Genesis 37:10

ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G2008 επετίμησεν G1473 αυτώ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5100 τι G3588 το G1798 ενύπνιον τούτο G3778   G3739 ο G1797 ενυπνιάσθης G686 άρά G1065 γε G2064 ελθόντες G2064 ελευσόμεθα εγώ G1473   G5037 τε G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ σου G1473   G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί σου G1473   G4352 προσκυνήσαί G1473 σοι G1909 επί G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G2008 V-AAI-3S επετιμησεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G3778 D-NSN τουτο G3739 R-ASN ο   V-API-2S ενυπνιασθης G685 PRT αρα G1065 PRT γε G2064 V-AAPNP ελθοντες G2064 V-FMI-1P ελευσομεθα G1473 P-NS εγω G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GS σου G4352 V-AAN προσκυνησαι G4771 P-DS σοι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 10 ויספר אל אביו ואל אחיו ויגער בו אביו ויאמר לו מה החלום הזה אשׁר חלמת הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשׁתחות לך ארצה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H5608 ויספר And he told H413 אל to H1 אביו his father, H413 ואל and to H251 אחיו his brethren: H1605 ויגער rebuked H1 בו אביו and his father H559 ויאמר him, and said H4100 לו מה unto him, What H2472 החלום dream H2088 הזה this H834 אשׁר that H2492 חלמת thou hast dreamed? H935 הבוא indeed come H935 נבוא indeed come H589 אני Shall I H517 ואמך and thy mother H251 ואחיך and thy brethren H7812 להשׁתחות to bow down ourselves H776 לך ארצה׃ to thee to the earth?
Vulgate(i) 10 quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
Clementine_Vulgate(i) 10 Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit: Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram?
Wycliffe(i) 10 And whanne he hadde teld this sweuene to his fadir, and britheren, his fadir blamyde him, and seide, What wole this sweuene to it silf which thou hast seyn? Whether Y and thi modir, and thi britheren, schulen worschipe thee on erthe?
Tyndale(i) 10 And when he had told it vnto his father and his brethern his father rebuked him and sayde vnto him: what meaneth this dreame which thou hast dreamed: shall I and thy mother and thy brethren come and fall on the grounde before the?
Coverdale(i) 10 And wha this was tolde his father and his brethre, his father reproued him, & sayde vnto him: What maner of dreame is this, yt thou hast dreamed? Shall I & thy mother, & thy brethren come & fall before ye vpon the groude?
MSTC(i) 10 And when he had told it unto his father and his brethren, his father rebuked him, and said unto him, "What meaneth this dream which thou hast dreamed: shall I and thy mother and thy brethren come and fall on the ground before thee?"
Matthew(i) 10 And when he had told it vnto his father and his brethren, hys father rebuked hym & sayde vnto him: what meaneth this dreame which thou hast dreamed: shal I and thy mother and thy brethren come and fall on the grounde before the?
Great(i) 10 And when he had tolde it vnto his father and hys brethren, hys father rebuked him & sayde vnto him: what is thys dreame which thou hast dreamed: shall I & thy mother and thy brethren come to fall on the grounde before the?
Geneva(i) 10 Then he tolde it vnto his father and to his brethren, and his father rebuked him, and saide vnto him, What is this dreame, which thou hast dreamed? shall I, and thy mother, and thy brethren come in deede and fall on the ground before thee?
Bishops(i) 10 And when he had tolde it to his father and his brethren, his father rebuked hym, and sayde vnto him: What is this dreame that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren in deede come to bowe to thee
DouayRheims(i) 10 And when he had told this to his father, and brethren, his father rebuked him and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth?
KJV(i) 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
KJV_Cambridge(i) 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
Thomson(i) 10 Upon which his father rebuked him saying, What is this dream which thou hast dreamed? What! Shall I and thy mother and thy brothers come and bow down to thee on the ground?
Webster(i) 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said to him, what is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
Brenton(i) 10 And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamed? shall indeed both I and thy mother and thy brethren come and bow before thee to the earth?
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο, ὃ ἐνυπνιάσθης; ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν;
Leeser(i) 10 And he told it to his father, and to his brothers; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall we indeed come, I and thy mother, and thy brothers, to bow down ourselves to thee to the earth.
YLT(i) 10 And he recounteth unto his father, and unto his brethren; and his father pusheth against him, and saith to him, `What is this dream which thou hast dreamt? do we certainly come—I, and thy mother, and thy brethren—to bow ourselves to thee, to the earth?'
JuliaSmith(i) 10 And he will recount to his father and to his brethren. And his father will rebuke him, and will say to him, What this dream which thou didst dream? Coming, shall I and thy mother and thy brethren come to worship to thee upon the earth?
Darby(i) 10 And he told [it] to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?
ERV(i) 10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
ASV(i) 10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
JPS_ASV_Byz(i) 10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him: 'What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down to thee to the earth?'
Rotherham(i) 10 So he related it unto his father, and unto his brethren,––and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream which thou hast dreamed? Shall we, indeed come in, I, and thy mother and thy brethren, to bow ourselves down to thee, to the earth?
CLV(i) 10 And relating it is he to his father and to his brothers. And rebuking him is his father, and saying to him, "What dream is this which you dream? Shall I and your mother and your brothers come, yea, come to prostrate to you to the earth?
BBE(i) 10 And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you?
MKJV(i) 10 And he told it to his father and to his brothers. And his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I, and your mother, and your brothers indeed come to bow ourselves to the earth before you?
LITV(i) 10 And he told it to his father, and to his brothers. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which you have dreamed? Shall we indeed come to bow ourselves to the earth to you, I, your mother, and your brothers?
ECB(i) 10 And he describes it to his father and to his brothers: and his father rebukes him and says to him, What is this dream you dreamed? In coming, come we - I and your mother and your brothers to prostrate to you to the earth? :
ACV(i) 10 And he told it to his father, and to his brothers. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream that thou have dreamed? Shall I and thy mother and thy brothers indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
WEB(i) 10 He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?”
NHEB(i) 10 When he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you had? Will I and your mother and your brothers indeed come and bow down to the ground in front of you?"
AKJV(i) 10 And he told it to his father, and to his brothers: and his father rebuked him, and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down ourselves to you to the earth?
KJ2000(i) 10 And he told it to his father, and to his brothers: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down ourselves to you to the earth?
UKJV(i) 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brethren indeed come to bow down ourselves to you to the earth?
EJ2000(i) 10 And he told it to his father and to his brethren; and his father reprehended him and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
CAB(i) 10 And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which you have dreamed? Shall indeed both I and your mother and your brothers come and bow before you to the earth?
LXX2012(i) 10 And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which you have dreamed? shall indeed both I and your mother and your brethren come and bow before you to the earth?
NSB(i) 10 He also told the dream to his father. His father scolded him. »What kind of a dream is that? Do you think that your mother, your brothers, and I are going to come and bow down to you?«
ISV(i) 10 When Joseph told his father about this, his father rebuked him and asked him, “What kind of dream is that? Will I, your mother, and your brothers really come to you and bow down to the ground in front of you?”
LEB(i) 10 And he told it to his father and to his brothers. And his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow down to the ground to you?"
BSB(i) 10 He told his father and brothers, but his father rebuked him and said, “What is this dream that you have had? Will your mother and brothers and I actually come and bow down to the ground before you?”
MSB(i) 10 He told his father and brothers, but his father rebuked him and said, “What is this dream that you have had? Will your mother and brothers and I actually come and bow down to the ground before you?”
MLV(i) 10 And he told it to his father and to his brothers. And his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow-down ourselves to you to the earth?
VIN(i) 10 And he told it to his father and to his brothers. And his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow down to the ground to you?"
Luther1545(i) 10 Und da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, der dir geträumet hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und dich anbeten?
Luther1912(i) 10 Und da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, der dir geträumt hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und vor dir niederfallen?
ELB1871(i) 10 Und er erzählte es seinem Vater und seinen Brüdern. Da schalt ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, den du gehabt hast? Sollen wir gar kommen, ich und deine Mutter und deine Brüder, um uns vor dir zur Erde niederzubeugen?
ELB1905(i) 10 Und er erzählte es seinem Vater und seinen Brüdern. Da schalt ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, den du gehabt hast? Sollen wir gar kommen, ich und deine Mutter und deine Brüder, um uns vor dir zur Erde niederzubeugen?
DSV(i) 10 En als hij het aan zijn vader en aan zijn broederen verhaalde, bestrafte hem zijn vader, en zeide tot hem: Wat is dit voor een droom, dien gij gedroomd hebt; zullen wij dan ganselijk komen, ik, en uw moeder, en uw broeders, om ons voor u ter aarde te buigen?
Giguet(i) 10 Son père le réprimanda, et lui dit: Qu’est-ce que ce songe que tu as eu? Est-ce donc que moi, et la mère, et tes frères, nous en viendrons à t’adorer sur la terre?
DarbyFR(i) 10 Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit: Qu'est-ce que ce songe que tu as songé? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi?
Martin(i) 10 Et quand il le récita à son père, et à ses frères, son père le reprit, et lui dit : Que veut dire ce songe que tu as songé ? Faudra-t-il que nous venions moi, et ta mère, et tes frères nous prosterner en terre devant toi ?
Segond(i) 10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?
SE(i) 10 Y lo contó a su padre y a sus hermanos; y su padre le reprendió, y le dijo: ¿Qué sueño es éste que soñaste? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, a inclinarnos a ti a tierra?
ReinaValera(i) 10 Y contólo á su padre y á sus hermanos: y su padre le reprendió, y díjole: ¿Qué sueño es este que soñaste? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, á inclinarnos á ti á tierra?
JBS(i) 10 Y lo contó a su padre y a sus hermanos; y su padre le reprendió, y le dijo: ¿Qué sueño es éste que soñaste? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, a inclinarnos a ti a tierra?
Albanian(i) 10 Dhe ai ia tregoi këtë ëndërr atit të tij dhe vëllezërve të tij; i ati e qortoi dhe i tha: "Ç'kuptim ka ëndrra që ke parë? A do të duhet që pikërisht unë, nëna jote dhe vëllezërit e tu të vijnë e të përkulemi deri në tokë para teje?".
RST(i) 10 И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?
Arabic(i) 10 وقصّه على ابيه وعلى اخوته. فانتهره ابوه وقال له ما هذا الحلم الذي حلمت. هل نأتي انا وامك واخوتك لنسجد لك الى الارض.
ArmenianEastern(i) 10 Հայրը սաստեց նրան ու ասաց. «Այդ ի՞նչ երազ է, որ տեսել ես: Հիմա ես, քո մայրը եւ եղբայրները պիտի գանք եւ երկրպագե՞նք քեզ»:
Bulgarian(i) 10 Но когато разказа това на баща си и на братята си, баща му го смъмри, като му каза: Какъв е този сън, който си видял? Дали наистина аз и майка ти, и братята ти ще дойдем да ти се поклоним до земята?
Croatian(i) 10 Kad je to ispričao svome ocu, ukori ga otac i reče mu: "Što znači taj san što si ga usnuo? Zar ćemo doći ja, tvoja majka i tvoja braća pa ti se do zemlje klanjati?"
BKR(i) 10 I vypravoval otci svému a bratřím svým. A domlouval mu otec jeho, a řekl jemu: Jakýž jest to sen, kterýž jsi měl? Zdaliž přijdeme, já a matka tvá i bratří tvoji, abychom se klaněli před tebou až k zemi?
Danish(i) 10 Og der han fortalte det til sin Fader og til sine Brødre da straffede hans Fader ham og sagde til ham: Hvad er det for en Drøm, som du drømte? mon jeg og din Moder og dine Brødre virkelig skulde komme og bøje os for dig ned til Jorden.
CUV(i) 10 約 瑟 將 這 夢 告 訴 他 父 親 和 他 哥 哥 們 , 他 父 親 就 責 備 他 說 : 你 做 的 這 是 甚 麼 夢 ! 難 道 我 和 你 母 親 、 你 弟 兄 果 然 要 來 俯 伏 在 地 , 向 你 下 拜 麼 ?
CUVS(i) 10 约 瑟 将 这 梦 告 诉 他 父 亲 和 他 哥 哥 们 , 他 父 亲 就 责 备 他 说 : 你 做 的 这 是 甚 么 梦 ! 难 道 我 和 你 母 亲 、 你 弟 兄 果 然 要 来 俯 伏 在 地 , 向 你 下 拜 么 ?
Esperanto(i) 10 Kaj li rakontis al sia patro kaj al siaj fratoj; kaj lia patro faris al li riprocxon, kaj diris al li: Kion vi volas kun tiu songxo, kiun vi songxis? cxu mi kaj via patrino kaj viaj fratoj venos, por klinigxi antaux vi gxis la tero?
Estonian(i) 10 Aga kui ta seda jutustas oma isale ja vendadele, siis ta isa sõitles teda ning ütles temale: „Mis unenägu see küll on, mis sa nägid! Kas mina ja su ema ja vennad tõesti peame tulema ja sinu ees maani kummardama?"
Finnish(i) 10 Ja kuin hän sitä saneli isällensä ja veljillensä, nuhteli hänen isänsä häntä ja sanoi hänelle: mikä uni se on, kuin sinä olet nähnyt? Pitääkö minun ja sinun äitis ja veljes tuleman ja kumartaman meitämme sinun edessäs maahan?
FinnishPR(i) 10 Ja kun hän kertoi sen isälleen ja veljilleen, nuhteli hänen isänsä häntä ja sanoi hänelle: "Mikä uni se on, jonka sinä olet nähnyt? Olisiko minun ja äitisi ja veljiesi tultava kumartumaan sinun eteesi maahan?"
Haitian(i) 10 Li rakonte rèv la bay papa l' ansanm ak frè l' yo. Men papa a t'ap rale zòrèy li, li t'ap di l': -Ki kalite rèv w'ap fè konsa a? Koulye a, se pou mwen menm, manman ou ansanm ak onz frè ou yo, pou nou vin bese tèt devan ou?
Hungarian(i) 10 S elbeszélé atyjának és bátyjainak, és az õ atyja megdorgálá õt, mondván néki: Micsoda álom az a melyet álmodtál? Avagy elmegyünk-é, én és a te anyád és atyádfiai, hogy meghajtsuk magunkat te elõtted a földig?
Indonesian(i) 10 Mimpi itu diceritakannya pula kepada ayahnya, dan ayahnya menegur dia, katanya, "Mimpi apa itu? Kaupikir saya, ibumu dan saudara-saudaramu akan datang dan sujud menyembah kepadamu?"
Italian(i) 10 Ed egli lo raccontò a suo padre, e a’ suoi fratelli. E suo padre lo sgridò, e gli disse: Quale è questo sogno che tu hai sognato? avremo noi, io, e tua madre, e i tuoi fratelli, pure a venire ad inchinarci a te a terra?
ItalianRiveduta(i) 10 Ei lo raccontò a suo padre e ai suoi fratelli; e suo padre lo sgridò, e gli disse: "Che significa questo sogno che hai avuto? Dovremo dunque io e tua madre e i tuoi fratelli venir proprio a inchinarci davanti a te fino a terra?"
Korean(i) 10 그가 그 꿈으로 부형에게 고하매 아비가 그를 꾸짖고 그에게 이르되 `너의 꾼 꿈이 무엇이냐 나와 네 모와 네 형제들이 참으로 가서 땅에 엎드려 네게 절하겠느냐 ?'
Lithuanian(i) 10 Kai jis papasakojo tą sapną savo tėvui ir savo broliams, tėvas jį subarė: “Koks čia sapnas! Nejaugi aš, tavo motina ir broliai ateisime ir nusilenksime iki žemės prieš tave?”
PBG(i) 10 I powiedział ojcu swemu i braci swej, i gromił go ojciec jego i mówił mu: Cóż to za sen, coć się śnił? Izali przyjdziemy, ja i matka twoja z bracią twoją, abyśmyć się kłaniali aż do ziemi.
Portuguese(i) 10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
Norwegian(i) 10 Og da han fortalte det til sin far og til sine brødre, skjente hans far på ham og sa til ham: Hvad er dette for en drøm du har hatt? Skal da jeg og din mor og dine brødre komme og bøie oss til jorden for dig?
Romanian(i) 10 L -a istorisit tatălui său şi fraţilor săi. Tatăl său l -a mustrat, şi i -a zis:,,Ce înseamnă visul acesta, pe care l-ai visat? Nu cumva vom veni, eu, mama ta şi fraţii tăi, să ne aruncăm cu faţa la pămînt înaintea ta?``
Ukrainian(i) 10 І він розповів це батькові своєму та браттям своїм. І докорив йому батько його, та й промовив до нього: Що то за сон, що снився тобі? Чи справді прийдемо ми, я та мати твоя та брати твої, щоб уклонитися тобі до землі?