Daniel 11:43

LXX_WH(i)
    43 G2532 CONJ και G2961 V-FAI-3S κυριευσει G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G614 A-DPN αποκρυφοις G3588 T-GSM του   A-GSM χρυσου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G696 N-GSM αργυρου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν   A-DPM επιθυμητοις G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   N-PRI λιβυων G2532 CONJ και G128 N-GPM αιθιοπων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3794 N-DPN οχυρωμασιν G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 43 ומשׁל במכמני הזהב והכסף ובכל חמדות מצרים ולבים וכשׁים במצעדיו׃
IHOT(i) (In English order)
  43 H4910 ומשׁל But he shall have power H4362 במכמני over the treasures H2091 הזהב of gold H3701 והכסף and of silver, H3605 ובכל and over all H2530 חמדות the precious things H4714 מצרים of Egypt: H3864 ולבים and the Libyans H3569 וכשׁים and the Ethiopians H4703 במצעדיו׃ at his steps.
Vulgate(i) 43 et dominabitur thesaurorum auri et argenti et in omnibus pretiosis Aegypti per Lybias quoque et Aethiopias transibit
Clementine_Vulgate(i) 43 Et dominabitur thesaurorum auri, et argenti, et in omnibus pretiosis Ægypti: per Libyam quoque, et Æthiopiam transibit.
Wycliffe(i) 43 And he schal be lord of tresouris of gold, and of siluer, and in alle preciouse thingis of Egipt; also he schal passe bi Libie and Ethiopie.
Coverdale(i) 43 For thorow his goinge in, he shal haue dominion ouer the treasures of syluer & golde, & ouer all the precious Iewels of Egipte, Lybia and Ethiopia.
MSTC(i) 43 For through his going in, he shall have dominion over the treasures of silver and gold, and over all the precious jewels of Egypt, Libya and Ethiopia.
Matthew(i) 43 For thorowe his goynge in, he shal haue dominion ouer the treasures of siluer and gold & ouer al the precyous Iewels of Egypt, Lybia and Ethiopia.
Great(i) 43 For thorowe his goynge in, he shall haue dominion ouer the treasures of syluer and golde, and ouer all the precious Iewels of Egypt, Libia and Ethiopia.
Geneva(i) 43 But he shall haue power ouer the treasures of golde and of siluer, and ouer all the precious things of Egypt, and of the Lybians, and of the blacke Mores where he shall passe.
Bishops(i) 43 But he shall haue power ouer the treasures of golde and of siluer, & ouer all the pretious thinges of Egypt, and of the Libyans and Ethiopians in his passing [by them.
DouayRheims(i) 43 And he shall have power over the treasures of gold, and of silver, and all the precious things of Egypt: and he shall pass through Lybia, and Ethiopia.
KJV(i) 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.
KJV_Cambridge(i) 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.
Thomson(i) 43 And he will be master of the hidden stores of gold and silver, and of all the desirable things of Egypt, and of the Lybians and Ethiopians, in their strong holds.
Webster(i) 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Cushites shall be at his steps.
Brenton(i) 43 And he shall have the mastery over the secret treasures of gold and silver, and over all the desirable possessions of Egypt, and of the Libyans and Ethiopians in their strongholds.
Brenton_Greek(i) 43 Καὶ κυριεύσει ἐν τοῖς ἀποκρύφοις τοῦ χρυσοῦ καὶ τοῦ ἀργύρου, καὶ ἐν πᾶσιν ἐπιθυμητοῖς Αἰγύπτου, καὶ Λιβύων, καὶ Αἰθιόπων, ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν αὐτῶν.
Leeser(i) 43 And he will have control over the treasures of gold and of silver, and over all the costly things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians will follow at his steps.
YLT(i) 43 and he hath ruled over treasures of gold and of silver, and over all the desirable things of Egypt, and Lubim and Cushim are at his steps.
JuliaSmith(i) 43 And he ruled over the hidden things of gold and silver, and over all the desires of Egypt: and the Lybians and Cushites in his steps.
Darby(i) 43 And he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.
ERV(i) 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.
ASV(i) 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.
JPS_ASV_Byz(i) 43 But he shall have power over the treasures of gold and silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.
Rotherham(i) 43 and he will have authority over the treasures of gold and silver, and over all the delightful things of Egypt,––with Libyans and Ethiopians among his followers;
CLV(i) 43 He rules by reserves of gold and silver and by all he covets from Egypt, the Libyans and the Ethiopians--reserves which are in his fastnesses."
BBE(i) 43 But he will have power over the stores of gold and silver, and over all the valued things of the south: and the Libyans and the Ethiopians will be at his steps.
MKJV(i) 43 But he shall have power over the treasures of gold and silver, and over all the precious things of Egypt. And the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.
LITV(i) 43 But he will rule over the treasures of gold and silver, and over all Egypt's desirable things. And the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.
ECB(i) 43 and he reigns over the hidden treasures of gold and of silver and over all the desires of Misrayim: with the Lubiym and the Kushiym at his paces.
ACV(i) 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt. And the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.
WEB(i) 43 But he will have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt. The Libyans and the Ethiopians will be at his steps.
NHEB(i) 43 But he shall have control over the treasures of gold and of silver, and over all the riches of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his feet.
AKJV(i) 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.
KJ2000(i) 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall follow in his train.
UKJV(i) 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.
EJ2000(i) 43 And he shall take over the treasures of gold and of silver and of all the precious things of Egypt, of Libya, and Ethiopia where he passes.
CAB(i) 43 And he shall have the mastery over the secret treasures of gold and silver, and over all the desirable possessions of Egypt, and of the Libyans and Ethiopians in their strongholds.
LXX2012(i) 43 And he shall have the mastery over the secret [treasures] of gold and silver, and over all the desirable [possessions] of Egypt, and of the Libyans and Ethiopians in their strongholds.
NSB(i) 43 »He will exercise power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt. The Libyans and the Ethiopians will be under his control.
ISV(i) 43 He’ll capture treasures of gold, silver, and all the treasures of Egypt, with the Libyans and Cushites at his feet.
LEB(i) 43 And he will rule over the treasures of gold and the silver and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Cushites will follow in his footsteps.
BSB(i) 43 He will gain control of the treasures of gold and silver and over all the riches of Egypt, and the Libyans and Cushites will also submit to him.
MSB(i) 43 He will gain control of the treasures of gold and silver and over all the riches of Egypt, and the Libyans and Cushites will also submit to him.
MLV(i) 43 But he will have power over the treasures of gold and of silver and over all the desirable things of Egypt. And the Libyans and the Ethiopians will be at his steps.
VIN(i) 43 He'll capture treasures of gold, silver, and all the treasures of Egypt with the Libyans and Cushites at his feet.
Luther1545(i) 43 sondern er wird durch seinen Zug herrschen über die güldenen und silbernen Schätze und über alle Kleinode Ägyptens, Libyens und der Mohren.
Luther1912(i) 43 sondern er wird herrschen über die goldenen und silbernen Schätze und über alle Kleinode Ägyptens; Libyer und Mohren werden in seinem Zuge sein.
ELB1871(i) 43 und er wird die Schätze an Gold und Silber und alle Kostbarkeiten Ägyptens in seine Gewalt bringen, und Libyer und Äthiopier werden in seinem Gefolge sein.
ELB1905(i) 43 und er wird die Schätze an Gold und Silber und alle Kostbarkeiten Ägyptens in seine Gewalt bringen, und Libyer und Äthiopier werden in seinem Gefolge sein.
DSV(i) 43 En hij zal heersen over de verborgen schatten des gouds en des zilvers, en over al de gewenste dingen van Egypte; en die van Libye, en de Moren zullen in zijn gangen wezen.
Giguet(i) 43 Et il se rendra maître des lieux où sont cachés l’or et l’argent et tout ce qu’il y a de précieux en Égypte, en Libye et en Éthiopie, et dans leurs forteresses.
DarbyFR(i) 43 Et il aura sous sa puissance les trésors d'or et d'argent, et toutes les choses désirables de l'Égypte; et les Libyens et les Éthiopiens suivront ses pas.
Martin(i) 43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent, et de toutes les choses désirables de l'Egypte; les Libyens et ceux de Cus seront à sa suite.
Segond(i) 43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent, et de toutes les choses précieuses de l'Egypte; les Libyens et les Ethiopiens seront à sa suite.
SE(i) 43 Y se apoderará de los tesoros de oro y plata, y de todas las cosas preciosas de Egipto, de Libia, y Etiopía por donde pasará.
ReinaValera(i) 43 Y se apoderará de los tesoros de oro y plata, y de todas las cosas preciosas de Egipto, de Libia, y Etiopía por donde pasará.
JBS(i) 43 Y se apoderará de los tesoros de oro y plata, y de todas las cosas preciosas de Egipto, de Libia, y Etiopía por donde pasará.
Albanian(i) 43 Do të shtjerë në dorë thesaret prej ari dhe argjendi dhe të gjitha gjërat e çmuara të Egjiptit; Libianët dhe Etiopasit do t'i shkojnë pas.
RST(i) 43 И завладеет он сокровищами золота и серебра и разными драгоценностями Египта; Ливийцы и Ефиопляне последуют за ним.
Arabic(i) 43 ويتسلط على كنوز الذهب والفضة وعلى كل نفائس مصر. واللوبيون والكوشيون عند خطواته.
Bulgarian(i) 43 И ще завладее съкровищата от злато, от сребро и от всички скъпоценности на Египет; и либийците и етиопците ще бъдат в свитата му.
Croatian(i) 43 On će se domoći zlatnog i srebrnog blaga i svih dragocjenosti Egipta. Pratit će ga Libijci i Etiopljani.
BKR(i) 43 Nebo opanuje poklady zlata a stříbra, a všecky klénoty Egyptské; Lubimští také a Mouřenínové za ním půjdou.
Danish(i) 43 Og han skal blive Herre over Skatte af Guld og Sølv og over alle kostelige Ting i Ægypten; og Lygter og Morianer skulle følge ham.
CUV(i) 43 他 必 把 持 埃 及 的 金 銀 財 寶 和 各 樣 的 寶 物 。 呂 彼 亞 人 和 古 實 人 都 必 跟 從 他 。
CUVS(i) 43 他 必 把 持 埃 及 的 金 银 财 宝 和 各 样 的 宝 物 。 吕 彼 亚 人 和 古 实 人 都 必 跟 从 他 。
Esperanto(i) 43 Kaj li farigxos mastro super la trezoroj de oro, argxento, kaj cxiuj grandvalorajxoj de Egiptujo; Luboj kaj Etiopoj sekvos liajn pasxojn.
Finnish(i) 43 Vaan hänen pitää omistaman itsellensä kullan ja hopian ja kaiken Egyptin tavaran. Lybian ja Etiopian pitää häntä seuraaman.
FinnishPR(i) 43 Hän valtaa kulta-ja hopea-aarteet ja kaikki Egyptin kalleudet, ja liibyalaiset ja etiopialaiset liittyvät häntä seuraamaan.
Haitian(i) 43 L'ap pran tout richès peyi Lejip la pou li: lò, ajan ak tout bèl bagay ki koute chè yo. L'ap fè moun Libi yo ak moun Letiopi yo bat ba devan li.
Hungarian(i) 43 És ura lesz Égyiptom arany- és ezüst-kincseinek és minden drágalátos javainak; libiabeliek és szerecsenek is lesznek az õ kíséretében.
Indonesian(i) 43 Ia akan merampas harta Mesir berupa emas dan perak serta harta lain yang sangat berharga. Ia akan dibantu orang Libia dan Sudan.
Italian(i) 43 E si farà padrone de’ tesori d’oro, e d’argento, e di tutte le cose preziose di Egitto; e i Libii, e gli Etiopi saranno al suo seguito.
ItalianRiveduta(i) 43 E s’impadronirà de’ tesori d’oro e d’argento, e di tutte le cose preziose dell’Egitto; e i Libi e gli Etiopi saranno al suo séguito.
Korean(i) 43 그가 권세로 애굽의 금 은과 모든 보물을 잡을 것이요 리비아 사람과 구스 사람이 그의 시종이 되리라
Lithuanian(i) 43 Jis užvaldys Egipto aukso ir sidabro lobius bei brangenybes, libiai ir etiopai seks paskui jį.
PBG(i) 43 Bo opanuje skarby złota i srebra, i wszystkie rzeczy drogie Egipskie, a Libijczycy i Murzynowie za nim pójdą.
Portuguese(i) 43 Apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata, e de todas as coisas preciosas do Egipto; os líbios e os etíopes o seguirão.
Norwegian(i) 43 Han skal tilegne sig skattene av gull og av sølv og alle Egyptens kostelige ting, og libyere og etiopere skal være i hans følge.
Romanian(i) 43 Ci se va face stăpîn pe vistieriile de aur şi de argint, şi pe toate lucrurile scumpe ale Egiptului. Libienii şi Etiopienii vor veni în alai după el.
Ukrainian(i) 43 І він запанує над скарбами золота й срібла, та над усіма коштовними речами Єгипту. А лівійці та етіопляни підуть за ним.