传 律 法 给 你 们 么 ? 你 们 却 没 冇 一 个 人 守 律 法 。 为 甚 么 想 要 杀 我 呢 ?
Esperanto(i) 19 CXu Moseo ne donis al vi la legxon? kaj neniu el vi observas la legxon. Kial vi celas mortigi min?
Estonian(i) 19 Eks Mooses ole teile annud käsuõpetuse, ja ükski teie seast ei tee käsuõpetuse järele. Miks te püüate Mind tappa?"
Finnish(i) 19 Eikö Moses antanut teille lakia, ja ei kenkään teistä lakia taytä? Miksi te etsitte minua tappaaksenne?
FinnishPR(i) 19 Eikö Mooses ole antanut teille lakia? Ja kukaan teistä ei lakia täytä. Miksi tavoittelette minua tappaaksenne?"
Georgian(i) 19 ანუ არა მოსე მოგცა თქუენ სჯული? და არავინ თქუენგანი ჰყოფს სჯულსა. რაჲსათჳს მეძიებთ მე მოკლვად?
Haitian(i) 19 Moyiz te ban nou Lalwa a, pa vre? Men, nou yonn pa obeyi Lalwa. Poukisa n'ap chache touye mwen?
Hungarian(i) 19 Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?
Indonesian(i) 19 Bukankah Musa sudah memberikan perintah-perintah Allah kepadamu? Tetapi di antara kalian tak ada yang menuruti perintah-perintah itu. Mengapa kalian mau membunuh Aku?"
Italian(i) 19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?
ItalianRiveduta(i) 19 Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
Japanese(i) 19 モーセは汝らに律法を與へしにあらずや、されど汝等のうちに律法を守る者なし。汝ら何ゆゑ我を殺さんとするか』
Kabyle(i) 19 Nnbi Musa yeǧǧa-yawen-d ccariɛa, lameɛna ulac gar-awen win i ț-itebɛen! Acuɣeṛ i tețqellibem a yi tenɣem ?
Korean(i) 19 모세가 너희에게 율법을 주지 아니하였느냐 ? 너희 중에 율법을 지키는 자가 없도다 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐 ?'
Latvian(i) 19 Vai Mozus nedeva jums bauslību? Bet neviens no jums nepilda bauslību.
Lithuanian(i) 19 “Argi Mozė nedavė jums Įstatymo? Tačiau niekas iš jūsų Įstatymo nesilaiko. Kodėl gi norite mane nužudyti?”
PBG(i) 19 Izali wam Mojżesz nie dał zakonu? a żaden z was nie przestrzega zakonu. Przeczże szukacie, abyście mię zabili?
Portuguese(i) 19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
ManxGaelic(i) 19 Nagh dug Moses yn leigh diu, as cha vel fer j'iu freayll yn leigh? Cre'n-fa ta shiu shirrey my vioys y ghoaill?
Norwegian(i) 19 Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
Romanian(i) 19 Oare nu v'a dat Moise Legea? Totuş nimeni din voi nu ţine Legea. De ce căutaţi să Mă omorîţi?``
Ukrainian(i) 19 Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
UkrainianNT(i) 19 Хиба не Мойсей дав вам закон? а ніхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
SBL Greek NT Apparatus

19 δέδωκεν NIV RP ] ἔδωκεν WH Treg