Ezekiel

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G5145.1 thirtieth G2094 year, G1722 in G3588 the G5067 fourth G3376 month, G3991 the fifth G3588 of the G3376 month, G2532 and G1473 I G1510.7.1 was G1722 in G3319 the midst G3588 of the G161 captivity G1909 by G3588 the G4215 river G3588   G* Chebar, G2532 and G455 [3were opened G3588 1the G3772 2heavens], G2532 and G1492 I beheld G3706 visions G2316 of God.
  2 G3991 On the fifth G3588 of the G3376 month, G3778 this is G3588 the G2094 [2year G3588   G3991 1fifth] G3588 of the G161 captivity G3588   G935 of king G* Jehoiakim,
  3 G2532 and G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G* Ezekiel, G3588 the G5207 son G* of Buzi G3588 the G2409 priest, G1722 in G1093 the land G* of the Chaldeans G1909 by G3588 the G4215 river G3588   G* Chebar; G2532 and G1096 [3came G1909 4upon G1473 5me G5495 1 the hand G2962 2 of the lord].
  4 G2532 And G1492 I beheld, G2532 and G2400 behold, G4151 a wind G1808 lifting up G2064 came G575 from G1005 the north, G2532 and G3507 [2cloud G3173 1a great] G1722 with G1473 it, G2532 and G5338 brightness G2945 round about G1473 it, G2532 and G4442 fire G1823 flashing. G2532 And G1722 in G3588 the G3319 midst G1473 of it G5613 was as G3706 the vision G2240.1 of molten bronze G1722 in G3319 the midst G3588 of the G4442 fire, G2532 and G5338 brightness G1722 in G1473 it.
  5 G2532 And G1722 in G3588 the G3319 midst G5613 was as G3667 a likeness G5064 of four G2226 living creatures. G2532 And G3778 this G3588 is G3706 their vision -- G1473   G3667 a likeness G444 of a man G1909 was unto G1473 them.
  6 G2532 And G5064 there were four G4383 faces G3588 to the G1520 one, G2532 and G5064 four G4420 wings G3588 to the G1520 one.
  7 G2532 And G3588   G4628 their legs G1473   G3717 were straight; G2532 and G4420.2 [2feathered G3588   G4228 1their feet]; G1473   G2532 and G4696.1 there were sparks G5613 as G1823 flashing G5475 brass; G2532 and G1645 [2 were light G3588   G4420 1their wings]. G1473  
  8 G2532 And G5495 the hand G444 of a man G5270.1 was beneath G3588   G4420 their wings, G1473   G1909 upon G3588   G5064 [2four G3313 3parts G1473 1their]. G2532 And G3588   G4383 their faces G1473   G2532 and G3588   G4420 their wings, G1473   G3588 of the G5064 four, G2192 were being next to G2087 the other G3588 of the G2087 other.
  9 G2532 And G3588   G4420 their wings G1473   G3756 were not G1994 turned G1722 in G3588   G897.2 their proceeding; G1473   G1538 each G2713 [2opposite G3588   G4383 3their face G1473   G4198 1went].
  10 G2532 And G3669 the likeness G3588   G4383 of their faces G1473   G4383 was as the face G444 of a man, G2532 and G4383 a face G3023 of a lion G1537 from out of G1188 the right G3588 to the G5064 four; G2532 and G4383 the face G3448 of a calf G1537 from out of G710 the left G3588 to the G5064 four; G2532 and G4383 the face G105 of an eagle G3588 to the G5064 four.
  11 G2532 And G3588   G4420 their wings G1473   G1614 were stretching out G509 above; G3588 to the G5064 four G1538 each, G1417 two G4801 being yoked together G4314 to G240 one another, G2532 and G1417 two G1943 covered up G1883 upon G3588   G4983 their body. G1473  
  12 G2532 And G1539.1 each to the other G2596 [2in front G4383   G1473 3of him G4198 1went]. G3739 Where G302 ever G1510.7.3 [3was G3588 1the G4151 2spirit] G4198 going, G4198 they went, G2532 and G3756 they did not G1994 turn.
  13 G2532 And G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2226 living creatures G3706 was a vision G5613 as G440 of coals G4442 of fire G2545 burning, G5613 as G3799 the appearance G2985 of lamps G4962 twisting G303.1 in the midst G3588 of the G2226 living creatures. G2532 And G5338 brightness G3588 was of the G4442 fire, G2532 and G1537 from out of G3588 the G4442 fire G1607 went forth G5613 as G796 lightning.
  14 G2532 And G3588 the G2226 living creatures G5143 were running G2532 and G344 returning G5613 as G1491 the appearance G3588 of the G953.3 lightning.
  15 G2532 And G1492 I beheld, G2532 and G2400 behold, there was G5164 [2wheel G1520 1one] G1909 upon G3588 the G1093 earth G2192 being next to G3588 the G2226 living creatures, G3588 next to the G5064 four.
  16 G2532 And G3588 the G1491 sight G3588 of the G5164 wheels G2532 and G4161 their action G1473   G5613 was as G1491 the sight G2292.1 of Tharsis stone . G2532 And there was G3667 [2likeness G1520 1one] G3588 to the G5064 four; G2532 and G3588   G2041 their work G1473   G1510.7.3 was G2531 as G302 if G1510.4 it may be G5164 a wheel G1722 in G5164 a wheel.
  17 G1909 Upon G3588   G5064 [2four G3313 3parts G1473 1their] G4198 they went; G3756 they did not G1994 turn G1722 in G3588   G4198 their going, G1473  
  18 G2532 and G1161 yet G3588   G3577 their backs G1473   G2532 and G5311 height G1510.7.3 was G1473 to them. G2532 And G1492 I beheld G1473 them, G2532 and G3588   G3577 their backs G4134 full G3788 of eyes, G2943 round about G3588 to the G5064 four.
  19 G2532 And G1722 in G3588 the G4198 going, G3588 the G2226 living creatures G4198 went, G3588 the G5164 wheels G2192 being next to G1473 them. G2532 And G1722 in G3588 the G1808 lifting away G3588 [4the G2226 5living creatures G575 6from G3588 7the G1093 8earth G1808 3lifted away G3588 1the G5164 2wheels].
  20 G3739 Where G302 ever G1510.7.3 [3was G3588 1the G3507 2cloud] G1563 there G3588 the G4151 spirit G3588   G4198 was to go; G4198 [3went G3588 1the G2226 2living creatures], G2532 and G3588 the G5164 wheels G2532 also G1808 lifted away G4862 with G1473 them; G1360 because G4151 spirit G2222 of life G1722 was in G3588 the G5164 wheels.
  21 G1722 In G3588   G4198 their going, G1473   G4198 the wheels went; G2532 and G1722 in G3588   G2476 their standing, G1473   G2476 the wheels stood; G2532 and G1722 in G3588   G1808 their lifting away G1473   G575 from G3588 the G1093 earth, G1808 the wheels lifted away G4862 with G1473 them; G3754 for G4151 spirit G2222 of life G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G5164 wheels.
  22 G2532 And G3667 the likeness G5228 above G2776 the head G3588 of the G2226 living creatures G5616 was as G4733 a firmament, G5613 as G3706 the vision G2930 of ice G1614 being stretched out G1909 over G3588   G4420 their wings G1473   G1883.1 on top.
  23 G2532 And G5270 under G3588 the G4733 firmament G3588   G4420 their wings G1473   G1614 were stretching out G4420.1 flapping, G2087 the other G3588 to the G2087 other; G1538 to each G1417 two G1943 covering G3588   G4983 their bodies. G1473  
  24 G2532 And G191 I heard G3588 the G5456 sound G3588   G4420 of their wings G1473   G1722 in G3588   G4198 their going, G1473   G5613 as G5456 the sound G5204 [2water G4183 1of much], G5613 as G5456 the sound G2425 of a worthy one G1722 in G3588   G4198 their going; G1473   G5456 a sound G3588 of the G3056 word G5613 as G5456 a sound G3925 of a camp; G2532 and G1722 in G3588   G2476 their standing G1473   G2664 [3rested G3588   G4420 1their wings]. G1473  
  25 G2532 And G2400 behold, G5456 a sound G5231.1 far above G3588 the G4733 firmament,
  26 G2532 of the one G1510.6 being G5228 above G2776 their head, G5613 as G3706 a vision G3037 of stone G4552 of sapphire G3667 with a likeness G2362 of a throne G1909 upon G1473 it; G2532 and G1909 upon G3588 the G3667 likeness G3588 of the G2362 throne G3667 was a likeness G5613 as G1491 a form G444 of a man G509 from above.
  27 G2532 And G1492 I beheld G5613 as G3799 an appearance G2240.1 of molten bronze, G5613 as G3706 a vision G4442 of fire G2081 within G1473 it G2945 round about G575 from G3706 the vision G3751 of the loin G2532 and G1883 up; G2532 and G575 from G3706 the vision G3751 of the loin G2193 unto G2736 below G1492 I beheld G5613 as G3706 a vision G5613 as G4442 of fire, G2532 and G3588   G5338 its brightness G1473   G2945 round about.
  28 G5613 As G3706 the vision G5115 of a bow G3752 whenever G1510.3 it might be G1722 in G3588 the G3507 cloud G1722 in G2250 a day G5205 of rain, G3779 thus G3588 was the G4714 position G3588 of the G5338 brightness G2943 round about. G3778 This G3588 is the G3706 vision G3667 of the likeness G3588 of the G1391 glory G2962 of the lord . G2532 And G1492 I beheld, G2532 and G4098 I fell G1909 upon G4383 my face, G1473   G2532 and G191 I heard G5456 a voice G2980 speaking.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G5145.1 τριακοστώ G2094 έτει G1722 εν G3588 τω G5067 τετάρτω G3376 μηνί G3991 πέμπτη G3588 του G3376 μηνός G2532 και G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G161 αιχμαλωσίας G1909 επί G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G* Χοβάρ G2532 και G455 ηνοίχθησαν G3588 οι G3772 ουρανοί G2532 και G1492 ίδον G3706 οράσεις G2316 θεού
  2 G3991 πέμπτή G3588 του G3376 μηνός G3778 τούτο G3588 το G2094 έτος G3588 το G3991 πέμπτον G3588 της G161 αιχμαλωσίας G3588 του G935 βασιλέως G* Ιωακείμ
  3 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G* Ιεζεκιήλ G3588 τον G5207 υιόν G* Βουζή G3588 τον G2409 ιερέα G1722 εν G1093 γη G* Χαλδαίων G1909 επί G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G* Χοβάρ G2532 και G1096 εγένετο G1909 επ΄ G1473 εμέ G5495 χειρ G2962 κυρίου
  4 G2532 και G1492 ίδον G2532 και G2400 ιδού G4151 πνεύμα G1808 εξαίρον G2064 ήρχετο G575 από G1005 βορρά G2532 και G3507 νεφέλη G3173 μεγάλη G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G5338 φέγγος G2945 κύκλω G1473 αυτού G2532 και G4442 πυρ G1823 εξαστράπτον G2532 και G1722 εν G3588 τω G3319 μέσω G1473 αυτού G5613 ως G3706 όρασις G2240.1 ηλέκτρου G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G4442 πυρός G2532 και G5338 φέγγος G1722 εν G1473 αυτώ
  5 G2532 και G1722 εν G3588 τω G3319 μέσω G5613 ως G3667 ομοίωμα G5064 τεσσάρων G2226 ζώων G2532 και G3778 αύτη G3588 η G3706 όρασις αυτών G1473   G3667 ομοίωμα G444 ανθρώπου G1909 επ΄ G1473 αυτοίς
  6 G2532 και G5064 τέσσαρα G4383 πρόσωπα G3588 τω G1520 ενί G2532 και G5064 τέσσαρες G4420 πτέρυγες G3588 τω G1520 ενί
  7 G2532 και G3588 τα G4628 σκέλη αυτών G1473   G3717 ορθά G2532 και G4420.2 πτερωτοί G3588 οι G4228 πόδες αυτών G1473   G2532 και G4696.1 σπινθήρες G5613 ως G1823 εξαστράπτων G5475 χαλκός G2532 και G1645 ελαφραί G3588 αι G4420 πτέρυγες αυτών G1473  
  8 G2532 και G5495 χειρ G444 ανθρώπου G5270.1 υποκάτωθεν G3588 των G4420 πτερύγων αυτών G1473   G1909 επί G3588 τα G5064 τέσσαρα G3313 μέρη G1473 αυτών G2532 και G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G4420 πτέρυγες αυτών G1473   G3588 των G5064 τεσσάρων G2192 εχόμεναι G2087 ετέρα G3588 της G2087 ετέρας
  9 G2532 και G3588 αι G4420 πτέρυγες αυτών G1473   G3756 ουκ G1994 επεστρέφοντο G1722 εν G3588 τω G897.2 βαδίζειν αυτά G1473   G1538 έκαστον G2713 κατέναντι G3588 του G4383 προσώπου αυτών G1473   G4198 επορεύοντο
  10 G2532 και G3669 ομοίωσις G3588 των G4383 προσώπων αυτών G1473   G4383 πρόσωπον G444 ανθρώπου G2532 και G4383 πρόσωπον G3023 λέοντος G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 τοις G5064 τέσσαρσι G2532 και G4383 πρόσωπον G3448 μόσχου G1537 εξ G710 αριστερών G3588 τοις G5064 τέσσαρσι G2532 και G4383 πρόσωπον G105 αετού G3588 τοις G5064 τέσσαρσι
  11 G2532 και G3588 αι G4420 πτέρυγες αυτών G1473   G1614 εκτεταμέναι G509 άνωθεν G3588 τοις G5064 τέσσαρσιν G1538 εκάστω G1417 δύο G4801 συνεζευγμέναι G4314 προς G240 αλλήλας G2532 και G1417 δύο G1943 επεκάλυπτον G1883 επάνω G3588 του G4983 σώματος αυτών G1473  
  12 G2532 και G1539.1 εκάτερον G2596 κατά πρόσωπον G4383   G1473 αυτού G4198 επορεύετο G3739 ου G302 αν G1510.7.3 ην G3588 το G4151 πνεύμα G4198 πορευόμενον G4198 επορεύοντο G2532 και G3756 ουκ G1994 επέστρεφον
  13 G2532 και G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G2226 ζώων G3706 όρασις G5613 ως G440 ανθράκων G4442 πυρός G2545 καιομένων G5613 ως G3799 όψις G2985 λαμπάδων G4962 συστρεφομένων G303.1 αναμέσον G3588 των G2226 ζώων G2532 και G5338 φέγγος G3588 του G4442 πυρός G2532 και G1537 εκ G3588 του G4442 πυρός G1607 εξεπορεύετο G5613 ως G796 αστραπή
  14 G2532 και G3588 τα G2226 ζώα G5143 έτρεχον G2532 και G344 ανέκαμπτον G5613 ως G1491 είδος G3588 του G953.3 βεζέκ
  15 G2532 και G1492 ίδον G2532 και G2400 ιδού G5164 τροχός G1520 εις G1909 επί G3588 της G1093 γης G2192 εχόμενος G3588 των G2226 ζώων G3588 τοις G5064 τέσσαρσι
  16 G2532 και G3588 το G1491 είδος G3588 των G5164 τροχών G2532 και G4161 ποίημα αυτών G1473   G5613 ως G1491 είδος G2292.1 θαρσείς G2532 και G3667 ομοίωμα G1520 εν G3588 τοις G5064 τέσσαρσι G2532 και G3588 το G2041 έργον αυτών G1473   G1510.7.3 ην G2531 καθώς G302 αν G1510.4 είη G5164 τροχός G1722 εν G5164 τροχώ
  17 G1909 επί G3588 τα G5064 τέσσαρα G3313 μέρη G1473 αυτών G4198 επορεύοντο G3756 ουκ G1994 επέστρεφον G1722 εν G3588 τω G4198 πορεύεσθαι αυτά G1473  
  18 G2532 και G1161 δ΄ G3588 οι G3577 νώτοι αυτών G1473   G2532 και G5311 ύψος G1510.7.3 ην G1473 αυτοίς G2532 και G1492 ίδον G1473 αυτά G2532 και G3588 οι G3577 νώτοι αυτών G4134 πλήρεις G3788 οφθαλμών G2943 κυκλόθεν G3588 τοις G5064 τέσσαρσι
  19 G2532 και G1722 εν G3588 τω G4198 πορεύεσθαι G3588 τα G2226 ζώα G4198 επορεύοντο G3588 οι G5164 τροχοί G2192 εχόμενοι G1473 αυτών G2532 και G1722 εν G3588 τω G1808 εξαιρείν G3588 τα G2226 ζώα G575 από G3588 της G1093 γης G1808 εξήροντο G3588 οι G5164 τροχοί
  20 G3739 ου G302 αν G1510.7.3 ην G3588 η G3507 νεφέλη G1563 εκεί G3588 το G4151 πνεύμα G3588 του G4198 πορεύεσθαι G4198 επορεύοντο G3588 τα G2226 ζώα G2532 και G3588 τα G5164 τροχοί G2532 και G1808 εξήροντο G4862 συν G1473 αυτοίς G1360 διότι G4151 πνεύμα G2222 ζωής G1722 εν G3588 τοις G5164 τροχοίς
  21 G1722 εν G3588 τω G4198 πορεύεσθαι αυτά G1473   G4198 επορεύοντο G2532 και G1722 εν G3588 τω G2476 εστάναι αυτά G1473   G2476 ειστήκεισαν G2532 και G1722 εν G3588 τω G1808 εξαίρειν αυτα G1473   G575 από G3588 της G1093 γης G1808 εξήροντο G4862 συν G1473 αυτοίς G3754 ότι G4151 πνεύμα G2222 ζωής G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τοις G5164 τροχοίς
  22 G2532 και G3667 ομοίωμα G5228 υπέρ G2776 κεφαλής G3588 των G2226 ζώων G5616 ωσεί G4733 στερέωμα G5613 ως G3706 όρασις G2930 κρυστάλλου G1614 εκτεταμένον G1909 επί G3588 των G4420 πτερύγων αυτών G1473   G1883.1 επάνωθεν
  23 G2532 και G5270 υποκάτω G3588 του G4733 στερεώματος G3588 αι G4420 πτέρυγες αυτών G1473   G1614 εκτεταμέναι G4420.1 πτερυσσόμεναι G2087 ετέρα G3588 τη G2087 ετέρα G1538 εκάστω G1417 δύο G1943 επικαλύπτουσαι G3588 τα G4983 σώματα αυτών G1473  
  24 G2532 και G191 ήκουον G3588 την G5456 φωνήν G3588 των G4420 πτερύγων αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G4198 πορεύεσθαι αυτά G1473   G5613 ως G5456 φωνήν G5204 ύδατος G4183 πολλού G5613 ως G5456 φωνή G2425 ικανού G1722 εν G3588 τω G4198 πορεύεσθαι αυτά G1473   G5456 φωνή G3588 του G3056 λόγου G5613 ως G5456 φωνή G3925 παρεμβολής G2532 και G1722 εν G3588 τω G2476 εστάναι αυτών G1473   G2664 κατέπαυον G3588 αι G4420 πτέρυγες αυτών G1473  
  25 G2532 και G2400 ιδού G5456 φωνή G5231.1 υπεράνωθεν G3588 του G4733 στερεώματος
  26 G2532 του G1510.6 όντος G5228 υπέρ G2776 κεφαλής αυτών G5613 ως G3706 όρασις G3037 λίθου G4552 σαπφείρου G3667 ομοίωμα G2362 θρόνου G1909 επ΄ G1473 αυτού G2532 και G1909 επί G3588 του G3667 ομοιώματος G3588 του G2362 θρόνου G3667 ομοίωμα G5613 ως G1491 είδος G444 ανθρώπου G509 άνωθεν
  27 G2532 και G1492 ίδον G5613 ως G3799 όψιν G2240.1 ηλέκτρου G5613 ως G3706 όρασιν G4442 πυρός G2081 έσωθεν G1473 αυτού G2945 κύκλω G575 από G3706 οράσεως G3751 οσφύος G2532 και G1883 επάνω G2532 και G575 από G3706 οράσεως G3751 οσφύος G2193 έως G2736 κάτω G1492 ίδον G5613 ως G3706 όρασιν G5613 ως G4442 πυρός G2532 και G3588 το G5338 φέγγος αυτού G1473   G2945 κύκλω
  28 G5613 ως G3706 όρασις G5115 τόξου G3752 όταν G1510.3 η G1722 εν G3588 τη G3507 νεφέλη G1722 εν G2250 ημέρα G5205 υετού G3779 ούτως G3588 η G4714 στάσις G3588 του G5338 φέγγους G2943 κυκλόθεν G3778 αύτη G3588 η G3706 όρασις G3667 ομοίωμα G3588 της G1391 δόξης G2962 κυρίου G2532 και G1492 ίδον G2532 και G4098 πίπτω G1909 επί G4383 πρόσωπόν μου G1473   G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνήν G2980 λαλούντος
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   A-DSN τριακοστω G2094 N-DSN ετει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5067 A-DSM τεταρτω G3303 N-DSM μηνι G3991 A-DSF πεμπτη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-IAI-1S ημην G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSM του   N-PRI χοβαρ G2532 CONJ και G455 V-API-3P ηνοιχθησαν G3588 T-NPM οι G3772 N-NPM ουρανοι G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G3706 N-APF ορασεις G2316 N-GSM θεου
    2 G3991 A-DSF πεμπτη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G2094 N-NSN ετος G3588 T-NSN το G3991 A-NSN πεμπτον G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI ιωακιμ
    3 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς   N-PRI ιεζεκιηλ G5207 N-ASM υιον   N-PRI βουζι G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5466 N-GPM χαλδαιων G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSM του   N-PRI χοβαρ G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου
    4 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4151 N-NSN πνευμα G1808 V-PAPNS εξαιρον G757 V-IMI-3S ηρχετο G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G3507 N-NSF νεφελη G3173 A-NSF μεγαλη G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G5338 N-NSN φεγγος   N-DSM κυκλω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G1823 V-PAPNS εξαστραπτον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3706 N-NSF ορασις   N-GSN ηλεκτρου G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G5338 N-ASN φεγγος G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    5 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3319 A-DSN μεσω G3739 CONJ ως G3667 N-NSN ομοιωμα G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G846 D-GPN αυτων G3667 N-NSN ομοιωμα G444 N-GSM ανθρωπου G1909 PREP επ G846 D-DPN αυτοις
    6 G2532 CONJ και G5064 A-NPN τεσσαρα G4383 N-NPN προσωπα G3588 T-DSN τω G1519 A-DSN ενι G2532 CONJ και G5064 A-NPF τεσσαρες G4420 N-NPF πτερυγες G3588 T-DSN τω G1519 A-DSN ενι
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4628 N-NPN σκελη G846 D-GPN αυτων G3717 A-NPN ορθα G2532 CONJ και   A-NPM πτερωτοι G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και   N-NPM σπινθηρες G3739 CONJ ως G1823 V-PAPNS εξαστραπτων G5475 N-NSM χαλκος G2532 CONJ και G1645 A-NPF ελαφραι G3588 T-NPF αι G4420 N-NPF πτερυγες G846 D-GPN αυτων
    8 G2532 CONJ και G5495 N-NSF χειρ G444 N-GSM ανθρωπου   ADV υποκατωθεν G3588 T-GPF των G4420 N-GPF πτερυγων G846 D-GPN αυτων G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5064 A-APN τεσσαρα G3313 N-APN μερη G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4383 N-NPN προσωπα G846 D-GPN αυτων G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων
    9 G3364 ADV ουκ G1994 V-IMI-3P επεστρεφοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN βαδιζειν G846 D-APN αυτα G1538 A-NSN εκαστον   ADV κατεναντι G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPN αυτων G4198 V-IMI-3P επορευοντο
    10 G2532 CONJ και G3669 N-NSF ομοιωσις G3588 T-GPN των G4383 N-GPN προσωπων G846 D-GPN αυτων G4383 N-NSN προσωπον G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G4383 N-NSN προσωπον G3023 N-GSM λεοντος G1537 PREP εκ G1188 A-GPN δεξιων G3588 T-DPN τοις G5064 A-DPN τεσσαρσιν G2532 CONJ και G4383 N-NSN προσωπον G3448 N-GSM μοσχου G1537 PREP εξ G710 A-GPN αριστερων G3588 T-DPN τοις G5064 A-DPN τεσσαρσιν G2532 CONJ και G4383 N-NSN προσωπον G105 N-GSM αετου G3588 T-DPN τοις G5064 A-DPN τεσσαρσιν
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4420 N-NPF πτερυγες G846 D-GPN αυτων G1614 V-RMPNP εκτεταμεναι G509 ADV ανωθεν G3588 T-DPN τοις G5064 A-DPN τεσσαρσιν   A-DSN εκατερω G1417 N-NUI δυο G4801 V-RPPNP συνεζευγμεναι G4314 PREP προς   D-APF αλληλας G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G1943 V-IAI-3P επεκαλυπτον G1883 ADV επανω G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G846 D-GPN αυτων
    12 G2532 CONJ και   A-NSN εκατερον G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSN αυτου G4198 V-IMI-3S επορευετο G3739 R-GSN ου G302 PRT αν G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G4198 V-PMPNS πορευομενον G4198 V-IMI-3P επορευοντο G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1994 V-IAI-3P επεστρεφον
    13 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPN των G2226 N-GPN ζωων G3706 N-NSF ορασις G3739 CONJ ως G440 N-GPM ανθρακων G4442 N-GSN πυρος G2545 V-PMPGP καιομενων G3739 CONJ ως G3799 N-NSF οψις G2985 N-GPF λαμπαδων   V-PPPGP συστρεφομενων G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G2226 N-GPN ζωων G2532 CONJ και G5338 N-ASN φεγγος G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G796 N-NSF αστραπη
    14
    15 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5164 N-NSM τροχος G1519 A-NSM εις G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2192 V-PMPNS εχομενος G3588 T-GPN των G2226 N-GPN ζωων G3588 T-DPN τοις G5064 A-DPN τεσσαρσιν
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1491 N-NSN ειδος G3588 T-GPM των G5164 N-GPM τροχων G3739 CONJ ως G1491 N-NSN ειδος   N-PRI θαρσις G2532 CONJ και G3667 N-NSN ομοιωμα G1519 A-NSN εν G3588 T-DPN τοις G5064 A-DPN τεσσαρσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G846 D-GPM αυτων G1510 V-IAI-3S ην G2531 ADV καθως G302 PRT αν G1510 V-PAO-3S ειη G5164 N-NSM τροχος G1722 PREP εν G5164 N-DSM τροχω
    17 G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5064 A-APN τεσσαρα G3313 N-APN μερη G846 D-GPM αυτων G4198 V-IMI-3P επορευοντο G3364 ADV ουκ G1994 V-IAI-3P επεστρεφον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 V-PMN πορευεσθαι G846 D-APN αυτα
    18 G3761 CONJ ουδ G3588 T-NPM οι G3558 N-NPM νωτοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5311 N-NSN υψος G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3558 N-NPM νωτοι G846 D-GPM αυτων G4134 A-NPM πληρεις G3788 N-GPM οφθαλμων G2943 ADV κυκλοθεν G3588 T-DPM τοις G5064 A-DPM τεσσαρσιν
    19 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 V-PMN πορευεσθαι G3588 T-APN τα G2226 N-APN ζωα G4198 V-IMI-3P επορευοντο G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G2192 V-PMPNP εχομενοι G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1808 V-PAN εξαιρειν G3588 T-APN τα G2226 N-APN ζωα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1808 V-IMI-3P εξηροντο G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι
    20 G3739 R-GSM ου G302 PRT αν G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G1563 ADV εκει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G4198 V-IMI-3P επορευοντο G3588 T-NPN τα G2226 N-NPN ζωα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G2532 CONJ και G1808 V-IMI-3P εξηροντο G4862 PREP συν G846 D-DPM αυτοις G1360 CONJ διοτι G4151 N-NSN πνευμα G2222 N-GSF ζωης G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5164 N-DPM τροχοις
    21 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 V-PMN πορευεσθαι G846 D-APN αυτα G4198 V-IMI-3P επορευοντο G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2476 V-RAN εσταναι G846 D-APN αυτα G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1808 V-PAN εξαιρειν G846 D-APN αυτα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1808 V-IMI-3P εξηροντο G4862 PREP συν G846 D-DPN αυτοις G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G2222 N-GSF ζωης G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5164 N-DPM τροχοις
    22 G2532 CONJ και G3667 N-NSN ομοιωμα G5228 PREP υπερ G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-DPM αυτοις G3588 T-GPN των G2226 N-GPN ζωων G5616 CONJ ωσει G4733 N-NSN στερεωμα G3739 CONJ ως G3706 N-NSF ορασις G2930 N-GSM κρυσταλλου G1614 V-RPPNS εκτεταμενον G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4420 N-GPF πτερυγων G846 D-GPN αυτων   ADV επανωθεν
    23 G2532 CONJ και G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSN του G4733 N-GSN στερεωματος G3588 T-NPF αι G4420 N-NPF πτερυγες G846 D-GPN αυτων G1614 V-RMPNP εκτεταμεναι   V-PMPNP πτερυσσομεναι G2087 A-NSF ετερα G3588 T-DSF τη G2087 A-DSF ετερα G1538 A-DSM εκαστω G1417 N-NUI δυο G4801 V-RPPNP συνεζευγμεναι G1943 V-PAPNP επικαλυπτουσαι G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G846 D-GPN αυτων
    24 G2532 CONJ και G191 V-IAI-1S ηκουον G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GPF των G4420 N-GPF πτερυγων G846 D-GPN αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 V-PMN πορευεσθαι G846 D-APN αυτα G3739 CONJ ως G5456 N-ASF φωνην G5204 N-GSN υδατος G4183 A-GSN πολλου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2476 V-RAN εσταναι G846 D-APN αυτα G2664 V-IAI-3P κατεπαυον G3588 T-NPF αι G4420 N-NPF πτερυγες G846 D-GPN αυτων
    25 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5456 N-NSF φωνη   ADV υπερανωθεν G3588 T-GSN του G4733 N-GSN στερεωματος G3588 T-GSM του G1510 V-PAPGS οντος G5228 PREP υπερ G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GPN αυτων
    26 G3739 CONJ ως G3706 N-NSF ορασις G3037 N-GSM λιθου G4552 N-GSF σαπφειρου G3667 N-NSN ομοιωμα G2362 N-GSM θρονου G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3667 N-GSN ομοιωματος G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3667 N-NSN ομοιωμα G3739 CONJ ως G1491 N-NSN ειδος G444 N-GSM ανθρωπου G509 ADV ανωθεν
    27 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G3739 CONJ ως G3799 N-ASF οψιν   N-GSN ηλεκτρου G575 PREP απο G3706 N-GSF ορασεως G3751 N-GSF οσφυος G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G2532 CONJ και G575 PREP απο G3706 N-GSF ορασεως G3751 N-GSF οσφυος G2532 CONJ και G2193 ADV εως G2736 ADV κατω G3708 V-AAI-1S ειδον G3739 CONJ ως G3706 N-ASF ορασιν G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5338 N-ASN φεγγος G846 D-GSM αυτου   N-DSM κυκλω
    28 G3739 CONJ ως G3706 N-NSF ορασις G5115 N-GSN τοξου G3752 ADV οταν G1510 V-PAS-3S η G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3507 N-DSF νεφελη G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G5205 N-GSM υετου G3778 ADV ουτως G3588 T-NSF η G4714 N-NSF στασις G3588 T-GSN του G5338 N-GSN φεγγους G2943 ADV κυκλοθεν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G3667 N-GSN ομοιωματος G1391 N-GSF δοξης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G4098 V-PAI-1S πιπτω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G191 V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G2980 V-PAPGS λαλουντος
HOT(i) 1 ויהי בשׁלשׁים שׁנה ברביעי בחמשׁה לחדשׁ ואני בתוך הגולה על נהר כבר נפתחו השׁמים ואראה מראות אלהים׃ 2 בחמשׁה לחדשׁ היא השׁנה החמישׁית לגלות המלך יויכין׃ 3 היה היה דבר יהוה אל יחזקאל בן בוזי הכהן בארץ כשׂדים על נהר כבר ותהי עליו שׁם יד יהוה׃ 4 וארא והנה רוח סערה באה מן הצפון ענן גדול ואשׁ מתלקחת ונגה לו סביב ומתוכה כעין החשׁמל מתוך האשׁ׃ 5 ומתוכה דמות ארבע חיות וזה מראיהן דמות אדם להנה׃ 6 וארבעה פנים לאחת וארבע כנפים לאחת׃ 7 ורגליהם רגל ישׁרה וכף רגליהם ככף רגל עגל ונצצים כעין נחשׁת קלל׃ 8 וידו אדם מתחת כנפיהם על ארבעת רבעיהם ופניהם וכנפיהם לארבעתם׃ 9 חברת אשׁה אל אחותה כנפיהם לא יסבו בלכתן אישׁ אל עבר פניו ילכו׃ 10 ודמות פניהם פני אדם ופני אריה אל הימין לארבעתם ופני שׁור מהשׂמאול לארבעתן ופני נשׁר לארבעתן׃ 11 ופניהם וכנפיהם פרדות מלמעלה לאישׁ שׁתים חברות אישׁ ושׁתים מכסות את גויתיהנה׃ 12 ואישׁ אל עבר פניו ילכו אל אשׁר יהיה שׁמה הרוח ללכת ילכו לא יסבו בלכתן׃ 13 ודמות החיות מראיהם כגחלי אשׁ בערות כמראה הלפדים היא מתהלכת בין החיות ונגה לאשׁ ומן האשׁ יוצא ברק׃ 14 והחיות רצוא ושׁוב כמראה הבזק׃ 15 וארא החיות והנה אופן אחד בארץ אצל החיות לארבעת פניו׃ 16 מראה האופנים ומעשׂיהם כעין תרשׁישׁ ודמות אחד לארבעתן ומראיהם ומעשׂיהם כאשׁר יהיה האופן בתוך האופן׃ 17 על ארבעת רבעיהן בלכתם ילכו לא יסבו בלכתן׃ 18 וגביהן וגבה להם ויראה להם וגבתם מלאת עינים סביב לארבעתן׃ 19 ובלכת החיות ילכו האופנים אצלם ובהנשׂא החיות מעל הארץ ינשׂאו האופנים׃ 20 על אשׁר יהיה שׁם הרוח ללכת ילכו שׁמה הרוח ללכת והאופנים ינשׂאו לעמתם כי רוח החיה באופנים׃ 21 בלכתם ילכו ובעמדם יעמדו ובהנשׂאם מעל הארץ ינשׂאו האופנים לעמתם כי רוח החיה באופנים׃ 22 ודמות על ראשׁי החיה רקיע כעין הקרח הנורא נטוי על ראשׁיהם מלמעלה׃ 23 ותחת הרקיע כנפיהם ישׁרות אשׁה אל אחותה לאישׁ שׁתים מכסות להנה ולאישׁ שׁתים מכסות להנה את גויתיהם׃ 24 ואשׁמע את קול כנפיהם כקול מים רבים כקול שׁדי בלכתם קול המלה כקול מחנה בעמדם תרפינה כנפיהן׃ 25 ויהי קול מעל לרקיע אשׁר על ראשׁם בעמדם תרפינה כנפיהן׃ 26 וממעל לרקיע אשׁר על ראשׁם כמראה אבן ספיר דמות כסא ועל דמות הכסא דמות כמראה אדם עליו מלמעלה׃ 27 וארא כעין חשׁמל כמראה אשׁ בית לה סביב ממראה מתניו ולמעלה וממראה מתניו ולמטה ראיתי כמראה אשׁ ונגה לו סביב׃ 28 כמראה הקשׁת אשׁר יהיה בענן ביום הגשׁם כן מראה הנגה סביב הוא מראה דמות כבוד יהוה ואראה ואפל על פני ואשׁמע קול מדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now it came to pass H7970 בשׁלשׁים in the thirtieth H8141 שׁנה year, H7243 ברביעי in the fourth H2568 בחמשׁה in the fifth H2320 לחדשׁ of the month, H589 ואני as I H8432 בתוך among H1473 הגולה the captives H5921 על by H5104 נהר the river H3529 כבר of Chebar, H6605 נפתחו were opened, H8064 השׁמים the heavens H7200 ואראה and I saw H4759 מראות visions H430 אלהים׃ of God.
  2 H2568 בחמשׁה In the fifth H2320 לחדשׁ of the month, H1931 היא which H8141 השׁנה year H2549 החמישׁית the fifth H1546 לגלות captivity, H4428 המלך of king H3112 יויכין׃ Jehoiachin's
  3 H1961 היה came expressly H1961 היה came expressly H1697 דבר The word H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H3168 יחזקאל Ezekiel H1121 בן the son H941 בוזי of Buzi, H3548 הכהן the priest, H776 בארץ in the land H3778 כשׂדים of the Chaldeans H5921 על by H5104 נהר the river H3529 כבר Chebar; H1961 ותהי was H5921 עליו upon H8033 שׁם there H3027 יד and the hand H3068 יהוה׃ of the LORD
  4 H7200 וארא And I looked, H2009 והנה and, behold, H7307 רוח a whirlwind H5591 סערה a whirlwind H935 באה came H4480 מן out of H6828 הצפון the north, H6051 ענן cloud, H1419 גדול a great H784 ואשׁ and a fire H3947 מתלקחת enfolding itself, H5051 ונגה and a brightness H5439 לו סביב about H8432 ומתוכה it, and out of the midst H5869 כעין thereof as the color H2830 החשׁמל of amber, H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ׃ of the fire.
  5 H8432 ומתוכה   H1823 דמות thereof the likeness H702 ארבע of four H2416 חיות living creatures. H2088 וזה And this H4758 מראיהן their appearance; H1823 דמות had the likeness H120 אדם of a man. H2007 להנה׃ they
  6 H702 וארבעה had four H6440 פנים faces, H259 לאחת And every one H702 וארבע had four H3671 כנפים wings. H259 לאחת׃ and every one
  7 H7272 ורגליהם And their feet H7272 רגל feet; H3477 ישׁרה straight H3709 וכף and the sole H7272 רגליהם of their feet H3709 ככף like the sole H7272 רגל foot: H5695 עגל of a calf's H5340 ונצצים and they sparkled H5869 כעין like the color H5178 נחשׁת brass. H7044 קלל׃ of burnished
  8 H3027 וידו And the hands H120 אדם of a man H8478 מתחת under H3671 כנפיהם their wings H5921 על on H702 ארבעת their four H7253 רבעיהם sides; H6440 ופניהם had their faces H3671 וכנפיהם and their wings. H702 לארבעתם׃ and they four
  9 H2266 חברת joined H802 אשׁה one H413 אל to H269 אחותה another; H3671 כנפיהם Their wings H3808 לא not H5437 יסבו they turned H1980 בלכתן when they went; H376 אישׁ every one H413 אל   H5676 עבר straight H6440 פניו forward. H1980 ילכו׃ they went
  10 H1823 ודמות As for the likeness H6440 פניהם of their faces, H6440 פני had the face H120 אדם of a man, H6440 ופני and the face H738 אריה of a lion, H413 אל on H3225 הימין the right side: H702 לארבעתם they four H6440 ופני had the face H7794 שׁור of an ox H8040 מהשׂמאול on the left side; H702 לארבעתן and they four H6440 ופני also had the face H5404 נשׁר of an eagle. H702 לארבעתן׃ they four
  11 H6440 ופניהם Thus their faces: H3671 וכנפיהם and their wings H6504 פרדות stretched H4605 מלמעלה upward; H376 לאישׁ of every one H8147 שׁתים two H2266 חברות joined H376 אישׁ one to another, H8147 ושׁתים and two H3680 מכסות covered H853 את   H1472 גויתיהנה׃ their bodies.
  12 H376 ואישׁ every one H413 אל   H5676 עבר straight H6440 פניו forward: H1980 ילכו And they went H413 אל   H834 אשׁר whither H1961 יהיה was H8033 שׁמה whither H7307 הרוח the spirit H1980 ללכת to go, H1980 ילכו they went; H3808 לא not H5437 יסבו they turned H1980 בלכתן׃ when they went.
  13 H1823 ודמות As for the likeness H2416 החיות of the living creatures, H4758 מראיהם their appearance H1513 כגחלי coals H784 אשׁ of fire, H1197 בערות like burning H4758 כמראה like the appearance H3940 הלפדים of lamps: H1931 היא it H1980 מתהלכת went up and down H996 בין among H2416 החיות the living creatures; H5051 ונגה was bright, H784 לאשׁ and the fire H4480 ומן and out of H784 האשׁ the fire H3318 יוצא went forth H1300 ברק׃ lightning.
  14 H2416 והחיות And the living creatures H7519 רצוא ran H7725 ושׁוב and returned H4758 כמראה as the appearance H965 הבזק׃ of a flash of lightning.
  15 H7200 וארא Now as I beheld H2416 החיות the living creatures, H2009 והנה behold H212 אופן wheel H259 אחד one H776 בארץ upon the earth H681 אצל by H2416 החיות the living creatures, H702 לארבעת with his four H6440 פניו׃ faces.
  16 H4758 מראה The appearance H212 האופנים of the wheels H4639 ומעשׂיהם and their work H5869 כעין like unto the color H8658 תרשׁישׁ of a beryl: H1823 ודמות likeness: H259 אחד had one H702 לארבעתן and they four H4758 ומראיהם and their appearance H4639 ומעשׂיהם and their work H834 כאשׁר as H1961 יהיה it were H212 האופן a wheel H8432 בתוך in the middle H212 האופן׃ of a wheel.
  17 H5921 על upon H702 ארבעת their four H7253 רבעיהן sides: H1980 בלכתם When they went, H1980 ילכו they went H3808 לא not H5437 יסבו they turned H1980 בלכתן׃ when they went.
  18 H1354 וגביהן As for their rings, H1363 וגבה they were so high H1992 להם   H3374 ויראה that they were dreadful; H1992 להם   H1354 וגבתם and their rings H4392 מלאת full H5869 עינים of eyes H5439 סביב round about H702 לארבעתן׃ them four.
  19 H1980 ובלכת went, H2416 החיות And when the living creatures H1980 ילכו went H212 האופנים the wheels H681 אצלם by H5375 ובהנשׂא were lifted up H2416 החיות them: and when the living creatures H5921 מעל from H776 הארץ the earth, H5375 ינשׂאו were lifted up. H212 האופנים׃ the wheels
  20 H5921 על   H834 אשׁר   H1961 יהיה was H8033 שׁם thither H7307 הרוח the spirit H1980 ללכת to go, H1980 ילכו they went, H8033 שׁמה   H7307 הרוח spirit H1980 ללכת to go; H212 והאופנים and the wheels H5375 ינשׂאו were lifted up H5980 לעמתם over against H3588 כי them: for H7307 רוח the spirit H2416 החיה of the living creature H212 באופנים׃ in the wheels.
  21 H1980 בלכתם When those went, H1980 ילכו went; H5975 ובעמדם and when those stood, H5975 יעמדו stood; H5375 ובהנשׂאם and when those were lifted up H5921 מעל from H776 הארץ the earth, H5375 ינשׂאו were lifted up H212 האופנים the wheels H5980 לעמתם over against H3588 כי them: for H7307 רוח the spirit H2416 החיה of the living creature H212 באופנים׃ in the wheels.
  22 H1823 ודמות And the likeness H5921 על upon H7218 ראשׁי the heads H2416 החיה of the living creature H7549 רקיע of the firmament H5869 כעין as the color H7140 הקרח crystal, H3372 הנורא of the terrible H5186 נטוי stretched forth H5921 על over H7218 ראשׁיהם their heads H4605 מלמעלה׃ above.
  23 H8478 ותחת And under H7549 הרקיע the firmament H3671 כנפיהם their wings H3477 ישׁרות straight, H802 אשׁה the one H413 אל toward H269 אחותה the other: H376 לאישׁ every one H8147 שׁתים had two, H3680 מכסות which covered H2007 להנה on this side, H376 ולאישׁ and every one H8147 שׁתים had two, H3680 מכסות which covered H2007 להנה on that side, H853 את   H1472 גויתיהם׃ their bodies.
  24 H8085 ואשׁמע I heard H853 את   H6963 קול the noise H3671 כנפיהם of their wings, H6963 כקול like the noise H4325 מים waters, H7227 רבים of great H6963 כקול as the voice H7706 שׁדי of the Almighty, H1980 בלכתם And when they went, H6963 קול the voice H1999 המלה of speech, H6963 כקול as the noise H4264 מחנה of a host: H5975 בעמדם when they stood, H7503 תרפינה they let down H3671 כנפיהן׃ their wings.
  25 H1961 ויהי And there was H6963 קול a voice H5921 מעל from H7549 לרקיע the firmament H834 אשׁר that H5921 על over H7218 ראשׁם their heads, H5975 בעמדם when they stood, H7503 תרפינה had let down H3671 כנפיהן׃ their wings.
  26 H4605 וממעל above H7549 לרקיע the firmament H834 אשׁר that H5921 על over H7218 ראשׁם their heads H4758 כמראה as the appearance H68 אבן stone: H5601 ספיר of a sapphire H1823 דמות the likeness H3678 כסא of a throne, H5921 ועל and upon H1823 דמות the likeness H3678 הכסא of the throne H1823 דמות the likeness H4758 כמראה as the appearance H120 אדם of a man H5921 עליו upon H4605 מלמעלה׃  
  27 H7200 וארא And I saw H5869 כעין as the color H2830 חשׁמל of amber, H4758 כמראה as the appearance H784 אשׁ of fire H1004 בית within H5439 לה סביב round about H4758 ממראה it, from the appearance H4975 מתניו of his loins H4605 ולמעלה even upward, H4758 וממראה and from the appearance H4975 מתניו of his loins H4295 ולמטה even downward, H7200 ראיתי I saw H4758 כמראה as it were the appearance H784 אשׁ of fire, H5051 ונגה and it had brightness H5439 לו סביב׃ round about.
  28 H4758 כמראה As the appearance H7198 הקשׁת of the bow H834 אשׁר that H1961 יהיה is H6051 בענן in the cloud H3117 ביום in the day H1653 הגשׁם of rain, H3651 כן so H4758 מראה the appearance H5051 הנגה of the brightness H5439 סביב round about. H1931 הוא This H4758 מראה the appearance H1823 דמות of the likeness H3519 כבוד of the glory H3068 יהוה of the LORD. H7200 ואראה And when I saw H5307 ואפל I fell H5921 על upon H6440 פני my face, H8085 ואשׁמע and I heard H6963 קול a voice H1696 מדבר׃ of one that spoke.
new(i)
  1 H7970 Now it came to pass in the thirtieth H8141 year, H7243 in the fourth H2568 month, in the fifth H2320 day of the month, H8432 as I was among H1473 the captives H5104 by the river H3529 of Chebar, H8064 that the heavens H6605 [H8738] were opened, H7200 [H8799] and I saw H4759 visions H430 of God.
  2 H2568 In the fifth H2320 day of the month, H2549 which was the fifth H8141 year H4428 of king H3112 Jehoiachin's H1546 captivity,
  3 H1697 The word H3068 of the LORD H3168 came expressly to Ezekiel H3548 the priest, H1121 the son H941 of Buzi, H776 in the land H3778 of the Chaldeans H5104 by the river H3529 Chebar; H3027 and the hand H3068 of the LORD was there upon him.
  4 H7200 [H8799] And I looked, H7307 H5591 and, behold, a whirlwind H935 [H8802] came H6828 out of the north, H1419 a great H6051 cloud, H784 and a fire H3947 [H8693] infolding H5051 itself, and a brightness H5439 was about H8432 it, and from the midst H5869 of it as the colour H2830 of amber, H8432 from the midst H784 of the fire.
  5 H8432 Also from the midst H1823 of it came the likeness H702 of four H2416 living beings. H4758 And this was their appearance; H2007 they H1823 had the likeness H120 of a man.
  6 H259 And every one H702 had four H6440 faces, H259 and every one H702 had four H3671 wings.
  7 H7272 And their feet H3477 were straight H7272 feet; H3709 and the sole H7272 of their feet H3709 was like the sole H5695 of a calf's H7272 foot: H5340 [H8802] and they sparkled H5869 like the colour H7044 of burnished H5178 brass.
  8 H3027 And they had the hands H120 of a man H3671 under their wings H702 on their four H7253 sides; H702 and they four H6440 had their faces H3671 and their wings.
  9 H3671 Their wings H2266 [H8802] were joined H802 one H269 to another; H5437 [H8735] they turned H3212 [H8800] not when they went; H3212 [H8799] they went H376 every one H5676 straight H6440 forward.
  10 H1823 As for the likeness H6440 of their faces, H702 they four H6440 had the face H120 of a man, H6440 and the face H738 of a lion, H3225 on the right side: H702 and they four H6440 had the face H7794 of an ox H8040 on the left side; H702 they four H6440 also had the face H5404 of an eagle.
  11 H6440 Thus were their faces: H3671 and their wings H6504 [H8803] were stretched H4605 upward; H8147 two H376 wings of every one H2266 [H8802] were joined H376 one H376 to another, H8147 and two H3680 [H8764] covered H1472 their bodies.
  12 H3212 [H8799] And they went H376 every one H5676 straight H6440 forward: H7307 wherever the spirit H3212 [H8800] was to go, H3212 [H8799] they went; H5437 [H8735] and they turned H3212 [H8800] not when they went.
  13 H1823 As for the likeness H2416 of the living beings, H4758 their appearance H1197 [H8802] was like burning H1513 coals H784 of fire, H4758 and like the appearance H3940 of lamps: H1980 [H8693] it went up and down H2416 among the living beings; H784 and the fire H5051 was bright, H784 and out of the fire H3318 [H8802] went forth H1300 lightning.
  14 H2416 And the living beings H7519 [H8800] ran H7725 [H8800] and returned H4758 as the appearance H965 of a flash of lightning.
  15 H7200 [H8799] Now as I beheld H2416 the living beings, H259 behold one H212 wheel H776 upon the earth H681 by H2416 the living beings, H702 with his four H6440 faces.
  16 H4758 The appearance H212 of the wheels H4639 and their work H5869 was like the colour H8658 of a beryl: H702 and they four H259 had one H1823 likeness: H4758 and their appearance H4639 and their work H212 was as it were a wheel H8432 in the middle H212 of a wheel.
  17 H3212 [H8800] When they went, H3212 [H8799] they went H702 upon their four H7253 sides: H5437 [H8735] and they turned H3212 [H8800] not when they went.
  18 H1354 As for their rims, H1363 they were so high H3374 that they were dreadful; H1354 and their rims H4392 were full H5869 of eyes H5439 all around H702 them four.
  19 H2416 And when the living beings H3212 [H8800] went, H212 the wheels H3212 [H8799] went H681 by them: H2416 and when the living beings H5375 [H8736] were lifted up H776 from the earth, H212 the wheels H5375 [H8735] were lifted up.
  20 H7307 Wherever the spirit H3212 [H8800] was to go, H3212 [H8799] they went, H7307 there was their spirit H3212 [H8800] to go; H212 and the wheels H5375 [H8735] were lifted up H5980 together with H7307 them: for the spirit H2416 of the living being H212 was in the wheels.
  21 H3212 [H8800] When those went, H3212 [H8799] these went; H5975 [H8800] and when those stood, H5975 [H8799] these stood; H5375 [H8736] and when those were lifted up H776 from the earth, H212 the wheels H5375 [H8735] were lifted up H5980 together with H7307 them: for the spirit H2416 of the living being H212 was in the wheels.
  22 H1823 And the likeness H7549 of the firmament H7218 upon the heads H2416 of the living being H5869 was as the colour H3372 [H8737] of the terrible H7140 ice, H5186 [H8803] stretched forth H7218 over their heads H4605 above.
  23 H7549 And under the firmament H3671 were their wings H3477 straight, H802 the one H269 toward the other: H376 every one H8147 had two, H3680 [H8764] which covered H2007 on this side, H376 and every one H8147 had two, H3680 [H8764] which covered H2007 on that side, H1472 their bodies.
  24 H3212 [H8800] And when they went, H8085 [H8799] I heard H6963 the noise H3671 of their wings, H6963 like the noise H7227 of great H4325 waters, H6963 as the voice H7706 of the Almighty, H6963 the voice H1999 of speech, H6963 as the noise H4264 of an host: H5975 [H8800] when they stood, H7503 [H8762] they let down H3671 their wings.
  25 H6963 And there was a voice H7549 from the firmament H7218 that was over their heads, H5975 [H8800] when they stood, H7503 [H8762] and had let down H3671 their wings.
  26 H4605 And above H7549 the firmament H7218 that was over their heads H1823 was the likeness H3678 of a throne, H4758 as the appearance H5601 of a sapphire H68 stone: H1823 and upon the likeness H3678 of the throne H1823 was the likeness H4758 as the appearance H120 of a man H4605 above upon it.
  27 H7200 [H8799] And I saw H5869 as the colour H2830 of amber, H4758 as the appearance H784 of fire H5439 around H1004 within H4758 it, from the appearance H4975 of his loins H4605 even upward, H4758 and from the appearance H4975 of his loins H4295 even downward, H7200 [H8804] I saw H4758 as it were the appearance H784 of fire, H5051 and it had brightness H5439 on all sides.
  28 H4758 As the appearance H7198 of the bow H6051 that is in the cloud H3117 in the day H1653 of rain, H4758 so was the appearance H5051 of the brightness H5439 all around. H4758 This was the appearance H1823 of the likeness H3519 of the glory H3068 of the LORD. H7200 [H8799] And when I saw H5307 [H8799] it, I fell H6440 upon my face, H8085 [H8799] and I heard H6963 a voice H1696 [H8764] of one speaking.
Vulgate(i) 1 et factum est in tricesimo anno in quarto mense in quinta mensis cum essem in medio captivorum iuxta fluvium Chobar aperti sunt caeli et vidi visiones Dei 2 in quinta mensis ipse est annus quintus transmigrationis regis Ioachin 3 factum est verbum Domini ad Hiezecihel filium Buzi sacerdotem in terra Chaldeorum secus flumen Chobar et facta est super eum ibi manus Domini 4 et vidi et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone et nubes magna et ignis involvens et splendor in circuitu eius et de medio eius quasi species electri id est de medio ignis 5 et ex medio eorum similitudo quattuor animalium et hic aspectus eorum similitudo hominis in eis 6 et quattuor facies uni et quattuor pinnae uni 7 et pedes eorum pedes recti et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli et scintillae quasi aspectus aeris candentis 8 et manus hominis sub pinnis eorum in quattuor partibus et facies et pinnas per quattuor partes habebant 9 iunctaeque erant pinnae eorum alterius ad alterum non revertebantur cum incederent sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur 10 similitudo autem vultus eorum facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quattuor facies autem bovis a sinistris ipsorum quattuor et facies aquilae ipsorum quattuor 11 et facies eorum et pinnae eorum extentae desuper duae pinnae singulorum iungebantur et duae tegebant corpora eorum 12 et unumquodque coram facie sua ambulabat ubi erat impetus spiritus illuc gradiebantur nec revertebantur cum ambularent 13 et similitudo animalium aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium et quasi aspectus lampadarum haec erat visio discurrens in medio animalium splendor ignis et de igne fulgor egrediens 14 et animalia ibant et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis 15 cumque aspicerem animalia apparuit rota una super terram iuxta animalia habens quattuor facies 16 et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris et una similitudo ipsarum quattuor et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotae 17 per quattuor partes earum euntes ibant et non revertebantur cum ambularent 18 statura quoque erat rotis et altitudo et horribilis aspectus et totum corpus plenum oculis in circuitu ipsarum quattuor 19 cumque ambularent animalia ambulabant pariter et rotae iuxta ea et cum elevarentur animalia de terra elevabantur simul et rotae 20 quocumque ibat spiritus illuc eunte spiritu et rotae pariter levabantur sequentes eum spiritus enim vitae erat in rotis 21 cum euntibus ibant et cum stantibus stabant et cum elevatis a terra pariter elevabantur et rotae sequentes ea quia spiritus vitae erat in rotis 22 et similitudo super caput animalium firmamenti quasi aspectus cristalli horribilis et extenti super capita eorum desuper 23 sub firmamento autem pinnae eorum rectae alterius ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum et alterum similiter velabatur 24 et audiebam sonum alarum quasi sonum aquarum multarum quasi sonum sublimis Dei cum ambularent quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum cumque starent dimittebantur pinnae eorum 25 nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum stabant et submittebant alas suas 26 et super firmamentum quod erat inminens capiti eorum quasi aspectus lapidis sapphyri similitudo throni et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper 27 et vidi quasi speciem electri velut aspectum ignis intrinsecus eius per circuitum a lumbis eius et desuper et a lumbis eius usque deorsum vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu 28 velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviae hic erat aspectus splendoris per gyrum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est in trigesimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in medio captivorum juxta fluvium Chobar, aperti sunt cæli, et vidi visiones Dei. 2 In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Joachim, 3 factum est verbum Domini ad Ezechielem filium Buzi sacerdotem, in terra Chaldæorum, secus flumen Chobar: et facta est super eum ibi manus Domini. 4 Et vidi, et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone, et nubes magna, et ignis involvens, et splendor in circuitu ejus: et de medio ejus, quasi species electri, id est, de medio ignis: 5 et in medio ejus similitudo quatuor animalium. Et hic aspectus eorum, similitudo hominis in eis. 6 Quatuor facies uni, et quatuor pennæ uni. 7 Pedes eorum, pedes recti, et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli: et scintillæ quasi aspectus æris candentis. 8 Et manus hominis sub pennis eorum, in quatuor partibus: et facies et pennas per quatuor partes habebant. 9 Junctæque erant pennæ eorum alterius ad alterum: non revertebantur cum incederent, sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur. 10 Similitudo autem vultus eorum, facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quatuor, facies autem bovis a sinistris ipsorum quatuor, et facies aquilæ desuper ipsorum quatuor. 11 Facies eorum et pennæ eorum extentæ desuper: duæ pennæ singulorum jungebantur, et duæ tegebant corpora eorum. 12 Et unumquodque eorum coram facie sua ambulabat: ubi erat impetus spiritus, illuc gradiebantur, nec revertebantur cum ambularent. 13 Et similitudo animalium, aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium, et quasi aspectus lampadarum: hæc erat visio discurrens in medio animalium, splendor ignis, et de igne fulgur egrediens. 14 Et animalia ibant et revertebantur, in similitudinem fulguris coruscantis. 15 Cumque aspicerem animalia, apparuit rota una super terram juxta animalia, habens quatuor facies. 16 Et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris: et una similitudo ipsarum quatuor: et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotæ. 17 Per quatuor partes earum euntes ibant, et non revertebantur cum ambularent. 18 Statura quoque erat rotis, et altitudo, et horribilis aspectus: et totum corpus oculis plenum in circuitu ipsarum quatuor. 19 Cumque ambularent animalia, ambulabant pariter et rotæ juxta ea: et cum elevarentur animalia de terra, elevabantur simul et rotæ. 20 Quocumque ibat spiritus, illuc, eunte spiritu, et rotæ pariter elevabantur sequentes eum: spiritus enim vitæ erat in rotis. 21 Cum euntibus ibant, et cum stantibus stabant: et cum elevatis a terra, pariter elevabantur et rotæ sequentes ea, quia spiritus vitæ erat in rotis. 22 Et similitudo super capita animalium firmamenti, quasi aspectus crystalli horribilis, et extenti super capita eorum desuper. 23 Sub firmamento autem pennæ eorum rectæ alterius ad alterum: unumquodque duabus alis velabat corpus suum, et alterum similiter velabatur. 24 Et audiebam sonum alarum, quasi sonum aquarum multarum, quasi sonum sublimis Dei: cum ambularent, quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum: cumque starent, demittebantur pennæ eorum. 25 Nam cum fieret vox super firmamentum quod erat super caput eorum, stabant, et submittebant alas suas. 26 Et super firmamentum quod erat imminens capiti eorum, quasi aspectus lapidis sapphiri similitudo throni: et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper. 27 Et vidi quasi speciem electri, velut aspectum ignis, intrinsecus ejus per circuitum: a lumbis ejus et desuper, et a lumbis ejus usque deorsum, vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu, 28 velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviæ. Hic erat aspectus splendoris per gyrum. (2:1a) Hæc visio similitudinis gloriæ Domini. Et vidi, et cecidi in faciem meam, et audivi vocem loquentis,
Wycliffe(i) 1 And it was don, in the thrittithe yeer, in the fourthe monethe, in the fyuethe dai of the moneth, whanne Y was in the myddis of caitifs, bisidis the flood Chobar, heuenes weren openyd, and Y siy the reuelaciouns of God. 2 In the fyueth dai of the monethe; thilke is the fyuethe yeer of passing ouer of Joachym, kyng of Juda; 3 the word of the Lord was maad to Ezechiel, preest, the sone of Busi, in the lond of Caldeis, bisidis the flood Chobar; and the hond of the Lord was maad there on hym. 4 And Y siy, and lo! a whirlewynd cam fro the north, and a greet cloude, and fier wlappynge in, and briytnesse in the cumpas therof; and as the licnesse of electre fro the myddis therof, that is, fro the myddis of the fier. 5 And of myddis therof was a licnesse of foure beestis. And this was the biholdyng of tho, the licnesse of a man in tho. 6 And foure faces weren to oon, and foure wyngis weren to oon. 7 And the feet of tho weren streiyt feet, and the soole of the foote of tho was as the soole of a foot of a calf, and sparclis, as the biholdynge of buylynge bras. 8 And the hondis of a man weren vndur the wyngis of tho, in foure partis. And tho hadden faces and wyngis bi foure partis; 9 and the wyngis of tho weren ioyned togidir of oon to another. Tho turneden not ayen, whanne tho yeden, but eche yede bifore his face. 10 Forsothe the licnesse `of the face of tho was the face of a man and the face of a lioun at the riythalf of tho foure. Forsothe the face of an oxe was at the left half of tho foure; and the face of an egle was aboue tho foure. 11 And the faces of tho and the wengis of tho weren stretchid forth aboue. Twei wyngis of eche weren ioyned togidere, and tweyne hiliden the bodies of tho. 12 And ech of tho yede bifore his face. Where the fersnesse of the wynd was, thidur tho yeden, and turneden not ayen, whanne tho yeden. 13 And the licnesse of the beestis, and the biholdyng of tho, was as of brennynge coolis of fier, and as the biholdyng of laumpis. This was the siyt rennynge aboute in the myddis of beestis, the schynyng of fier, and leit goynge out of the fier. 14 And the beestis yeden, and turneden ayen at the licnesse of leit schynynge. 15 And whanne Y bihelde the beestis, o wheel, hauuynge foure faces, apperide on the erthe, bisidis the beestis. 16 And the biholdyng of the wheelis and the werk of tho was as the siyt of the see; and o licnesse was of tho foure; and the biholdyng and the werkis of tho, as if a wheel be in the myddis of a wheel. 17 Tho goynge yeden bi foure partis of tho, and turneden not ayen, whanne tho yeden. 18 Also stature, and hiynesse, and orible biholdyng was to the wheelis; and al the bodi was ful of iyen in the cumpas of tho foure. 19 And whanne the beestis yeden, the wheelis also yeden togidere bisidis tho. And whanne the beestis weren reisid fro the erthe, the wheelis also weren reisid togidere. 20 Whidur euere the spirit yede, whanne the spirit yede thedur, also the wheelis suynge it weren reisid togidere; for whi the spirit of lijf was in the wheelis. 21 Tho yeden with the beestis goynge, and tho stoden with the beestis stondynge. And with the beestis reisid fro erthe, also the wheelis suynge tho beestis weren reisid togidere; for the spirit of lijf was in the wheelis. 22 And the licnesse of the firmament was aboue the heed of the beestis, and as the biholdyng of orible cristal, and stretchid abrood on the heed of tho beestis aboue. 23 Forsothe vndur the firmament the wyngis of tho beestis weren streiyt, of oon to anothir; ech beeste hilide his bodi with twei wyngis, and an other was hilid in lijk maner. 24 And Y herde the sown of wyngis, as the sown of many watris, as the sown of hiy God. Whanne tho yeden, ther was as a sown of multitude, as the sown of oostis of batel; and whanne tho stoden, the wyngis of tho weren late doun. 25 For whi whanne a vois was maad on the firmament, that was on the heed of tho, tho stoden, and leten doun her wyngis. 26 And on the firmament, that was aboue the heed of tho, was as the biholdyng of a saphire stoon, the licnesse of a trone; and on the licnesse of the trone was a licnesse, as the biholdyng of a man aboue. 27 And Y siy as a licnesse of electre, as the biholding of fier with ynne, bi the cumpas therof; fro the lendis of hym and aboue, and fro the lendis of him til to bynethe, Y siy as the licnesse of fier schynynge in cumpas, 28 as the biholdynge of the reynbowe, whanne it is in the cloude in the dai of reyn. This was the biholdyng of schynyng bi cumpas.
Coverdale(i) 1 It chaused, in the xxx. yeare the fifth daye off the fourth Moneth, that I was amonge the presoners by the ryuer off Cobar: where the heauens opened, & I sawe a vision of God. 2 Now the fifth daye off the Moneth made out the fyfth yeare off kynge Ioachims captiuyte. 3 At the same tyme came ye worde off the LORDE vnto Ezechiel the sonne off Buzi prest, in the londe off the Caldees by the water of Cobar, where the honde off the LORDE came vpo him. 4 And I loked: & beholde, a stormy wynde came out off the north with a greate cloude full of fyre, which wt his glistre lightened all rounde aboute. And in ye myddest off the fyre it was all cleare, 5 and as it were the licknesse of foure beastes, which were fashioned like a man: sauynge, 6 that euery one had foure faces and foure wynges. 7 Their legges were straight, but their fete were like bullockes fete, and they glistred, as it had bene fayre scoured metall. 8 Vnder their wynges vpon all the foure corners, they had mens hondes. Their faces and their wynges were towarde the foure corners: 9 yet were the wynges so, that one euer touched another. When they wente, they turned them not aboute: but ech one wente straight forwarde. 10 Vpon the rightside off these foure, their faces were like the face off a man and the fa off a Lyon: But vpon the leftside, they had the face off an oxe and the face off an Aegle. 11 Their faces also and their wynges were spred out aboue: so that two wynges off one touched euer two wynges off another, and with the other two they couered their bodie. 12 Euery one when it wente, it wente straight forwarde. Where as the sprete led them, thither they wente, and turned not aboute in their goynge. 13 The fashion and countenauce of the beestes was like hote coales off fyre, euen as though burnynge cresshettes had bene amonge the beestes: and the fyre gaue a glistre, and out off the fyre there wente lighteninge. 14 Whe ye beestes wete forwarde & backwarde, one wolde haue thought it had lightened. 15 Now whe I had well considered the beestes, I sawe a worke off wheles vpon the earth with foure faces also like the beestes. 16 The fashion & worke of the wheles was like the see. The foure wheles were ioyned and made (to loke vpon) as it had bene one whele in another. 17 When one wente forwarde, they wente all foure, and turned the not aboute i their goinge. 18 They were large, greate and horrible to loke vpon. Their bodies were full off eyes rounde aboute them all foure. Whe the beestes wete, the wheles wente also with them: 19 And when the beestes lift them selues vp from ye earth, the wheles were lift vp also. 20 Whyther so euer the sprete wente, thither wente they also, & ye wheles were lift vp & folowed the. for ye sprete of life was in the wheles. 21 When ye beestes wete forth, stode still, or lift themselues vp from the earth: then the wheles also wente, stode still, & were lift vp, for ye breth off life was in the wheles. 22 Aboue ouer ye heades of the beestes there was a firmament, which was fashioned as it had bene off the most pure Christall, & that was spred out aboue vpon their heades: 23 vnder the same firmament were their wynges layed abrode, one towarde another, and two wynges couered the body of euery beest. 24 And when thy wente forth, I herde the noyse off their wynges, like the noyse of greate waters, as it had bene the voyce off the greate God, and a russhinge together as it were off an hoost off men. And when they stode still, they let downe their 25 Now when they stode still, and had letten downe their wynges, it thondred in the firmament, that was aboue their heades. 26 Aboue the firmament that was ouer their heades, there was the fashion off a seate, as it had bene made off Saphir. Apon the seate there sat one like a ma. 27 I behelde him, and he was like a cleare light, as it had bene all of fyre with in from his loynes vpwarde. And beneth when I loked vpon him vnder ye loynes, me thought he was like a shyninge fyre, that geueth light on euery syde. Yee the shyne and glistre yt lightened rounde aboute, 28 was like a raynbowe, which in a raynie daye apeareth in the cloudes. Eue so was the similitude, wherin the glory off the LORDE apeared. Whe I sawe it, I fell vpon my face, and herkened vnto the voyce off him, that spake.
MSTC(i) 1 It chanced, in the thirtieth year, the fifth day of the fourth Month, that I was among the prisoners by the river of Chebar: where the heavens opened, and I saw a vision of God. 2 Now the fifth day of the Month made out the fifth year of king Jehoiachin's captivity. 3 At the same time came the word of the LORD unto Ezekiel the son of Buzi the priest, in the land of the Chaldeans by the water of Chebar, where the hand of the LORD came upon him. 4 And I looked, and behold: a stormy wind came out of the North with a great cloud full of fire, which, with his glister, lightened all round about. And in the midst of the fire it was all clear, 5 and as it were the likeness of four beasts: which were fashioned like a man, 6 that every one had four faces and four wings. 7 Their legs were straight; But their feet were like bullock's feet, and they glistered, as it had been fair scoured metal. 8 Under their wings upon all the four corners they had men's hands. Their faces and their wings were toward the four corners: 9 yet were the wings so, that one ever touched another. When they went, they turned them not about: but each one went straight forward. 10 Upon the right side of these four, their faces were like the face of a man, and the face of a Lion: But upon the left side, they had the face of an ox and the face of an eagle. 11 Their faces also and their wings were spread out above: so that two wings of one touched ever two wings of another, and with the other two they covered their body. 12 Every one, when it went, it went straight forward. Whereas the spirit led them, thither they went; and turned not about in their going. 13 And the similitude of the beasts and the fashion of them was as burning coals of fire and as fire brands, walking between the beasts. And the fire did shine, and out of the fire proceeded lightning. 14 And the beasts ran and returned after the fashion of lightning. 15 Now when I had well considered the beasts, I saw a work of wheels upon the earth with four faces also like the beasts. 16 The fashion and the work of the wheels was like the sea. The four wheels were joined and made, to look upon, as it had been one wheel in another. 17 When one went forward, they went all four, and turned them not about in their going. 18 They were large, great and horrible to look upon. Their bodies were full of eyes round about them all four. When the beasts went, the wheels went also with them: 19 And when the beasts lift themselves up from the earth, the wheels were lift up also. 20 Whithersoever the spirit went, thither went they also, and the wheels were lift up, and followed them: for the spirit of life was in the wheels. 21 When the beasts went forth, stood still, or lift themselves up from the earth: then the wheels also went, stood still, and were lift up, for the breath of life was in the wheels. 22 Above over the heads of the beasts there was a firmament, which was fashioned as it had been of the most pure Crystal, and that was spread out above upon their heads: 23 under the same firmament were their wings laid abroad, one toward another, and two wings covered the body of every beast. 24 And when they went forth I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as it had been the voice of the great God, and a rushing together as it were of a host of men. And when they stood still, they let down their wings. 25 Now when they stood still, and had let down their wings, it thundered in the firmament that was above their heads. 26 Above the firmament that was over their heads, there was the fashion of a seat, as it had been made of Sapphire. Upon the seat there sat one like a man. 27 I beheld him, and he was like a clear light, as it had been all of fire within from his loins upward. And beneath when I looked upon him under the loins, methought he was like a shining fire, that giveth light on every side. 28 Yea the shine and glister that lightened round about, was like a rainbow, which in a rainy day appeareth in the clouds. Even so was the similitude, wherein the glory of the LORD appeared. When I saw it, I fell upon my face, and hearkened unto the voice of him that spake.
Matthew(i) 1 It chaunsed in the .xxx. yeare the fifth daye of the .iiij. Moneth, that I was amonge the presoners by the ryuer of Cobar: where the heauens opened, and I sawe a vysyon of God. 2 Now the fyfth daye of the moneth made out the fyfth yeare of Kyng Ioacins captiuytye. 3 At the same tyme came the worde of the Lord vnto Ezechiel the sonne of Buzi the Preste, in the lande of the Caldees by the water of Cubar, where the hande of the Lorde came vpon hym. 4 And I loked, and beholde a stormy wynde came out of the North with a greate cloude full of fyre, which with hys glystre lyghtned all rounde aboute. And in the myddest of the fyre it was all cleare, 5 and as it were the lycknesse of foure beastes, which were fashyoned lyke a man: sauyng, 6 that euery one had foure faces and foure wynges. 7 Their legges were streyght, but their fete were lyke bullackes fete, and they glystered, as it had bene fayre scoured metall. 8 Vnder their wynges vpon all the foure corners they had mens handes. Their faces and their wynges were towarde the foure corners: 9 yet were the wynges so, that one euer touched another. When they wente, they turned them not aboute: but echone went streyght forwarde. 10 Vpon the ryght syde of these foure, their faces were lyke the face of a man, and the face of a Lyon: But vpon the left syde, they had the face of an oxe, and the face of an Aegle. 11 Their faces also and their wynges were spred out aboue: so that two winges of one touched euer two wynges of of another, and wyth the other they couered their body. 12 Euery one when it wente, it wente streyght forwarde. Where as the sprete ledd them, thether they went, and turned not aboute in their goynge. 13 The fashyon and countenaunce of the beastes was lyke hoate coales of fyre, euen as though burnynge cressettes had bene amonge the beastes: and the fyre gaue a glystre, and out of the fyre there wente lyghtenynge. 14 When the beastes wente forwarde and backwarde, one wolde haue thought it had lyghtened. 15 Now when I had well considered the beastes, I sawe a worcke of wheles vpon the earth with foure faces also lyke the beastes. 16 The fashyon and worcke of the wheles was lyke the sea. The foure wheles were ioyned and made (to loke vpon) as it had bene one whele in another. 17 When one wente forwarde, they wente all foure, and turned them not about in their goinge. 18 They were large, greate and horryble to loke vpon. Their bodyes were full of eyes round about them all foure. When the beastes wente the wheles wente also with them: 19 And when the beastes lyft them selues vp from the earth, the wheles were lyft vp also. 20 Whether soeuer the sprete wente, thether wente they also, and the wheles were lyft vp, and folowed them: for the sprete of lyfe was in the wheles. 21 When the beastes went forth, stode styll, or lyft them selues vp from the earth: then the wheles also wente, stode styll, and were lyft vp, for the breth of lyfe was in the wheles. 22 Aboue ouer the heades of the beastes there was a fyrmament, whyche was fashyoned as it had bene of the most pure Chrystal, and that was spred out aboue vpon their heades: 23 vnder the same fyrmament were their wynges layed abrode, one toward another, and two winges couered the body of euery beast. 24 And when they wente forth, I hearde the noyse of their wynges, lyke the noyse of greate waters, as it had bene the voyce of the greate God, and a russhynge together as it were of an hoost of men. And when they stode styll, they let downe their wynges. 25 Now when they stode styll, and had letten downe their wynges, it thondred in the fyrmament that was aboue their heades. 26 Aboue the firmament that was ouer their heades, there was the fashyon of a seate, as it had bene made of Saphir. Vpon the seate there sat one lyke a man. 27 I behelde hym, & he was lyke a cleare lyght, as it had bene all of fyre with in from hys loynes vpwarde. And beneth when I loked vpon him vnder the loynes, me thought he was lyke a shynyng fyre, that geueth lyght on euery syde. Yee the shyne & glystre that lyghtened rounde aboute, 28 was lyke a raynbowe, which in a raynye daye appeareth in the cloudes. Euen so was the symylitude, wherin the glory of the Lorde appeared. When I sawe it, I fel vpon my face, and herkened vnto the voyce of him that spake.
Great(i) 1 It chaunsed in the .xxx. yeare, the fyfthe daye of the fourth moneth, that I was among the presoners by the ryuer of Cobar: where the heauens opened, and I sawe a visyon of God. 2 Nowe the fyfth daye of the moneth made out the fyfth yeare of Kynge Ioachins captyuite. 3 At the same tyme came the worde of the Lorde vnto Ezechiel the sonne of Buzi the preste, in the lande of the Chaldees by the water of Cobar, where the hande of the Lorde came vpon hym. 4 And I loked, and beholde a stormy wynde came out of the North with a greate cloude full of fyre, which with hys glystre lyghtened all rounde aboute. And in the middest of the fyre it was all cleare lyke the face of an angell, 5 and as it were the lykenes of foure beastes, and thys was there lykenesse. They were fashyoned lyke a man: sauynge, 6 that euery one had foure faces and foure wynges. 7 Theyr legges were streight, but theyr fete were lyke bullockes fete, and they glystered, as it had bene fayre scoured metall. 8 Under theyr wynges, vpon all the foure corners they had mens handes. Theyr faces and theyr wynges were towarde the foure corners: 9 yet were the wynges so, that one euer touched another. When they went, they turned them not aboute: but eche one went streight forwarde. 10 Furthermore thys was the symilitude of theyr faces. Upon the ryght syde of these foure, theyr faces were lyke the face of a man, and the face of a lyon. But vpon the lefte syde, 11 they had the face of an oxe, and the face of an Aegle. Theyr faces also and theyr wynges were spred out aboue: so that two wynges of one touched euer two wynges of another, & with the other they couered their body. 12 Euery one when it wente, it wente streyght forwarde. Where as the sprete led them, thyther they wente, and turned not aboute in theyr goynge. 13 The fashyon and countenaunce of the beastes was lyke hoate coales of fyre, euen as though burning cressettes had bene among the beastes: and the fyre gaue a glistre, and out of the fyre there went lyghtenynge. 14 When the beastes wente forwarde & backward, one wold haue thought it had lyghtened. 15 Now when I had well consydered the beastes, I saw a worcke of wheles vpon the earth with foure faces also nye vnto the beastes. 16 The fashyon and worcke of the wheles was lyke the see. The foure wheles were ioyned and made (to loke vpon) as it had bene one whele in another. 17 When one wente forwarde, they wente all foure, and turned them not about in theyr goinges. 18 They were large greate and horrible to loke vpon. Theyr backes were full of eyes rounde about them all foure. When the beastes wente, the wheles wente also with them. 19 And when the beastes lyfte them selues vp from the earth, the wheles were lyft vp also. 20 Whithersoeuer the sprete wente, thyther went they also, and the wheles were lyfte vp, and folowed them: for the sprete of lyfe was in the wheles. 21 When the beastes wente forth, stode styll, or lyft them selues from the earth, then the wheles also wente, stode styll, and were lyfte vp, for the breth of lyfe was in the wheles. 22 Aboue, ouer the heades of the beastes there was a fyrmament, which was fashyoned as it had bene of the most pure Christall, and that was spred oute aboue vpon theyr heades: 23 vnder the same fyrmament were theyr wynges layed abrode, one towarde another and two wynges couered the body of euery beaste. 24 And when they wente forth, I hearde the noyse of theyr wynges, lyke the noyse of greate waters, as it had bene the voyce of the greate God, and a russhynge together as it were of an hoost of men. And when they stode styll, they let downe theyr wynges. 25 Nowe when they stode styll, and had letten downe theyr wynges, it thondred in the fyrmament that was aboue theyr heades. 26 Aboue the fyrmament that was ouer theyr heades, there was the fashyon of a seate, as it had bene made of Saphyr. Upon the seate there satt one lyke a man. 27 I behelde hym, and he was lyke an angell, as it had bene all of fyre within from his loynes vpwarde. And beneth, when I loked vpon him vnder the loynes, me thought he was lyke a shynynge fyre, that geueth lyght on euery syde. Yee, the shyne and glystre that lyghtened rounde about, 28 was lyke a raynbowe, which in a raynye daye appeareth in the cloudes. Euen so was the similytude, wherin the glorye of the Lorde appeared. When I sawe it, I fell vpon my face, and herkened vnto the voyce of hym that spake:
Geneva(i) 1 It came to passe in the thirtieth yere in the fourth moneth, and in the fift day of the moneth (as I was among the captiues by the riuer Chebar) that the heauens were opened and I sawe visions of GOD. 2 In the fift day of the moneth (which was the fift yere of King Ioiachins captiuitie) 3 The word of the Lord came vnto Ezekiel the Priest, the sonne of Buzi, in the lande of the Caldeans, by the riuer Chebar, where the hande of the Lord was vpon him. 4 And I looked, and beholde, a whirlewinde came out of the North, a great cloude and a fire wrapped about it, and a brightnesse was about it, and in the middes thereof, to wit, in the middes of the fire came out as the likenesse of amber. 5 Also out of the middes therof came the likenesse of foure beastes, and this was their forme: they had the appearance of a man. 6 And euery one had foure faces, and euery one had foure wings. 7 And their feete were streight feete, and the sole of their feete was like the sole of a calues foote, and they sparkled like the appearance of bright brasse. 8 And the handes of a man came out from vnder their wings in the foure parts of them, and they foure had their faces, and their wings. 9 They where ioyned by their wings one to another, and when they went forth, they returned not, but euery one went streight forward. 10 And the similitude of their faces was as the face of a man: and they foure had the face of a lyon on the right side, and they foure had the face of a bullocke on the left side: they foure also had the face of an eagle. 11 Thus were their faces: but their wings were spred out aboue: two wings of euery one were ioined one to another, and two couered their bodies. 12 And euery one went streight forward: they went whither their spirit led them, and they returned not when they went forth. 13 The similitude also of the beasts, and their appearance was like burning coles of fire, and like the appearance of lampes: for the fire ran among the beastes, and the fire gaue a glister, and out of the fire there went lightning. 14 And the beastes ranne, and returned like vnto lightning. 15 Nowe as I behelde the beastes, beholde, a wheele appeared vpon the earth by the beastes, hauing foure faces. 16 The facion of the wheeles and their worke was like vnto a chrysolite: and they foure had one forme, and their facion, and their worke was as one wheele in another wheele. 17 Whe they went, they went vpon their foure sides, and they returned not when they went. 18 They had also rings, and height, and were fearefull to beholde, and their rings were full of eyes, round about them foure. 19 And when the beastes went, the wheeles went with them: and when the beasts were lift vp from the earth, the wheeles were lift vp. 20 Whither the spirit led them, they went, and thither did the spirite of the wheeles leade them, and the wheeles were lifted vp besides them: for the spirit of the beastes was in the wheeles. 21 When the beastes went, they went, and when they stoode, they stoode, and when they were lifted vp from the earth, the wheeles were lifted vp besides them: for the spirite of the beastes was in the wheeles. 22 And the similitude of the firmament vpon the heads of the beasts was wonderfull, like vnto chrystall, spred ouer their heads aboue. 23 And vnder the firmament were their wings streight, the one toward the other: every one had two, which couered the, and euery one had two, which couered their bodies. 24 And when they went foorth, I heard the noyse of their wings, like the noyse of great waters, and as the voyce of the Almightie, euen the voyce of speach, as the noyse of an host: and when they stood, they let downe their wings. 25 And there was a voyce from the firmament, that was ouer their heads, when they stoode, and had let downe their wings. 26 And aboue the firmament that was ouer their heads, was the facion of a throne like vnto a saphir stone, and vpon the similitude of the throne was by appearance, as the similitude of a man aboue vpon it. 27 And I sawe as the appearance of amber, and as the similitude of fire round about within it to looke to, euen from his loynes vpwarde: and to looke to, euen from his loynes downewarde, I sawe as a likenesse of fire, and brightnesse round about it. 28 As the likenesse of the bowe, that is in the cloude in the day of raine, so was the appearance of the light round about. [ (Ezekiel 1:29) This was the appearance of the similitude of the glorie of the Lord: and when I sawe it, I fell vpon my face, and I heard a voyce of one that spake. ]
Bishops(i) 1 It came to passe in the thirtith yere in the fourth [moneth] in the fifth day of the moneth, that (I beyng in the middes of the captiuitie, by the riuer Chebar) the heauens were opened, and I sawe visions of God 2 In the fifth [day] of the moneth, which was the fifth yere of kyng Ioakins captiuitie 3 The worde of the Lorde came to Ezechiel the priest the sonne of Buzi, in the lande of the Chaldeans by the riuer Chebar, where the hand of the Lord was vpon hym 4 And I looked, and beholde a stormie wind came out of the north, a great cloude, and a fire folding it selfe [in the cloude] and a brightnes rounde about it, and foorth of the middes therof as the colour of amber out of the middes of the fire 5 And out of the middes therof, the likenesse of foure beastes [appeared] and this was their fourme, they had the likenesse of a man 6 And euery one had foure faces, and euery one of them had foure wynges 7 Their feete were straight feete, and the sole of their feete lyke the sole of calues feete, and they glistered as the appearaunce of brasse burnished 8 From vnder their wynges vpon all the foure corners they had mens handes: and they foure had their faces and their wynges 9 Their wynges were ioyned one to another: when they went they looked not backe, but eche one went straight forwarde 10 But [touching] the similitude of their faces, they foure had the face of a man and the face of a lion on the right side, and they foure had the face of an oxe on the left side, the foure also had the face of an Egle 11 Thus were their faces, and their winges were spread out aboue, so that two wynges of euery one were ioyned one to another, and two wynges couered euery one of their bodyes 12 Euery one went straight forward: whyther as the spirite led them, thither thei went, & returned not in their going 13 And the fashion of the beastes, their appearaunce was lyke coales of fire, burning like the appearaunce of cressets, it ran among the beastes, and the fire gaue a glister, and out of the fire there went lightening 14 And the beastes ranne, and returned like lightening 15 When I had considered the beastes, beholde a wheele vpon the earth nye to the beastes, to euery of the foure before his face 16 The fashion & worke of the wheeles was lyke the colour of Tharsis, and they foure had one fashion, and their fashion & their worke [was] as though it were a wheele in ye middle of a wheele 17 When they went, they went vpon their foure sides: they returned not backe when they went 18 They had ringes, and heyght, and were feareful to beholde: & their ringes were full of eyes rounde about them foure 19 When the beastes went, the wheeles went also by them: and when the beastes were lift vp from the earth, the wheeles were lyft vp 20 Whyther soeuer the spirite [was] to go, they went, and thyther [was] the spirite to go, and the wheeles were lyft vp before them: for the spirite of the beastes were in the wheeles 21 When the beastes went, they went, & when thei stoode, they stoode, and when they were lifted vp from the earth, the wheeles were lifted vp before the, for ye spirite of ye beastes was in the wheeles 22 And the similitude of the firmament vpon the heades of the beastes, was like the colour of christall wonderfull, spread ouer their heades aboue 23 And vnder the firmament their winges were stretcht foorth one towardes another, euery one had two couering them, and euery one had two couering them, [euen] their bodyes 24 And when they went, I hearde the noyse of their wynges, lyke the noyse of great waters, as it had ben the voyce of the almightie, the voyce of speache, as the noyse of an hoast: when they stoode, they let downe their winges 25 And there was a noyse from aboue the firmament that was ouer their heades: when they stoode, they let downe their wynges 26 And aboue the firmament that was ouer their heades, there was the fashion of a throne lyke a Saphir stone: and vpon the similitude of the throne by appearaunce, as the similitude of a man aboue vpon it 27 And I sawe as the appearaunce of amber [and] as the similitude of fire rounde about within, from the appearaunce of his loynes vpward: and from the appearaunce of his loynes downewarde I sawe as the lykenesse of fire, and brightnesse rounde about it 28 As the likenesse of a bowe that is in a cloude in a raynie day, so was the appearaunce of the brightnesse rounde about: this was the appearaunce of the similitude of the glory of God, & when I sawe it, I fell vpon my face and hearkened vnto the voyce of one that spake
DouayRheims(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, when I was in the midst of the captives by the river Chobar, the heavens were opened, and I saw the visions of God. 2 On the fifth day of the month, the same was the fifth year of the captivity of king Joachin, 3 The word of the Lord came to Ezechiel the priest the son of Buzi in the land of the Chaldeans, by the river Chobar: and the hand of the Lord was there upon him. 4 And I saw, and behold a whirlwind came out of the north: and a great cloud, and a fire infolding it, and brightness was about it: and out of the midst thereof, that is, out of the midst of the fire, as it were the resemblance of amber: 5 And in the midst thereof the likeness of four living creatures: and this was their appearance: there was the likeness of a man in them. 6 Every one had four faces, and every one four wings. 7 Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like the appearance of glowing brass. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they had faces, and wings on the four sides, 9 And the wings of one were joined to the wings of another. They turned not when they went: but every one went straight forward. 10 And as for the likeness of their faces: there was the face of a man, and the face of a lion on the right side of all the four: and the face of an ox, on the left side of all the four: and the face of an eagle over all the four. 11 And their faces, and their wings were stretched upward: two wings of every one were joined, and two covered their bodies: 12 And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went. 13 And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps. This was the vision running to and fro in the midst of the living creatures, a bright fire, and lightning going forth from the fire. 14 And the living creatures ran and returned like flashes of lightning. 15 Now as I beheld the living creatures, there appeared upon the earth by the living creatures one wheel with four faces. 16 And the appearance of the wheels, and the work of them was like the appearance of the sea: and the four had all one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the midst of a wheel. 17 When they went, they went by their four parts: and they turned not when they went. 18 The wheels had also a size, and a height, and a dreadful appearance: and the whole body was full of eyes round about all the four. 19 And, when the living creatures went, the wheels also went together by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up with them. 20 Withersoever the spirit went, thither as the spirit went the wheels also were lifted up withal, and followed it: for the spirit of life was in the wheels. 21 When those went these went, and when those stood these stood, and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together, and followed them: for the spirit of life was in the wheels. 22 And over the heads of the living creatures was the likeness of the firmament, the appearance of crystal terrible to behold, and stretched out over their heads above. 23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other, every one with two wings covered his body, and the other was covered in like manner. 24 And I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, as it were the voice of the most high God: when they walked, it was like the voice of a multitude, like the noise of an army, and when they stood, their wings were let down. 25 For when a voice came from above the firmament, that was over their heads, they stood, and let down their wings. 26 And above the firmament that was over their heads, was the likeness of a throne, as the appearance of the sapphire stone, and upon the likeness of the throne, was the likeness of the appearance of a man above upon it. 27 And I saw as it were the resemblance of amber as the appearance of fire within it round about: from his loins and upward, and from his loins downward, I saw as it were the resemblance of fire shining round about. 28 As the appearance of the rainbow when it is in a cloud on a rainy day: this was the appearance of the brightness round about.
KJV(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, 3 The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him. 4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. 5 Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. 6 And every one had four faces, and every one had four wings. 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. 9 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. 10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. 11 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. 12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. 15 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. 16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. 17 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. 18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 22 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. 23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. 24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings. 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. 26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. 27 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
KJV_Cambridge(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, 3 The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him. 4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. 5 Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. 6 And every one had four faces, and every one had four wings. 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. 9 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. 10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. 11 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. 12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. 15 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. 16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. 17 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. 18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 22 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. 23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. 24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings. 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. 26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. 27 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
KJV_Strongs(i)
  1 H7970 Now it came to pass in the thirtieth H8141 year H7243 , in the fourth H2568 month, in the fifth H2320 day of the month H8432 , as I was among H1473 the captives H5104 by the river H3529 of Chebar H8064 , that the heavens H6605 were opened [H8738]   H7200 , and I saw [H8799]   H4759 visions H430 of God.
  2 H2568 In the fifth H2320 day of the month H2549 , which was the fifth H8141 year H4428 of king H3112 Jehoiachin's H1546 captivity,
  3 H1697 The word H3068 of the LORD H3168 came expressly unto Ezekiel H3548 the priest H1121 , the son H941 of Buzi H776 , in the land H3778 of the Chaldeans H5104 by the river H3529 Chebar H3027 ; and the hand H3068 of the LORD was there upon him.
  4 H7200 And I looked [H8799]   H7307 , and, behold, a whirlwind H5591   H935 came [H8802]   H6828 out of the north H1419 , a great H6051 cloud H784 , and a fire H3947 infolding [H8693]   H5051 itself, and a brightness H5439 was about H8432 it, and out of the midst H5869 thereof as the colour H2830 of amber H8432 , out of the midst H784 of the fire.
  5 H8432 Also out of the midst H1823 thereof came the likeness H702 of four H2416 living creatures H4758 . And this was their appearance H2007 ; they H1823 had the likeness H120 of a man.
  6 H259 And every one H702 had four H6440 faces H259 , and every one H702 had four H3671 wings.
  7 H7272 And their feet H3477 were straight H7272 feet H3709 ; and the sole H7272 of their feet H3709 was like the sole H5695 of a calf's H7272 foot H5340 : and they sparkled [H8802]   H5869 like the colour H7044 of burnished H5178 brass.
  8 H3027 And they had the hands H120 of a man H3671 under their wings H702 on their four H7253 sides H702 ; and they four H6440 had their faces H3671 and their wings.
  9 H3671 Their wings H2266 were joined [H8802]   H802 one H269 to another H5437 ; they turned [H8735]   H3212 not when they went [H8800]   H3212 ; they went [H8799]   H376 every one H5676 straight H6440 forward.
  10 H1823 As for the likeness H6440 of their faces H702 , they four H6440 had the face H120 of a man H6440 , and the face H738 of a lion H3225 , on the right side H702 : and they four H6440 had the face H7794 of an ox H8040 on the left side H702 ; they four H6440 also had the face H5404 of an eagle.
  11 H6440 Thus were their faces H3671 : and their wings H6504 were stretched [H8803]   H4605 upward H8147 ; two H376 wings of every one H2266 were joined [H8802]   H376 one H376 to another H8147 , and two H3680 covered [H8764]   H1472 their bodies.
  12 H3212 And they went [H8799]   H376 every one H5676 straight H6440 forward H7307 : whither the spirit H3212 was to go [H8800]   H3212 , they went [H8799]   H5437 ; and they turned [H8735]   H3212 not when they went [H8800]  .
  13 H1823 As for the likeness H2416 of the living creatures H4758 , their appearance H1197 was like burning [H8802]   H1513 coals H784 of fire H4758 , and like the appearance H3940 of lamps H1980 : it went up and down [H8693]   H2416 among the living creatures H784 ; and the fire H5051 was bright H784 , and out of the fire H3318 went forth [H8802]   H1300 lightning.
  14 H2416 And the living creatures H7519 ran [H8800]   H7725 and returned [H8800]   H4758 as the appearance H965 of a flash of lightning.
  15 H7200 Now as I beheld [H8799]   H2416 the living creatures H259 , behold one H212 wheel H776 upon the earth H681 by H2416 the living creatures H702 , with his four H6440 faces.
  16 H4758 The appearance H212 of the wheels H4639 and their work H5869 was like unto the colour H8658 of a beryl H702 : and they four H259 had one H1823 likeness H4758 : and their appearance H4639 and their work H212 was as it were a wheel H8432 in the middle H212 of a wheel.
  17 H3212 When they went [H8800]   H3212 , they went [H8799]   H702 upon their four H7253 sides H5437 : and they turned [H8735]   H3212 not when they went [H8800]  .
  18 H1354 As for their rings H1363 , they were so high H3374 that they were dreadful H1354 ; and their rings H4392 were full H5869 of eyes H5439 round about H702 them four.
  19 H2416 And when the living creatures H3212 went [H8800]   H212 , the wheels H3212 went [H8799]   H681 by them H2416 : and when the living creatures H5375 were lifted up [H8736]   H776 from the earth H212 , the wheels H5375 were lifted up [H8735]  .
  20 H7307 Whithersoever the spirit H3212 was to go [H8800]   H3212 , they went [H8799]   H7307 , thither was their spirit H3212 to go [H8800]   H212 ; and the wheels H5375 were lifted up [H8735]   H5980 over against H7307 them: for the spirit H2416 of the living creature H212 was in the wheels.
  21 H3212 When those went [H8800]   H3212 , these went [H8799]   H5975 ; and when those stood [H8800]   H5975 , these stood [H8799]   H5375 ; and when those were lifted up [H8736]   H776 from the earth H212 , the wheels H5375 were lifted up [H8735]   H5980 over against H7307 them: for the spirit H2416 of the living creature H212 was in the wheels.
  22 H1823 And the likeness H7549 of the firmament H7218 upon the heads H2416 of the living creature H5869 was as the colour H3372 of the terrible [H8737]   H7140 crystal H5186 , stretched forth [H8803]   H7218 over their heads H4605 above.
  23 H7549 And under the firmament H3671 were their wings H3477 straight H802 , the one H269 toward the other H376 : every one H8147 had two H3680 , which covered [H8764]   H2007 on this side H376 , and every one H8147 had two H3680 , which covered [H8764]   H2007 on that side H1472 , their bodies.
  24 H3212 And when they went [H8800]   H8085 , I heard [H8799]   H6963 the noise H3671 of their wings H6963 , like the noise H7227 of great H4325 waters H6963 , as the voice H7706 of the Almighty H6963 , the voice H1999 of speech H6963 , as the noise H4264 of an host H5975 : when they stood [H8800]   H7503 , they let down [H8762]   H3671 their wings.
  25 H6963 And there was a voice H7549 from the firmament H7218 that was over their heads H5975 , when they stood [H8800]   H7503 , and had let down [H8762]   H3671 their wings.
  26 H4605 And above H7549 the firmament H7218 that was over their heads H1823 was the likeness H3678 of a throne H4758 , as the appearance H5601 of a sapphire H68 stone H1823 : and upon the likeness H3678 of the throne H1823 was the likeness H4758 as the appearance H120 of a man H4605 above upon it.
  27 H7200 And I saw [H8799]   H5869 as the colour H2830 of amber H4758 , as the appearance H784 of fire H5439 round about H1004 within H4758 it, from the appearance H4975 of his loins H4605 even upward H4758 , and from the appearance H4975 of his loins H4295 even downward H7200 , I saw [H8804]   H4758 as it were the appearance H784 of fire H5051 , and it had brightness H5439 round about.
  28 H4758 As the appearance H7198 of the bow H6051 that is in the cloud H3117 in the day H1653 of rain H4758 , so was the appearance H5051 of the brightness H5439 round about H4758 . This was the appearance H1823 of the likeness H3519 of the glory H3068 of the LORD H7200 . And when I saw [H8799]   H5307 it, I fell [H8799]   H6440 upon my face H8085 , and I heard [H8799]   H6963 a voice H1696 of one that spake [H8764]  .
Thomson(i) 1 In the thirtieth year, and fourth month, on the fifth day of the month, when I was among the captives by the river Chobar, the heavens were opened and I saw the visions of God. 2 On the fifth of that month [this was the fifth year of the captivity of king Jechonias] 3 the word of the Lord came to Ezekiel son of Buzi the priest, in the land of the Chaldeans, by the river Chobar. And the hand of the Lord was upon me, 4 and I looked, and lo! a whirlwind came from the north, and with it a great cloud surrounded with a splendor of flashing fire; and in the midst thereof, an appearance like that of amber in the middle of the fire, 5 and a splendor in it. And in the middle, a resemblance like that of four living beings. And this was the appearance of them. They had a resemblance of a man in them. 6 And each had four faces, and each had four wings; and their legs were straight 7 and their feet winged and sparking like sparkling brass. And their wings had a quick motion. 8 And underneath their wings on their four sides was a man's hand. 9 And the faces of the four turned not when they went. They marched forward each having a face on every side. 10 And with regard to the similitude of their faces, the four had the face of a man with the face of a lion, on the right; and on the left the four had the face of a bullock, and the four had a face of an eagle. 11 And the wings of the four were expanded upwards, each having a pair expanded adjoining each other and a pair folded on their body. 12 And they moved on, each straight forward, which way soever the wind was moving, they moved on, and turned not. 13 And in the midst of the four living beings, was an appearance like that of glowing coals of fire, resembling lamps whirling round between the 14 living beings with a splendor of fire, and from the fire lightnings flashed. 15 And I beheld and lo! on the ground, close to the four living beings a wheel! one to every of the four. 16 And the appearance of the wheels was like the appearance of a beryl. And the four had one and the same likeness. And their workmanship was as if there was a wheel within a wheel. 17 They ran on their four sections and shifted not their position when they ran, 18 nor did their felloes when they were elevated. And I beheld, and their felloes were full of eyes, all around the four. 19 And when the living beings moved on, the wheels moved on close by them. And when the living beings mounted up from the earth, the wheels mounted up. 20 Wherever the cloud was, there was the wind for their movement; the wheels moved on and were carried aloft with them. Because there was a breath of life in the wheels, when the living beings moved on, the wheels moved on: 21 when those stood still, these stood still: and when those mounted up from the earth, these mounted up with them, because there was a breath of life in the wheels. 22 And over the head of the living beings, there was a likeness resembling a firmament, like the appearance of chrystal over their wings, which were expanded above them. 23 And their wings which were expanded below the firmament, flapped one against another, while every one had a pair that covered their bodies. 24 And when they moved on I heard the sound of their wings like the sound of much water: but when they stopped, their wings were still. 25 And lo! a voice from above the firmament! 26 this being over their heads, there was an appearance like that of a sapphire stone and a resemblance of a throne upon it. And upon the resemblance of the throne a resemblance like the appearance of a man above. 27 And I saw a resemblance of amber from the appearance of the loins and upwards; and from the appearance of the loins and downwards, I saw an appearance of fire: and the splendor thereof round about 28 was like the bow which is in the clouds in a showery day. Such was the state of the splendor round about.
Webster(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Kebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, 3 The word of the LORD came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Kebar; and the hand of the LORD was there upon him. 4 And I looked, and behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and from the midst of it as the color of amber, from the midst of the fire. 5 Also from the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. 6 And every one had four faces, and every one had four wings. 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the color of burnished brass. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. 9 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. 10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. 11 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. 12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. 15 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. 16 The appearance of the wheels and their work was like the color of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. 17 When they went, they went upon their four sides: and they returned not when they went. 18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes around them four. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 22 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the color of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. 23 And under the firmament were their wings straight, the one towards the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. 24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of a host: when they stood, they let down their wings. 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. 26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. 27 And I saw as the color of amber, as the appearance of fire around within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness on all sides. 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness around. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one speaking.
Webster_Strongs(i)
  1 H7970 Now it came to pass in the thirtieth H8141 year H7243 , in the fourth H2568 month, in the fifth H2320 day of the month H8432 , as I was among H1473 the captives H5104 by the river H3529 of Chebar H8064 , that the heavens H6605 [H8738] were opened H7200 [H8799] , and I saw H4759 visions H430 of God.
  2 H2568 In the fifth H2320 day of the month H2549 , which was the fifth H8141 year H4428 of king H3112 Jehoiachin's H1546 captivity,
  3 H1697 The word H3068 of the LORD H3168 came expressly to Ezekiel H3548 the priest H1121 , the son H941 of Buzi H776 , in the land H3778 of the Chaldeans H5104 by the river H3529 Chebar H3027 ; and the hand H3068 of the LORD was there upon him.
  4 H7200 [H8799] And I looked H7307 H5591 , and, behold, a whirlwind H935 [H8802] came H6828 out of the north H1419 , a great H6051 cloud H784 , and a fire H3947 [H8693] infolding H5051 itself, and a brightness H5439 was about H8432 it, and from the midst H5869 of it as the colour H2830 of amber H8432 , from the midst H784 of the fire.
  5 H8432 Also from the midst H1823 of it came the likeness H702 of four H2416 living beings H4758 . And this was their appearance H2007 ; they H1823 had the likeness H120 of a man.
  6 H259 And every one H702 had four H6440 faces H259 , and every one H702 had four H3671 wings.
  7 H7272 And their feet H3477 were straight H7272 feet H3709 ; and the sole H7272 of their feet H3709 was like the sole H5695 of a calf's H7272 foot H5340 [H8802] : and they sparkled H5869 like the colour H7044 of burnished H5178 brass.
  8 H3027 And they had the hands H120 of a man H3671 under their wings H702 on their four H7253 sides H702 ; and they four H6440 had their faces H3671 and their wings.
  9 H3671 Their wings H2266 [H8802] were joined H802 one H269 to another H5437 [H8735] ; they turned H3212 [H8800] not when they went H3212 [H8799] ; they went H376 every one H5676 straight H6440 forward.
  10 H1823 As for the likeness H6440 of their faces H702 , they four H6440 had the face H120 of a man H6440 , and the face H738 of a lion H3225 , on the right side H702 : and they four H6440 had the face H7794 of an ox H8040 on the left side H702 ; they four H6440 also had the face H5404 of an eagle.
  11 H6440 Thus were their faces H3671 : and their wings H6504 [H8803] were stretched H4605 upward H8147 ; two H376 wings of every one H2266 [H8802] were joined H376 one H376 to another H8147 , and two H3680 [H8764] covered H1472 their bodies.
  12 H3212 [H8799] And they went H376 every one H5676 straight H6440 forward H7307 : wherever the spirit H3212 [H8800] was to go H3212 [H8799] , they went H5437 [H8735] ; and they turned H3212 [H8800] not when they went.
  13 H1823 As for the likeness H2416 of the living beings H4758 , their appearance H1197 [H8802] was like burning H1513 coals H784 of fire H4758 , and like the appearance H3940 of lamps H1980 [H8693] : it went up and down H2416 among the living beings H784 ; and the fire H5051 was bright H784 , and out of the fire H3318 [H8802] went forth H1300 lightning.
  14 H2416 And the living beings H7519 [H8800] ran H7725 [H8800] and returned H4758 as the appearance H965 of a flash of lightning.
  15 H7200 [H8799] Now as I beheld H2416 the living beings H259 , behold one H212 wheel H776 upon the earth H681 by H2416 the living beings H702 , with his four H6440 faces.
  16 H4758 The appearance H212 of the wheels H4639 and their work H5869 was like the colour H8658 of a beryl H702 : and they four H259 had one H1823 likeness H4758 : and their appearance H4639 and their work H212 was as it were a wheel H8432 in the middle H212 of a wheel.
  17 H3212 [H8800] When they went H3212 [H8799] , they went H702 upon their four H7253 sides H5437 [H8735] : and they turned H3212 [H8800] not when they went.
  18 H1354 As for their rims H1363 , they were so high H3374 that they were dreadful H1354 ; and their rims H4392 were full H5869 of eyes H5439 all around H702 them four.
  19 H2416 And when the living beings H3212 [H8800] went H212 , the wheels H3212 [H8799] went H681 by them H2416 : and when the living beings H5375 [H8736] were lifted up H776 from the earth H212 , the wheels H5375 [H8735] were lifted up.
  20 H7307 Wherever the spirit H3212 [H8800] was to go H3212 [H8799] , they went H7307 , there was their spirit H3212 [H8800] to go H212 ; and the wheels H5375 [H8735] were lifted up H5980 together with H7307 them: for the spirit H2416 of the living being H212 was in the wheels.
  21 H3212 [H8800] When those went H3212 [H8799] , these went H5975 [H8800] ; and when those stood H5975 [H8799] , these stood H5375 [H8736] ; and when those were lifted up H776 from the earth H212 , the wheels H5375 [H8735] were lifted up H5980 together with H7307 them: for the spirit H2416 of the living being H212 was in the wheels.
  22 H1823 And the likeness H7549 of the firmament H7218 upon the heads H2416 of the living being H5869 was as the colour H3372 [H8737] of the terrible H7140 crystal H5186 [H8803] , stretched forth H7218 over their heads H4605 above.
  23 H7549 And under the firmament H3671 were their wings H3477 straight H802 , the one H269 toward the other H376 : every one H8147 had two H3680 [H8764] , which covered H2007 on this side H376 , and every one H8147 had two H3680 [H8764] , which covered H2007 on that side H1472 , their bodies.
  24 H3212 [H8800] And when they went H8085 [H8799] , I heard H6963 the noise H3671 of their wings H6963 , like the noise H7227 of great H4325 waters H6963 , as the voice H7706 of the Almighty H6963 , the voice H1999 of speech H6963 , as the noise H4264 of an host H5975 [H8800] : when they stood H7503 [H8762] , they let down H3671 their wings.
  25 H6963 And there was a voice H7549 from the firmament H7218 that was over their heads H5975 [H8800] , when they stood H7503 [H8762] , and had let down H3671 their wings.
  26 H4605 And above H7549 the firmament H7218 that was over their heads H1823 was the likeness H3678 of a throne H4758 , as the appearance H5601 of a sapphire H68 stone H1823 : and upon the likeness H3678 of the throne H1823 was the likeness H4758 as the appearance H120 of a man H4605 above upon it.
  27 H7200 [H8799] And I saw H5869 as the colour H2830 of amber H4758 , as the appearance H784 of fire H5439 around H1004 within H4758 it, from the appearance H4975 of his loins H4605 even upward H4758 , and from the appearance H4975 of his loins H4295 even downward H7200 [H8804] , I saw H4758 as it were the appearance H784 of fire H5051 , and it had brightness H5439 on all sides.
  28 H4758 As the appearance H7198 of the bow H6051 that is in the cloud H3117 in the day H1653 of rain H4758 , so was the appearance H5051 of the brightness H5439 all around H4758 . This was the appearance H1823 of the likeness H3519 of the glory H3068 of the LORD H7200 [H8799] . And when I saw H5307 [H8799] it, I fell H6440 upon my face H8085 [H8799] , and I heard H6963 a voice H1696 [H8764] of one speaking.
Brenton(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, that I was in the midst of the captivity by the river of Chobar; and the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 On the fifth day of the month; this was the fifth year of the captivity of king Joakim. 3 And the word of the Lord came to Jezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, by the river of Chobar; and the hand of the Lord was upon me. 4 And I looked, and, behold, a sweeping wind came from the north, and a great cloud on it, and there was brightness round about it, and gleaming fire, and in the midst of it as it were the appearance of amber in the midst of the fire, and brightness in it. 5 And in the midst as it were the likeness of four living creatures. And this was their appearance; the likeness of a man was upon them. 6 And each one had four faces, and each one had four wings. 7 And their legs were straight; and their feet were winged, and there were sparks, like gleaming brass, and their wings were light. 8 And the hand of a man was under their wings on their four sides. 9 And the faces of them four turned not when they went; they went everyone straight forward. 10 And the likeness of their faces was the face of a man, and the face of a lion on the right of the four; and the face of a calf on the left of the four; and the face of an eagle to the four. 11 And the four had their wings spread out above; each one had two joined to one another, and two covered their bodies. 12 And each one went straight forward: wherever the spirit was going they went, and turned not back. 13 And in the midst of the living creatures there was an appearance as of burning coals of fire, as an appearance of lamps turning among the living creatures; and the brightness of fire, and out of the fire came forth lightning. 14 (OMITTED TEXT) 15 And I looked, and, behold, the four had each one wheel on the ground near the living creatures. 16 And the appearance of the wheels was as the appearance of beryl: and the four had one likeness: and their work was as it were a wheel in a wheel. 17 They went on their four sides: they turned not as they went; 18 neither did their backs turn: and they were high: and I beheld them, and the backs of them four were full of eyes round about. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures lifted themselves off the earth. the wheels were lifted off. 20 Wherever the cloud happened to be, there was the spirit ready to go: the wheels went and were lifted up with them; because the spirit of life was in the wheels. 21 When those went, the wheels went; and when those stood, the wheels stood; and when those lifted themselves off the earth, they were lifted off with them: for the spirit of life was in the wheels. 22 And the likeness over the heads of the living creatures was as a firmament, as the appearance of crystal, spread out over their wings above. 23 And their wings were spread out under the firmament, reaching one to the other; two wings to each, covering their bodies. 24 And I heard the sound of their wings when they went, as the sound of much water: and when they stood, their wings were let down. 25 And lo! a voice from above the firmament 26 that was over their head, there was as the appearance of a sapphire stone, and the likeness of a throne upon it: and upon the likeness of the throne was the likeness as an appearance of a man above. 27 And I saw as it were the resemblance of amber from the appearance of the loins and upwards, and from the appearance of the loins and under I saw an appearance of fire, and the brightness thereof round about. 28 As the appearance of the bow when it is in the cloud in days of rain, so was the form of brightness round about.
Brenton_Greek(i) 1 ΚΑI ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς, καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ· καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ ἴδον ὁράσεις Θεοῦ. 2 Πέμπτῃ τοῦ μηνός· τοῦτο τό ἔτος τὸ πέμπτον τῆς αἰχμαλωσίας τοῦ βασιλέως Ἰωακείμ· 3 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἰεζεκιὴλ υἱὸν Βουζεί, τὸν ἱερέα, ἐν γῇ Χαλδαίων, ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ· καὶ ἐγένετο ἐπʼ ἐμὲ χεὶρ Κυρίου.
4 Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ πνεῦμα ἐξαῖρον ἤρχετο ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ νεφέλη μεγάλη ἐν αὐτῷ, καὶ φέγγος κύκλῳ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐξαστράπτον· καὶ ἐν τῷ μέσῳ αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἠλέκτρου ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς, καὶ φέγγος ἐν αὐτῷ.
5 Καὶ ἐν τῷ μέσῳ ὡς ὁμοίωμα τεσσάρων ζῴων· καὶ αὕτη ἡ ὅρασις αὐτῶν· ὁμοίωμα ἀνθρώπου ἐπʼ αὐτοῖς. 6 Καὶ τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνὶ, καὶ τέσσαρες πτέρυγες τῷ ἑνί. 7 Καὶ τὰ σκέλη αὐτῶν ὀρθὰ, καὶ πτερωτοὶ οἱ πόδες αὐτῶν, καὶ σπινθῆρες, ὡς ἐξαστράπτων χαλκός· καὶ ἐλαφραὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν. 8 Καὶ χεὶρ ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν. 9 Καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν τῶν τεσσάρων οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά· ἕκαστον ἀπέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο. 10 Καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν, πρόσωπον ἀνθρώπου, καὶ πρόσωπον τοῦ λέοντος ἐκ δεξιῶν τοῖς τέσσαρσι, καὶ πρόσωπον μόσχου ἐξ ἀριστερῶν τοῖς τέσσαρσι, καὶ πρόσωπον ἀετοῦ τοῖς τέσσαρσι. 11 Καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι ἄνωθεν τοῖς τέσσαρσιν, ἑκατέρῳ δύο συνεζευγμέναι πρὸς ἀλλήλας, καὶ δύο ἐπεκάλυπτον ἐπάνω τοῦ σώματος αὐτῶν. 12 Καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο· οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον ἐπορεύοντο, καὶ οὐκ ἐπέστρεφον.
13 Καὶ ἐν μέσῳ τῶν ζῴων ὅρασις ὡς ἀνθράκων πυρὸς καιομένων, ὡς ὄψις λαμπάδων συστρεφομένων ἀναμέσον τῶν ζῴων, καὶ φέγγος τοῦ πυρὸς, καὶ ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξεπορεύετο ἀστραπή.
14 15 Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ τροχὸς εἷς ἐπὶ τῆς γῆς ἐχόμενος τῶν ζῴων τοῖς τέσσαρσι. 16 Καὶ τὸ εἶδος τῶν τροχῶν ὡς εἶδος θαρσείς· καὶ ὁμοίωμα ἐν τοῖς τέσσαρσι· καὶ τὸ ἔργον αὐτῶν ἦν καθὼς ἂν εἴη τροχὸς ἐν τροχῷ. 17 Ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο· οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ, 18 οὐδʼ οἱ νῶτοι αὐτῶν· καὶ ὕψος ἦν αὐτοῖς· καὶ εἶδον αὐτὰ, καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσι.
19 Καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ ζῷα, ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν· καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ ζῶα ἀπὸ τῆς γῆς, ἐξῄροντο οἱ τροχοί. 20 Οὗ ἂν ἦν ἡ νεφέλη, ἐκεῖ τὸ πνεῦμα τοῦ πορεύεσθαι, ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ καὶ ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς, διότι πνεῦμα ζωῆς ἐν τοῖς τροχοῖς. 21 Ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ἐπορεύοντο, καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν· καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτὰ ἀπὸ τῆς γῆς, ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς, ὅτι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς.
22 Καὶ ὁμοίωμα ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν τῶν ζῴων ὡσεὶ στερέωμα, ὡς ὅρασις κρυστάλλου, ἐκτεταμένον ἐπὶ τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπάνωθεν. 23 Καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ στερεώματος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι, πτερυσσόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ, ἑκάστῳ δύο συνεζευγμέναι ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώματα αὐτῶν. 24 Καὶ ἤκουον τὴν φωνὴν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ, ὡς φωνὴν ὕδατος πολλοῦ· καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ κατέπαυον αἱ πτέρυγες αὐτῶν.
25 Καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος 26 τοῦ ὄντος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν, ὡς ὅρασις λίθου σαπφείρου, ὁμοίωμα θρόνου ἐπʼ αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοῦ ὁμοιώματος τοῦ θρόνου ὁμοίωμα ὡς εἶδος ἀνθρώπου ἄνωθεν. 27 Καὶ εἶδον ὡς ὄψιν ἠλέκτρου ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἐπάνω, καὶ ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἕως κάτω εἶδον ὡς ὅρασιν πυρὸς, καὶ τὸ φέγγος αὐτοῦ κύκλῳ, 28 ὡς ὅρασις τόξου ὅταν ᾖ ἐν τῇ νεφέλῃ ἐν ἡμέραις ὑετοῦ, οὕτως ἡ στάσις τοῦ φέγγους κυκλόθεν.
Leeser(i) 1 And it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was in the midst of the exiles by the river Kebar, that the heavens were opened, and I saw divine visions. 2 On the fifth day of the month, which was the fifth year of the exile of king Jehoyachin, 3 Came the word of the Lord expressly unto Ezekiel the son of Buzi, the priest, in the land of the Chaldeans by the river Kebar; and there came upon him there the inspiration of the Lord. 4 And I saw, and behold, a storm-wind came out of the north, a great cloud, and a flaming fire, and a brightness was on it round about; and out of the midst of it was like the glitter of amber, out of the midst of the fire. 5 And out of the midst thereof I saw the likeness of four living creatures. And this was their appearance: They had the likeness of a man. 6 And every one had four faces, and every one of them had four wings. 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the glitter of burnished copper. 8 And hands of man were visible from beneath their wings on their four sides: and their faces and their wings were alike on all these four. 9 Their wings were joined one to the other: they turned not about in their going; they went every one in the direction of one of their faces. 10 And the likeness of their faces was the face of a man; and the face of a lion, on the right side for all four of them; and the face of an ox on the left side for all four of them; and the face of an eagle for all four of them. 11 Thus were their faces: and their wings were spread out upward; every one had two joined one to another, and two covered their bodies. 12 And they went every one in the direction of one of his faces: whither the spirit was directed to go, they went; they turned not about in their going. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like coals of fire, burning as with the appearance of torches; this fire it was which passed along between the living creatures: and a brightness was about the fire, and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures ran backward and forward like the appearance of a flash of lightning. 15 And I looked on the living creatures, and, behold, there was one wheel upon the earth close by the living creatures, by their four front faces. 16 The appearance of the wheels and their work was like the color of a chrysolite; and all four had one likeness: and their appearance and their work was as though it were a wheel in the middle of a wheel. 17 Toward their four sides they went in their going: they turned not round in their going. 18 As for their circumferences, they were so high that they excited fear: and their felloes were full of eyes round about on all these four. 19 And when the living creatures went, the wheels went near to them: and when the living creatures lifted themselves up from the earth, the wheels lifted themselves up. 20 Whithersoever the spirit was to go, they went; for thither was their spirit to go: and the wheels lifted themselves up at the same time with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those lifted themselves up from the earth, the wheels lifted themselves up at the same time with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels. 22 And the likeness of a vault was over the head of the living creatures, shining like the glitter of the purest crystal, stretched forth over their heads above. 23 And under the vault their wings were straight, the one toward the other: every one had two, which covered them, and every one had two, which covered them,—namely, their bodies. 24 And I heard the sound of their wings, like the sound of great waters, as the voice of the Almighty, when they went, the sound of their speech, as the noise of an army: when they stood still, they let down their wings. 25 And there was a voice from the vault that was over their head: when they stood still, they let down their wings. 26 And above the vault that was over their head was like the appearance of a sapphire-stone, the likeness of a throne: and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man above upon it. 27 And I saw as if it were the glitter of amber, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins upward; and from the appearance of his loins downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. 28 Like the appearance of the bow that is in the cloud on the day of rain, so was the appearance of the brightness round about: this was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard the voice of one that spoke.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth of the month, and I am in the midst of the Removed by the river Chebar, the heavens have been opened, and I see visions of God. 2 In the fifth of the month—it is the fifth year of the removal of the king Jehoiachin— 3 hath the word of Jehovah certainly been unto Ezekiel son of Buzi the priest, in the land of the Chaldeans, by the river Chebar, and there is on him there a hand of Jehovah.
4 And I look, and lo, a tempestuous wind is coming from the north, a great cloud, and fire catching itself, and brightness to it round about, and out of its midst as the colour of copper, out of the midst of the fire. 5 And out of its midst is a likeness of four living creatures, and this is their appearance; a likeness of man is to them, 6 and four faces are to each, and four wings are to each of them, 7 and their feet are straight feet, and the sole of their feet is as a sole of a calf's foot, and they are sparkling as the colour of bright brass; 8 and hands of man under their wings—on their four sides, and their faces and their wings—are to them four; 9 joining one unto another are their wings, they turn not round in their going, each straight forward they go. 10 As to the likeness of their faces, the face of a man, and the face of a lion, toward the right are to them four, and the face of an ox on the left are to them four, and the face of an eagle are to them four. 11 And their faces and their wings are separate from above, to each are two joining together, and two are covering their bodies. 12 And each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going. 13 As to the likeness of the living creatures, their appearances are as coals of fire—burning as the appearance of lamps; it is going up and down between the living creatures, and brightness is to the fire, and out of the fire is going forth lightning. 14 And the living creatures are running, and turning back, as the appearance of the flash.
15 And I see the living creatures, and lo, one wheel is in the earth, near the living creatures, at its four faces. 16 The appearance of the wheels and their works is as the colour of beryl, and one likeness is to them four, and their appearances and their works are as it were the wheel in the midst of the wheel. 17 On their four sides, in their going they go, they turn not round in their going. 18 As to their rings, they are both high and fearful, and their rings are full of eyes round about them four. 19 And in the going of the living creatures, the wheels go beside them, and in the living creatures being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels. 20 Whither the spirit is to go, they go, thither the spirit is to go, and the wheels are lifted up over-against them, for a living spirit is in the wheels. 21 In their going, they go; and in their standing, they stand; and in their being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels over-against them; for a living spirit is in the wheels. 22 And a likeness is over the heads of the living creatures of an expanse, as the colour of the fearful ice, stretched out over their heads from above. 23 And under the expanse their wings are straight, one toward the other, to each are two covering on this side, and to each are two covering on that side—their bodies. 24 And I hear the noise of their wings, as the noise of many waters, as the noise of the Mighty One, in their going—the noise of tumult, as the noise of a camp, in their standing they let fall their wings. 25 And there is a voice from above the expanse, that is above their head: in their standing they let fall their wings.
26 And above the expanse that is over their head, as an appearance of a sapphire stone, is the likeness of a throne, and on the likeness of the throne a likeness, as the appearance of man upon it from above. 27 And I see as the colour of copper, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I have seen as the appearance of fire, and brightness is to it round about. 28 As the appearance of the bow that is in a cloud in a day of rain, so is the appearance of the brightness round about.
JuliaSmith(i) 1 And it will be in the thirtieth year, in the fourth, in the fifth to the month, and I in the midst of the captivity by the river Chebar, the heavens were opened and I shall see visions of God. 2 In the fifth to the month, this the fifth year to the captivity of king Jehoiachin, 3 The word of Jehovah being, was to Jehezhel, son of Buzi, the priest, in the land of the Chaldean by the river Chebar; and the hand of Jehovah will be there upon him. 4 And I shall see, and behold, the spirit of a tempest came from the north, a great cloud, and a fire taking itself, and a shining to it round about, and from its midst as the appearance of burnished brass from the midst of the fire. 5 And from its midst the likeness of four living creatures: and this their vision; and the likeness of a man to them. 6 And four faces to one, and four wings to one, to them. 7 And their feet a straight foot; and the sole of their feet as the sole of a calf's foot; and sparkling as the appearance of polished brass. 8 And his hand of a man from under their wings upon their four sides; and their faces and their wings to these four. 9 And their wings joined every one to the other; they will not turn in their going, they will go each over against his face. 10 And the likeness of their face, the face of a man and the face of a lion, to the right, to these four: and the face of an ox from the left to these four; and the face of an eagle to these four. 11 And their faces: and their wings spread out from above; to each of the two being joined each, and two covering their bodies. 12 And they will go each over against his face; to where the spirit will be there to go, they will go; they will not turn in their going. 13 And the likeness of the living creatures, their appearance as burning coals of fire, as the appearance of flames going about between the living creatures; and a shining to the fire, and from the fire will go forth lightning. 14 And the living creatures ran and turned back as the appearance of lightning. 15 And I shall see the living creatures, and behold, one wheel upon the earth by the living creatures, to his four faces. 16 The appearance of the wheels and their works as the appearance of topaz: and one likeness to these four: and their appearance and their works as a wheel will be in the midst of the wheel. 17 In their going they will go upon their four sides: they will not turn in their going. 18 And their backs, and the height to them, and terror to them; and their backs full of eyes round about to them four. 19 And in the going of the living creatures, the wheels will go by them: and in the lifting up of the living creatures from the earth the wheels will be lifted up. 20 To where the spirit will be there to go they will go, there the spirit to go; and the wheels will be lifted up with them: for the spirit of life in the wheels. 21 In their going, they will go: and in their standing, they will stand; and in their being lifted up from the earth the wheels will be lifted up with them: for the spirit of life in the wheels. 22 And the likeness upon the heads of the living creatures a firmament as the eye of the terrible crystal, stretched forth upon their heads from above. 23 And under the expansion their wings straight each to the other: to each, two, covering upon them, to each two covering to them their bodies. 24 And I shall hear the voice of their wings, as the voice of many waters, as the voice of the Almighty in their going, the voice of speech, as the voice of a camp: in their standing, their wings will slacken. 25 And a voice will be from above to the expansion which was over their head; in their standing their wings will slacken. 26 And from above to the expansion which was over their head as the appearance of a sapphire stone: the likeness of a throne, and over the likeness of a throne, the likeness as the appearance of a man upon it from above. 27 And I shall see as the appearance of burnished brass, as the appearance of fire within to it round about, from the appearance of his loins and above, and from the appearance of his loins to below, I saw as the appearance of fire, and a shining to it round about. 28 As the appearance of the bow which will be in the cloud in the day of rain, so the appearance of the shining round about This the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And I shall see it and I shall fall upon my face, and I shall hear the voice of him speaking.
Darby(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], on the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 On the fifth of the month, (it was the fifth year of king Jehoiachin`s captivity,) 3 the word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Jehovah was there upon him. 4 And I looked, and behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the look of glowing brass, out of the midst of the fire. 5 Also out of the midst thereof, the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man. 6 And every one had four faces, and every one of them had four wings. 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf`s foot; and they sparkled as the look of burnished brass. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings: 9 their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. 10 And the likeness of their faces was the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle. 11 And their faces and their wings were parted above; two [wings] of every one were joined one to another, and two covered their bodies. 12 And they went every one straight forward: whither the Spirit was to go, they went; they turned not when they went. 13 And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, as the appearance of torches: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright; and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. 15 And I looked at the living creatures, and behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, toward their four faces. 16 The appearance of the wheels and their work was as the look of a chrysolite; and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. 17 When they went, they went upon their four sides; they turned not when they went. 18 As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about. 19 And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Whithersoever the Spirit was to go, they went, thither would [their] spirit go; and the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, they went; and when those stood, they stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 22 And there was the likeness of an expanse over the heads of the living creature, as the look of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. 23 And under the expanse were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side their bodies. 24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, a tumultuous noise, as the noise of a host: when they stood, they let down their wings; 25 and there was a voice from above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings. 26 And above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man above upon it. 27 And I saw as the look of glowing brass, as the appearance of fire, within it round about; from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.
ERV(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 In the fifth [day] of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity, 3 the word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him. 4 And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire infolding itself, and a brightness round about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. 5 And out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. 6 And every one had four faces, and every one of them had four wings. 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they four had their faces and their wings [thus]; 9 their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. 10 As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle. 11 And their faces and their wings were separate above; two [wings] of every one were joined one to another, and two covered their bodies. 12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches; it went up and down among the living creatures: and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. 15 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth beside the living creatures, for each of the four faces thereof. 16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel. 17 When they went, they went upon their four sides: they turned not when they went. 18 As for their rings, they were high and dreadful; and they four had their rings full of eyes round about. 19 And when the living creatures went, the wheels went beside them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Whithersoever the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 22 And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. 23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies. 24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of an host: when they stood, they let down their wings. 25 And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings. 26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above. 27 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him. 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
ASV(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 In the fifth [day] of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, 3 the word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Jehovah was there upon him.
4 And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire infolding itself, and a brightness round about it, and out of the midst thereof as it were glowing metal, out of the midst of the fire. 5 And out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man; 6 and every one had four faces, and every one of them had four wings. 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings [thus]: 9 their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. 10 As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle. 11 And their faces and their wings were separate above; two [wings] of every one were joined one to another, and two covered their bodies. 12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: [the fire] went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
15 Now as I beheld the living creatures, behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, for each of the four faces thereof. 16 The appearance of the wheels and their work was like unto a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel. 17 When they went, they went in their four directions: they turned not when they went. 18 As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about. 19 And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Whithersoever the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
22 And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over their heads above. 23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies. 24 And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of a host: when they stood, they let down their wings. 25 And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above. 27 And I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him. 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
ASV_Strongs(i)
  1 H7970 Now it came to pass in the thirtieth H8141 year, H7243 in the fourth H2568 month, in the fifth H2320 day of the month, H8432 as I was among H1473 the captives H5104 by the river H3529 Chebar, H8064 that the heavens H6605 were opened, H7200 and I saw H4759 visions H430 of God.
  2 H2568 In the fifth H2320 day of the month, H2549 which was the fifth H8141 year H4428 of king H3112 Jehoiachin's H1546 captivity,
  3 H1697 the word H3068 of Jehovah H3168 came expressly unto Ezekiel H3548 the priest, H1121 the son H941 of Buzi, H776 in the land H3778 of the Chaldeans H5104 by the river H3529 Chebar; H3027 and the hand H3068 of Jehovah was there upon him.
  4 H7200 And I looked, H7307 and, behold, a stormy wind H935 came H6828 out of the north, H1419 a great H6051 cloud, H784 with a fire H3947 infolding H5051 itself, and a brightness H5439 round about H8432 it, and out of the midst H5869 thereof as it were glowing H2830 metal, H8432 out of the midst H784 of the fire.
  5 H8432 And out of the midst H1823 thereof came the likeness H702 of four H2416 living creatures. H4758 And this was their appearance: H2007 they H1823 had the likeness H120 of a man.
  6 H259 And every one H702 had four H6440 faces, H259 and every one H702 of them had four H3671 wings.
  7 H7272 And their feet H3477 were straight H7272 feet; H3709 and the sole H7272 of their feet H3709 was like the sole H5695 of a calf's H7272 foot; H5340 and they sparkled H5869 like H7044 burnished H5178 brass.
  8 H3027 And they had the hands H120 of a man H3671 under their wings H702 on their four H7253 sides; H702 and they four H6440 had their faces H3671 and their wings thus:
  9 H3671 their wings H2266 were joined H802 one H269 to another; H5437 they turned H3212 not when they went; H3212 they went H376 every one H5676 straight H6440 forward.
  10 H1823 As for the likeness H6440 of their faces, H6440 they had the face H120 of a man; H702 and they four H6440 had the face H738 of a lion H3225 on the right side; H702 and they four H6440 had the face H7794 of an ox H8040 on the left side; H702 they four H6440 had also the face H5404 of an eagle.
  11 H6440 And their faces H3671 and their wings H6504 were separate H4605 above; H8147 two H376 wings of every one H2266 were joined H376 one H376 to another, H8147 and two H3680 covered H1472 their bodies.
  12 H3212 And they went H376 every one H5676 straight H6440 forward: H7307 whither the spirit H3212 was to go, H3212 they went; H5437 they turned H3212 not when they went.
  13 H1823 As for the likeness H2416 of the living creatures, H4758 their appearance H1197 was like burning H1513 coals H784 of fire, H4758 like the appearance H3940 of torches: H1980 the fire went up and down H2416 among the living creatures; H784 and the fire H5051 was bright, H784 and out of the fire H3318 went forth H1300 lightning.
  14 H2416 And the living creatures H7519 ran H7725 and returned H4758 as the appearance H965 of a flash of lightning.
  15 H7200 Now as I beheld H2416 the living creatures, H259 behold, one H212 wheel H776 upon the earth H681 beside H2416 the living creatures, H702 for each of the four H6440 faces thereof.
  16 H4758 The appearance H212 of the wheels H4639 and their work H5869 was like H8658 unto a beryl: H702 and they four H259 had one H1823 likeness; H4758 and their appearance H4639 and their work H212 was as it were a wheel H8432 within H212 a wheel.
  17 H3212 When they went, H3212 they went H702 in their four H7253 directions: H5437 they turned H3212 not when they went.
  18 H1354 As for their rims, H1363 they were high H3374 and dreadful; H702 and they four H1354 had their rims H4392 full H5869 of eyes H5439 round about.
  19 H2416 And when the living creatures H3212 went, H212 the wheels H3212 went H681 beside them; H2416 and when the living creatures H5375 were lifted up H776 from the earth, H212 the wheels H5375 were lifted up.
  20 H7307 Whithersoever the spirit H3212 was to go, H3212 they went; H7307 thither was the spirit H3212 to go: H212 and the wheels H5375 were lifted up H5980 beside H7307 them; for the spirit H2416 of the living creature H212 was in the wheels.
  21 H3212 When those went, H3212 these went; H5975 and when those stood, H5975 these stood; H5375 and when those were lifted up H776 from the earth, H212 the wheels H5375 were lifted up H5980 beside H7307 them: for the spirit H2416 of the living creature H212 was in the wheels.
  22 H7218 And over the head H2416 of the living creature H1823 there was the likeness H7549 of a firmament, H5869 like H3372 the terrible H7140 crystal H5186 to look upon, stretched forth H7218 over their heads H4605 above.
  23 H7549 And under the firmament H3671 were their wings H3477 straight, H802 the one H269 toward the other: H376 every one H8147 had two H3680 which covered H2007 on this side, H376 and every one H8147 had two H3680 which covered H2007 on that side, H1472 their bodies.
  24 H3212 And when they went, H8085 I heard H6963 the noise H3671 of their wings H6963 like the noise H7227 of great H4325 waters, H6963 like the voice H7706 of the Almighty, H6963 a noise H1999 of tumult H6963 like the noise H4264 of a host: H5975 when they stood, H7503 they let down H3671 their wings.
  25 H6963 And there was a voice H7549 above the firmament H7218 that was over their heads: H5975 when they stood, H7503 they let down H3671 their wings.
  26 H4605 And above H7549 the firmament H7218 that was over their heads H1823 was the likeness H3678 of a throne, H4758 as the appearance H5601 of a sapphire H68 stone; H1823 and upon the likeness H3678 of the throne H1823 was a likeness H4758 as the appearance H120 of a man H4605 upon it above.
  27 H7200 And I saw H5869 as it were glowing H2830 metal, H4758 as the appearance H784 of fire H1004 within H5439 it round about, H4758 from the appearance H4975 of his loins H4605 and upward; H4758 and from the appearance H4975 of his loins H4295 and downward H7200 I saw H4758 as it were the appearance H784 of fire, H5051 and there was brightness H5439 round about him.
  28 H4758 As the appearance H7198 of the bow H6051 that is in the cloud H3117 in the day H1653 of rain, H4758 so was the appearance H5051 of the brightness H5439 round about. H4758 This was the appearance H1823 of the likeness H3519 of the glory H3068 of Jehovah. H7200 And when I saw H5307 it, I fell H6440 upon my face, H8085 and I heard H6963 a voice H1696 of one that spake.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar that the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, 3 the word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him. 4 And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire flashing up, so that a brightness was round about it; and out of the midst thereof as the colour of electrum, out of the midst of the fire. 5 And out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man. 6 And every one had four faces, and every one of them had four wings. 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like the colour of burnished brass. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and as for the faces and wings of them four, 9 their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. 10 As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle. 11 Thus were their faces; and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. 12 And they went every one straight forward; whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like coals of fire, burning like the appearance of torches; it flashed up and down among the living creatures; and there was brightness to the fire, and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. 15 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel at the bottom hard by the living creatures, at the four faces thereof. 16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl; and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel. 17 When they went, they went toward their four sides; they turned not when they went. 18 As for their rings, they were high and they were dreadful; and they four had their rings full of eyes round about. 19 And when the living creatures went, the wheels went hard by them; and when the living creatures were lifted up from the bottom, the wheels were lifted up. 20 Whithersoever the spirit was to go, as the spirit was to go thither, so they went; and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went, and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels. 22 And over the heads of the living creatures there was the likeness of a firmament, like the colour of the terrible ice, stretched forth over their heads above. 23 And under the firmament were their wings conformable the one to the other; this one of them had two which covered, and that one of them had two which covered, their bodies. 24 And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of a host; when they stood, they let down their wings. 25 For, when there was a voice above the firmament that was over their heads, as they stood, they let down their wings. 26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above. 27 And I saw as the colour of electrum, as the appearance of fire round about enclosing it, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him. 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, I, being in the midst of them of the captivity, by the river Chebar, that the heavens, were opened, and I saw visions of God. 2 On the fifth of the month, that, was the fifth year of the captivity of King Jehoiachin, 3 in very deed, came the word of Yahweh, unto Ezekiel son of Buzi, the priest, in the land of the Chaldeans, by the river Chebar,––yea the hand of Yahweh, came on him there.
4 So then I beheld, and lo! a tempestuous wind coming out of the North, a great cloud, and a fire catching hold of itself, and it had a brightness round about,––and, out of the midst thereof, as burnished copper to look upon, out of the midst of the fire; 5 and, out of the midst thereof, a likeness of four living ones,––and, this, was their appearance, the likeness of a man, had they; 6 and, four faces each, and four wings each, had they; 7 and their feet, were straight feet,––and, the sole of their feet, was like the sole of the foot of a calf, but sparkling, as shining bronze to look upon; 8 and, the hands of a man! were under their wings, on their four, sides,––and, their faces and their wings, belonged to the four of them: 9 joined to each other, were their wings,––they turned not when they went, each one straight before him, did they go; 10 and, the likeness of their faces, was the face of a man, with the face of a lion to the right of the four of them, and, the face of an ox, on the left, of the four of them,––the face of an eagle, also had they four; 11 and, their wings, were spread, above,––two of each, joined one another, and, two, covered their bodies; 12 and, each one, straight before him, did they go,––whithersoever the spirit was minded to go, they went, they turned not when they went. 13 As for the likeness of the living ones, their appearance, was like live coals of fire, burning up like the appearance of torches, the same, went to and fro between the living ones,––and the fire had, brightness, and, out of the fire, went forth a lightning. 14 And, the living ones, ran and returned,––like the appearance of a flash of lightning.
15 And I looked at the living ones,––and lo! one wheel upon the earth beside the living ones, for each of his four faces. 16 The appearance of the wheels and of their structure, was like a Tarshish–stone to look upon, and they four had, one likeness,––and, their appearance and their structure, were just as would be, a wheel in the midst of a wheel. 17 Upon their four sides, when they went, so, did they go,––they turned not when they went. 18 As for their rings, they were so high, that they were terrible,––and, their rings full of eyes round about, had they four. 19 And when the living ones went, the wheels went beside them,––and when the living ones were lifted up from the earth, the wheels were lifted up: 20 whithersoever the spirit was minded to go, they went––thither, was the spirit minded to go,––and, the wheels, would be lifted up along with them, for, the spirit of the living one, was in the wheels: 21 when they went, these went, and, when they stood, these stood,––and, when they were lifted up from off the earth, the wheels were lifted up, along with them, for, the spirit of the living one, was in the wheels. 22 And there was a likeness, over the heads of the living one––an expanse, like terrible crystal to look upon,––stretched forth over their heads, above. 23 And, under the expanse, their wings, were straight, one towards another,––each one, had two, covering, on this side, and, each one, had two, covering, on that side, their bodies. 24 And I heard the sound of their wings, as the sound of many waters, as the sound of the Almighty, when they went, the sound of a storm, as the sound of a host,––when they stood, they let down their wings. 25 And there was a voice above the expanse that was over their head,––when they stood, they let down their wings.
26 And, above the expanse that was over their heads, as the appearance of a sapphire–stone, was the likeness of a throne,––and, upon the likeness of a throne, was a likeness, as the appearance of a man, upon it, above. 27 And I saw, as burnished copper to look upon, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upwards, and from the appearance of his loins and downwards, saw I, as the appearance of fire, and he had brightness round about: 28 as the appearance of the bow which is in a cloud, on a day of rain, so, was the appearance of the brightness round about, that, was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh,––and, when I saw, I fell upon my face, and heard a voice of one speaking.
CLV(i) 1 And it comes to pass, in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth of the month, and I [am] in the midst of the Removed by the river Chebar, the heavens have been opened, and I see visions of Elohim." 2 In the fifth of the month--it is the fifth year of the removal of the king Jehoiachin-- 3 has the word of Yahweh certainly been unto Ezekiel son of Buzi the priest, in the land of the Chaldeans, by the river Chebar, and there is on him there a hand of Yahweh." 4 And I look, and lo, a tempestuous wind is coming from the north, a great cloud, and fire catching itself, and brightness to it round about, and out of its midst as the color of copper, out of the midst of the fire." 5 And out of its midst [is] a likeness of four living creatures, and this [is] their appearance; a likeness of man [is] to them, 6 and four faces [are] to each, and four wings [are] to each of them, 7 and their feet [are] straight feet, and the sole of their feet [is] as a sole of a calf's foot, and they are sparkling as the color of bright brass;" 8 and hands of man under their wings--on their four sides, and their faces and their wings--[are] to them four;" 9 joining one unto another [are] their wings, they turn not round in their going, each straight forward they go." 10 As to the likeness of their faces, the face of a man, and the face of a lion, toward the right [are] to them four, and the face of an ox on the left [are] to them four, and the face of an eagle [are] to them four." 11 And their faces and their wings are separate from above, to each [are] two joining together, and two are covering their bodies." 12 And each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going." 13 As to the likeness of the living creatures, their appearances [are] as coals of fire--burning as the appearance of lamps; it is going up and down between the living creatures, and brightness [is] to the fire, and out of the fire is going forth lightning." 14 And the living creatures are running, and turning back, as the appearance of the flash." 15 And I see the living creatures, and lo, one wheel [is] in the earth, near the living creatures, at its four faces." 16 The appearance of the wheels and their works [is] as the color of beryl, and one likeness [is] to them four, and their appearances and their works [are] as it were the wheel in the midst of the wheel." 17 On their four sides, in their going they go, they turn not round in their going." 18 As to their rings, they are both high and fearful, and their rings [are] full of eyes round about them four." 19 And in the going of the living creatures, the wheels go beside them, and in the living creatures being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels." 20 Whither the spirit is to go, they go, thither the spirit [is] to go, and the wheels are lifted up over-against them, for a living spirit [is] in the wheels." 21 In their going, they go; and in their standing, they stand; and in their being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels over-against them; for a living spirit [is] in the wheels." 22 And a likeness [is] over the heads of the living creatures of an expanse, as the color of the fearful ice, stretched out over their heads from above." 23 And under the expanse their wings [are] straight, one toward the other, to each are two covering on this side, and to each are two covering on that side--their bodies." 24 And I hear the noise of their wings, as the noise of many waters, as the noise of the Mighty One, in their going--the noise of tumult, as the noise of a camp, in their standing they let fall their wings." 25 And there is a voice from above the expanse, that [is] above their head:in their standing they let fall their wings." 26 And above the expanse that [is] over their head, as an appearance of a sapphire stone, [is] the likeness of a throne, and on the likeness of the throne a likeness, as the appearance of man upon it from above." 27 And I see as the color of copper, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I have seen as the appearance of fire, and brightness [is] to it round about." 28 As the appearance of the bow that is in a cloud in a day of rain, so [is] the appearance of the brightness round about."
BBE(i) 1 Now it came about in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, while I was by the river Chebar among those who had been made prisoners, that the heavens were made open and I saw visions of God. 2 On the fifth day of the month, in the fifth year after King Jehoiachin had been made a prisoner, 3 The word of the Lord came to me, Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldaeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was on me there. 4 And, looking, I saw a storm-wind coming out of the north, a great cloud with flames of fire coming after one another, and a bright light shining round about it and in the heart of it was something coloured like electrum. 5 And in the heart of it were the forms of four living beings. And this was what they were like; they had the form of a man. 6 And every one had four faces, and every one of them had four wings. 7 And their feet were straight feet; and the under sides of their feet were like the feet of oxen; and they were shining like polished brass. 8 And they had the hands of a man under their wings; the four of them had faces on their four sides. 9 They went without turning, every one went straight forward. 10 As for the form of their faces, they had the face of a man, and the four of them had the face of a lion on the right side, and the four of them had the face of an ox on the left side, and the four of them had the face of an eagle. 11 And their wings were separate at the top; two of the wings of every one were joined one to another, and two were covering their bodies. 12 Every one of them went straight forward; wherever the spirit was to go they went; they went on without turning. 13 And between the living beings it was like burning coals of fire, as if flames were going one after the other between the living beings; and the fire was bright, and out of the fire went thunder-flames. 14 And the living beings went out and came back as quickly as a thunder-flame. 15 Now while I was looking at the four living beings, I saw one wheel on the earth, by the side of the living beings, for the four of them. 16 The form of the wheels and their work was like a beryl; the four of them had the same form and design, and they were like a wheel inside a wheel. 17 The four of them went straight forward without turning to one side. 18 And I saw that they had edges, and their edges, even of the four, were full of eyes round about. 19 And when the living beings went on, the wheels went by their side; and when the living beings were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Wherever the spirit was to go they went; and the wheels were lifted up by their side: for the spirit of the living beings was in the wheels. 21 When these went on, the others went; and when these came to rest, the others came to rest; and when these were lifted up from the earth, the wheels were lifted up by their side: for the spirit of the living beings was in the wheels. 22 And over the heads of the living beings there was the form of an arch, looking like ice, stretched out over their heads on high. 23 Under the arch their wings were straight, one stretched out to another: every one had two wings covering their bodies on this side and two covering their bodies on that side. 24 And when they went, the sound of their wings was like the sound of great waters to my ears, like the voice of the Ruler of all, a sound like the rushing of an army: when they came to rest they let down their wings. 25 And there was a voice from the top of the arch which was over their heads: when they came to rest they let down their wings. 26 And on the top of the arch which was over their heads was the form of a king's seat, like a sapphire stone; and on the form of the seat was the form of a man seated on it on high. 27 And I saw it coloured like electrum, with the look of fire in it and round it, going up from what seemed to be the middle of his body; and going down from what seemed to be the middle of his body I saw what was like fire, and there was a bright light shining round him. 28 Like the bow in the cloud on a day of rain, so was the light shining round him. And this is what the glory of the Lord was like. And when I saw it I went down on my face, and the voice of one talking came to my ears.
MKJV(i) 1 And it happened in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 On the fifth of the month, the fifth year of King Jehoiachin's captivity, 3 Coming the Word of Jehovah became known to Ezekiel, the son of Buzi, the priest in the land of the Chaldeans by the river Chebar. And the hand of Jehovah was on him there. 4 And I looked, and behold, a windstorm came out of the north, a great cloud, and a fire flashing itself, and a brightness to it all around, and out of its midst, like the color of polished bronze out of the middle of the fire. 5 Also out of its midst came the likeness of four living creatures. And this was how they looked; they had the likeness of a man. 6 And four faces were to each, and four wings to each. 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot. And they sparkled like the color of burnished copper. 8 And the hands of a man extended from under their wings on their four sides; and the four of them had their faces and their wings, 9 joining each one to the other by their wings. They did not turn in their going; each one went toward the front of their face. 10 And the likeness of their faces: the face of a man, and the face of a lion, on the right side to the four of them; and the face of an ox on the left side to the four of them; and the face of an eagle to the four of them. 11 So their faces were. And their wings were stretched upward; to each, the two wings of each one were joined; and two wings covered their bodies. 12 And each went toward the front of their faces. To where the spirit was to go, there they went; they did not turn in their going. 13 And the likeness of the living creatures: they looked like burning coals of fire; like the appearance of torches. It was continually circling among the living creatures. And the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures kept running and returning, like the appearance of a flash of lightning. 15 And as I looked at the living creatures, behold, one wheel was on the earth by the living creatures, with its four faces. 16 The appearance of the wheels and their workmanship was the color of beryl, and the four of them had one likeness. And their appearance and their workmanship was like a wheel in the middle of a wheel. 17 When they went, they went on their four sides; and they did not turn when they went. 18 And their rims: they were even high; they were even awesome. And their rims were full of eyes all around the four of them. 19 And in the going of the living creatures, the wheels went beside them; and in the lifting up of the living creatures from the earth, the wheels were lifted up. 20 Wherever the spirit was to go, there they went; there the spirit was to go, and the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels. 21 In their going, these went; and in their standing still, these stood still. And in their lifting up from the earth, the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels. 22 And there was a likeness over the heads of the living creature; an expanse, like the color of awesome crystal stretched out over their heads from above. 23 And under the expanse their wings were straight, the one toward the other. Each one had two wings covering on this side, and to each two covering on that side of their bodies. 24 And I heard the sound of their wings, like the sound of great waters, like the voice of the Almighty, in their going was the sound of tumult, like the sound of an army. In their standing still, they let down their wings. 25 And there was a voice from the expanse which was over their heads, in their standing still, and they let down their wings. 26 And from above the expanse that was over their heads was a likeness like a sapphire stone, the likeness of a throne. And on the likeness of the throne was a likeness looking like a man on it from above. 27 And I saw Him looking like the color of polished bronze, looking like fire all around within it. From the likeness of His loins even upward, and from the likeness of His loins even downward, I saw Him, looking like fire, and it had brightness all around. 28 As the bow that is in the cloud in the day of rain looks, so the brightness all around looked. This was how the likeness of the glory of Jehovah looked. And I saw. And I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.
LITV(i) 1 And it happened in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 On the fifth of the month, the fifth year of the captivity of Jehoiachin the king, 3 the word of Jehovah surely became known to Ezekiel, the son of Buzi, the priest, in the land of the Chaldeans, by the river Chebar. And there the hand of Jehovah was on him. 4 And I looked, and behold, a windstorm came out of the north, a great cloud. and a fire flashing itself, and a brightness to it all around. And out of its midst, like the color of polished bronze it came, out of the midst of the fire. 5 Also from its midst came the likeness of four living creatures. And this was how they looked: they had the likeness of a man, 6 and four faces were to each, and four wings to each of them, 7 and their feet were straight feet, and the sole of their feet like the sole of a calf's foot. And they sparkled like the color of burnished copper. 8 And the hands of a man extended from under their wings on their four sides. And their faces and their wings were to the four of them, 9 joining each one to the other by their wings. They did not turn in their going, each one went toward the front of their face. 10 And the likeness of their faces: the face of a man, and the face of a lion, on the right side to the four of them; and the face of an ox on the left to the four of them, and the face of an eagle to the four of them. 11 So their faces were . And their wings were spread upward, to each, the two wings were joined, and two wings of each covering their bodies. 12 And each went toward the front of their faces. To where the spirit was to go, there they went; they did not turn in their going. 13 And the likeness of the living creatures: they appeared like coals of burning fire, like the appearance of torches; it was continually circling among the living creatures. And the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures kept running and returning, like the appearance of a flash of lightning. 15 And I looked at the living creatures, and, behold, one wheel was on the earth beside the living creatures, with the four of its faces. 16 The appearance of the wheels and their workmanship was like the color of beryl; and the one likeness was to the four of them. And their appearance and their workmanship was like the wheel in the middle of the wheel. 17 They went on the four of their sides in their going, they did not turn in their going. 18 And also their rims were high to them, even awesome to them. And their rims were full of eyes all around the four of them. 19 And in the going of the living creatures the wheels went beside them. And in the lifting up of the living creatures from on the earth, the wheels were lifted up. 20 There where the spirit was to go, there they went; there their spirit was to go, and the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels. 21 In their going, these went; and in their standing still, these stood still. And in their being lifted up from the earth, the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels. 22 And a likeness was over the heads of the living creature, an expanse like the color of awesome crystal, stretched out over their heads from above. 23 And under the expanse their wings were straight, the one toward the other, to each, two wings covering on this side, and to each two covering on that side of their bodies. 24 And I heard the sound of their wings like the sound of great waters, like the voice of the Almighty. In their going was the sound of tumult, like the sound of an army. In their standing still, they let down their wings. 25 And there was a voice from the expanse that was over their heads. In their standing still, they let down their wings. 26 And from above the expanse that was over their heads was an appearance like a sapphire stone, the likeness of a throne. And on the likeness of the throne was a likeness in appearance like a man on it from above. 27 And I saw Him, like the color of polished bronze, looking like fire within it all around. From the appearance of His loins and upward, and from the appearance of His loins and downward, I saw Him looking like fire; and brightness to it all around. 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of the rain, so appeared the brightness all around. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And I saw, and I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.
ECB(i) 1
THE VISIONS OF YECHEZQ EL
And so be it, in the thirtieth year, in the fourth, in the fifth of the month, I am among the exiles by the river of Kebar; the heavens open and I see visions of Elohim. 2 In the fifth of the month of the fifth year of the exile of sovereign Yah Yachin: 3 and so be the word of Yah Veh expressly to Yechezq El the priest the son of Buzi in the land of the Kesediym by the river Kebar: and the hand of Yah Veh is on him. 4
OMENS
And I see, and behold, a windstorm coming from the north - a great cloud and a fire overtaking itself and a brilliance all around; and from the midst eyes as of brilliant copper from midst the fire. 5
FOUR LIVE BEINGS
And from the midst, the likeness of four live beings: and this is their visage; the likeness of a human: 6 and to each one four faces and to each one four wings: 7 and their feet, straight feet; and the sole of their feet, as the sole of the foot of a calf: and they sparkle as the eye of burnished copper: 8 and their hands as of a human under their wings on their four quarters: and they have four faces and wings. 9 Their wings join woman to sister; they turn not as they go; each man goes face forward: 10 as for the likeness of their faces, the four have the face of a human and the face of a lion on the right; and the four have the face of an ox on the left; the four also have the face of an eagle; 11 thus are their faces: and their wings spread upward - two of each man join man to man and two cover their bodies. 12 And each man goes face forward: wherever the spirit goes, they go; and they turn not as they go. 13 As for the likeness of the live beings: their visage is as burning coals of fire and as the visage of flambeaus: going up and down among the live beings: and the fire is brilliant; and from the fire comes lightning: 14 and the live beings run and return as the visage of a flash. 15
THE WHEEL MIDST A WHEEL
And I see the live beings, and behold, one wheel on the earth beside the live beings at their four faces. 16 The visage of the wheels and their work is as the eye of a beryl: and the four have one likeness: and their visage and their work is as a wheel midst a wheel. 17 In going, they go on their four quarters: and they turn not as they go. 18 As for their rims, they are so high that they are awesome; and their rims are full of eyes all around all four. 19 And when the live beings go, the wheels go beside: and when the live beings lift off the earth, the wheels lift: 20 wherever the spirit goes, they go: there the spirit goes, and the wheels lift alongside them: for a spirit of the live being is in the wheels. 21 In their going, they go; in their standing, they stand; in their lifting from the earth, the wheels lift alongside them: for the spirit of the live being is in the wheels. 22 And the likeness of the expanse on the heads of the live being is as the eye of awesome crystal, spread over their heads above. 23 And under the expanse their wings are straight, woman toward sister: each man two, covering their bodies here; and each man two, covering their bodies there. 24 And as they go, I hear the voice of their wings as the voice of great waters; as the voice of Shadday: the voice of rushing as the voice of a camp: when they stand, they lower their wings. 25 And there is a voice from the expanse over their heads when they stand and lower their wings. 26
THE THRONE OF HONOR And above the expanse over their heads, the likeness of a throne as the visage of a sapphire stone: and on the likeness of the throne, the likeness as the visage of a human from above. 27 And I see as the eye of brilliant copper as the visage of fire all around the housing - from the visage of his loins upward and from the visage of his loins downward; I see as the visage of fire and it brilliance all around: 28 as the visage of the bow in the cloud in the day of downpour, thus is the visage of the brilliance all around. This is the visage of the likeness of the honor of Yah Veh.
THE CALL OF YECHEZQ EL
And I see; and I fall on my face; and I hear a voice of one speaking:
ACV(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, 3 the word of LORD came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar, and the hand of LORD was there upon him. 4 And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire enfolding itself, and a brightness round about it, and out of the midst of it, as it were glowing metal, out of the midst of the fire. 5 And out of the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance. They had the likeness of a man. 6 And each one had four faces, and each one of them had four wings. 7 And their feet were straight feet, and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like burnished brass. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides. And those four had their faces and their wings thus: 9 Their wings were joined one to another. They did not turn when they went; they went each one straight forward. 10 As for the likeness of their faces, they had the face of a man. And those four had the face of a lion on the right side, and those four had the face of an ox on the left side, those four also had the face of an eagle. 11 And their faces and their wings were separate above, two wings of each one were joined one to another, and two covered their bodies. 12 And they went each one straight forward. Where the spirit was to go, they went. They did not turn when they went. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches. It went up and down among the living creatures, and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. 15 Now as I beheld the living creatures, behold, one wheel was upon the earth beside the living creatures, for each of the four faces of it. 16 The appearance of the wheels and their work was like a beryl. And those four had one likeness, and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel. 17 When they went, they went in their four directions. They did not turn when they went. 18 As for their rims, they were high and fearful. And those four had their rims full of eyes round about. 19 And when the living creatures went, the wheels went beside them. And when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Wherever the spirit was to go, they went; there the spirit was to go. And the wheels were lifted up beside them, for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went, and when those stood, these stood, and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them, for the spirit of the living creature was in the wheels. 22 And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like awesome crystal to look upon, stretched forth over their heads above. 23 And under the firmament their wings were straight, the one toward the other. Each one had two which covered their bodies on this side, and each one had two which covered on that side. 24 And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of a host. When they stood, they let down their wings. 25 And there was a voice above the firmament that was over their heads. When they stood, they let down their wings. 26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone. And upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above. 27 And I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward. And from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire. And there was brightness round about him. 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice speaking.
WEB(i) 1 Now in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 In the fifth of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity, 3 Yahweh’s word came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and Yahweh’s hand was there on him. 4 I looked, and behold, a stormy wind came out of the north: a great cloud, with flashing lightning, and a brightness around it, and out of the middle of it as it were glowing metal, out of the middle of the fire. 5 Out of its center came the likeness of four living creatures. This was their appearance: They had the likeness of a man. 6 Everyone had four faces, and each one of them had four wings. 7 Their feet were straight feet. The sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like burnished bronze. 8 They had the hands of a man under their wings on their four sides. The four of them had their faces and their wings like this: 9 Their wings were joined to one another. They didn’t turn when they went. Each one went straight forward. 10 As for the likeness of their faces, they had the face of a man. The four of them had the face of a lion on the right side. The four of them had the face of an ox on the left side. The four of them also had the face of an eagle. 11 Such were their faces. Their wings were spread out above. Two wings of each one touched another, and two covered their bodies. 12 Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went. They didn’t turn when they went. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches. The fire went up and down among the living creatures. The fire was bright, and lightning went out of the fire. 14 The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. 15 Now as I saw the living creatures, behold, there was one wheel on the earth beside the living creatures, for each of the four faces of it. 16 The appearance of the wheels and their work was like a beryl. The four of them had one likeness. Their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel. 17 When they went, they went in their four directions. They didn’t turn when they went. 18 As for their rims, they were high and dreadful; and the four of them had their rims full of eyes all around. 19 When the living creatures went, the wheels went beside them. When the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Wherever the spirit was to go, they went. The spirit was to go there. The wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went. When those stood, these stood. When those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels. 22 Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like an awesome crystal to look at, stretched out over their heads above. 23 Under the expanse, their wings were straight, one toward the other. Each one had two which covered on this side, and each one had two which covered their bodies on that side. 24 When they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of an army. When they stood, they let down their wings. 25 There was a voice above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings. 26 Above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone. On the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man on it above. 27 I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it all around, from the appearance of his waist and upward; and from the appearance of his waist and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him. 28 As the appearance of the rainbow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. This was the appearance of the likeness of Yahweh’s glory. When I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.
WEB_Strongs(i)
  1 H7970 Now it happened in the thirtieth H8141 year, H7243 in the fourth H2568 month, in the fifth H2320 of the month, H8432 as I was among H1473 the captives H5104 by the river H3529 Chebar, H8064 that the heavens H6605 were opened, H7200 and I saw H4759 visions H430 of God.
  2 H2568 In the fifth H2320 of the month, H2549 which was the fifth H8141 year H4428 of king H3112 Jehoiachin's H1546 captivity,
  3 H1697 the word H3068 of Yahweh H3168 came expressly to Ezekiel H3548 the priest, H1121 the son H941 of Buzi, H776 in the land H3778 of the Chaldeans H5104 by the river H3529 Chebar; H3027 and the hand H3068 of Yahweh was there on him.
  4 H7200 I looked, H7307 and behold, a stormy wind H935 came H6828 out of the north, H1419 a great H6051 cloud, H784 with flashing H3947 lightning, H5051 and a brightness H5439 around H8432 it, and out of its midst H5869 as it were glowing H2830 metal, H8432 out of the midst H784 of the fire.
  5 H8432 Out of its midst H1823 came the likeness H702 of four H2416 living creatures. H4758 This was their appearance: H2007 they H1823 had the likeness H120 of a man.
  6 H259 Everyone H702 had four H6440 faces, H259 and each one H702 of them had four H3671 wings.
  7 H7272 Their feet H3477 were straight H7272 feet; H3709 and the sole H7272 of their feet H3709 was like the sole H5695 of a calf's H7272 foot; H5340 and they sparkled H5869 like H7044 burnished H5178 brass.
  8 H3027 They had the hands H120 of a man H3671 under their wings H702 on their four H7253 sides; H702 and the four H6440 of them had their faces H3671 and their wings thus:
  9 H3671 their wings H2266 were joined H802 one H269 to another; H5437 they didn't turn H3212 when they went; H376 each one H3212 went H5676 straight H6440 forward.
  10 H1823 As for the likeness H6440 of their faces, H6440 they had the face H120 of a man; H702 and the four H6440 of them had the face H738 of a lion H3225 on the right side; H702 and the four H6440 of them had the face H7794 of an ox H8040 on the left side; H702 the four H6440 of them also had the face H5404 of an eagle.
  11 H6440 Such were their faces. H3671 Their wings H6504 were spread H4605 out above. H8147 Two H376 wings of each H376 one H2266 touched H376 another, H8147 and two H3680 covered H1472 their bodies.
  12 H376 Each one H3212 went H5676 straight H6440 forward: H7307 where the spirit H3212 was to go, H3212 they went; H5437 they didn't turn H3212 when they went.
  13 H1823 As for the likeness H2416 of the living creatures, H4758 their appearance H1197 was like burning H1513 coals H784 of fire, H4758 like the appearance H3940 of torches: H1980 the fire went up and down H2416 among the living creatures; H784 and the fire H5051 was bright, H784 and out of the fire H3318 went forth H1300 lightning.
  14 H2416 The living creatures H7519 ran H7725 and returned H4758 as the appearance H965 of a flash of lightning.
  15 H7200 Now as I saw H2416 the living creatures, H259 behold, one H212 wheel H776 on the earth H681 beside H2416 the living creatures, H702 for each of the four H6440 faces of it.
  16 H4758 The appearance H212 of the wheels H4639 and their work H5869 was like H8658 a beryl: H702 and the four H259 of them had one H1823 likeness; H4758 and their appearance H4639 and their work H212 was as it were a wheel H8432 within H212 a wheel.
  17 H3212 When they went, H3212 they went H702 in their four H7253 directions: H5437 they didn't turn H3212 when they went.
  18 H1354 As for their rims, H1363 they were high H3374 and dreadful; H702 and the four H1354 of them had their rims H4392 full H5869 of eyes H5439 all around.
  19 H2416 When the living creatures H3212 went, H212 the wheels H3212 went H681 beside them; H2416 and when the living creatures H5375 were lifted up H776 from the earth, H212 the wheels H5375 were lifted up.
  20 H7307 Wherever the spirit H3212 was to go, H3212 they went; H7307 there was the spirit H3212 to go: H212 and the wheels H5375 were lifted up H5980 beside H7307 them; for the spirit H2416 of the living creature H212 was in the wheels.
  21 H3212 When those went, H3212 these went; H5975 and when those stood, H5975 these stood; H5375 and when those were lifted up H776 from the earth, H212 the wheels H5375 were lifted up H5980 beside H7307 them: for the spirit H2416 of the living creature H212 was in the wheels.
  22 H7218 Over the head H2416 of the living creature H1823 there was the likeness H7549 of an expanse, H5869 like H3372 the awesome H7140 crystal H5186 to look on, stretched forth H7218 over their heads H4605 above.
  23 H7549 Under the expanse H3671 were their wings H3477 straight, H802 the one H269 toward the other: H376 each one H8147 had two H3680 which covered H2007 on this side, H376 and every one H8147 had two H3680 which covered H2007 on that side, H1472 their bodies.
  24 H3212 When they went, H8085 I heard H6963 the noise H3671 of their wings H6963 like the noise H7227 of great H4325 waters, H6963 like the voice H7706 of the Almighty, H6963 a noise H1999 of tumult H6963 like the noise H4264 of an army: H5975 when they stood, H7503 they let down H3671 their wings.
  25 H6963 There was a voice H7549 above the expanse H7218 that was over their heads: H5975 when they stood, H7503 they let down H3671 their wings.
  26 H4605 Above H7549 the expanse H7218 that was over their heads H1823 was the likeness H3678 of a throne, H4758 as the appearance H5601 of a sapphire H68 stone; H1823 and on the likeness H3678 of the throne H1823 was a likeness H4758 as the appearance H120 of a man H4605 on it above.
  27 H7200 I saw H5869 as it were glowing H2830 metal, H4758 as the appearance H784 of fire H1004 within H5439 it all around, H4758 from the appearance H4975 of his waist H4605 and upward; H4758 and from the appearance H4975 of his waist H4295 and downward H7200 I saw H4758 as it were the appearance H784 of fire, H5051 and there was brightness H5439 around him.
  28 H4758 As the appearance H7198 of the rainbow H6051 that is in the cloud H3117 in the day H1653 of rain, H4758 so was the appearance H5051 of the brightness H5439 all around. H4758 This was the appearance H1823 of the likeness H3519 of the glory H3068 of Yahweh. H7200 When I saw H5307 it, I fell H6440 on my face, H8085 and I heard H6963 a voice H1696 of one that spoke.
NHEB(i) 1 Now it happened in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 In the fifth of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, 3 the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD came upon me. 4 I looked, and look, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with flashing lightning, and a brightness around it, and out of its midst as it were glowing metal, out of the midst of the fire. 5 Out of its midst came the likeness of four living creatures. This was their appearance: they had the likeness of a man. 6 And each one had four faces, and each one of them had four wings. 7 Their legs were straight, and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished bronze. 8 They had the hands of a man under their wings on their four sides; and the four of them had their faces and their wings thus: 9 their wings were joined one to another; they didn't turn when they went; each one went straight forward. 10 As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and the four of them had the face of a lion on the right side; and the four of them had the face of an ox on the left side; the four of them also had the face of an eagle. 11 Such were their faces. Their wings were spread out above. Two wings of each one touched another, and two covered their bodies. 12 Each one went straight forward: where the spirit would go, they went; they didn't turn when they went. 13 And in the midst of the living creatures was an appearance of burning coals of fire, like the appearance of torches. The fire went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 14 The living creatures darted back and forth, like the appearance of a flash of lightning. 15 Now as I saw the living creatures, look, there was a wheel on the ground beside each living creature with its four faces. 16 And the appearance of the wheels and their work was like a beryl: and the four of them had the same likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel. 17 When they went, they went in their four directions: they didn't turn when they went. 18 As for their rims, they were high and awesome; and the four of them had their rims full of eyes all around. 19 When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose. 20 They went in whichever direction the spirit would go, and the wheels rose alongside them because the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When those [the living creatures] moved, these [the wheels] moved; and when those [the living creatures] stood still, and when those [the living creatures] rose from the ground, the wheels rose alongside them because the spirit of the living creatures was in the wheels. 22 And over the heads of the living creatures there was the likeness of an expanse, like glittering ice, it was awesome to look upon, stretched out over their heads above. 23 Under the expanse their wings were straight, the one toward the other: each one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies. 24 When they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of Shaddai, a noise of tumult like the noise of an army: when they stood, they let down their wings. 25 There was a voice above the expanse that was over their heads: when they stood, they let down their wings. 26 Above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and on the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man on it above. 27 I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it all around, from the appearance of his waist and upward; and from the appearance of his waist and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him. 28 As the appearance of the rainbow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. When I saw it, I fell on my face, and I heard a voice speaking.
AKJV(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, 3 The word of the LORD came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there on him. 4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire enfolding itself, and a brightness was about it, and out of the middle thereof as the color of amber, out of the middle of the fire. 5 Also out of the middle thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. 6 And every one had four faces, and every one had four wings. 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the color of burnished brass. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. 9 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. 10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. 11 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. 12 And they went every one straight forward: where the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. 15 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel on the earth by the living creatures, with his four faces. 16 The appearance of the wheels and their work was like to the color of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. 17 When they went, they went on their four sides: and they turned not when they went. 18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Wherever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 22 And the likeness of the firmament on the heads of the living creature was as the color of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. 23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. 24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings. 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. 26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and on the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above on it. 27 And I saw as the color of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 Now it came H7970 to pass in the thirtieth H8141 year, H7243 in the fourth H2568 month, in the fifth H2320 day of the month, H8432 as I was among H1473 the captives H5104 by the river H3529 of Chebar, H8064 that the heavens H6605 were opened, H7200 and I saw H4759 visions H430 of God.
  2 H2568 In the fifth H2320 day of the month, H1958 which H2549 was the fifth H8141 year H4428 of king H3112 Jehoiachin’s H1546 captivity,
  3 H1697 The word H3068 of the LORD H1961 came H3168 expressly to Ezekiel H3548 the priest, H1121 the son H941 of Buzi, H776 in the land H3779 of the Chaldeans H5104 by the river H3529 Chebar; H3027 and the hand H3068 of the LORD H8033 was there on him.
  4 H7200 And I looked, H2009 and, behold, H7307 a whirlwind H5591 H935 came H6828 out of the north, H1419 a great H6051 cloud, H784 and a fire H3947 enfolding H5051 itself, and a brightness H5439 was about H8432 it, and out of the middle H5869 thereof as the color H2830 of amber, H8432 out of the middle H784 of the fire.
  5 H8432 Also out of the middle H1823 thereof came the likeness H702 of four H2416 living H2416 creatures. H2088 And this H4758 was their appearance; H1823 they had the likeness H120 of a man.
  6 H259 And every one H702 had four H6440 faces, H259 and every one H702 had four H3671 wings.
  7 H7272 And their feet H3474 were straight H7272 feet; H3709 and the sole H7272 of their feet H3709 was like the sole H5695 of a calf’s H7272 foot: H5340 and they sparkled H5869 like the color H7044 of burnished H5178 brass.
  8 H3027 And they had the hands H120 of a man H8478 under H3671 their wings H5921 on H702 their four H7253 sides; H702 and they four H6440 had their faces H3671 and their wings.
  9 H3671 Their wings H2266 were joined H802 one H269 to another; H5437 they turned H3212 not when they went; H3212 they went H376 every H376 one H5676 straight H6440 forward.
  10 H1823 As for the likeness H6440 of their faces, H702 they four H6440 had the face H120 of a man, H6440 and the face H738 of a lion, H413 on H3225 the right H3225 side: H702 and they four H6440 had the face H7794 of an ox H8040 on the left H8040 side; H702 they four H6440 also had the face H5404 of an eagle.
  11 H6440 Thus were their faces: H3671 and their wings H6504 were stretched H4605 upward; H8147 two H376 wings of every H376 one H2266 were joined H376 one H376 to another, H8147 and two H3680 covered H1472 their bodies.
  12 H3212 And they went H376 every H376 one H5676 straight H6440 forward: H834 where H8033 H7307 the spirit H3212 was to go, H3212 they went; H5437 and they turned H3212 not when they went.
  13 H1823 As for the likeness H2416 of the living H2416 creatures, H4758 their appearance H1197 was like burning H1513 coals H784 of fire, H4758 and like the appearance H3940 of lamps: H1980 it went H996 up and down among H2416 the living H2416 creatures; H784 and the fire H5051 was bright, H784 and out of the fire H3318 went H3318 forth H1300 lightning.
  14 H2416 And the living H2416 creatures H7519 ran H7725 and returned H4758 as the appearance H965 of a flash H965 of lightning.
  15 H7200 Now as I beheld H2416 the living H2416 creatures, H2009 behold H259 one H212 wheel H776 on the earth H2416 by the living H2416 creatures, H702 with his four H6440 faces.
  16 H4758 The appearance H212 of the wheels H4639 and their work H5869 was like to the color H8658 of a beryl: H702 and they four H259 had one H1823 likeness: H4758 and their appearance H4639 and their work H212 was as it were a wheel H8432 in the middle H212 of a wheel.
  17 H3212 When they went, H3212 they went H702 on their four H7253 sides: H5437 and they turned H3212 not when they went.
  18 H1354 As for their rings, H1362 they were so high H3374 that they were dreadful; H1354 and their rings H4392 were full H5869 of eyes H5439 round H702 about them four.
  19 H2416 And when the living H2416 creatures H3212 went, H212 the wheels H3212 went H2416 by them: and when the living H2416 creatures H5375 were lifted H776 up from the earth, H212 the wheels H5375 were lifted up.
  20 H5921 Wherever H7307 the spirit H3212 was to go, H3212 they went, H8033 thither H7307 was their spirit H3212 to go; H212 and the wheels H5375 were lifted H5980 up over H5980 against H7307 them: for the spirit H2416 of the living H2416 creature H212 was in the wheels.
  21 H3212 When those went, H3212 these went; H5975 and when those stood, H5975 these stood; H5375 and when those were lifted H776 up from the earth, H212 the wheels H5375 were lifted H5980 up over H5980 against H7307 them: for the spirit H2416 of the living H2416 creature H212 was in the wheels.
  22 H1823 And the likeness H7549 of the firmament H7218 on the heads H2416 of the living H2416 creature H5869 was as the color H3372 of the terrible H7140 crystal, H5186 stretched H5921 forth over H7218 their heads H4605 above.
  23 H8478 And under H7549 the firmament H3671 were their wings H3474 straight, H802 the one H413 toward H269 the other: H376 every H376 one H8147 had two, H3680 which covered H2007 on this H376 side, and every H376 one H8147 had two, H3680 which covered H1472 on that side, their bodies.
  24 H3212 And when they went, H8085 I heard H6963 the noise H3671 of their wings, H6963 like the noise H7227 of great H4325 waters, H6963 as the voice H7706 of the Almighty, H6963 the voice H1999 of speech, H6963 as the noise H4264 of an host: H5975 when they stood, H7503 they let H7503 down H3671 their wings.
  25 H6963 And there was a voice H7549 from the firmament H5921 that was over H7218 their heads, H5975 when they stood, H7503 and had let H7503 down H3671 their wings.
  26 H4605 And above H7549 the firmament H5921 that was over H7218 their heads H1823 was the likeness H3678 of a throne, H4758 as the appearance H5601 of a sapphire H68 stone: H1823 and on the likeness H3678 of the throne H1823 was the likeness H4758 as the appearance H120 of a man H4605 above on it.
  27 H7200 And I saw H5869 as the color H2830 of amber, H4758 as the appearance H784 of fire H5439 round H1004 about within H4758 it, from the appearance H4975 of his loins H4605 even upward, H4758 and from the appearance H4975 of his loins H4295 even downward, H7200 I saw H4758 as it were the appearance H784 of fire, H5051 and it had brightness H5439 round about.
  28 H4758 As the appearance H7198 of the bow H6051 that is in the cloud H3117 in the day H1653 of rain, H3651 so H4758 was the appearance H5051 of the brightness H5439 round H1931 about. This H4758 was the appearance H1823 of the likeness H3519 of the glory H3068 of the LORD. H7200 And when I saw H5307 it, I fell H6440 on my face, H8085 and I heard H6963 a voice H1696 of one that spoke.
KJ2000(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 On the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity, 3 The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him. 4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire engulfing itself, and a brightness was about it, and out of its midst as the color of amber, out of the midst of the fire. 5 Also out of its midst came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. 6 And each one had four faces, and each one had four wings. 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the color of burnished bronze. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and the four had their faces and their wings. 9 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went each one straight forward. 10 As for the likeness of their faces, the four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and the four had the face of an ox on the left side; the four also had the face of an eagle. 11 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of each one were joined one to another, and two covered their bodies. 12 And they went each one straight forward: wherever the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: they went back and forth among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures ran back and forth like the appearance of a flash of lightning. 15 Now as I beheld the living creatures, behold, a wheel upon the earth beside the living creatures, with its four faces. 16 The appearance of the wheels and their workings was like the color of beryl: and the four had the same likeness: and their appearance and their workings was, as it were, a wheel in the middle of a wheel. 17 When they went, they went in any of four directions: and they turned not when they went. 18 As for their rims, they were so high that they were awesome; and their rims were full of eyes, round about the four of them. 19 And when the living creatures went, the wheels went beside them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Wherever the spirit was to go, they went, there was their spirit to go; and the wheels were lifted up with them: for the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creatures was in the wheels. 22 And the likeness of the firmament above the heads of the living creature was as the color of awesome crystal, stretched forth over their heads above. 23 And under the firmament were their wings spread out straight, the one toward the other: each one had two, which covered on this side, and each one had two, which covered on that side, their bodies. 24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of tumult, as the noise of an army: when they stood, they let down their wings. 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. 26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. 27 And I saw as the color of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his waist even upward, and from the appearance of his waist even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke.
UKJV(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, 3 The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him. 4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire setting itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. 5 Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. 6 And every one had four faces, and every one had four wings. 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. 9 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. 10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. 11 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. 12 And they went every one straight forward: where the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. 15 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. 16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. 17 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. 18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Anywhere the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up opposite to them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up opposite to them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 22 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. 23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. 24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings. 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. 26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. 27 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7970 Now it came to pass in the thirtieth H8141 year, H7243 in the fourth H2568 month, in the fifth H2320 day of the month, H8432 as I was among H1473 the captives H5104 by the river H3529 of Chebar, H8064 that the heavens H6605 were opened, H7200 and I saw H4759 visions H430 of God.
  2 H2568 In the fifth H2320 day of the month, H2549 which was the fifth H8141 year H4428 of king H3112 Jehoiachin's H1546 captivity,
  3 H1697 The word H3068 of the Lord H3168 came expressly unto Ezekiel H3548 the priest, H1121 the son H941 of Buzi, H776 in the land H3778 of the Chaldeans H5104 by the river H3529 Chebar; H3027 and the hand H3068 of the Lord was there upon him.
  4 H7200 And I looked, H7307 and, behold, a whirlwind H935 came H6828 out of the north, H1419 a great H6051 cloud, H784 and a fire H3947 infolding H5051 itself, and a brightness H5439 was about H8432 it, and out of the midst H5869 there as the color H2830 of amber, H8432 out of the midst H784 of the fire.
  5 H8432 Also out of the midst H1823 there came the likeness H702 of four H2416 living creatures. H4758 And this was their appearance; H2007 they H1823 had the likeness H120 of a man.
  6 H259 And every one H702 had four H6440 faces, H259 and every one H702 had four H3671 wings.
  7 H7272 And their feet H3477 were straight H7272 feet; H3709 and the sole H7272 of their feet H3709 was like the sole H5695 of a calf's H7272 foot: H5340 and they sparkled H5869 like the color H7044 of burnished H5178 brass.
  8 H3027 And they had the hands H120 of a man H3671 under their wings H702 on their four H7253 sides; H702 and they four H6440 had their faces H3671 and their wings.
  9 H3671 Their wings H2266 were joined H802 one H269 to another; H5437 they turned H3212 not when they went; H3212 they went H376 every one H5676 straight H6440 forward.
  10 H1823 As for the likeness H6440 of their faces, H702 they four H6440 had the face H120 of a man, H6440 and the face H738 of a lion, H3225 on the right side: H702 and they four H6440 had the face H7794 of a ox H8040 on the left side; H702 they four H6440 also had the face H5404 of a eagle.
  11 H6440 Thus were their faces: H3671 and their wings H6504 were stretched H4605 upward; H8147 two H376 wings of every one H2266 were joined H376 one H376 to another, H8147 and two H3680 covered H1472 their bodies.
  12 H3212 And they went H376 every one H5676 straight H6440 forward: H7307 where the spirit H3212 was to go, H3212 they went; H5437 and they turned H3212 not when they went.
  13 H1823 As for the likeness H2416 of the living creatures, H4758 their appearance H1197 was like burning H1513 coals H784 of fire, H4758 and like the appearance H3940 of lamps: H1980 it went up and down H2416 among the living creatures; H784 and the fire H5051 was bright, H784 and out of the fire H3318 went forth H1300 lightning.
  14 H2416 And the living creatures H7519 ran H7725 and returned H4758 as the appearance H965 of a flash of lightning.
  15 H7200 Now as I looked H2416 the living creatures, H259 behold one H212 wheel H776 upon the earth H681 by H2416 the living creatures, H702 with his four H6440 faces.
  16 H4758 The appearance H212 of the wheels H4639 and their work H5869 was like unto the color H8658 of a beryl: H702 and they four H259 had one H1823 likeness: H4758 and their appearance H4639 and their work H212 was as it were a wheel H8432 in the middle H212 of a wheel.
  17 H3212 When they went, H3212 they went H702 upon their four H7253 sides: H5437 and they turned H3212 not when they went.
  18 H1354 As for their rings, H1363 they were so high H3374 that they were dreadful; H1354 and their rings H4392 were full H5869 of eyes H5439 round about H702 them four.
  19 H2416 And when the living creatures H3212 went, H212 the wheels H3212 went H681 by them: H2416 and when the living creatures H5375 were lifted up H776 from the earth, H212 the wheels H5375 were lifted up.
  20 H7307 Wherever the spirit H3212 was to go, H3212 they went, H7307 there was their spirit H3212 to go; H212 and the wheels H5375 were lifted up H5980 over against H7307 them: for the spirit H2416 of the living creature H212 was in the wheels.
  21 H3212 When those went, H3212 these went; H5975 and when those stood, H5975 these stood; H5375 and when those were lifted up H776 from the earth, H212 the wheels H5375 were lifted up H5980 over against H7307 them: for the spirit H2416 of the living creature H212 was in the wheels.
  22 H1823 And the likeness H7549 of the firmament H7218 upon the heads H2416 of the living creature H5869 was as the color H3372 of the terrible H7140 crystal, H5186 stretched forth H7218 over their heads H4605 above.
  23 H7549 And under the firmament H3671 were their wings H3477 straight, H802 the one H269 toward the other: H376 every one H8147 had two, H3680 which covered H2007 on this side, H376 and every one H8147 had two, H3680 which covered H2007 on that side, H1472 their bodies.
  24 H3212 And when they went, H8085 I heard H6963 the noise H3671 of their wings, H6963 like the noise H7227 of great H4325 waters, H6963 as the voice H7706 of the Almighty, H6963 the voice H1999 of speech, H6963 as the noise H4264 of a army: H5975 when they stood, H7503 they let down H3671 their wings.
  25 H6963 And there was a voice H7549 from the firmament H7218 that was over their heads, H5975 when they stood, H7503 and had let down H3671 their wings.
  26 H4605 And above H7549 the firmament H7218 that was over their heads H1823 was the likeness H3678 of a throne, H4758 as the appearance H5601 of a sapphire H68 stone: H1823 and upon the likeness H3678 of the throne H1823 was the likeness H4758 as the appearance H120 of a man H4605 above upon it.
  27 H7200 And I saw H5869 as the color H2830 of amber, H4758 as the appearance H784 of fire H5439 round about H1004 inside H4758 it, from the appearance H4975 of his body H4605 even upward, H4758 and from the appearance H4975 of his body H4295 even downward, H7200 I saw H4758 as it were the appearance H784 of fire, H5051 and it had brightness H5439 round about.
  28 H4758 As the appearance H7198 of the bow H6051 that is in the cloud H3117 in the day H1653 of rain, H4758 so was the appearance H5051 of the brightness H5439 round about. H4758 This was the appearance H1823 of the likeness H3519 of the glory H3068 of the Lord. H7200 And when I saw H5307 it, I fell H6440 upon my face, H8085 and I heard H6963 a voice H1696 of one that spoke.
EJ2000(i) 1 ¶ Now it came to pass at thirty years, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of King Jehoiachin’s captivity, 3 the word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the LORD came upon him. 4 ¶ And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, and a great cloud, and a fire enfolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. 5 Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of man. 6 And each one had four faces, and four wings. 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like the colour of highly burnished brass. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and their faces and their wings on all four sides. 9 With their wings they joined one to another; they did not return when they went; they went each one straight in the direction they were facing. 10 And the likeness of their faces was human faces; and lion faces, on the right side; and they four had ox faces on the left side; likewise they four had eagle faces. 11 Thus were their faces; and their wings were stretched upward; two wings of each one were joined one to another, and two covered their bodies. 12 And they went each one straight forward in the direction they were facing: wherever the Spirit directed them to go, they went; and they did not return when they went. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire and like the appearance of lit torches; the fire went up and down among the living creatures and the brightness of the fire; and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures ran and turned as the appearance of lightnings. 15 ¶ Now as I beheld the living creatures, behold a wheel upon the earth with its four rims by the living creatures. 16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a stone of Tarsis or beryl; and they four had one likeness; and their appearance and their workmanship was as it were a wheel in the middle of a wheel. 17 When they went, they went upon their four sides: and they did not return when they went. 18 And their ribs were high and dreadful, and full of eyes round about them in all four. 19 And when the living creatures went, the wheels went with them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Wherever the spirit wished to go, they went; wherever the spirit directed them, the wheels also rose up after them: for the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up after them: for the spirit of the living creatures was in the wheels. 22 And over the heads of each living creature there appeared a heaven like a marvellous crystal, stretched forth over their heads above. 23 And under the heaven their wings were straight, one toward the other: each one had two, and another two which covered their bodies. 24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, as the voice of the Almighty, when they went; the voice of the word, as the voice of an army. When they stood, they let down their wings. 25 And there was heard a voice from the heaven that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. 26 ¶ And above the heaven that was over their heads was the figure of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the figure of the throne was a likeness as the appearance of a man seated upon it. 27 And I saw something that looked like the colour of amber, that appeared to have fire round about within it, which could be seen from his loins upward; and from his loins downward, I saw what looked like fire, and it had brightness round about 28 that looked like the bow of heaven that is in the clouds in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the vision of the likeness of the glory of the LORD. And I saw it and fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke.
CAB(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, that I was in the midst of the captivity by the River Chebar; and the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 On the fifth day of the month; this was the fifth year of the captivity of King Jehoiachin. 3 And the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, by the River Chebar; and the hand of the Lord was upon me. 4 And I looked, and behold, a sweeping wind came from the north, and a great cloud on it, and there was brightness round about it, and gleaming fire, and in the midst of it as it were the appearance of amber in the midst of the fire, and brightness in it. 5 And in the midst as it were the likeness of four living creatures. And this was their appearance: the likeness of a man was upon them. 6 And each one had four faces, and each one had four wings. 7 And their legs were straight; and their feet were winged, and there were sparks, like gleaming brass, and their wings were light. 8 And the hand of a man was under their wings on their four sides. 9 And their faces turned not when they went; but each one went straight forward. 10 And the likeness of their faces was the face of a man, and the face of a lion on the right of the four; and the face of a calf on the left of the four; and the face of an eagle to the four. 11 And the four had their wings spread out above; each one had two joined to one another, and two covered their bodies. 12 And each one went straight forward: wherever the spirit was going they went, and turned not back. 13 And in the midst of the living creatures there was an appearance as of burning coals of fire, as an appearance of lamps turning among the living creatures; and the brightness of fire, and out of the fire came forth lightning. 14 (TEXT OMITTED) 15 And I looked, and behold, the four each had one wheel on the ground near the living creatures. 16 And the appearance of the wheels was as the appearance of beryl: and the four had one likeness; and their work was as it were a wheel in a wheel. 17 They went on their four sides; they turned not as they went; 18 neither did their backs turn. And they were high. And I beheld them, and the backs of the four were full of eyes round about. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures lifted themselves off the earth, the wheels were lifted off. 20 Wherever the cloud happened to be, there was the spirit ready to go. The wheels went and were lifted up with them; because the spirit of life was in the wheels. 21 When those went, the wheels went; and when those stood, the wheels stood; and when those lifted themselves off the earth, they were lifted off with them, for the spirit of life was in the wheels. 22 And the likeness over the heads of the living creatures was as a firmament, as the appearance of crystal, spread out over their wings above. 23 And their wings were spread out under the firmament, reaching one to the other; two wings to each, covering their bodies. 24 And I heard the sound of their wings when they went, as the sound of much water: and when they stood, their wings were let down. 25 And lo! A voice from above the firmament 26 that was over their head, there was as the appearance of a sapphire stone, and the likeness of a throne upon it. And upon the likeness of the throne was the likeness as an appearance of a man above. 27 And I saw as it were the resemblance of amber from the appearance of the loins and upwards, and from the appearance of the loins and under I saw an appearance of fire, and the brightness thereof round about. 28 As the appearance of the rainbow when it is in the cloud in days of rain, so was the form of brightness round about.
LXX2012(i) 1 Now it came to pass in the thirties year, in the fourth month, on the fifth day of the month, that I was in the midst of the captivity by the river of Chobar; and the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 On the fifth day of the month; this was the fifth year of the captivity of king Joakim. 3 And the word of the Lord came to Jezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, by the river of Chobar; and the hand of the Lord was upon me. 4 And I looked, and, behold, a sweeping wind came from the north, and a great cloud on it, and [there was] brightness round about it, and gleaming fire, and in the midst of it as it were the appearance of amber in the midst of the fire, and brightness in it. 5 And in the midst as it were the likeness of four living creatures. And this was their appearance; the likeness of a man was upon them. 6 And each one [had] four faces, and each one [had] four wings. 7 And their legs were straight; and their feet were winged, and [there were] sparks, like gleaming brass, and their wings were light. 8 And the hand of a man was under their wings on their four sides. 9 And the faces of them four turned not when they went; they went everyone straight forward. 10 And the likeness of their faces was the face of a man, and the face of a lion on the right of the four; and the face of a calf on the left of the four; and the face of an eagle to the four. 11 And the four had their wings spread out above; each one [had] two joined to one another, and two covered their bodies. 12 And each one went straight forward: wherever the spirit was going they went, and turned not back. 13 And in the midst of the living creatures [there was] an appearance as of burning coals of fire, as an appearance of lamps turning among the living creatures; and the brightness of fire, and out of the fire came forth lightning. 15 And I looked, and, behold, the four [had each] one wheel on the ground near the living creatures. 16 And the appearance of the wheels was as the appearance of beryl: and the four had one likeness: and their work was as it were a wheel in a wheel. 17 They went on their four sides: they turned not as they went; 18 neither did their backs [turn]: and they were high: and I [*]saw them, and the backs of them four were full of eyes round about. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures lifted themselves off the earth, the wheels were lifted off. 20 Wherever the cloud happened to be, there was the spirit ready to go: the wheels went and were lifted up with them; because the spirit of life was in the wheels. 21 When those went, [the wheels] went; and when those stood, [the wheels] stood; and when those lifted themselves off the earth, they were lifted off with them: for the spirit of life was in the wheels. 22 And the likeness over the heads of the living creatures was as a firmament, as the appearance of crystal, spread out over their wings above. 23 And their wings were spread out under the firmament, reaching one to the other; two [wings] to each, covering their bodies. 24 And I heard the sound of their wings when they went, as the sound of much water: and when they stood, their wings were let down. 25 And behold! a voice from above the firmament 26 that was over their head, [there was] as the appearance of a sapphire stone, [and] the likeness of a throne upon it: and upon the likeness of the throne was the likeness as an appearance of a man above. 27 And I saw as it were the resemblance of amber from the appearance of the loins and upwards, and from the appearance of the loins and under I saw an appearance of fire, and the brightness thereof round about. 28 As the appearance of the bow when it is in the cloud in days of rain, so was the form of brightness round about.
NSB(i) 1 I was living among the exiles by the Chebar River. On the fifth day of the fourth month in the thirtieth year the [figurative] heaven opened and I saw visions from God. 2 On the fifth day of the month during the fifth year of the exile of King Jehoiakin, 3 The word of Jehovah (YHWH) spoke to Ezekiel the priest, son of Buzi. It was in Babylon by the Chebar River. The power of Jehovah came upon him. 4 I saw a storm coming from the north. There was an immense cloud with flashing lightning surrounded by a bright light. The center of the lightning looked like glowing metal. 5 In the center of the cloud I saw what looked like four living creatures. They were shaped like humans. 6 Each of them had four faces and four wings. 7 Their legs were straight. Their feet were like those of calves and they glittered like polished copper. 8 They had human hands under their wings on each of their four sides. All four of them had faces and wings. 9 Their wings touched each other. The creatures went straight ahead and they did not turn as they moved. 10 Their faces looked like this: From the front, each creature had the face of a human. From the right side, each one had the face of a lion. From the left, each one had the face of a bull. And from the back, each one had the face of an eagle. 11 That is what their faces looked like. Their wings were spread out and pointed upward. Each creature had two wings with which they touched each other. The other two wings covered their bodies. 12 Each of the creatures went straight ahead. They went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn as they moved. 13 The living creatures looked like burning coals and torches. Fire moved back and forth between the living creatures. The fire was bright and lightning came out of the fire. 14 The living creatures ran back and forth like lightning. 15 As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each of them, with its four faces. 16 This is how the wheels looked and how they were made: They looked like beryl (chrysolite) (precious stones). All four wheels looked the same. They looked like a wheel within a wheel. 17 When they moved, they moved in any of the four directions without turning as they moved. 18 The rims of the wheels were large and frightening. They were covered with eyes. 19 When the living creatures moved the wheels moved with them. When the living creatures rose from the earth, the wheels also rose. 20 Wherever the spirit wanted to go the creatures went. The wheels rose with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When the creatures moved, the wheels moved. When the creatures stood still, the wheels stood still. And when the creatures rose from the earth, the wheels rose with them. This is because the spirit of the living creatures was in the wheels. 22 Something like a dome was spread over the heads of the living creatures. It looked like dazzling crystal. 23 Under the dome, each creature had two wings that were stretched out straight, touching one another. Each creature had two wings that covered its body. 24 When the creatures moved I heard the sound of their wings. The sound was like the noise of rushing water. It was like the thunder (voice) of the Almighty. It was like the commotion in an army camp. When the creatures stood still, they lowered their wings. 25 A voice came from above the dome over their heads as they stood still with their wings lowered. 26 Above the dome over their heads was something that looked like a throne made of sapphire. On the throne was a figure that looked like a human. 27 Then I saw what he looked like from the waist up. He looked like glowing copper with fire all around it. From the waist down he looked like fire. A bright light surrounded him. 28 The brightness all around him looked like a rainbow in the clouds on a rainy day. It was the likeness of Jehovah’s glory. When I saw it I immediately fell down with my face to the ground. I heard someone speaking.
ISV(i) 1 An Introduction to Ezekiel’s VisionsOn the fifth day of the fourth month of the thirtieth year of the exile to Babylon, while I was among the captives on the bank of the Chebar River, heaven opened up and I saw visions from God.
2 The Vision of the Fire CloudOn the fifth day of the month in the fifth year of King Jehoiachin’s imprisonment in exile, 3 a message from the LORD came directly to Buzi’s son Ezekiel, the priest, by the Chebar River in the land of the Chaldeans. The hand of the LORD rested upon him there.
4 I was amazed to see a wind storm blow in from the north, consisting of a massive cloud and fire that was flashing back and forth, surrounded by bright light. From deep within the cloud, something was shining that appeared to have a color like bronze that had been placed in fire until it glowed.
5 The Vision of the Four BeingsDeep inside it, the likenesses of four living beings were visible. Their appearances were similar to human forms, 6 except that they each had four faces, four pairs of wings, 7 and straight legs. Their feet resembled calves’ hooves, but they gleamed like polished bronze. 8 From under their wings there were human hands on their four sides.
Now as to their four faces and four pairs of wings, 9 their pairs of wings overlapped each other. They moved in straight directions without turning their faces around as they moved. 10 The form of their faces was human, but each of the four also had the face of a lion to the right, the face of an ox to the left, and the face of an eagle behind them. 11 That’s what their faces were like. Their wings spread out above and around them, one pair overlapping another, with one pair covering themselves. 12 Each moved in straight directions. Wherever they decided to go, they went without turning themselves.
13 Now, in the midst of the living beings there was something that appeared to glow like coals kindled by a fire, like torches that moved back and forth between the living beings. The fire was dazzling, and lightning flashed from the fire. 14 The living beings moved around, in appearance resembling lightning.
15 The Vision of the WheelsAs I observed the living beings, I noticed one wheel on the earth beside each being—that is, for the four of them. 16 Their wheels and their construction details looked like gold-colored beryl. Each wheel was identical in form to the others, and they appeared to have been constructed and designed as if one wheel were within another. 17 Whenever the four moved, no matter which of four directions, they moved without turning around.
18 Their wheel rims were ornate and terrifying. They were full of eyes that surrounded the four of them. 19 Whenever the living beings moved, the wheels moved, too. Whenever the living beings rose from the earth, the wheels rose also. 20 Whatever direction these spirits went, the wheels would be lifted up along with them, because the wheels were alive. 21 They moved around whenever they wanted to move around, and they stood still whenever they wanted to stand still; and whenever they rose from the earth, the wheels remained close beside them, because the wheels were also alive.
22 The Vision of the WingsThere was spread out over the heads of the living beings what looked like a canopy, in outward appearance resembling ice, 23 and underneath the canopy, their wings spread out straight over their heads toward each other. They each also had two wings with which they covered themselves, one wing covering its body on one side and one wing covering itself on the other side.
24 I also heard the sound of their wings, like the sound of roaring water, like the voice of the Almighty, or like a boisterous crowd within an army camp. Whenever they stopped flying, they lowered their wings. 25 A sound came from above the canopy that was spread out over their heads. Whenever they stood still, they lowered their wings. 26 From above the canopy that was spread out over their heads, there appeared to be something reminiscent of a throne, resembling sapphire in form.
The Vision of the Glory of GodThere was the likeness of the appearance of a human being seated on the likeness of the throne high above. 27 I noticed that from what appeared to look like his waist upward there was something that looked like metal that glowed as if it were immersed in fire. Below this there was something resembling fire, with a radiant light surrounding him. 28 The appearance of the radiant light resembled that of a rainbow shining in a cloud on a rainy day. This was what the appearance of the form of the glory of the LORD resembled. When I saw all of this, I fell flat on my face. Then I heard a voice speaking.
LEB(i) 1 And it was in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, and I was in the midst of* the exiles* by the Kebar River.* The heavens were opened, and I saw visions of God. 2 On the fifth day of the month—it was the fifth year of the exile of the king Jehoiachin— 3 the word of Yahweh came* clearly* to Ezekiel the son of Buzi, the priest, in the land of the Chaldeans at the Kebar River,* and the hand of Yahweh was on him there. 4 And I looked,* and look! A storm wind was coming from the north, a great cloud, and fire flashing back and forth, and brightness around and within it,* and from its midst* it was like the outward appearance of amber stone from the midst* of the fire. 5 And from its midst* was the likeness of four living creatures, and this was their appearance: a human form,* 6 and each had four faces,* and each of them had four wings.* 7 And their legs were straight legs, and the sole of their feet was like the sole of the foot of a calf, and they were sparkling like the outward appearance of polished bronze. 8 And under their wings were human hands* on their four sides. And their faces and their wings for the four of them were as follows: 9 their wings were touching one another;* each of them went straight forward,* without turning right or left.* 10 The likeness of their faces was the face of a human in front, and the face of a lion on the right of each of them,* and the face of an ox on the left of each of them,* and the face of an eagle for each of them.* 11 So were their faces; their wings were spread out upward;* each had two touching one another and two covering their bodies. 12 And each went straight forward;* wherever the spirit went* they went, and they did not turn as they went.* 13 As for* the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches. It* was moving to and fro between the living creatures, and the fire was very bright* and lightning was going out from the fire. 14 And the living creatures were speeding to and fro* like the appearance of lightning. 15 And I saw the living creatures, and look! A wheel was on the earth* beside each of the living creatures that had four faces.* 16 The appearance of the wheels and their construction was like the appearance of beryl,* and they all looked alike,* and their appearance and their construction was like a wheel within a wheel.* 17 When they moved, they went toward their four sides; they did not veer at all as they went.* 18 And their rims were high and awesome,* and all four of* their rims were full of eyes all around. 19 And at the going of the living creatures, the wheels next to them also went, and when the creatures were lifted from the ground* the wheels also rose. 20 Wherever* the spirit went they would go there, and the wheels rose, for the spirit of the living creatures* was in the wheels. 21 At their* going, they* go, and at their standing, they stood, and at their being lifted up from on the earth,* the wheels rose,* for the spirit of the living creatures* was in the wheels. 22 Now* the likeness above the heads of the living creatures was an expanse like the outward appearance of awesome* ice* spread out above their heads upward.* 23 And under the expanse their wings were stretched out straight one toward the other;* each had two wings covering them, and each had two wings covering their bodies. 24 And I heard the sound of their wings like the sound of many waters, like the voice of Shaddai,* and when they moved* there was a sound of tumult like the sound of an army; when they stood still* they lowered their wings. 25 And there was* a sound from above the expanse that was above their heads, and when they stood* they lowered their wings. 26 And from above the expanse that was above their heads there was the likeness of a throne, looking like a sapphire,* and above the likeness of the throne was a likeness similar to* the appearance of a human on it, but above it.* 27 And I saw something like the outward appearance of amber, something like the appearance of fire, with a covering around it, from the likeness of his loins and upward.* And from the likeness of his loins and downward* I saw something like the appearance of fire, and it was radiant all around.* 28 Like the appearance* of a bow that is in the cloud on a rainy day,* such was the radiance* around it; thus was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh. And I saw, and I fell on my face, and I heard a voice speaking.
BSB(i) 1 In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles by the River Kebar, the heavens opened and I saw visions of God. 2 On the fifth day of the month—it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin— 3 the word of the LORD came directly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the River Kebar. And there the LORD’s hand was upon him. 4 I looked and saw a whirlwind coming from the north, a great cloud with fire flashing back and forth and brilliant light all around it. In the center of the fire was a gleam like amber, 5 and within it was the form of four living creatures. And this was their appearance: They had a human form, 6 but each had four faces and four wings. 7 Their legs were straight, and the soles of their feet were like the hooves of a calf, gleaming like polished bronze. 8 Under their wings on their four sides they had human hands. All four living creatures had faces and wings, 9 and their wings were touching one another. They did not turn as they moved; each one went straight ahead. 10 The form of their faces was that of a man, and each of the four had the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and also the face of an eagle. 11 Such were their faces. Their wings were spread upward; each had two wings touching the wings of the creature on either side, and two wings covering its body. 12 Each creature went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they moved. 13 In the midst of the living creatures was the appearance of glowing coals of fire, or of torches. Fire moved back and forth between the living creatures; it was bright, and lightning flashed out of it. 14 The creatures were darting back and forth as quickly as flashes of lightning. 15 When I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces. 16 The workmanship of the wheels looked like the gleam of beryl, and all four had the same likeness. Their workmanship looked like a wheel within a wheel. 17 As they moved, they went in any of the four directions, without pivoting as they moved. 18 Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around. 19 So as the living creatures moved, the wheels moved beside them, and when the creatures rose from the ground, the wheels also rose. 20 Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise alongside them, because the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When the creatures moved, the wheels moved; when the creatures stood still, the wheels stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose alongside them, because the spirit of the living creatures was in the wheels. 22 Spread out above the heads of the living creatures was the likeness of an awesome expanse, gleaming like crystal. 23 And under the expanse, their wings stretched out toward one another. Each one also had two wings covering its body. 24 When the creatures moved, I heard the sound of their wings like the roar of many waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings. 25 And there came a voice from above the expanse over their heads as they stood still with their wings lowered. 26 Above the expanse over their heads was the likeness of a throne with the appearance of sapphire, and on the throne high above was a figure like that of a man. 27 From what seemed to be His waist up, I saw a gleam like amber, with what looked like fire within it all around. And from what seemed to be His waist down, I saw what looked like fire; and brilliant light surrounded Him. 28 The appearance of the brilliant light all around Him was like that of a rainbow in a cloud on a rainy day. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell facedown and heard a voice speaking.
MSB(i) 1 In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles by the River Kebar, the heavens opened and I saw visions of God. 2 On the fifth day of the month—it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin— 3 the word of the LORD came directly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the River Kebar. And there the LORD’s hand was upon him. 4 I looked and saw a whirlwind coming from the north, a great cloud with fire flashing back and forth and brilliant light all around it. In the center of the fire was a gleam like amber, 5 and within it was the form of four living creatures. And this was their appearance: They had a human form, 6 but each had four faces and four wings. 7 Their legs were straight, and the soles of their feet were like the hooves of a calf, gleaming like polished bronze. 8 Under their wings on their four sides they had human hands. All four living creatures had faces and wings, 9 and their wings were touching one another. They did not turn as they moved; each one went straight ahead. 10 The form of their faces was that of a man, and each of the four had the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and also the face of an eagle. 11 Such were their faces. Their wings were spread upward; each had two wings touching the wings of the creature on either side, and two wings covering its body. 12 Each creature went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they moved. 13 In the midst of the living creatures was the appearance of glowing coals of fire, or of torches. Fire moved back and forth between the living creatures; it was bright, and lightning flashed out of it. 14 The creatures were darting back and forth as quickly as flashes of lightning. 15 When I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces. 16 The workmanship of the wheels looked like the gleam of beryl, and all four had the same likeness. Their workmanship looked like a wheel within a wheel. 17 As they moved, they went in any of the four directions, without pivoting as they moved. 18 Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around. 19 So as the living creatures moved, the wheels moved beside them, and when the creatures rose from the ground, the wheels also rose. 20 Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise alongside them, because the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When the creatures moved, the wheels moved; when the creatures stood still, the wheels stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose alongside them, because the spirit of the living creatures was in the wheels. 22 Spread out above the heads of the living creatures was the likeness of an awesome expanse, gleaming like crystal. 23 And under the expanse, their wings stretched out toward one another. Each one also had two wings covering its body. 24 When the creatures moved, I heard the sound of their wings like the roar of many waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings. 25 And there came a voice from above the expanse over their heads as they stood still with their wings lowered. 26 Above the expanse over their heads was the likeness of a throne with the appearance of sapphire, and on the throne high above was a figure like that of a man. 27 From what seemed to be His waist up, I saw a gleam like amber, with what looked like fire within it all around. And from what seemed to be His waist down, I saw what looked like fire; and brilliant light surrounded Him. 28 The appearance of the brilliant light all around Him was like that of a rainbow in a cloud on a rainy day. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell facedown and heard a voice speaking.
MLV(i) 1 Now it happened in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.
2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, 3 the word of Jehovah came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar and the hand of Jehovah was there upon him.
4 And I looked, and behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire enfolding itself and a brightness all around it and out of the midst of it, as it were glowing metal, out of the midst of the fire.
5 And out of the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance. They had the likeness of a man.
6 And each one had four faces and each one of them had four wings. 7 And their feet were straight feet and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot and they sparkled like burnished brass. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides. And those four had their faces and their wings thus: 9 Their wings were joined one to another. They did not turn when they went; they went each one straight forward.
10 As for the likeness of their faces, they had the face of a man. And those four had the face of a lion on the right side and those four had the face of an ox on the left side, those four also had the face of an eagle. 11 And their faces and their wings were separate above, two wings of each one were joined one to another and two covered their bodies.
12 And they went each one straight forward. Where the spirit was to go, they went. They did not turn when they went.
13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches. It went up and down among the living creatures and the fire was bright and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
15 Now as I beheld the living creatures, behold, one wheel was upon the earth beside the living creatures, for each of the four faces of it. 16 The appearance of the wheels and their work was like a beryl. And those four had one likeness and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
17 When they went, they went in their four directions. They did not turn when they went. 18 As for their rims, they were high and fearful. And those four had their rims full of eyes all around. 19 And when the living creatures went, the wheels went beside them. And when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
20 Wherever the spirit was to go, they went; there the spirit was to go. And the wheels were lifted up beside them, for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went and when those stood, these stood and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them, for the spirit of the living creature was in the wheels.
22 And over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like awesome crystal to look upon, stretched forth over their heads above. 23 And under the expanse their wings were straight, the one toward the other. Each one had two which covered their bodies on this side and each one had two which covered on that side.
24 And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of a host. When they stood, they let down their wings. 25 And there was a voice above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings.
26 And above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone. And upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above.
27 And I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it all around, from the appearance of his loins and upward. And from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire. And there was brightness all around him.
28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw it, I fell upon my face and I heard a voice speaking.

VIN(i) 1 Now in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 On the fifth day of the month, which was the fifth year of the exile of king Jehoyachin, 3 the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD came upon me. 4 I saw a storm coming from the north. There was an immense cloud with flashing lightning surrounded by a bright light. The center of the lightning looked like glowing metal. 5 And from its midst was the likeness of four living creatures, and this was their appearance: a human form, 6 Each of them had four faces and four wings. 7 Their legs were straight. Their feet were like those of calves and they glittered like polished copper. 8 They had human hands under their wings on each of their four sides. All four of them had faces and wings. 9 Their wings touched each other. The creatures went straight ahead and they did not turn as they moved. 10 Their faces looked like this: From the front, each creature had the face of a human. From the right side, each one had the face of a lion. From the left, each one had the face of a bull. And from the back, each one had the face of an eagle. 11 So were their faces; their wings were spread out upward; each had two touching one another and two covering their bodies. 12 Each one went straight forward: where the spirit would go, they went; they didn't turn when they went. 13 The living creatures looked like burning coals and torches. Fire moved back and forth between the living creatures. The fire was bright and lightning came out of the fire. 14 The living creatures ran back and forth like lightning. 15 As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each of them, with its four faces. 16 And the appearance of the wheels was as the appearance of beryl: and the four had one likeness: and their work was as it were a wheel in a wheel. 17 When they moved, they moved in any of the four directions without turning as they moved. 18 And their rims were high and awesome, and all four of their rims were full of eyes all around. 19 When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose. 20 Wherever the spirit wanted to go the creatures went. The wheels rose with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When the creatures moved, the wheels moved. When the creatures stood still, the wheels stood still. And when the creatures rose from the earth, the wheels rose with them. This is because the spirit of the living creatures was in the wheels. 22 Something like a dome was spread over the heads of the living creatures. It looked like dazzling crystal. 23 And under the firmament their wings were stretching out flapping, the other to the other; to each two covering their bodies. 24 When the creatures moved I heard the sound of their wings. The sound was like the noise of rushing water. It was like the thunder (voice) of the Almighty. It was like the commotion in an army camp. When the creatures stood still, they lowered their wings. 25 And there is a voice from the expanse over their heads when they stand and lower their wings. 26 Above the dome over their heads was something that looked like a throne made of sapphire. On the throne was a figure that looked like a human. 27 Then I saw what he looked like from the waist up. He looked like glowing copper with fire all around it. From the waist down he looked like fire. A bright light surrounded him. 28 Like the appearance of a bow that is in the cloud on a rainy day, such was the radiance around it; thus was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And I saw, and I fell on my face, and I heard a voice speaking.
Luther1545(i) 1 Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monden, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte. 2 Derselbe fünfte Tag des Monden war eben im fünften Jahr, nachdem Jojachin, der König Judas, war gefangen weggeführet. 3 Da geschah des HERRN Wort zu Hesekiel, dem Sohne Busis, des Priesters, im Lande der Chaldäer, am Wasser Chebar; daselbst kam die Hand des HERRN über ihn. 4 Und ich sah, und siehe, es kam ein ungestümer Wind von Mitternacht her mit einer großen Wolke voll Feuers, das allenthalben umher glänzte; und mitten in demselben Feuer war es wie lichthell. 5 Und drinnen war es gestaltet wie vier Tiere, und unter ihnen eins gestaltet wie ein Mensch. 6 Und ein jegliches hatte vier Angesichte und vier Flügel. 7 Und ihre Beine stunden gerade, aber ihre Füße waren gleichwie runde Füße und glänzten wie ein hell, glatt Erz. 8 Und hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an ihren vier Orten; denn sie hatten alle vier ihre Angesichte und ihre Flügel. 9 Und derselbigen Flügel war je einer an dem andern. Und wenn sie gingen, durften sie sich nicht herumlenken, sondern wo sie hingingen, gingen sie stracks vor sich. 10 Ihre Angesichte zur rechten Seite der viere waren gleich einem Menschen und Löwen; aber zur linken Seite der viere waren Ihre Angesichte gleich einem Ochsen und Adler. 11 Und ihre Angesichte und Flügel waren obenher zerteilet, daß je zween Flügel zusammenschlugen und mit zween Flügeln ihren Leib bedeckten. 12 Wo sie hingingen, da gingen sie stracks vor sich; sie gingen aber, wohin der Wind stund; und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen. 13 Und die Tiere waren anzusehen wie feurige Kohlen, die da brennen, und wie Fackeln, die zwischen den Tieren gingen. Das Feuer aber gab einen Glanz von sich, und aus dem Feuer ging ein Blitz. 14 Die Tiere aber liefen hin und her wie ein Blitz. 15 Als ich die Tiere so sah, siehe, da stund ein Rad auf der Erde bei den vier Tieren und war anzusehen wie vier Räder. 16 Und dieselbigen Räder waren wie ein Türkis und waren alle vier eins wie das andere; und sie waren anzusehen, als wäre ein Rad im andern. 17 Wenn sie gehen sollten, konnten sie in alle ihre vier Orte gehen und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen. 18 Ihre Felgen und Höhe waren schrecklich; und ihre Felgen waren voller Augen um und um an allen vier Rädern. 19 Und wenn die Tiere gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Tiere sich von der Erde emporhuben, so huben sich die Räder auch empor. 20 Wo der Wind hinging, da gingen sie auch hin; und die Räder huben sich neben ihnen empor; denn es war ein lebendiger Wind in den Rädern. 21 Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie stunden, so stunden diese auch; und wenn sie sich emporhuben von der Erde, so huben sich auch die Räder neben ihnen empor; denn es war ein lebendiger Wind in den Rädern. 22 Oben aber über den Tieren war es gleich gestaltet wie der Himmel, als ein Kristall, schrecklich, gerade oben über ihnen ausgebreitet, 23 daß unter dem Himmel ihre Flügel einer stracks gegen den andern stund, und eines jeglichen Leib bedeckten zween Flügel. 24 Und ich hörete die Flügel rauschen wie große Wasser und wie ein Getön des Allmächtigen, wenn sie gingen, und wie ein Getümmel in einem Heer. Wenn sie aber stille stunden, so ließen sie die Flügel nieder. 25 Und wenn sie stille stunden und die Flügel niederließen, so donnerte es im Himmel oben über ihnen. 26 Und über dem Himmel, so oben über ihnen war, war es gestaltet wie ein Saphir, gleichwie ein Stuhl; und auf demselbigen Stuhl saß einer, gleichwie ein Mensch gestaltet. 27 Und ich sah, und es war wie lichthell, und inwendig war es gestaltet wie ein Feuer um und um. Von seinen Lenden über sich und unter sich, sah ich's wie Feuer glänzen um und um. 28 Gleichwie der Regenbogen stehet in den Wolken, wenn es geregnet hat, also glänzte es um und um. Dies war das Ansehen der HERRLIchkeit des HERRN. Und da ich's gesehen hatte, fiel ich auf mein Angesicht und hörete einen reden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7970 Im dreißigsten H8141 Jahr H2568 , am fünften H7243 Tage des vierten H2320 Monden H8432 , da ich war unter H1473 den Gefangenen H5104 am Wasser H3529 Chebar H6605 , tat H7200 sich H8064 der Himmel H430 auf, und GOtt H4759 zeigte mir Gesichte .
  2 H2549 Derselbe fünfte H2320 Tag des Monden H1546 war H2568 eben im fünften H8141 Jahr H3112 , nachdem Jojachin H4428 , der König Judas, war gefangen weggeführet.
  3 H3068 Da geschah des HErrn H1697 Wort H3168 zu Hesekiel H941 , dem Sohne Busis H3548 , des Priesters H776 , im Lande H3778 der Chaldäer H5104 , am Wasser H3529 Chebar H1121 ; daselbst kam die H3027 Hand H3068 des HErrn über ihn.
  4 H5869 Und ich H7200 sah H935 , und siehe, es kam H5591 ein ungestümer Wind H6828 von Mitternacht H1419 her mit einer großen H6051 Wolke H784 voll Feuers H3947 , das allenthalben H5439 umher H5051 glänzte H8432 ; und mitten H8432 in H784 demselben Feuer war es wie lichthell.
  5 H4758 Und H1823 drinnen war es gestaltet wie H702 vier H2416 Tiere H8432 , und unter H1823 ihnen eins gestaltet wie H120 ein Mensch .
  6 H259 Und ein H259 jegliches H702 hatte vier H702 Angesichte und vier H3671 Flügel .
  7 H7272 Und H3477 ihre Beine stunden gerade H7272 , aber ihre Füße H7272 waren gleichwie runde Füße H5340 und glänzten wie ein hell, glatt Erz.
  8 H120 Und hatten Menschenhände H6440 unter H3671 ihren Flügeln H3027 an H702 ihren vier H702 Orten; denn sie hatten alle vier H3671 ihre Angesichte und ihre Flügel .
  9 H3671 Und derselbigen Flügel H376 war je einer H269 an dem andern H802 . Und wenn sie H3212 gingen H2266 , durften sie sich H5676 nicht herumlenken, sondern wo sie hingingen, gingen sie stracks H6440 vor H5437 sich .
  10 H3225 Ihre Angesichte zur rechten H1823 Seite der viere waren gleich H120 einem Menschen H738 und Löwen H8040 ; aber zur linken H7794 Seite der viere waren Ihre Angesichte gleich einem Ochsen H5404 und Adler .
  11 H376 Und H376 ihre Angesichte und H3671 Flügel H4605 waren obenher H8147 zerteilet, daß je zween Flügel H2266 zusammenschlugen H376 und H6440 mit H1472 zween Flügeln ihren Leib H3680 bedeckten .
  12 H3212 Wo sie hingingen H3212 , da gingen H5676 sie stracks H6440 vor H5437 sich H3212 ; sie gingen H7307 aber, wohin der Wind H376 stund; und H3212 durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen .
  13 H4758 Und H2416 die Tiere H4758 waren anzusehen H1823 wie H784 feurige H1513 Kohlen H1197 , die da brennen H2416 , und wie Fackeln, die zwischen den Tieren H784 gingen. Das Feuer H5051 aber gab einen Glanz H3318 von sich, und aus H784 dem Feuer H1980 ging H3940 ein Blitz .
  14 H2416 Die Tiere H7519 aber liefen H4758 hin und H7725 her H965 wie ein Blitz .
  15 H2416 Als ich die Tiere H7200 so sah H259 , siehe, da stund ein H6440 Rad auf H776 der Erde H681 bei H702 den vier H2416 Tieren H212 und war anzusehen wie vier Räder .
  16 H5869 Und H212 dieselbigen Räder H1823 waren wie H259 ein H8658 Türkis H4758 und H702 waren alle vier H4639 eins wie H4639 das H4758 andere; und sie waren anzusehen H212 , als wäre ein Rad H8432 im andern.
  17 H3212 Wenn sie gehen H702 sollten, konnten sie in alle ihre vier H3212 Orte gehen H5437 und durften sich H3212 nicht herumlenken, wenn sie gingen .
  18 H1363 Ihre Felgen und Höhe H3374 waren schrecklich H1354 ; und ihre Felgen H4392 waren voller H5869 Augen H5439 um H702 und um an allen vier Rädern.
  19 H2416 Und wenn die Tiere H3212 gingen H3212 , so gingen H212 die Räder H2416 auch neben ihnen; und wenn die Tiere H681 sich H776 von der Erde H212 emporhuben, so huben sich die Räder H5375 auch empor .
  20 H7307 Wo der Wind H3212 hinging, da gingen H3212 sie auch hin H7307 ; und H212 die Räder H3212 huben sich H5980 neben H5375 ihnen empor H2416 ; denn es war ein lebendiger H7307 Wind in den Rädern.
  21 H3212 Wenn sie gingen H3212 , so gingen H5975 diese auch; wenn sie stunden, so stunden diese auch; und H5980 wenn sie sich emporhuben von H776 der Erde H212 , so huben sich auch die Räder H5375 neben ihnen empor H5975 ; denn es war H2416 ein lebendiger H7307 Wind in den Rädern.
  22 H7218 Oben H4605 aber über H2416 den Tieren H1823 war es gleich H7549 gestaltet wie der Himmel H7140 , als ein Kristall H3372 , schrecklich H7218 , gerade oben H5869 über ihnen H5186 ausgebreitet,
  23 H7549 daß unter dem Himmel H3671 ihre Flügel H802 einer H3477 stracks H269 gegen den andern H376 stund, und H376 eines jeglichen H1472 Leib H3680 bedeckten H8147 zween Flügel .
  24 H6963 Und H5975 ich H3671 hörete die Flügel H6963 rauschen H7227 wie große H4325 Wasser H6963 und H7706 wie ein Getön des Allmächtigen H8085 , wenn sie H3212 gingen H6963 , und H4264 wie ein Getümmel in einem Heer H7503 . Wenn sie H3671 aber stille stunden, so ließen sie die Flügel nieder.
  25 H6963 Und H7503 wenn sie H3671 stille stunden und die Flügel H7549 niederließen, so donnerte es im Himmel H7218 oben über ihnen.
  26 H4758 Und H4605 über H7549 dem Himmel H7218 , so oben H4605 über H1823 ihnen war, war es H4758 gestaltet H1823 wie H5601 ein Saphir H1823 , gleichwie H3678 ein Stuhl H68 ; und H3678 auf demselbigen Stuhl H120 saß einer, gleichwie ein Mensch gestaltet.
  27 H4758 Und H7200 ich sah H4758 , und H4758 es war wie lichthell, und H1004 inwendig H784 war es gestaltet wie ein Feuer H5439 um H4758 und H5439 um H4975 . Von seinen Lenden H4605 über H5869 sich H4295 und unter H7200 sich, sah H784 ich‘s wie Feuer H5051 glänzen um und um.
  28 H7198 Gleichwie der Regenbogen H6051 stehet in den Wolken H3117 , wenn H1823 es H1653 geregnet hat H5051 , also glänzte H5439 es um H4758 und H8085 um. Dies war das H4758 Ansehen H3519 der Herrlichkeit H3068 des HErrn H6963 . Und H7200 da ich‘s gesehen H5307 hatte, fiel H6440 ich auf H4758 mein Angesicht H1696 und hörete einen reden .
Luther1912(i) 1 Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monats, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte. 2 Derselbe fünfte Tag des Monats war eben im fünften Jahr, nachdem Jojachin, der König Juda's, war gefangen weggeführt. 3 Da geschah das Wort des HERRN zu Hesekiel, dem Sohn Busis, dem Priester, im Lande der Chaldäer, am Wasser Chebar; daselbst kam die Hand des HERRN über ihn. 4 Und ich sah, und siehe, es kam ein ungestümer Wind von Mitternacht her mit einer großen Wolke voll Feuer, das allenthalben umher glänzte; und mitten in dem Feuer war es lichthell. 5 Und darin war es gestaltet wie vier Tiere, und dieselben waren anzusehen wie Menschen. 6 Und ein jegliches hatte vier Angesichter und vier Flügel. 7 Und ihre Beine standen gerade, und ihre Füße waren gleich wie Rinderfüße und glänzten wie helles glattes Erz. 8 Und sie hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten; denn sie hatten alle vier ihre Angesichter und ihre Flügel. 9 Und je einer der Flügel rührte an den andern; und wenn sie gingen, mußten sie nicht herumlenken, sondern wo sie hin gingen, gingen sie stracks vor sich. 10 Ihre Angesichter waren vorn gleich einem Menschen, und zur rechten Seite gleich einem Löwen bei allen vieren, und zur linken Seite gleich einem Ochsen bei allen vieren, und hinten gleich einem Adler bei allen vieren. 11 Und ihre Angesichter und Flügel waren obenher zerteilt, daß je zwei Flügel zusammenschlugen, und mit zwei Flügeln bedeckten sie ihren Leib. 12 Wo sie hin gingen, da gingen sie stracks vor sich, sie gingen aber, wo der sie hin trieb, und mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen. 13 Und die Tiere waren anzusehen wie feurige Kohlen, die da brennen, und wie Fackeln; und das Feuer fuhr hin zwischen den Tieren und gab einen Glanz von sich, und aus dem Feuer gingen Blitze. 14 Die Tiere aber liefen hin und her wie der Blitz. 15 Als ich die Tiere so sah, siehe, da stand ein Rad auf der Erde bei den vier Tieren und war anzusehen wie vier Räder. 16 Und die Räder waren wie Türkis und waren alle vier eins wie das andere, und sie waren anzusehen, als wäre ein Rad im andern. 17 Wenn sie gehen wollten, konnten sie nach allen ihren vier Seiten gehen und sie mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen. 18 Ihre Felgen und Höhe waren schrecklich; und ihre Felgen waren voller Augen um und um an allen vier Rädern. 19 Auch wenn die vier Tiere gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Tiere sich von der Erde emporhoben, so hoben sich die Räder auch empor. 20 Wo der Geist sie hin trieb, da gingen sie hin, und die Räder hoben sich neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern. 21 Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie standen, so standen diese auch; und wenn sie sich emporhoben von der Erde, so hoben sich auch die Räder neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern. 22 Oben aber über den Tieren war es gestaltet wie ein Himmel, wie ein Kristall, schrecklich, gerade oben über ihnen ausgebreitet, 23 daß unter dem Himmel ihre Flügel einer stracks gegen den andern standen, und eines jeglichen Leib bedeckten zwei Flügel. 24 Und ich hörte die Flügel rauschen wie große Wasser und wie ein Getön des Allmächtigen, wenn sie gingen, und wie ein Getümmel in einem Heer. Wenn sie aber still standen, so ließen sie die Flügel nieder. 25 Und wenn sie stillstanden und die Flügel niederließen, so donnerte es in dem Himmel oben über ihnen. 26 Und über dem Himmel, so oben über ihnen war, war es gestaltet wie ein Saphir, gleichwie ein Stuhl; und auf dem Stuhl saß einer gleichwie ein Mensch gestaltet. 27 Und ich sah, und es war lichthell, und inwendig war es gestaltet wie ein Feuer um und um. Von seinen Lenden überwärts und unterwärts sah ich's wie Feuer glänzen um und um. 28 Gleichwie der Regenbogen sieht in den Wolken, wenn es geregnet hat, also glänzte es um und um. Dies war das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN. Und da ich's gesehen hatte, fiel ich auf mein Angesicht und hörte einen reden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7970 Im H8141 Jahr H2568 , am fünften H7243 Tage des vierten H2320 Monats H8432 , da ich war unter H1473 den Gefangenen H5104 am Wasser H3529 Chebar H6605 , tat H8064 sich der Himmel H6605 auf H430 , und Gott H7200 zeigte H4759 mir Gesichte .
  2 H2568 Derselbe fünften H2320 Tag des Monats H2549 war eben im fünften H8141 Jahr H3112 , nachdem Jojachin H4428 , der König H1546 Juda’s, war gefangen H1546 weggeführt .
  3 H3068 Da geschah des HERRN H1697 Wort H3168 zu Hesekiel H1121 , dem Sohn H941 Busis H3548 , dem Priester H776 , im Lande H3778 der Chaldäer H5104 , am Wasser H3529 Chebar H3027 ; daselbst kam die Hand H3068 des HERRN über ihn.
  4 H7200 Und ich sah H935 , und siehe, es kam H5591 ein ungestümer H7307 Wind H6828 von Mitternacht H1419 her mit einer großen H6051 Wolke H784 voll Feuer H3947 , das allenthalben H5439 umher H5051 glänzte H8432 ; und mitten H784 in dem Feuer H2830 H5869 war es lichthell .
  5 H8432 Und darin H1823 war es gestaltet wie H702 vier H2416 Tiere H2007 , und dieselben H1823 waren H4758 anzusehen H1823 wie H120 Menschen .
  6 H259 Und ein jegliches H702 hatte vier H6440 Angesichter H702 und vier H3671 Flügel .
  7 H7272 Und ihre Beine H3477 standen H7272 gerade H7272 H3709 , und ihre Füße H7272 H5695 H3709 waren gleich wie Rinderfüße H5340 und glänzten H5869 wie helles H7044 glattes H5178 Erz .
  8 H120 H3027 Und sie hatten Menschenhände H3671 unter ihren Flügeln H702 an ihren vier H7253 Seiten H702 ; denn sie hatten alle vier H6440 ihre Angesichter H3671 und ihre Flügel .
  9 H802 Und je einer H3671 der Flügel H2266 rührte H269 an den andern H3212 ; und wenn sie gingen H5437 , mußten sie nicht herumlenken H3212 , sondern wo sie hin gingen H376 , gingen sie H5676 stracks H6440 vor sich.
  10 H6440 Ihre Angesichter H1823 waren vorn gleich H120 einem Menschen H3225 , und zur rechten Seite H738 gleich einem Löwen H702 bei allen vieren H8040 , und zur linken Seite H7794 gleich einem Ochsen H702 bei allen vieren H5404 , und hinten gleich einem Adler H702 bei allen vieren .
  11 H6440 Und ihre Angesichter H3671 und Flügel H4605 waren obenher H6504 zerteilt H376 , daß je H8147 zwei H376 H2266 H376 Flügel zusammenschlugen H8147 , und mit zwei H3680 Flügeln bedeckten H1472 sie ihren Leib .
  12 H3212 Wo sie hin gingen H376 , da gingen sie H5676 stracks H6440 vor H3212 sich; sie gingen H7307 aber, wo der Geist H3212 sie hin trieb H5437 ; und mußten sich nicht herumlenken H3212 , wenn sie gingen .
  13 H2416 H1823 Und die Tiere H4758 waren anzusehen H784 wie feurige H1513 Kohlen H1197 , die da brennen H3940 , und wie Fackeln H784 ; und das Feuer H1980 fuhr H1980 hin H2416 zwischen den Tieren H5051 und gab einen Glanz H784 von sich, und aus dem Feuer H3318 gingen H1300 Blitze .
  14 H2416 Die Tiere H7519 aber liefen H7725 hin und her H4758 wie H965 der Blitz .
  15 H2416 Als ich die Tiere H7200 so sah H259 , siehe, da stand ein H212 Rad H776 auf der Erde H681 bei H2416 den vier Tieren H702 und war anzusehen wie vier H6440 Räder .
  16 H212 H4639 Und die Räder H4758 waren wie H8658 H5869 ein Türkis H702 und waren alle vier H259 eins H1823 wie das andere H4758 , und sie waren anzusehen H212 H4639 , als wäre ein Rad H8432 im H212 andern .
  17 H3212 Wenn sie gehen H702 sollten, konnten sie nach allen ihren vier H7253 Seiten H3212 gehen H5437 und mußten sich nicht herumlenken H3212 , wenn sie gingen .
  18 H1354 Ihre Felgen H1363 und Höhe H3374 waren schrecklich H1354 ; und ihre Felgen H4392 waren voller H5869 Augen H5439 um und um H702 an allen vier Rädern.
  19 H2416 Auch wenn die vier Tiere H3212 gingen H3212 , so gingen H212 die Räder H681 auch neben H2416 ihnen; und wenn die Tiere H776 sich von der Erde H5375 emporhoben H5375 , so hoben H212 sich die Räder H5375 auch empor .
  20 H7307 Wo der Geist H3212 sie hin trieb H3212 , da gingen H212 sie hin, und die Räder H5375 hoben H5980 sich neben H5375 ihnen empor H7307 ; denn es war der Geist H2416 der Tiere H212 in den Rädern .
  21 H3212 Wenn sie gingen H3212 , so gingen H5975 diese auch; wenn sie standen H5975 , so standen H5375 diese auch; und wenn sie sich emporhoben H776 von der Erde H5375 , so hoben H212 sich auch die Räder H5980 neben H5375 ihnen empor H7307 ; denn es war der Geist H2416 der Tiere H212 in den Rädern .
  22 H7218 Oben aber über H2416 den Tieren H1823 war es gestaltet H7549 wie ein Himmel H7140 H5869 , wie ein Kristall H3372 , schrecklich H4605 , gerade oben H7218 über H5186 ihnen ausgebreitet,
  23 H7549 daß unter dem Himmel H3671 ihre Flügel H802 einer H3477 stracks H269 gegen den andern H376 standen, und eines jeglichen H1472 Leib H2007 H3680 bedeckten H8147 zwei Flügel.
  24 H8085 Und ich hörte H3671 die Flügel H6963 rauschen H7227 wie große H4325 Wasser H6963 und wie ein Getön H7706 des Allmächtigen H3212 , wenn sie gingen H6963 H1999 , und wie ein Getümmel H4264 in einem Heer H5975 . Wenn sie aber still standen H7503 , so ließen H3671 sie die Flügel H7503 nieder .
  25 H5975 Und wenn sie stillstanden H3671 und die Flügel H7503 niederließen H6963 , so donnerte H7549 es in dem Himmel H7218 oben über ihnen.
  26 H4605 Und über H7549 dem Himmel H7218 , so oben über H1823 ihnen war, war es gestaltet H5601 H68 wie ein Saphir H1823 , gleichwie H3678 ein Stuhl H4605 ; und auf H3678 dem Stuhl H1823 saß einer, gleichwie H120 ein Mensch H4758 gestaltet .
  27 H7200 Und ich sah H2830 H5869 , und es war lichthell H1004 , und inwendig H4758 war es gestaltet H784 wie ein Feuer H5439 um und um H4758 . Von H4975 seinen Lenden H4605 überwärts H4295 und unterwärts H7200 sah H4758 ich’s wie H784 Feuer H5051 glänzen H5439 um und um .
  28 H4758 Gleichwie H7198 der Regenbogen H6051 steht in den Wolken H1653 H3117 , wenn es geregnet H4758 hat, also H5051 glänzte H5439 es um und um H1823 . Dies war das Ansehen H3519 der Herrlichkeit H3068 des HERRN H7200 . Und da ich’s gesehen H5307 hatte, fiel H6440 ich auf mein Angesicht H6963 H8085 und hörte H1696 einen reden .
ELB1871(i) 1 Und es geschah im dreißigsten Jahre, im vierten Monat, am Fünften des Monats, als ich inmitten der Weggeführten war, am Flusse Kebar, da taten sich die Himmel auf, und ich sah Gesichte Gottes. 2 Am Fünften des Monats, das war das fünfte Jahr der Wegführung des Königs Jojakin, 3 geschah das Wort Jehovas ausdrücklich zu Hesekiel, dem Sohne Busis, dem Priester, im Lande der Chaldäer, am Flusse Kebar; und daselbst kam die Hand Jehovas über ihn. 4 Und ich sah: und siehe, ein Sturmwind kam von Norden her, eine große Wolke und ein Feuer, sich ineinander schlingend, und ein Glanz rings um dieselbe; und aus seiner Mitte, aus der Mitte des Feuers her, strahlte es wie der Anblick von glänzendem Metall. 5 Und aus seiner Mitte hervor erschien die Gestalt von vier lebendigen Wesen; und dies war ihr Aussehen: Sie hatten die Gestalt eines Menschen. 6 Und jedes hatte vier Angesichter, und jedes von ihnen hatte vier Flügel. 7 Und ihre Füße waren gerade Füße, und ihre Fußsohlen wie die Fußsohle eines Kalbes; und sie funkelten wie der Anblick von leuchtendem Erze. 8 Und Menschenhände waren unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten; und die vier hatten ihre Angesichter und ihre Flügel. 9 Ihre Flügel waren verbunden einer mit dem anderen; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen: Sie gingen ein jeder stracks vor sich hin. 10 Und die Gestalt ihres Angesichts war eines Menschen Angesicht; und rechts hatten die vier eines Löwen Angesicht, und links hatten die vier eines Stieres Angesicht, und eines Adlers Angesicht hatten die vier. 11 Und ihre Angesichter und ihre Flügel waren oben getrennt; jedes hatte zwei Flügel miteinander verbunden, und zwei, welche ihre Leiber bedeckten. 12 Und sie gingen ein jedes stracks vor sich hin; wohin der Geist gehen wollte, gingen sie; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. 13 Und die Gestalt der lebendigen Wesen: ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen, wie das Aussehen von Fackeln. Das Feuer fuhr umher zwischen den lebendigen Wesen; und das Feuer hatte einen Glanz, und aus dem Feuer gingen Blitze hervor. 14 Und die lebendigen Wesen liefen hin und her wie das Aussehen von Blitzstrahlen. 15 Und ich sah die lebendigen Wesen, und siehe, da war ein Rad auf der Erde neben den lebendigen Wesen, nach ihren vier Vorderseiten. 16 Das Aussehen der Räder und ihre Arbeit war wie der Anblick eines Chrysoliths, und die vier hatten einerlei Gestalt; und ihr Aussehen und ihre Arbeit war, wie wenn ein Rad inmitten eines Rades wäre. 17 Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. 18 Und ihre Felgen, sie waren hoch und furchtbar; und ihre Felgen waren voll Augen ringsum bei den vieren. 19 Und wenn die lebendigen Wesen gingen, so gingen die Räder neben ihnen; und wenn die lebendigen Wesen sich von der Erde erhoben, so erhoben sich die Räder. 20 Wohin der Geist gehen wollte, gingen sie, dahin, wohin der Geist gehen wollte; und die Räder erhoben sich neben ihnen, denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern. 21 Wenn sie gingen, gingen auch sie, und wenn sie stehen blieben, blieben auch sie stehen; und wenn sie sich von der Erde erhoben, so erhoben sich die Räder neben ihnen; denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern. 22 Und über den Häuptern des lebendigen Wesens war das Gebilde einer Ausdehnung, wie der Anblick eines wundervollen Krystalls, ausgebreitet oben über ihren Häuptern. 23 Und unter der Ausdehnung waren ihre Flügel gerade gerichtet, einer gegen den anderen; ein jedes von ihnen hatte zwei Flügel, welche ihre Leiber bedeckten. 24 Und wenn sie gingen, hörte ich das Rauschen ihrer Flügel wie das Rauschen großer Wasser, wie die Stimme des Allmächtigen, das Rauschen eines Getümmels, wie das Rauschen eines Heerlagers. Wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel sinken. 25 Und es kam eine Stimme von oberhalb der Ausdehnung, die über ihren Häuptern war. Wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel sinken. 26 Und oberhalb der Ausdehnung, die über ihren Häuptern war, war die Gestalt eines Thrones wie das Aussehen eines Saphirsteines; und auf der Gestalt des Thrones eine Gestalt wie das Aussehen eines Menschen oben darauf. 27 Und ich sah wie den Anblick von glänzendem Metall, wie das Aussehen von Feuer innerhalb desselben ringsum; von seinen Lenden aufwärts und von seinen Lenden abwärts sah ich wie das Aussehen von Feuer; und ein Glanz war rings um denselben. 28 Wie das Aussehen des Bogens, der am Regentage in der Wolke ist, also war das Aussehen des Glanzes ringsum. Das war das Aussehen des Bildes der Herrlichkeit Jehovas. - Und als ich es sah, fiel ich nieder auf mein Angesicht; und ich hörte die Stimme eines Redenden.
ELB1905(i) 1 Und es geschah im dreißigsten Jahre, im vierten Monat, am Fünften des Monats, als ich inmitten der Weggeführten war, am Flusse Kebar, da taten sich die Himmel auf, und ich sah Gesichte Gottes. 2 Am Fünften des Monats, das war das fünfte Jahr der Wegführung des Königs Jojakin, 3 geschah das Wort Jahwes ausdrücklich zu Hesekiel, dem Sohne Busis, dem Priester, im Lande der Chaldäer, am Flusse Kebar; und daselbst kam die Hand Jahwes über ihn. 4 Und ich sah: und siehe, ein Sturmwind kam von Norden her, eine große Wolke und ein Feuer, sich ineinander schlingend, und ein Glanz rings um dieselbe; und aus seiner Mitte, aus der Mitte des Feuers her, strahlte es wie der Anblick von glänzendem Metall. 5 Und aus seiner Mitte hervor erschien die Gestalt von vier lebendigen Wesen; und dies war ihr Aussehen: Sie hatten die Gestalt eines Menschen. 6 Und jedes hatte vier Angesichter, und jedes von ihnen hatte vier Flügel. 7 Und ihre Füße waren gerade Füße, und ihre Fußsohlen wie die Fußsohle eines Kalbes; und sie funkelten wie der Anblick von leuchtendem Erze. 8 Und Menschenhände waren unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten; und die vier hatten ihre Angesichter und ihre Flügel. 9 Ihre Flügel waren verbunden einer mit dem anderen; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen: Sie gingen ein jeder stracks vor sich hin. 10 Und die Gestalt ihres Angesichts war eines Menschen Angesicht; und rechts hatten die vier eines Löwen Angesicht, und links hatten die vier eines Stieres Angesicht, und eines Adlers Angesicht hatten die vier. 11 Und ihre Angesichter und ihre Flügel waren oben getrennt; jedes hatte zwei Flügel miteinander verbunden, und zwei, welche ihre Leiber bedeckten. 12 Und sie gingen ein jedes stracks vor sich hin; wohin der Geist gehen wollte, gingen sie; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. 13 Und die Gestalt der lebendigen Wesen: Ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen, wie das Aussehen von Fackeln. Das Feuer fuhr umher zwischen den lebendigen Wesen; und das Feuer hatte einen Glanz, und aus dem Feuer gingen Blitze hervor. 14 Und die lebendigen Wesen liefen hin und her wie das Aussehen von Blitzstrahlen. 15 Und ich sah die lebendigen Wesen, und siehe, da war ein Rad auf der Erde neben den lebendigen Wesen, nach ihren vier Vorderseiten. 16 Das Aussehen der Räder und ihre Arbeit war wie der Anblick eines Chrysoliths, und die vier hatten einerlei Gestalt; und ihr Aussehen und ihre Arbeit war, wie wenn ein Rad inmitten eines Rades wäre. 17 Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. 18 Und ihre Felgen, sie waren hoch und furchtbar; und ihre Felgen waren voll Augen ringsum bei den vieren. 19 Und wenn die lebendigen Wesen gingen, so gingen die Räder neben ihnen; und wenn die lebendigen Wesen sich von der Erde erhoben, so erhoben sich die Räder. 20 Wohin der Geist gehen wollte, gingen sie, dahin, wohin der Geist gehen wollte; und die Räder erhoben sich neben ihnen, denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern. 21 Wenn sie gingen, gingen auch sie, und wenn sie stehen blieben, blieben auch sie stehen; und wenn sie sich von der Erde erhoben, so erhoben sich die Räder neben ihnen; denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern. 22 Und über den Häuptern des lebendigen Wesens war das Gebilde einer Ausdehnung, wie der Anblick eines wundervollen Kristalls, ausgebreitet oben über ihren Häuptern. 23 Und unter der Ausdehnung waren ihre Flügel gerade gerichtet, einer gegen den anderen; ein jedes von ihnen hatte zwei Flügel, welche ihre Leiber bedeckten. 24 Und wenn sie gingen, hörte ich das Rauschen ihrer Flügel wie das Rauschen großer Wasser, wie die Stimme des Allmächtigen, das Rauschen eines Getümmels, wie das Rauschen eines Heerlagers. Wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel sinken. 25 Und es kam eine Stimme von oberhalb der Ausdehnung, die über ihren Häuptern war. Wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel sinken. 26 Und oberhalb der Ausdehnung, die über ihren Häuptern war, war die Gestalt eines Thrones wie das Aussehen eines Saphirsteines; und auf der Gestalt des Thrones eine Gestalt wie das Aussehen eines Menschen oben darauf. 27 Und ich sah wie den Anblick von glänzendem Metall, wie das Aussehen von Feuer innerhalb desselben ringsum; von seinen Lenden aufwärts und von seinen Lenden abwärts sah ich wie das Aussehen von Feuer; und ein Glanz war rings um denselben. 28 Wie das Aussehen des Bogens, der am Regentage in der Wolke ist, also war das Aussehen des Glanzes ringsum. Das war das Aussehen des Bildes der Herrlichkeit Jahwes. Und als ich es sah, fiel ich nieder auf mein Angesicht; und ich hörte die Stimme eines Redenden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5104 Und H7970 es geschah im dreißigsten H8141 Jahre H7243 , im vierten H2568 -H2320 Monat, am Fünften H8064 des Monats, als ich inmitten der Weggeführten war, am Flusse Kebar, da taten sich die Himmel H8432 auf H7200 , und ich sah H4759 Gesichte H430 Gottes .
  2 H2549 -H8141 Am Fünften H2320 des Monats H2568 , das war H4428 das fünfte Jahr der Wegführung des Königs Jojakin,
  3 H1697 geschah das Wort H3068 Jehovas H3168 ausdrücklich zu Hesekiel H1121 , dem Sohne H941 Busis H3548 , dem Priester H776 , im Lande H3778 der Chaldäer H5104 , am Flusse Kebar; und H3027 daselbst kam die Hand H3068 Jehovas über ihn.
  4 H6828 Und H7200 ich sah H5591 : und siehe, ein Sturmwind H935 kam H5439 von Norden her H1419 , eine große H6051 Wolke H784 und ein Feuer H5051 , sich ineinander schlingend, und ein Glanz H8432 rings um dieselbe; und aus H8432 seiner Mitte, aus H784 der Mitte des Feuers H5869 her, strahlte es wie der Anblick von glänzendem Metall.
  5 H4758 Und H8432 aus H702 seiner Mitte hervor erschien die Gestalt von vier H2416 lebendigen H2007 Wesen; und dies war ihr Aussehen: Sie H120 hatten die Gestalt eines Menschen .
  6 H702 Und jedes hatte vier H6440 Angesichter, und jedes von H702 ihnen hatte vier H3671 Flügel .
  7 H5178 Und H7272 ihre Füße H3477 waren gerade H7272 Füße H7272 , und ihre Fußsohlen H5869 wie H3709 die Fußsohle H5695 eines Kalbes; und sie funkelten wie der Anblick von leuchtendem Erze.
  8 H6440 Und H3027 Menschenhände H3671 waren unter ihren Flügeln H702 an ihren vier H7253 Seiten H702 ; und die vier H3671 hatten ihre Angesichter und ihre Flügel .
  9 H3671 Ihre Flügel H802 waren verbunden einer H2266 mit dem anderen; sie wandten sich H3212 nicht, wenn sie gingen H3212 : Sie gingen H376 ein H5676 jeder stracks H6440 vor H5437 sich hin.
  10 H6440 Und H120 die Gestalt ihres Angesichts war eines Menschen H6440 Angesicht H702 ; und rechts hatten die vier H738 eines Löwen H6440 Angesicht H3225 , und links H702 hatten die vier H7794 eines Stieres H6440 Angesicht H5404 , und eines Adlers H6440 Angesicht H702 hatten die vier .
  11 H6440 Und H376 ihre Angesichter und H3671 ihre Flügel H4605 waren oben H6504 getrennt; jedes hatte H8147 zwei H376 Flügel miteinander H376 verbunden, und H8147 zwei H1472 , welche ihre Leiber H3680 bedeckten .
  12 H3212 Und sie gingen H376 ein H5676 jedes stracks H6440 vor H5437 sich H7307 hin; wohin der Geist H3212 gehen H3212 wollte, gingen H3212 sie; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen .
  13 H4758 Und H2416 die Gestalt der lebendigen H1823 Wesen: Ihr Aussehen war wie H3940 brennende Feuerkohlen, wie das Aussehen von Fackeln H784 . Das Feuer H2416 fuhr umher zwischen den lebendigen H4758 Wesen; und H784 das Feuer H1197 hatte H5051 einen Glanz H3318 , und aus H784 dem Feuer H1980 gingen H1300 Blitze hervor.
  14 H4758 Und H2416 die lebendigen H7519 Wesen liefen H7725 hin und her wie das Aussehen von Blitzstrahlen.
  15 H7200 Und ich sah H2416 die lebendigen H259 Wesen, und siehe, da war ein H212 Rad H6440 auf H776 der Erde H681 neben H2416 den lebendigen H702 Wesen, nach ihren vier Vorderseiten.
  16 H212 Das Aussehen der Räder H4758 und H4639 ihre Arbeit H5869 war wie H4758 der Anblick eines Chrysoliths, und H702 die vier H8432 hatten einerlei Gestalt; und H4639 ihr Aussehen und ihre Arbeit H1823 war, wie H259 wenn ein H212 Rad inmitten eines Rades wäre.
  17 H3212 Wenn sie gingen H3212 , so gingen H702 sie nach ihren vier H7253 Seiten H5437 hin: Sie wandten sich H3212 nicht, wenn sie gingen .
  18 H5439 Und H1354 ihre Felgen H1363 , sie waren hoch H1354 und furchtbar; und ihre Felgen H4392 waren voll H5869 Augen ringsum bei den vieren.
  19 H5375 Und H2416 wenn die lebendigen H3212 Wesen gingen H3212 , so gingen H212 die Räder H5375 neben ihnen; und H2416 wenn die lebendigen H681 Wesen sich H776 von der Erde H212 erhoben, so erhoben sich die Räder .
  20 H7307 Wohin der Geist H3212 gehen H3212 wollte, gingen H7307 sie, dahin, wohin der Geist H3212 gehen H5375 wollte; und H212 die Räder H5980 erhoben sich neben H7307 ihnen, denn der Geist H2416 des lebendigen Wesens war in den Rädern.
  21 H3212 Wenn sie gingen H3212 , gingen H5375 auch sie, und H5975 wenn sie stehen H5975 blieben, blieben auch sie stehen H5375 ; und H5980 wenn sie sich von H776 der Erde H212 erhoben, so erhoben sich die Räder H7307 neben ihnen; denn der Geist H2416 des lebendigen Wesens war in den Rädern.
  22 H7218 Und über den Häuptern H2416 des lebendigen H1823 Wesens war das Gebilde einer Ausdehnung, wie H5186 der Anblick eines wundervollen Kristalls, ausgebreitet H4605 oben H7218 über ihren Häuptern .
  23 H3671 Und unter der Ausdehnng waren ihre Flügel H3477 gerade H802 gerichtet, einer H376 gegen H376 den anderen; ein H8147 jedes von ihnen hatte zwei H8147 Flügel H1472 , welche ihre Leiber H3680 bedeckten .
  24 H6963 Und H7503 wenn sie H3212 gingen H8085 , hörte H6963 ich das Rauschen H3671 ihrer Flügel H6963 wie das Rauschen H7227 großer H4325 Wasser H6963 , wie die Stimme H7706 des Allmächtigen H5975 , das Rauschen eines Getümmels, wie das Rauschen eines Heerlagers. Wenn sie still standen H6963 , ließen H3671 sie ihre Flügel sinken.
  25 H6963 Und es kam eine Stimme H7218 von oberhalb der Ausdehnung, die über ihren Häuptern H7503 war. Wenn sie H5975 still standen H3671 , ließen sie ihre Flügel sinken.
  26 H4758 Und H7218 oberhalb der Ausdehnung, die über ihren Häuptern H1823 war, war die Gestalt eines Thrones wie H4758 das Aussehen eines Saphirsteines; und H4605 auf H1823 der Gestalt des Thrones eine Gestalt wie H120 das Aussehen eines Menschen H4605 oben darauf.
  27 H4758 Und H7200 ich sah H5869 wie H5439 den Anblick von H784 glänzendem Metall, wie das Aussehen von Feuer H4975 innerhalb desselben ringsum; von seinen Lenden H4605 aufwärts H4758 und H4975 von seinen Lenden H7200 abwärts sah H784 ich wie das Aussehen von Feuer H4758 ; und H5051 ein Glanz H5439 war rings um denselben.
  28 H1823 Wie H7198 das Aussehen des Bogens H6051 , der am Regentage in der Wolke H4758 ist H3519 , also war das Aussehen des Glanzes ringsum. Das war das Aussehen des Bildes der Herrlichkeit H3068 Jehovas H5439 . - Und H3117 als ich es H7200 sah H5307 , fiel ich nieder H6440 auf H4758 mein Angesicht H4758 ; und H8085 ich hörte H6963 die Stimme eines Redenden.
DSV(i) 1 In het dertigste jaar, in de vierde maand, op den vijfden derzelve maand, als ik in het midden der weggevoerden was bij de rivier Chebar, zo geschiedde het, dat de hemelen werden geopend, en ik gezichten Gods zag. 2 Op den vijfden derzelve maand (dit was het vijfde jaar van de wegvoering van den koning Jojachin), 3 Geschiedde het woord des HEEREN uitdrukkelijk tot Ezechiël, den zoon van Buzi, den priester, in het land der Chaldeeën, bij de rivier Chebar; en de hand des HEEREN was daar op hem. 4 Toen zag ik, en ziet, een stormwind kwam van het noorden af, een grote wolk, en een vuur daarin vervangen, en een glans was rondom die wolk; en uit het midden daarvan was als de verf van Hasmal, uit het midden des vuurs. 5 En uit het midden daarvan kwam de gelijkenis van vier dieren; en dit was hun gedaante: zij hadden de gelijkenis van een mens; 6 En elkeen had vier aangezichten; insgelijks had elkeen van hen vier vleugelen. 7 En hun voeten waren rechte voeten, en hun voetplanten waren gelijk de voetplanten van een kalf, en glinsterden gelijk de verf van glad koper. 8 En mensenhanden waren onder hun vleugelen, aan hun vier zijden; en die vier hadden hun aangezichten en hun vleugelen. 9 Hun vleugelen waren samengevoegd, de een aan den ander; zij keerden zich niet om, als zij gingen; zij gingen elkeen recht uit voor zijn aangezicht henen. 10 De gelijkenis nu van hun aangezicht was het aangezicht eens mensen, en het aangezicht eens leeuws hadden zij vier aan de rechterzijde; en ter linkerzijde hadden die vier eens ossen aangezicht; ook hadden die vier eens arends aangezicht. 11 Ook waren hun aangezichten en hun vleugelen opwaarts verdeeld; elkeen had er twee samengevoegd aan de andere, en twee bedekten hun lichamen. 12 En zij gingen elkeen rechtuit voor zijn aangezicht henen; waarhenen de geest was om te gaan, gingen zij; zij keerden zich niet om, als zij gingen. 13 Aangaande de gelijkenis der dieren, hun gedaante was als brandende kolen des vuurs, als de gedaante der fakkelen; datzelve vuur ging steeds tussen die dieren; en het vuur had een glans, en uit het vuur kwam een bliksem voort. 14 De dieren nu liepen en keerden weder als de gedaante van een weerlicht. 15 Als ik die dieren zag, ziet, zo was er een rad op de aarde bij die dieren, naar vier aangezichten van hetzelve. 16 De gedaante der raderen en derzelver maaksel was als de verf van een turkoois; en die vier hadden enerlei gelijkenis; daartoe was hun gedaante, en hun maaksel, alsof het ware een rad in het midden van een rad. 17 Als zij gingen, zij gingen op hun vier zijden; zij keerden zich niet om, als zij gingen. 18 En hun velgen, die waren zo hoog, dat zij vreselijk waren; en hun velgen waren vol ogen rondom aan die vier raderen. 19 Als nu de dieren gingen, gingen de raderen bij hen; en als de dieren van de aarde opgeheven werden, werden de raderen opgeheven. 20 Waarhenen de geest was om te gaan, gingen zij, waarhenen de geest was om te gaan; en de raderen werden tegenover hen opgeheven; want de geest der dieren was in de raderen. 21 Als die gingen, gingen deze; en als die stonden, stonden zij; en als die van de aarde opgeheven werden, werden de raderen tegenover hen opgeheven; want de geest der dieren was in de raderen. 22 En over de hoofden der dieren was de gelijkenis eens uitspansels, gelijk de verf van het vreselijke kristal, van boven af over hun hoofden uitgespreid. 23 En onder dat uitspansel waren hun vleugelen rechtop, de een aan den ander; ieder had er twee, die herwaarts hun lichamen bedekten, en ieder had er twee, die ze derwaarts bedekten. 24 En als zij gingen, hoorde ik een geruis hunner vleugelen, als het geruis van vele wateren, als de stem des Almachtigen, als de stem eens geroeps, als het gedreun eens heirlegers; als zij stonden, zo lieten zij hun vleugelen neder. 25 En er geschiedde een stem van boven het uitspansel, hetwelk boven hun hoofden was, als zij stonden, en hun vleugelen nedergelaten hadden. 26 En boven het uitspansel, hetwelk was boven hun hoofden, was de gelijkenis eens troons, als de gedaante van een saffiersteen; en op de gelijkenis des troons was de gelijkenis als de gedaante eens mensen, daarboven op zijnde. 27 En ik zag als de verf van Hasmal, als de gedaante van vuur rondom daarbinnen, van de gedaante Zijner lenden en opwaarts; en van de gedaante Zijner lenden en nederwaarts, zag ik als de gedaante van vuur, en glans aan Hem rondom. 28 Gelijk de gedaante van den boog, die in de wolk is ten dage des plasregens, alzo was de gedaante van den glans rondom; dit was de gedaante van de gelijkenis der heerlijkheid des HEEREN; en als ik het zag, viel ik op mijn aangezicht, en ik hoorde een stem van Een, Die sprak.
DSV_Strongs(i)
  1 H7970 In het dertigste H8141 jaar H7243 , in de vierde H2568 [maand], op den vijfden H2320 derzelve maand H8432 , als ik in het midden H1473 der weggevoerden H5104 was bij de rivier H3529 Chebar H8064 , zo geschiedde het, [dat] de hemelen H6605 H8738 werden geopend H4759 , en ik gezichten H430 Gods H7200 H8799 zag.
  2 H2568 Op den vijfden H2320 derzelve maand H2549 (dit was het vijfde H8141 jaar H1546 van de wegvoering H4428 van den koning H3112 Jojachin),
  3 H1697 Geschiedde het woord H3068 des HEEREN H3168 uitdrukkelijk tot Ezechiel H1121 , den zoon H941 van Buzi H3548 , den priester H776 , in het land H3778 der Chaldeen H5104 , bij de rivier H3529 Chebar H3027 ; en de hand H3068 des HEEREN was daar op hem.
  4 H7200 H8799 Toen zag ik H7307 H5591 , en ziet, een stormwind H935 H8802 kwam H6828 van het noorden H1419 af, een grote H6051 wolk H784 , en een vuur H3947 H8693 [daarin] vervangen H5051 , en een glans H5439 was rondom H8432 die [wolk]; en uit het midden H5869 daarvan was als de verf H2830 van Hasmal H8432 , uit het midden H784 des vuurs.
  5 H8432 En uit het midden H1823 daarvan [kwam] de gelijkenis H702 van vier H2416 dieren H4758 ; en dit was hun gedaante H2007 : zij H1823 hadden de gelijkenis H120 van een mens;
  6 H259 En elkeen H702 had vier H6440 aangezichten H259 ; insgelijks had elkeen H702 van hen vier H3671 vleugelen.
  7 H7272 En hun voeten H3477 waren rechte H7272 voeten H3709 H7272 , en hun voetplanten H3709 H7272 waren gelijk de voetplanten H5695 van een kalf H5340 H8802 , en glinsterden H5869 gelijk de verf H7044 van glad H5178 koper.
  8 H3027 H120 En mensenhanden H3671 waren onder hun vleugelen H702 , aan hun vier H7253 zijden H702 ; en die vier H6440 hadden hun aangezichten H3671 en hun vleugelen.
  9 H3671 Hun vleugelen H2266 H8802 waren samengevoegd H802 , de een H269 aan den ander H5437 H8735 ; zij keerden zich H3212 H8800 niet om, als zij gingen H3212 H8799 ; zij gingen H376 elkeen H5676 recht uit H6440 voor zijn aangezicht henen.
  10 H1823 De gelijkenis H6440 nu van hun aangezicht H6440 was het aangezicht H120 eens mensen H6440 , en het aangezicht H738 eens leeuws H702 hadden zij vier H3225 aan de rechterzijde H8040 ; en ter linkerzijde H702 hadden die vier H7794 eens ossen H6440 aangezicht H702 ; ook hadden die vier H5404 eens arends H6440 aangezicht.
  11 H6440 Ook waren hun aangezichten H3671 en hun vleugelen H4605 opwaarts H6504 H8803 verdeeld H376 ; elkeen H8147 had er twee H2266 H8802 samengevoegd H376 aan de andere H8147 , en twee H3680 H8764 bedekten H1472 hun lichamen.
  12 H3212 H8799 En zij gingen H376 elkeen H5676 rechtuit H6440 voor zijn aangezicht H7307 henen; waarhenen de geest H3212 H8800 was om te gaan H3212 H8799 , gingen zij H5437 H8735 ; zij keerden zich H3212 H8800 niet om, als zij gingen.
  13 H1823 Aangaande de gelijkenis H2416 der dieren H4758 , hun gedaante H1197 H8802 was als brandende H1513 kolen H784 des vuurs H4758 , als de gedaante H3940 der fakkelen H1980 H8693 ; datzelve [vuur] ging H2416 steeds tussen die dieren H784 ; en het vuur H5051 had een glans H784 , en uit het vuur H3318 H0 kwam H1300 een bliksem H3318 H8802 voort.
  14 H2416 De dieren H7519 H8800 nu liepen H7725 H8800 en keerden weder H4758 als de gedaante H965 van een weerlicht.
  15 H2416 Als ik die dieren H7200 H8799 zag H259 , ziet, zo was er een H212 rad H776 op de aarde H681 bij H2416 die dieren H702 , naar vier H6440 aangezichten van hetzelve.
  16 H4758 De gedaante H212 der raderen H4639 en derzelver maaksel H5869 was als de verf H8658 van een turkoois H702 ; en die vier H259 hadden enerlei H1823 gelijkenis H4758 ; daartoe was hun gedaante H4639 , en hun maaksel H212 , alsof het ware een rad H8432 in het midden H212 van een rad.
  17 H3212 H8800 Als zij gingen H3212 H8799 , zij gingen H702 op hun vier H7253 zijden H5437 H8735 ; zij keerden zich H3212 H8800 niet om, als zij gingen.
  18 H1354 En hun velgen H1363 , die waren zo hoog H3374 , dat zij vreselijk H1354 waren; en hun velgen H4392 waren vol H5869 ogen H5439 rondom H702 aan die vier [raderen].
  19 H2416 Als nu de dieren H3212 H8800 gingen H3212 H8799 , gingen H212 de raderen H681 bij hen H2416 ; en als de dieren H776 van de aarde H5375 H8736 opgeheven werden H212 , werden de raderen H5375 H8735 opgeheven.
  20 H7307 Waarhenen de geest H3212 H8800 was om te gaan H3212 H8799 , gingen zij H7307 , waarhenen de geest H3212 H8800 was om te gaan H212 ; en de raderen H5980 werden tegenover H5375 H8735 hen opgeheven H7307 ; want de geest H2416 der dieren H212 was in de raderen.
  21 H3212 H8800 Als die gingen H3212 H8799 , gingen H5975 H8800 [deze]; en als die stonden H5975 H8799 , stonden zij H776 ; en als die van de aarde H5375 H8736 opgeheven werden H212 , werden de raderen H5980 tegenover H5375 H8735 hen opgeheven H7307 ; want de geest H2416 der dieren H212 was in de raderen.
  22 H7218 En over de hoofden H2416 der dieren H1823 was de gelijkenis H7549 eens uitspansels H5869 , gelijk de verf H3372 H8737 van het vreselijke H7140 kristal H4605 , van boven H7218 af over hun hoofden H5186 H8803 uitgespreid.
  23 H7549 En onder dat uitspansel H3671 waren hun vleugelen H3477 rechtop H802 , de een H269 aan den ander H376 ; ieder H8147 had er twee H2007 , die herwaarts H1472 hun lichamen H3680 H8764 bedekten H376 , en ieder H8147 had er twee H2007 , die ze derwaarts H3680 H8764 bedekten.
  24 H3212 H8800 En als zij gingen H8085 H8799 , hoorde ik H6963 een geruis H3671 hunner vleugelen H6963 , als het geruis H7227 van vele H4325 wateren H6963 , als de stem H7706 des Almachtigen H6963 , [als] de stem H1999 eens geroeps H6963 , als het gedreun H4264 eens heirlegers H5975 H8800 ; als zij stonden H7503 H0 , zo lieten zij H3671 hun vleugelen H7503 H8762 neder.
  25 H6963 En er geschiedde een stem H7549 van boven het uitspansel H7218 , hetwelk boven hun hoofden H5975 H8800 was, als zij stonden H3671 , [en] hun vleugelen H7503 H8762 nedergelaten hadden.
  26 H4605 En boven H7549 het uitspansel H7218 , hetwelk was boven hun hoofden H1823 , was de gelijkenis H3678 eens troons H4758 , als de gedaante H5601 H68 van een saffiersteen H1823 ; en op de gelijkenis H3678 des troons H1823 was de gelijkenis H4758 als de gedaante H120 eens mensen H4605 , daarboven op zijnde.
  27 H7200 H8799 En ik zag H5869 als de verf H2830 van Hasmal H4758 , als de gedaante H784 van vuur H5439 rondom H1004 daarbinnen H4758 , van de gedaante H4975 Zijner lenden H4605 en opwaarts H4758 ; en van de gedaante H4975 Zijner lenden H4295 en nederwaarts H7200 H8804 , zag ik H4758 als de gedaante H784 van vuur H5051 , en glans H5439 aan Hem rondom.
  28 H4758 Gelijk de gedaante H7198 van den boog H6051 , die in de wolk H3117 is ten dage H1653 des plasregens H4758 , alzo was de gedaante H5051 van den glans H5439 rondom H4758 ; dit was de gedaante H1823 van de gelijkenis H3519 der heerlijkheid H3068 des HEEREN H7200 H8799 ; en als ik het zag H5307 H8799 , viel ik H6440 op mijn aangezicht H8085 H8799 , en ik hoorde H6963 een stem H1696 H8764 van Een, Die sprak.
Giguet(i) 1 ¶ Et il arriva que, en ma trentième année, le quatrième mois, le cinquième jour du mois, j’étais assis au milieu des captifs, sur le fleuve Chobar; et les cieux furent ouverts, et j’eus les visions de Dieu. 2 Le cinquième jour de ce mois, en cette année, la cinquième de la captivité du roi Joakim, 3 La parole du Seigneur vint à Ezéchiel, fils de Buzi, le prêtre, en la terre des Chaldéens, sur le fleuve Chobar. Et la main du Seigneur fut sur moi. 4 ¶ Et je vis, et voilà qu’un vent violent vint de l’aquilon, et avec lui une grande nuée, et tout alentour une lueur et un feu brûlant, et, au milieu, comme une vision d’émail au milieu du feu, et cet émail était lumineux. 5 Et au milieu du feu il y avait comme la ressemblance de quatre animaux, et voici leur aspect: il y avait en eux la ressemblance d’un homme; 6 Et à chacun quatre faces, et à chacun quatre ailes, 7 Et leurs jambes étaient droites, et leurs pieds ailés; et ils lançaient des étincelles, comme de l’airain brillant. Et leurs ailes étaient légères, 8 Et il y avait une main d’homme sous leurs ailes, aux quatre côtés. 9 Et les faces de ces quatre animaux ne se retournaient pas, quand ils marchaient; ils allaient chacun droit devant sa face. 10 Et voici la ressemblance de leurs faces: une face d’homme et une face de lion à droite des quatre, une face de veau à gauche des quatre, et une face d’aigle aux quatre. 11 Et quatre ailes étaient étendues au-dessus d’eux; deux de ces ailes les joignaient l’un à l’autre, et deux couvraient leur corps. 12 Et chacun marchait droit en avant; où le vent allait, ils allaient, et ils ne se retournaient pas. 13 Et au milieu des animaux, il y avait comme une vision de charbons en feu, 14 Comme une vision de lampes courant ensemble entre les animaux, et une flamme éclatante, et de la flamme sortaient des éclairs. 15 ¶ Et je vis, et voilà qu’il y avait une roue sur la terre auprès des quatre animaux, 16 Et l’aspect des roues était comme l’aspect de Tharsis, et tontes les quatre étaient semblables. Et elles étaient faites comme s’il y avait eu une roue dans une roue. 17 Et elles allaient sur leurs quatre parties, et elles ne se retournaient pas en marchant, 18 Ni elles ni leurs moyeux; et elles étaient hautes; et je vis leurs parties, et leurs moyeux étaient remplis d’yeux, aux quatre circonférences. 19 Et quand les animaux marchaient, les quatre roues à côté d’eux marchaient, et quand les animaux s’élevaient au-dessus de terre, les roues s’élevaient. 20 Et partout où était la nuée, là aussi le vent soufflait; et les roues marchaient et s’élevaient avec les animaux; car un souffle de vie était dans les roues. 21 Quand les animaux marchaient, elles marchaient; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient au-dessus de la terre, elles s’élevaient avec eux; car un souffle de vie était dans les roues. 22 Et au-dessus de la tête des animaux il y avait une image comme celle d’un firmament, semblable à du cristal, qui s’étendait au-dessus de leurs ailes. 23 Et, au-dessus du firmament, leurs ailes étaient étendues, battant l’une contre l’autre, et celles de dessous couvrant leurs corps. 24 Et j’entendis le bruit de leurs ailes pendant qu’ils marchaient, comme la voix des grandes eaux; et quand ils s’arrêtaient, leurs ailes se reposaient. 25 Et voilà qu’une voix sortit du firmament qui était au-dessus de leurs tètes, 26 ¶ Et qui ressemblait à un saphir, et qui supportait l’image d’un trône, sur lequel était une image semblable à un homme. 27 Et je vis comme une vision d’émail, depuis ses reins jusqu’en haut; et depuis ses reins jusqu’en bas je vis une vision de feu, et sa lueur formait un cercle, 28 Semblable à l’arc qui est dans la nuée les jours de pluie; telle était la forme de cette lueur en cercle.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva en la trentième année, au quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme j'étais au milieu des captifs, près du fleuve Kebar, que les cieux furent ouverts, et je vis des visions de Dieu. 2 Le cinquième jour du mois (c'était la cinquième année de la transportation du roi Jehoïakin), 3 la parole de l'Éternel vint expressément à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Kebar; et la main de l'Éternel fut là sur lui. 4
Et je vis, et voici, un vent de tempête venait du nord, une grosse nuée, et un feu qui s'entortillait; et il y avait une splendeur tout autour, et de son milieu, du milieu du feu, brillait comme l'apparence de l'airain luisant; 5 et, du milieu, la ressemblance de quatre animaux; et voici leur aspect: ils avaient la ressemblance d'un homme; 6 et chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes; 7 et leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d'un veau; et ils étincelaient comme l'apparence de l'airain poli; 8 et il y avait des mains d'hommes sous leurs ailes sur leurs quatre côtés; et ils avaient, les quatre, leurs faces et leurs ailes; 9 leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient pas quand ils allaient: ils allaient chacun droit devant soi. 10 Et la ressemblance de leurs faces était la face d'un homme; et, les quatre, ils avaient la face d'un lion, à droite; et, les quatre, ils avaient la face d'un boeuf, à gauche; et, les quatre, ils avaient la face d'un aigle; 11 et leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut: chacun avait deux ailes jointes l'une à l'autre, et deux qui couvraient leur corps. 12 Et ils allaient chacun droit devant soi: là où l'Esprit devait aller, ils allaient; ils ne se tournaient point lorsqu'ils allaient. 13 Et quant à la ressemblance des animaux, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants, comme l'aspect de torches; le feu courait entre les animaux; et le feu avait de l'éclat, et du feu sortaient des éclairs. 14 Et les animaux couraient et retournaient, comme l'aspect du sillon de l'éclair. 15
Et je regardais les animaux, et voici, une roue sur la terre, à côté des animaux, vers leurs quatre faces. 16 L'aspect et la structure des roues étaient comme l'apparence d'un chrysolithe; et il y avait une même ressemblance pour les quatre, et leur aspect et leur structure étaient comme si une roue eût été au milieu d'une roue. 17 En allant, elles allaient sur leurs quatre côtés; elles ne se tournaient point quand elles allaient. 18 Et quant à leurs jantes, elles étaient hautes et terribles, -et leurs jantes, à toutes les quatre, étaient pleines d'yeux tout autour. 19 Et quand les animaux allaient, les roues allaient à côté d'eux; et quand les animaux s'élevaient de dessus la terre, les roues s'élevaient. 20 Là où l'Esprit devait aller, là ils allaient, là leur esprit tendait à aller; et les roues s'élevaient auprès d'eux, car l'esprit de l'animal était dans les roues. 21 Quand ils allaient, elles allaient; et quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de dessus la terre, les roues s'élevaient auprès d'eux, car l'esprit de l'animal était dans les roues. 22 Et au-dessus des têtes de l'animal, il y avait la ressemblance d'une étendue, comme l'apparence d'un cristal terrible étendu sur leurs têtes, en haut. 23 Et au-dessous de l'étendue, leurs ailes se tenaient droites, l'une vers l'autre: chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, d'un côté, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l'autre coté. 24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes quand ils volaient, comme le bruit de grandes eaux, comme la voix du Tout-puissant, un bruit tumultueux comme le bruit d'une armée. Quand ils s'arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes; 25 et il y avait une voix au-dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes: quand ils s'arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes. 26
Et au-dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes, il y avait comme l'aspect d'une pierre de saphir, la ressemblance d'un trône; et, sur la ressemblance du trône, une ressemblance comme l'aspect d'un homme, dessus, en haut. 27 Et je vis comme l'apparence de l'airain luisant, comme l'aspect du feu, au dedans, tout autour: depuis l'aspect de ses reins vers le haut et depuis l'aspect de ses reins vers le bas, je vis comme l'aspect du feu; et il y avait une splendeur tout autour. 28 Comme l'aspect de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l'aspect de la splendeur tout autour. C'était là l'aspect de la ressemblance de la gloire de l'Éternel. Et je vis, et je tombai sur ma face et j'entendis une voix qui parlait.
Martin(i) 1 Or il arriva en la trentième année, au cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais parmi ceux qui avaient été transportés sur le fleuve de Kébar, que les cieux furent ouverts, et je vis des visions de Dieu. 2 Au cinquième jour du mois de cette année, qui fut la cinquième après que le Roi Jéhojachin eut été mené en captivité, 3 La parole de l'Eternel fut adressée expressément à Ezéchiel Sacrificateur, fils de Buzi, au pays des Caldéens, sur le fleuve de Kébar, et la main de l'Eternel fut là sur lui. 4 Je vis donc, et voici un vent de tempête qui venait de l'Aquilon, et une grosse nuée, et un feu s'entortillant; et il y avait autour de la nuée une splendeur, et au milieu de la nuée paraissait comme la couleur du Hasmal, lorsqu'il sort du feu. 5 Et du milieu de cette couleur de Hasmal paraissait une ressemblance de quatre animaux, et c'était ici leur forme; ils avaient la ressemblance d'un homme; 6 Et chacun d'eux avait quatre faces, et chacun quatre ailes. 7 Et leurs pieds étaient des pieds droits; et la plante de leurs pieds était comme la plante d'un pied de veau, et ils étincelaient comme la couleur d'un airain poli. 8 Et il y avait des mains d'homme sous leurs ailes à leurs quatre côtés; et tous quatre avaient leurs faces et leurs ailes. 9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient point quand ils marchaient, mais chacun marchait vis-à-vis de soi. 10 Et la ressemblance de leurs faces était la face d'un homme, et la face d'un lion, à la main droite des quatre; et la face d'un boeuf à la gauche des quatre; et la face d'un aigle, à tous les quatre. 11 Et leurs faces et leurs ailes étaient divisées par le haut; chacun avait des ailes, qui se joignaient l'une à l'autre, et deux couvraient leurs corps. 12 Et chacun d'eux marchait vis-à-vis de soi; vers quelque part que l'esprit les poussât ils y allaient; et ils ne se tournaient point lorsqu'ils marchaient. 13 Et quant à la ressemblance des animaux, leur regard était comme des charbons de feu ardent, et comme qui verrait des lampes; le feu courait parmi les animaux; et le feu avait une splendeur, et de ce feu sortait un éclair. 14 Et les animaux couraient et retournaient, selon que l'éclair paraissait. 15 Et comme j'eus vu les animaux, voici, une roue apparut sur la terre auprès des animaux pour ses quatre faces. 16 Et la ressemblance et la façon des roues était comme la couleur d'un chrysolithe, et toutes les quatre avaient une même ressemblance; leur ressemblance et leur façon était comme si une roue eût été au dedans d'une autre roue. 17 En marchant elles allaient sur leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point quand elles allaient. 18 Et elles avaient des jantes, et étaient si hautes, qu'elles faisaient peur, et leurs jantes étaient pleines d'yeux tout autour des quatre roues. 19 Et quand les animaux marchaient, les roues marchaient auprès d'eux; et quand les animaux s'élevaient de dessus la terre, les roues aussi s'élevaient. 20 Vers quelque part que l'Esprit voulût aller ils y allaient; l'Esprit tendait-il là ? ils y allaient, et les roues s'élevaient vis-à-vis d'eux; car l'Esprit des animaux était dans les roues. 21 Quand ils marchaient, elles marchaient; et quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de dessus terre, les roues aussi s'élevaient vis-à-vis d'eux; car l'Esprit des animaux était dans les roues. 22 Et la ressemblance de ce qui était au-dessus des têtes des animaux, était une étendue semblable à la voir à un cristal dont l'état remplissait de respect, laquelle s'étendait sur leurs têtes par dessus. 23 Et leurs ailes se tenaient droites au dessous de l'étendue, l'une vers l'autre; et ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, chacun, dis-je, en avait deux qui couvraient leurs corps. 24 Puis j'ouïs le bruit que faisaient leurs ailes quand ils marchaient, qui était comme le bruit des grosses eaux, et comme le bruit du Tout-Puissant, un bruit éclatant comme le bruit d'une armée; et quand ils s'arrêtaient, ils baissaient leurs ailes. 25 Et lorsqu'en s'arrêtant ils baissaient leurs ailes, il se faisait un bruit au dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes. 26 Et au dessus de cette étendue, qui était sur leurs têtes, il y avait la ressemblance d'un trône, qui était, à le voir, comme une pierre de saphir : et sur la ressemblance du trône il y avait une ressemblance, qui, à la voir, était comme un homme assis sur le trône. 27 Et je vis comme la couleur du Hasmal, ressemblant à un feu, au dedans duquel il était tout à l'entour; depuis la ressemblance de ses reins, et par dessus; et depuis la ressemblance de ses reins jusqu'en bas je vis comme qui verrait du feu, et il y avait une splendeur autour de lui. 28 Et la splendeur qui se voyait autour de lui était comme l'arc qui se fait dans la nuée en un jour de pluie. C'est là la vision de la représentation de la gloire de l'Eternel; laquelle ayant vue, je tombai sur ma face, et j'entendis une voix qui parlait.
Segond(i) 1 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s'ouvrirent, et j'eus des visions divines. 2 Le cinquième jour du mois, c'était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin, - 3 la parole de l'Eternel fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar; et c'est là que la main de l'Eternel fut sur lui. 4 Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent impétueux, une grosse nuée, et une gerbe de feu, qui répandait de tous côtés une lumière éclatante, au centre de laquelle brillait comme de l'airain poli, sortant du milieu du feu. 5 Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l'aspect avait une ressemblance humaine. 6 Chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes. 7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d'un veau, ils étincelaient comme de l'airain poli. 8 Ils avaient des mains d'homme sous les ailes à leurs quatre côtés; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. 9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi. 10 Quant à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d'homme, tous quatre une face de lion à droite, tous quatre une face de boeuf à gauche, et tous quatre une face d'aigle. 11 Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut; deux de leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre, et deux couvraient leurs corps. 12 Chacun marchait droit devant soi; ils allaient où l'esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche. 13 L'aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents, c'était comme l'aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des éclairs. 14 Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre. 15 Je regardais ces animaux; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces. 16 A leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d'une autre roue. 17 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche. 18 Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d'yeux tout autour. 19 Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et quand les animaux s'élevaient de terre, les roues s'élevaient aussi. 20 Ils allaient où l'esprit les poussait à aller; et les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues. 21 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues. 22 Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'étendait sur leurs têtes dans le haut. 23 Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l'une contre l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. 24 J'entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout-Puissant; c'était un bruit tumultueux, comme celui d'une armée; quand ils s'arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes. 25 Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes. 26 Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d'homme placé dessus en haut. 27 Je vis encore comme de l'airain poli, comme du feu, au dedans duquel était cet homme, et qui rayonnait tout autour; depuis la forme de ses reins jusqu'en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu'en bas, je vis comme du feu, et comme une lumière éclatante, dont il était environné. 28 Tel l'aspect de l'arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l'aspect de cette lumière éclatante, qui l'entourait: c'était une image de la gloire de l'Eternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait.
Segond_Strongs(i)
  1 H7970 ¶ La trentième H8141 année H2568 , le cinquième H7243 jour du quatrième H2320 mois H8432 , comme j’étais parmi H1473 les captifs H5104 du fleuve H3529 du Kebar H8064 , les cieux H6605 s’ouvrirent H8738   H7200 , et j’eus H8799   H4759 des visions H430 divines.
  2 H2568 Le cinquième H2320 jour du mois H2549 , c’était la cinquième H8141 année H1546 de la captivité H4428 du roi H3112 Jojakin, —
  3 H1697 la parole H3068 de l’Eternel H3168 fut adressée à Ezéchiel H1121 , fils H941 de Buzi H3548 , le sacrificateur H776 , dans le pays H3778 des Chaldéens H5104 , près du fleuve H3529 du Kebar H3027  ; et c’est là que la main H3068 de l’Eternel fut sur lui.
  4 H7200 ¶ Je regardai H8799   H935 , et voici, il vint H8802   H6828 du septentrion H7307 un vent H5591 impétueux H1419 , une grosse H6051 nuée H784 , et une gerbe de feu H3947 , qui répandait H8693   H5439 de tous côtés H5051 une lumière éclatante H8432 , au centre H5869 de laquelle brillait H2830 comme de l’airain H8432 poli, sortant du milieu H784 du feu.
  5 H8432 Au centre H1823 encore, apparaissaient H702 quatre H2416 animaux H4758 , dont l’aspect H2007   H1823 avait une ressemblance H120 humaine.
  6 H259 Chacun H702 d’eux avait quatre H6440 faces H259 , et chacun H702 avait quatre H3671 ailes.
  7 H7272 Leurs pieds H3477 étaient droits H7272   H3709 , et la plante H7272 de leurs pieds H3709 était comme celle H7272 du pied H5695 d’un veau H5340 , ils étincelaient H8802   H5869 comme H5178 de l’airain H7044 poli.
  8 H3027 Ils avaient des mains H120 d’homme H3671 sous les ailes H702 à leurs quatre H7253 côtés H702  ; et tous les quatre H6440 avaient leurs faces H3671 et leurs ailes.
  9 H3671 Leurs ailes H2266 étaient jointes H8802   H802 l’une H269 à l’autre H5437  ; ils ne se tournaient H8735   H3212 point en marchant H8800   H376 , mais chacun H3212 marchait H8799   H5676 droit H6440 devant soi.
  10 H1823 Quant à la figure H6440 de leurs faces H6440 , ils avaient tous une face H120 d’homme H702 , tous quatre H6440 une face H738 de lion H3225 à droite H702 , tous quatre H6440 une face H7794 de bœuf H8040 à gauche H702 , et tous quatre H6440 une face H5404 d’aigle.
  11 H6440 Leurs faces H3671 et leurs ailes H6504 étaient séparées H8803   H4605 par le haut H8147  ; deux H376   H2266 de leurs ailes étaient jointes H8802   H376 l’une H376 à l’autre H8147 , et deux H3680 couvraient H8764   H1472 leurs corps.
  12 H376 Chacun H3212 marchait H8799   H5676 droit H6440 devant H3212 soi ; ils allaient H8799   H7307 où l’esprit H3212 les poussait à aller H8800   H5437 , et ils ne se tournaient H8735   H3212 point dans leur marche H8800  .
  13 H1823 L’aspect H2416 de ces animaux H4758 ressemblait H1513 à des charbons H784 de feu H1197 ardents H8802   H4758 , c’était comme l’aspect H3940 des flambeaux H1980 , et ce feu circulait H8693   H2416 entre les animaux H784  ; il jetait une lumière H5051 éclatante H784 , et il en H3318 sortait H8802   H1300 des éclairs.
  14 H2416 Et les animaux H7519 couraient H8800   H7725 et revenaient H8800   H4758 comme H965 la foudre.
  15 H7200 ¶ Je regardais H8799   H2416 ces animaux H259  ; et voici, il y avait une H212 roue H776 sur la terre H681 , près H2416 des animaux H702 , devant leurs quatre H6440 faces.
  16 H4758 A leur aspect H4639 et à leur structure H212 , ces roues H5869 semblaient H8658 être en chrysolithe H702 , et toutes les quatre H259 avaient la même H1823 forme H4758  ; leur aspect H4639 et leur structure H212 étaient tels que chaque roue H8432 paraissait être au milieu H212 d’une autre roue.
  17 H3212 En cheminant H8800   H3212 , elles allaient H8799   H702 de leurs quatre H7253 côtés H5437 , et elles ne se tournaient H8735   H3212 point dans leur marche H8800  .
  18 H1354 Elles avaient une circonférence H1363 et une hauteur H3374 effrayantes H1354 , et à leur circonférence H702 les quatre H4392 roues étaient remplies H5869 d’yeux H5439 tout autour.
  19 H2416 Quand les animaux H3212 marchaient H8800   H212 , les roues H3212 cheminaient H8799   H681 à côté H2416 d’eux ; et quand les animaux H5375 s’élevaient H8736   H776 de terre H212 , les roues H5375 s’élevaient H8735   aussi.
  20 H3212 Ils allaient H8799   H7307 où l’esprit H3212 les poussait à aller H8800   H7307  ; H3212   H8800   H212 et les roues H5375 s’élevaient H8735   H5980 avec H7307 eux, car l’esprit H2416 des animaux H212 était dans les roues.
  21 H3212 Quand ils marchaient H8800   H3212 , elles marchaient H8799   H5975  ; quand ils s’arrêtaient H8800   H5975 , elles s’arrêtaient H8799   H5375  ; quand ils s’élevaient H8736   H776 de terre H212 , les roues H5375 s’élevaient H8735   H5980 avec H7307 eux, car l’esprit H2416 des animaux H212 était dans les roues.
  22 H7218 Au-dessus des têtes H2416 des animaux H1823 , il y avait comme H7549 un ciel H5869 de H7140 cristal H3372 resplendissant H8737   H5186 , qui s’étendait H8803   H7218 sur leurs têtes H4605 dans le haut.
  23 H7549 Sous ce ciel H3671 , leurs ailes H3477 étaient droites H802 l’une H269 contre l’autre H376 , et ils en avaient chacun H8147 deux H3680 qui les couvraient H8764   H2007   H376 , chacun H8147 deux H3680 qui couvraient H8764   H1472 leurs corps H2007  .
  24 H8085 J’entendis H8799   H6963 le bruit H3671 de leurs ailes H3212 , quand ils marchaient H8800   H6963 , pareil au bruit H7227 de grosses H4325 eaux H6963 , ou à la voix H7706 du Tout-Puissant H6963  ; c’était un bruit H1999 tumultueux H6963 , comme celui H4264 d’une armée H5975  ; quand ils s’arrêtaient H8800   H7503 , ils laissaient tomber H8762   H3671 leurs ailes.
  25 H6963 Et il se faisait un bruit H7549 qui partait du ciel H7218 étendu sur leurs têtes H5975 , lorsqu’ils s’arrêtaient H8800   H7503 et laissaient tomber H8762   H3671 leurs ailes.
  26 H4605 ¶ Au-dessus H7549 du ciel H7218 qui était sur leurs têtes H1823 , il y avait quelque chose de semblable H68 à une pierre H5601 de saphir H4758 , en forme H3678 de trône H1823  ; et sur cette forme H3678 de trône H1823 apparaissait comme une figure H4758   H120 d’homme H4605 placé dessus en haut.
  27 H7200 Je vis H8799   H2830 encore comme de l’airain H5869 poli H4758 , comme H784 du feu H1004 , au dedans H5439 duquel était cet homme, et qui rayonnait H4758 tout autour ; depuis la forme H4975 de ses reins H4605 jusqu’en haut H4758 , et depuis la forme H4975 de ses reins H4295 jusqu’en bas H7200 , je vis H8804   H4758 comme H784 du feu H5051 , et comme une lumière éclatante H5439 , dont il était environné.
  28 H4758 Tel l’aspect H7198 de l’arc H6051 qui est dans la nue H3117 en un jour H1653 de pluie H4758 , ainsi était l’aspect H5051 de cette lumière éclatante H5439 , qui l’entourait H4758  : c’était une image H1823   H3519 de la gloire H3068 de l’Eternel H7200 . A cette vue H8799   H5307 , je tombai H8799   H6440 sur ma face H8085 , et j’entendis H8799   H6963 la voix H1696 de quelqu’un qui parlait H8764  .
SE(i) 1 Y fue que a los treinta años, en el mes cuarto, a los cinco del mes, estando yo en medio de los cautivos junto al río de Quebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios. 2 A los cinco del mes, que fue en el quinto año de la transmigración del rey Joaquín, 3 vino Palabra del SEÑOR a Ezequiel sacerdote, hijo de Buzi, en la tierra de los caldeos, junto al río de Quebar; y vino allí sobre él la mano del SEÑOR. 4 Y miré, y he aquí un viento tempestuoso venía del aquilón, y una gran nube, y un fuego que venía revolviéndose, y tenía en derredor suyo un resplandor, y en medio de él, en medio del fuego una cosa que parecía como de ámbar, 5 y en medio de ella, la figura de cuatro animales. Y éste era su parecer: había en ellos semejanza de hombre. 6 Y cada uno tenía cuatro rostros, y cuatro alas. 7 Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como la planta de pie de becerro; y centelleaban a manera de bronce muy bruñido. 8 Y debajo de sus alas, a sus cuatro lados, tenían manos de hombre; y sus rostros y sus alas por los cuatro lados. 9 Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban; cada uno caminaba en derecho de su rostro. 10 Y la figura de sus rostros era rostros de hombre; y rostros de león a la parte derecha en los cuatro; y a la izquierda rostros de buey en los cuatro; asimismo había en los cuatro rostros de águila. 11 Tales eran sus rostros; y tenían sus alas extendidas por encima, cada uno dos, las cuales se juntaban; y las otras dos cubrían sus cuerpos. 12 Y cada uno caminaba en derecho de su rostro; hacia donde el Espíritu diera que anduviesen, andaban; cuando andaban, no se volvían. 13 En cuanto a la semejanza de los animales, su parecer era como de carbones de fuego encendidos, como parecer de hachones encendidos : el fuego discurría entre los animales, y el resplandor del fuego; y del fuego salían relámpagos. 14 Y los animales corrían y tornaban a semejanza de relámpagos. 15 Y estando yo mirando los animales, he aquí una rueda en la tierra, con sus cuatro haces junto a los animales. 16 Y el parecer de las ruedas y su hechura parecía de Tarsis ( o de Turquesa). Y todas cuatro tenían una misma semejanza: su apariencia y su hechura como es una rueda en medio de otra rueda. 17 Cuando andaban, andaban sobre sus cuatro costados; no se volvían cuando andaban. 18 Y sus costillas eran altas y temerosas, y llenas de ojos alrededor en todas cuatro. 19 Y cuando los animales andaban, las ruedas andaban junto a ellos; y cuando los animales se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban. 20 Hacia donde el espíritu diera que anduviesen, andaban; hacia donde diera el espíritu que anduviesen, las ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas. 21 Cuando ellos andaban, andaban ellas; y cuando ellos se paraban, se paraban ellas; y cuando se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas. 22 Y sobre las cabezas de cada animal aparecía un cielo a manera de un cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas. 23 Y debajo del cielo estaban las alas de ellos derechas la una a la otra; a cada uno dos, y otras dos con que se cubrían sus cuerpos. 24 Y oí el sonido de sus alas cuando andaban, como sonido de muchas aguas, como la voz del Omnipotente, cuando andaban; la voz de la palabra, como la voz de un ejército. Cuando se paraban, aflojaban sus alas. 25 Y se oía voz de arriba del cielo que estaba sobre sus cabezas. Cuando se paraban, aflojaban sus alas, 26 Y sobre el cielo que estaba sobre sus cabezas, había una figura de un trono que parecía de piedra de zafiro; y sobre la figura del trono había una semejanza que parecía de hombre sentado sobre él. 27 Y vi una cosa que parecía como de ámbar, que parecía que había fuego dentro de ella, la cual se veía desde sus lomos para arriba; y desde sus lomos para abajo, vi que parecía como fuego, y que tenía resplandor alrededor. 28 Que parecía el arco del cielo que está en las nubes el día que llueve, así era el parecer del resplandor alrededor. Esta fue la visión de la semejanza de la gloria del SEÑOR. Y yo lo vi, y caí sobre mi rostro, y oí voz de uno que hablaba.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ que á los treinta años, en el mes cuarto, á cinco del mes, estando yo en medio de los trasportados junto al río de Chebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios. 2 A los cinco del mes, que fué en el quinto año de la transmigración del rey Joachîn, 3 Fué palabra de Jehová á Ezequiel sacerdote, hijo de Buzi, en la tierra de los Caldeos, junto al río de Chebar; fué allí sobre él la mano de Jehová. 4 Y miré, y he aquí un viento tempestuoso venía del aquilón, una gran nube, con un fuego envolvente, y en derredor suyo un resplandor, y en medio del fuego una cosa que parecía como de ámbar, 5 Y en medio de ella, figura de cuatro animales. Y este era su parecer; había en ellos semejanza de hombre. 6 Y cada uno tenía cuatro rostros, y cuatro alas. 7 Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como la planta de pie de becerro; y centelleaban á manera de bronce muy bruñido. 8 Y debajo de sus alas, á sus cuatro lados, tenían manos de hombre; y sus rostros y sus alas por los cuatro lados. 9 Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban; cada uno caminaba en derecho de su rostro. 10 Y la figura de sus rostros era rostro de hombre; y rostro de león á la parte derecha en los cuatro; y á la izquierda rostro de buey en los cuatro; asimismo había en los cuatro rostro de águila. 11 Tales eran sus rostros; y tenían sus alas extendidas por encima, cada uno dos, las cuales se juntaban; y las otras dos cubrían sus cuerpos. 12 Y cada uno caminaba en derecho de su rostro: hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban; cuando andaban, no se volvían. 13 Cuanto á la semejanza de los animales, su parecer era como de carbones de fuego encendidos, como parecer de hachones encendidos: discurría entre los animales; y el fuego resplandecía, y del fuego salían relámpagos. 14 Y los animales corrían y tornaban á semejanza de relámpagos. 15 Y estando yo mirando los animales, he aquí una rueda en la tierra junto á los animales, á sus cuatro caras. 16 Y el parecer de las ruedas y su obra semejábase al color del topacio. Y las cuatro tenían una misma semejanza: su apariencia y su obra como rueda en medio de rueda. 17 Cuando andaban, se movían sobre sus cuatro costados: no se volvían cuando andaban. 18 Y sus cercos eran altos y espantosos, y llenos de ojos alrededor en las cuatro. 19 Y cuando los animales andaban, las ruedas andaban junto á ellos: y cuando los animales se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban. 20 Hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban; hacia donde era el espíritu que anduviesen, las ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas. 21 Cuando ellos andaban, andaban ellas; y cuando ellos se paraban, se paraban ellas; asimismo cuando se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas. 22 Y sobre las cabezas de cada animal aparecía expansión á manera de cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas. 23 Y debajo de la expansión estaban las alas de ellos derechas la una á la otra; á cada uno dos, y otras dos con que se cubrían sus cuerpos. 24 Y oí el sonido de sus alas cuando andaban, como sonido de muchas aguas, como la voz del Omnipotente, como ruido de muchedumbre, como la voz de un ejército. Cuando se paraban, aflojaban sus alas. 25 Y cuando se paraban y aflojaban sus alas, oíase voz de arriba de la expansión que había sobre sus cabezas. 26 Y sobre la expansión que había sobre sus cabezas, veíase la figura de un trono y que parecía de piedra de zafiro; y sobre la figura del trono había una semejanza que parecía de hombre sentado sobre él. 27 Y vi apariencia como de ámbar, como apariencia de fuego dentro de ella en contorno, por el aspecto de sus lomos para arriba; y desde sus lomos para abajo, vi que parecía como fuego, y que tenía resplandor alrededor. 28 Cual parece el arco del cielo que está en las nubes el día que llueve, así era el parecer del resplandor alrededor. Esta fué la visión de la semejanza de la gloria de Jehová. Y luego que yo la hube visto, caí sobre mi rostro, y oí voz de uno que hablaba.
JBS(i) 1 Y fue que a los treinta años, en el mes cuarto, a los cinco del mes, estando yo en medio de los cautivos junto al río de Quebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios. 2 A los cinco del mes, que fue en el quinto año de la transmigración del rey Joaquín, 3 vino Palabra del SEÑOR a Ezequiel sacerdote, hijo de Buzi, en la tierra de los caldeos, junto al río de Quebar; y vino allí sobre él la mano del SEÑOR. 4 Y miré, y he aquí un viento tempestuoso venía del aquilón, y una gran nube, y un fuego que venía revolviéndose, y tenía en derredor suyo un resplandor, y en medio de él, en medio del fuego una cosa que parecía como de ámbar, 5 y en medio de ella, la figura de cuatro animales. Y éste era su parecer: había en ellos semejanza de hombre. 6 Y cada uno tenía cuatro rostros, y cuatro alas. 7 Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como la planta de pie de becerro; y centelleaban a manera de bronce muy bruñido. 8 Y debajo de sus alas, a sus cuatro lados, tenían manos de hombre; y sus rostros y sus alas por los cuatro lados. 9 Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban; cada uno caminaba derecho de su rostro. 10 Y la figura de sus rostros era rostros de hombre; y rostros de león a la parte derecha en los cuatro; y a la izquierda rostros de buey en los cuatro; asimismo había en los cuatro rostros de águila. 11 Tales eran sus rostros; y tenían sus alas extendidas por encima, cada uno dos, las cuales se juntaban; y las otras dos cubrían sus cuerpos. 12 Y cada uno caminaba derecho de su rostro; hacia donde el Espíritu diera que anduvieren, andaban; cuando andaban, no se volvían. 13 En cuanto a la semejanza de los animales, su parecer era como de carbones de fuego encendidos, como parecer de hachones encendidos: el fuego discurría entre los animales, y el resplandor del fuego; y del fuego salían relámpagos. 14 Y los animales corrían y tornaban a semejanza de relámpagos. 15 Y estando yo mirando los animales, he aquí una rueda en la tierra, con sus cuatro haces junto a los animales. 16 Y el parecer de las ruedas y su hechura parecía de Tarsis (o de Turquesa). Y todas cuatro tenían una misma semejanza: su apariencia y su hechura como es una rueda en medio de otra rueda. 17 Cuando andaban, andaban sobre sus cuatro costados; no se volvían cuando andaban. 18 Y sus costillas eran altas y temerosas, y llenas de ojos alrededor en todas cuatro. 19 Y cuando los animales andaban, las ruedas andaban junto a ellos; y cuando los animales se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban. 20 Hacia donde el espíritu diera que anduvieren, andaban; hacia donde diera el espíritu que anduvieren, las ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas. 21 Cuando ellos andaban, andaban ellas; y cuando ellos se paraban, se paraban ellas; y cuando se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas. 22 Y sobre las cabezas de cada animal aparecía un cielo a manera de un cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas. 23 Y debajo del cielo estaban las alas de ellos derechas la una a la otra; a cada uno dos, y otras dos con que se cubrían sus cuerpos. 24 Y oí el sonido de sus alas cuando andaban, como sonido de muchas aguas, como la voz del Omnipotente, cuando andaban; la voz de la palabra, como la voz de un ejército. Cuando se paraban, aflojaban sus alas. 25 Y se oía voz de arriba del cielo que estaba sobre sus cabezas, cuando se paraban y aflojaban sus alas, 26 Y sobre el cielo que estaba sobre sus cabezas, había una figura de un trono que parecía de piedra de zafiro; y sobre la figura del trono había una semejanza que parecía de hombre sentado sobre él. 27 Y vi una cosa que parecía como de ámbar, que parecía que había fuego dentro de ella, la cual se veía desde sus lomos para arriba; y desde sus lomos para abajo, vi que parecía como fuego, y que tenía resplandor alrededor 28 que parecía el arco del cielo que está en las nubes el día que llueve, así era el parecer del resplandor alrededor. Esta fue la visión de la semejanza de la gloria del SEÑOR. Y yo lo vi, y caí sobre mi rostro, y oí voz de uno que hablaba.
Albanian(i) 1 Në vitin e tridhjetë, më pesë të muajit të katërt, ndodhi që ndërsa isha midis të internuarve pranë lumit Kebar, qiejtë u hapën dhe pata vegime nga ana e Perëndisë. 2 Më pesë të muajit (ishte viti i pestë i robërisë së mbretit Jehojakin), 3 fjala e Zotit iu drejtua shprehimisht priftit Ezekiel, birit të Buzit, në vendin e Kaldeasve, pranë lumit Kebar; dhe atje lart dora e Zotit qe mbi të. 4 Ndërsa po shkoja, ja ku erdhi nga veriu një erë furtune, një re e madhe me një zjarr që mbështillej rreth vetes së tij; rreth tij dhe nga mesi i tij dilte një shkëlqim i madh si ngjyra e bronzit ikandeshent që ndodhet në mes të zjarrit. 5 Nga mesi i tij dukej ngjashmëria e katër qënieve të gjalla; dhe kjo ishte pamja e tyre: kishin ngjashmërinë e njeriut. 6 Secili prej tyre kishte katër fytyra dhe secili katër krahë. 7 Këmbët e tyre ishin të drejta dhe tabani i këmbës së tyre ishte si ai i tabanit të këmbës së një viçi, dhe shkëlqenin si bronzi me lustër. 8 Në të katër anët, poshtë krahëve, kishin duar njerëzish; dhe që të katër kishin fytyrat e tyre dhe krahët e tyre. 9 Krahët e tyre preknin njeri tjetrin; duke ecur përpara, nuk ktheheshin prapa, por secili shkonte drejt përpara tij. 10 Sa për pamjen e fytyrave të tyre, të gjithë kishin fytyrë njeriu, që të katër fytyrë luani në të djathtë, që të katër fytyrë kau në të majtë, dhe që të katër fytyrë shqiponjeje. 11 Kështu ishin fytyrat e tyre. Krahët e tyre ishin shtrirë lart; secili kishte dy krahë që preknin njëra tjetrën dhe dy që mbulonin trupin e tyre. 12 Secili shkonte drejt përpara tij; shkonin atje ku fryma donte të shkonte dhe, duke shkuar, nuk silleshin. 13 Sa për pamjen e qënieve të gjalla, këto dukeshin si qymyre të ndezur, si pishtarë. Zjarri lëvizte në mes të qënieve të gjalla; zjarri ishte i ndritshëm dhe prej tij dilnin shkrepëtima. 14 Qëniet e gjalla vraponin përpara dhe prapa, dukeshin si një rrufe. 15 Ndërsa shikoja qëniet e gjalla, ja një rrotë për tokë pranë qënieve të gjalla me katër fytyrat e tyre. 16 Pamja e rrotave dhe punimi i tyre ishte si pamja e ngjyrës së krizolitit; që të katra i ngjisnin njera tjetrës. Pamja e tyre dhe punimi i tyre si ato të një rrote në mes të një rrote tjetër. 17 Kur lëviznin, shkonin në drejtim të njerit prej katër drejtimeve dhe, duke shkuar nuk silleshin prapa. 18 Sa për rrathet e tyre ishin të lartë dhe të madhërishëm; dhe rrathët e gjithë të katërve ishin plot me sy rreth e qark. 19 Kur lëviznin qëniet e gjalla, edhe rrotat lëviznin pranë tyre dhe, kur qëniet e gjalla ngriheshin nga toka, ngriheshin edhe rrotat. 20 Kudo që fryma donte të shkonte, shkonin edhe ata, sepse aty shkonte fryma; rrotat ngriheshin bashkë me ta, sepse fryma qënieve të gjalla ishte në rrota. 21 Kur ata lëviznin, edhe rrotat lëviznin; kur këto ndaleshin, edhe ato ndaleshin, dhe kur ngiheshin nga toka, edhe rrotat ngriheshin bashkë me ta, sepse fryma i qënieve të gjalla ishte në rrota. 22 Mbi kokat e qënieve të gjalla ishte ngjashmëria e një kupe qiellore, që i përngjiste ngjyrës së një kristali të madhërishëm të shtrirë mbi kokat e tyre. 23 Poshtë kupës qiellore shtriheshin drejt krahët e tyre, njëra ndaj tjetrës; secili kishte nga dy që mbulonin një anë dhe dy të tjera që mbulonin anën tjetër të trupit. 24 Kur ata lëviznin, unë dëgjoja zhurmën e krahëve të tyre, si zhurmën e ujrave të mëdha, si zëri i të Plotfuqishmit, si zhurma e një rrëmuje të madhe, si oshtima e një ushtrie; kur ndaleshin, ulnin krahët e tyre. 25 Dhe dëgjohej një zhurmë nga kupa qiellore lart që ishte mbi kokat e tyre; kur ndaleshin, ulnin krahët e tyre. 26 Mbi kupën qiellore që ishte mbi kokat e tyre, ndodhej një gjë që i ngjante një froni që dukej si një gur safiri, dhe mbi këtë lloj froni, në pjesën e sipërme të tij, ishte një figurë që i përngjiste një njeriu. 27 Nga sa tregonin ijët e tij lart, unë pashë gjithashtu diçka si ngjyra e bronzit inkandeshent që dukej si zjarr brenda tij rreth e qark; dhe nga sa tregonin ijët e tij poshtë pashë diçka që i përngjante zjarrit dhe që lëshonte rreth e qark një shkëlqim të madh. 28 Ashtu siç është pamja e një ylberi në re në një ditë shiu, kështu ishte pamja e atij shkëlqimi që e rrethonte. Ajo ishte një shfaqje e shëmbëlltyrës së lavdisë të Zotit. Kur e pashë, u rrëzova me fytyrë dhe dëgjova zërin e dikujt që fliste.
RST(i) 1 И было в тридцатый год, в четвертый месяц , в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел виденияБожии. 2 В пятый день месяца(это был пятый год от пленения царя Иоакима), 3 было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня. 4 И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него, 5 а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, – и таков был вид их: облик их был, как у человека; 6 и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла; 7 а ноги их – ноги прямые, и ступни ног их – как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь. 8 И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их; 9 и лица у них и крылья у них – у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего. 10 Подобие лиц их – лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырехи лице орла у всех четырех. 11 И лица их и крылья их сверху были разделены, но укаждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их. 12 И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались. 13 И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня. 14 И животные быстро двигались туда исюда, как сверкает молния. 15 И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их. 16 Вид колес и устроение их – как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе. 17 Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия необорачивались. 18 А ободья их – высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны былиглаз. 19 И когда шли животные, шли и колеса подле них ; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса. 20 Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колесах. 21 Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когдате поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных был в колесах. 22 Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их. 23 А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла,которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их. 24 И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались, опускали крылья свои. 25 И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои. 26 А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем. 27 И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него. 28 В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияниекругом.
Arabic(i) 1 كان في سنة الثلاثين في الشهر الرابع في الخامس من الشهر وانا بين المسبيين عند نهر خابور ان السموات انفتحت فرأيت رؤى الله. 2 في الخامس من الشهر وهي السنة الخامسة من سبي يوياكين الملك 3 صار كلام الرب الى حزقيال الكاهن ابن بوزي في ارض الكلدانيين عند نهر خابور. وكانت عليه هناك يد الرب. 4 فنظرت واذا بريح عاصفة جاءت من الشمال. سحابة عظيمة ونار متواصلة وحولها لمعان ومن وسطها كمنظر النحاس اللامع من وسط النار. 5 ومن وسطها شبه اربعة حيوانات وهذا منظرها. لها شبه انسان. 6 ولكل واحد اربع اوجه ولكل واحد اربعة اجنحة. 7 وارجلها ارجل قائمة واقدام ارجلها كقدم رجل العجل وبارقة كمنظر النحاس المصقول. 8 وايدي انسان تحت اجنحتها على جوانبها الاربعة. ووجوهها واجنحتها لجوانبها الاربعة. 9 واجنحتها متصلة الواحد باخيه. لم تدر عند سيرها. كل واحد يسير الى جهة وجهه. 10 اما شبه وجوهها فوجه انسان ووجه اسد لليمين لاربعتها ووجه ثور من الشمال لاربعتها ووجه نسر لاربعتها. 11 فهذه اوجهها. اما اجنحتها فمبسوطة من فوق. لكل واحد اثنان متصلان احدهما باخيه واثنان يغطيان اجسامها. 12 وكل واحد كان يسير الى جهة وجهه. الى حيث تكون الروح لتسير تسير. لم تدر عند سيرها. 13 اما شبه الحيوانات فمنظرها كجمر نار متقدة كمنظر مصابيح هي سالكة بين الحيوانات. وللنار لمعان ومن النار كان يخرج برق 14 الحيوانات راكضة وراجعة كمنظر البرق. 15 فنظرت الحيوانات واذا بكرة واحدة على الارض بجانب الحيوانات باوجهها الاربعة. 16 منظر البكرات وصنعتها كمنظر الزبرجد. وللاربع شكل واحد ومنظرها وصنعتها كانها كانت بكرة وسط بكرة. 17 لما سارت سارت على جوانبها الاربعة. لم تدر عند سيرها. 18 اما أطرها فعالية ومخيفة. وأطرها ملآنة عيونا حواليها للاربع. 19 فاذا سارت الحيوانات سارت البكرات بجانبها واذا ارتفعت الحيوانات عن الارض ارتفعت البكرات. 20 الى حيث تكون الروح لتسير يسيرون الى حيث الروح لتسير والبكرات ترتفع معها. لان روح الحيوانات كانت في البكرات. 21 فاذا سارت تلك سارت هذه واذا وقفت تلك وقفت. واذا ارتفعت تلك عن الارض ارتفعت البكرات معها لان روح الحيوانات كانت في البكرات. 22 وعلى رؤوس الحيوانات شبه مقبب كمنظر البلور الهائل منتشرا على رؤوسها من فوق. 23 وتحت المقبب اجنحتها مستقيمة الواحد نحو اخيه. لكل واحد اثنان يغطيان من هنا ولكل واحد اثنان يغطيان من هناك اجسامها. 24 فلما سارت سمعت صوت اجنحتها كخرير مياه كثيرة كصوت القدير صوت ضجة كصوت جيش. ولما وقفت ارخت اجنحتها. 25 فكان صوت من فوق المقبب الذي على رؤوسها. اذا وقفت ارخت اجنحتها. 26 وفوق المقبب الذي على رؤوسها شبه عرش كمنظر حجر العقيق الازرق وعلى شبه العرش شبه كمنظر انسان عليه من فوق. 27 ورأيت مثل منظر النحاس اللامع كمنظر نار داخله من حوله من منظر حقويه الى فوق ومن منظر حقويه الى تحت رأيت مثل منظر نار ولها لمعان من حولها 28 كمنظر القوس التي في السحاب يوم مطر هكذا منظر اللمعان من حوله. هذا منظر شبه مجد الرب. ولما رأيته خررت على وجهي. وسمعت صوت متكلم
Bulgarian(i) 1 В тринадесетата година, в четвъртия месец, на петия ден от месеца, когато бях сред пленниците при рЕката Ховар, се отвориха небасета и видях Божии видения. 2 На петия ден от месеца, а годината беше петата от пленяването на цар Йоахин, 3 ГОСПОДНОТО слово беше изрично към свещеника Езекиил, сина на Вузи, в халдейската земя, при рЕката Ховар; и там ръката на ГОСПОДА беше върху него. 4 И видях, и ето, бурен вятър идваше от север, голям облак и бляскащ пробягващ огън, а около него — сияние; а от средата му имаше нещо, което изглеждаше като блестящ метал, от средата на огъня. 5 И отсред него — подобие на четири живи същества; и това беше видът им — те бяха подобни на човек. 6 И всяко имаше четири лица и всяко от тях имаше четири криле. 7 Краката им бяха прави крака и стъпалото на краката им беше като стъпалото на крак на теле. И искряха, както изглежда полиран бронз. 8 И имаха човешки ръце под крилете си на четирите си страни; и четирите имаха лицата си и крилете си. 9 Крилете им бяха съединени едно с друго; не се обръщаха като вървяха, всяко вървеше право пред себе си. 10 А видът на лицата им беше като човешко лице; и четирите имаха лице на лъв отдясно; и четирите имаха лице на вол отляво; и четирите имаха лице на орел. 11 И лицата им и крилете им бяха прострени нагоре; всяко имаше две криле, свързани едно с друго, и две, които покриваха телата им. 12 И вървяха всяко право пред себе си; накъдето искаше да отиде Духът, там вървяха; не се обръщаха, като вървяха. 13 И сред живите същества имаше нещо на вид като запалени огнени въглени, като вида на факли, нещо, което се стрелкаше между живите същества; огънят блестеше и светкавица излизаше от огъня. 14 И живите същества тичаха и се връщаха, така че изглеждаха като светкавици. 15 А гледах живите същества и ето, имаше по едно колело на земята при живите същества, за четирите им лица. 16 Видът на колелата и направата им изглеждаше като хрисолит; и четирите имаха един и същ вид, а видът им и направата им бяха като на колело в колело. 17 Когато вървяха, вървяха към четирите си страни, не се обръщаха, когато вървяха. 18 А венците на колелата им бяха високи и страшни; и венците на колелата на четирите бяха отвсякъде пълни с очи. 19 И когато вървяха живите същества, и колелата вървяха до тях; и когато се издигаха живите същества от земята, и колелата се издигаха. 20 Накъдето искаше да отиде Духът, вървяха и те, натам, накъдето Духът искаше да отиде. И колелата се издигаха до тях, защото духът на живото същество беше в колелата. 21 При вървенето им вървяха и при спирането им спираха, и при издигането им от земята и колелата се издигаха до тях, защото духът на живото същество беше в колелата. 22 А над главите на живите същества имаше нещо подобно на свод, което изглеждаше като страховит леден кристал, разпрострян над главите им отгоре. 23 А под свода крилете им бяха право насочени едно срещу друго; всяко същество имаше две, които ги покриваха, и всяко имаше две, които им покриваха телата им. 24 И като вървяха, чувах шума на крилете им като шум на големи води, като гласа на Всемогъщия, шум на брожение, като шум на военен стан. Когато спираха, спускаха крилете си. 25 И идваше глас отгоре над свода, който беше над главите им. Като спираха, спускаха крилете си. 26 И над свода, който беше над главите им, имаше нещо подобно на престол, на вид като камък сапфир; и на подобието на престола имаше нещо подобно на вид като човек, отгоре върху него. 27 И видях нещо, изглеждащо като блестящ метал, на вид като огън вътре в него отвсякъде; от това, което на вид бяха хълбоците му, и нагоре, и от това, което на вид бяха хълбоците му, и надолу видях нещо на вид като огън, а около него — сияние. 28 Какъвто е видът на дъгата в облака в дъждовен ден, такъв беше видът на сиянието наоколо. Това беше видът на подобието на ГОСПОДНАТА слава. И видях и паднах на лицето си, и чух глас да говори.
Croatian(i) 1 Godine tridesete, četvrtoga mjeseca, petoga dana, kad bijah među izgnanicima na rijeci Kebaru, otvoriše se nebesa i ja ugledah božanska viđenja. 2 Petoga dana istoga mjeseca - godine pete otkako odvedoše u izgnanstvo kralja Jojakima - 3 riječ Jahvina dođe Ezekielu, sinu Buzijevu, svećeniku u zemlji kaldejskoj, na rijeci Kebaru. Spusti se na me ruka Jahvina. 4 Pogledah, kad ono sa sjevera udario silan vihor, velik oblak, bukteći oganj obavijen sjajem; usred njega, usred ognja, nešto nalik na sjajnu kovinu. 5 Usred toga nešto kao četiri bića, obličjem slična čovjeku; 6 svako od njih sa četiri obraza, u svakoga četiri krila. 7 Noge im ravne, a stopala kao u teleta; sijevahu poput glatke mjedi. 8 Ispod krila imahu na sve četiri strane ruke čovječje. I svako od njih četvero imaše svoj obraz i svoja krila. 9 Krila im se spajahu jedno s drugim. Idući, ne okretahu se: svako se naprijed kretaše. 10 I u sva četiri bijaše lice čovječje; u sva četiri zdesna lice lavlje; u sva četiri slijeva lice volujsko; i lice orlovsko u sva četiri. 11 Krila im bijahu gore raskriljena. Svako imaše dva krila što se spajahu i dva krila kojim tijelo pokrivahu. 12 I svako iđaše samo naprijed. A iđahu onamo kamo ih je duh gonio. I ne okretahu se idući. 13 A posred tih bića vidjelo se kao neko užareno ugljevlje, kao goruće zublje koje se među njima kretahu; iz ognja sijevaše i munje bljeskahu. 14 Bića trčahu i opet se vraćahu poput munje. 15 Dok ja promatrah, gle: na zemlji uza svako od četiri bića po jedan točak. 16 Točkovi bijahu slični krizolitu, sva četiri istoga oblika; oblikom i napravom bijahu kao da je jedan točak u drugome. 17 U kretanju mogli su ići u sva četiri smjera a nisu se morali okretati. 18 Naplatnice im bijahu visoke, a kad bolje promotrih, gle, na sve strane pune očiju. 19 Kad bi bića krenula, krenuli bi s njima i točkovi; kad bi se bića sa tla podigla, i točkovi se podizahu. 20 Kuda ih je duh gonio, onuda se kretahu, a zajedno se s njima i točkovi podizali, jer duh bića bijaše u točkovima. 21 Pa kad su bića krenula, i točkovi bi krenuli, a kad bi se ona zaustavila, ustavljali se i točkovi; kad se ona sa tla dizahu, i točkovi se s njima podizahu, jer duh bića bijaše u točkovima. 22 Nad glavama bića bijaše nešto kao svod nebeski, nalik na sjajan prozirac, uzdignut nad njihovim glavama. 23 A pod svodom raskriljena krila, jedno prema drugome: svakome po dva krila pokrivahu tijelo. 24 Čuh lepet njihovih krila kao huk velikih voda, kao glas Svesilnog, kao silan vihor, kao graju u taboru. Kad bi se bića zaustavila, spustila bi krila. 25 Sa svoda nad njihovim glavama čula se grmljavina. 26 Ispod svoda nad njihovim glavama bijaše nešto kao kamen safir, poput prijestolja: na tom kao prijestolju, gore na njemu, kao neki čovjek. 27 I vidjeh kao sjajnu kovinu, iznutra i uokolo kao oganj; od njegovih bokova naviše i od njegovih bokova naniže nešto poput ognja i blijeska na sve strane. 28 Taj blijesak na sve strane bijaše poput duge što se za kišnih dana javlja u oblaku. To bijaše nešto kao slava Jahvina. Vidjeh, padoh ničice i čuh glas koji mi govoraše.
BKR(i) 1 Stalo se pak třidcátého léta, čtvrtého měsíce, dne pátého, když jsem byl mezi zajatými u řeky Chebar, že otevřína byla nebesa, a viděl jsem vidění Boží. 2 Pátého dne téhož měsíce, pátého léta zajetí krále Joachina, 3 V pravdě stalo se slovo Hospodinovo k Ezechielovi knězi, synu Buzi, v zemi Kaldejské u řeky Chebar, a byla nad ním ruka Hospodinova. 4 I viděl jsem, a aj, vítr tuhý přicházel od půlnoci, a oblak veliký, a oheň plápolající, a okolo něho byl blesk, a z prostředku jeho jako nějaká velmi prudká světlost, z prostředku toho ohně. 5 Z prostředku jeho také ukázalo se podobenství čtyř zvířat, jejichž takový byl způsob: Podobenství člověka měli. 6 A po čtyřech tvářích jedno každé, a po čtyřech křídlích jedno každé mělo. 7 Jejichž nohy nohy přímé, ale zpodek noh jejich jako zpodek nohy telecí, a blyštěly se podobně jako ocel pulerovaná. 8 Ruce pak lidské pod křídly jejich, po čtyřech stranách jejich, a tváři jejich i křídla jejich na čtyřech těch stranách. 9 Spojena byla křídla jejich jednoho s druhým. Neobracela se, když šla; jedno každé přímo na svou stranu šlo. 10 Podobenství pak tváří jejich s předu tvář lidská, a tvář lvová po pravé straně každého z nich; tvář pak volovou po levé straně všech čtvero, též tvář orličí s zadu mělo všech čtvero z nich. 11 A tváři jejich i křídla jejich pozdvižena byla zhůru. Každé zvíře dvě křídla pojilo s křídly dvěma druhého, dvěma pak přikrývala těla svá. 12 A každé přímo na svou stranu šlo. Kamkoli ukazoval duch, aby šla, tam šla, neuchylovala se, když chodila. 13 Podobnost také těch zvířat na pohledění byla jako uhlí řeřavého, na pohledění jako pochodně. Kterýžto oheň ustavičně chodil mezi zvířaty, a ten oheň měl blesk, a z téhož ohně vycházelo blýskání. 14 Také ta zvířata běhala, a navracovala se jako prudké blýskání. 15 A když jsem hleděl na ta zvířata, a aj, kolo jedno bylo na zemi při zvířatech u čtyř tváří jednoho každého z nich. 16 Na pohledění byla kola, a udělání jich jako barva tarsis, a podobnost jednostejnou měla všecka ta kola, a byla na pohledění i udělání jejich, jako by bylo kolo u prostřed kola. 17 Na čtyři strany své jíti majíce, chodila, a neuchylovala se, když šla. 18 A loukoti své, i vysokost měla, že hrůza z nich šla, a šínové jejich vůkol všech čtyř kol plní byli očí. 19 Když pak chodila zvířata, chodila kola podlé nich, a když se vznášela zvířata vzhůru od země, vznášela se i kola. 20 Kdekoli chtěl Duch, aby šla, tam šla; kde Duch chtěl jíti, i kola vznášela se naproti nim, nebo duch zvířat byl v kolách. 21 Když ona šla, šla, a když ona stála, stála, a když se vznášela od země, vznášela se také kola s nimi, nebo duch zvířat byl v kolách. 22 Podobenství pak oblohy bylo nad hlavami zvířat jako podobenství křištálu roztaženého nad hlavami jejich svrchu. 23 A pod oblohou křídla jejich pozdvižená byla, jedno připojené k druhému. Každé mělo dvě, jimiž se přikrývalo, každé, pravím, mělo dvě, jimiž přikrývalo tělo své. 24 I slyšel jsem zvuk křídel jejich jako zvuk vod mnohých, jako zvuk Všemohoucího, když chodila, zvuk hluku jako zvuk vojska. Když pak stála, spustila křídla svá. 25 Byl také zvuk svrchu nad oblohou, kteráž byla nad hlavou jejich, když stála a spustila křídla svá. 26 Svrchu pak na obloze, kteráž byla nad hlavou jejich, bylo podobenství trůnu, na pohledění jako kámen zafirový, a nad podobenstvím trůnu na něm svrchu, na pohledění jako tvárnost člověka. 27 I viděl jsem na pohledění jako velmi prudkou světlost, a u vnitřku jejím vůkol na pohledění jako oheň, od bedr jeho vzhůru; od bedr pak jeho dolů viděl jsem na pohledění jako oheň, a blesk vůkol něho. 28 Na pohledění jako duha, kteráž bývá na oblace v čas deště, takový na pohledění byl blesk vůkol. To bylo vidění podobenství slávy Hospodinovy. Kteréžto viděv, padl jsem na tvář svou, a slyšel jsem hlas mluvícího.
Danish(i) 1 Og det skete i det tredivte Aar, i den fjerde Maaned, paa den femte Dag i Maaneden, da jeg var midt iblandt de bortførte ved Floden Kebar, at Himlene aabnedes, og jeg saa Syner fra Gud. 2 Paa den femte Dag i Maaneden (det var i det femte Aar, efter at Kong Jojakin var bortført), 3 da kom HERRENS Ord til Præsten Ezekiel, Busis; Søn, i Kaldæernes Land, ved Floden Kebar; og HERRENS Haand kom over ham der. 4 Og jeg saa, og se der kom et Stormvejr af Norden, en stor Sky og Ild, som slyngede sig sammen, og med en Glans trindt omkring; og midt ud af den var der som et Syn af glødende Malm, midt ud af Ilden. 5 Og midt ud af den saas en Skikkelse af fire levende Væsener, og dette var deres Udseende: De havde et Menneskes Skikkelse. 6 Og ethvert af dem havde fire Ansigter og ethvert fire Vinger. 7 Og deres Ben vare lige Ben, og deres Bens Fod var som en Kalvefod, og de vare skinnende som blankt Kobber at se til. 8 Og der var Menneskehænder under deres Vinger, paa deres fire Sider, og de havde alle fire deres Ansigter og deres Vinger. 9 Deres Vinger vare sammensluttede, den ene til den anden; de vendte sig ikke, naar de gik, de gik hver lige fremfor sig. 10 Og deres Ansigt lignede et Menneskes Ansigt, og en Øves Ansigt havde alle file til højre, og en Okses Ansigt havde alle fire til venstre, og en Ørns Ansigt havde alle fire. 11 Og deres Ansigter og deres Vinger vare oventil adskilte; paa hver vare tvende sammensluttende, den ene til den anden, og tvende skjulte deres Kroppe. 12 Og de gik hver lige frem for sig; hvorhen Aanden; vilde gaa, gik de, de tændte sig ikke, naar de gik. 13 Og hvad de levende Væseners Skikkelse angaar, da var deres Udseende som glødende Kul, der brænde som Blus, at se til; Ilden for hid og did imellem de levende Væsener; og den skinnede, og der udgik Lyn af Ilden. 14 Og de levende Væsener løb frem og tilbage som Lynglimt at se til. 15 Og jeg saa de levende Væsener, og se, der var et Hjul paa Jorden hos ethvert af de levende, imod de fire Sider. 16 Hjulenes Udseende og Arbejdet paa dem var som Synet af en Krysolit, og alle fire vare efter een Skikkelse; og deres Udseende og Arbejdet paa dem var, som om et Hjul var i det andet. 17 Naar de skulde gaa, gik de: imod deres fire Sider; de vendte sig ikke, naar de gik. 18 Og de havde Fælger, høje og frygtelige, og deres Fælger vare fulde af Øjne trindt omkring paa dem alle fire. 19 Og naar de levende Væsener gik, gik Hjulene hos dem; og naar de levende hævede sig op fra Jorden, hævede Hjulene sig. 20 Hvorhen Aanden vilde gaa, gik de - derhen vilde Aanden gaa; og Hjulene hævede sig op ved Siden af dem; thi Livets Aand var i Hjulene. 21 Naar de gik, gik disse, og naar de stode, stode disse; og naar de hævede sig op fra Jorden, hævede Hjulene sig ved Siden af dem; thi Livets Aand var i Hjulene. 22 Og over Hovederne af de levende Væsener var der som en udstrakt Befæstning, af Udseende som blændende Krystal, den var udbredt oven over deres Hoveder. 23 Og under den udstrakte Befæstning vare deres Vinger strakte lige ud, den ene imod den anden; ethvert af dem her havde to til at dække, og ethvert af dem der havde to til at dække deres Kroppe. 24 Og jeg hørte deres Vingers Lyd som en Lyd af store Vande som Lyden af den Almægtige, naar de gik, et Bulders Lyd som Lyden af en Hær; near de stode stille, lode de deres Vinger synke. 25 Og der hørtes en Lyd over den udstrakte Befæstning, som var over deres Hoved; naar de stode stille, lode de deres Vinger synke. 26 Og over den udstrakte Befæstning, som var over deres Hoved, var der en Skikkelse af en Trone, der saa ud som Safir, og over Tronens Skikkelse var der atter en Skikkelse som et Menneske at se til, der ovenover. 27 Og jeg saa som et Syn af gloende Malm, som Udseendet af Ild indadtil, trindt omkring; fra hans Lænder at se til og opad, og fra hans Lænder at se til og nedad, saa jeg som Udseendet af Ild, med en Glans trindt der omkring. 28 Som Udseendet af Regnbuen, naar den er i Skyen paa Regnens Dag, saaledes var Udseendet af Glansen trindt omkring; dette var Udseendet af HERRENS Herligheds Skikkelse; og jeg saa det, og jeg faldt ned paa mit Ansigt og hørte en Røst, som talte.
CUV(i) 1 當 三 十 年 四 月 初 五 日 , 以 西 結 ( 原 文 是 我 ) 在 迦 巴 魯 河 邊 被 擄 的 人 中 , 天 就 開 了 , 得 見   神 的 異 象 。 2 正 是 約 雅 斤 王 被 擄 去 第 五 年 四 月 初 五 日 , 3 在 迦 勒 底 人 之 地 、 迦 巴 魯 河 邊 , 耶 和 華 的 話 特 特 臨 到 布 西 的 兒 子 祭 司 以 西 結 ; 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 是 手 ) 降 在 他 身 上 。 4 我 觀 看 , 見 狂 風 從 北 方 颳 來 , 隨 著 有 一 朵 包 括 閃 爍 火 的 大 雲 , 周 圍 有 光 輝 ; 從 其 中 的 火 內 發 出 好 像 光 耀 的 精 金 ; 5 又 從 其 中 顯 出 四 個 活 物 的 形 像 來 。 他 們 的 形 狀 是 這 樣 : 有 人 的 形 像 , 6 各 有 四 個 臉 面 , 四 個 翅 膀 。 7 他 們 的 腿 是 直 的 , 腳 掌 好 像 牛 犢 之 蹄 , 都 燦 爛 如 光 明 的 銅 。 8 在 四 面 的 翅 膀 以 下 有 人 的 手 。 這 四 個 活 物 的 臉 和 翅 膀 乃 是 這 樣 : 9 翅 膀 彼 此 相 接 , 行 走 並 不 轉 身 , 俱 各 直 往 前 行 。 10 至 於 臉 的 形 像 : 前 面 各 有 人 的 臉 , 右 面 各 有 獅 子 的 臉 , 左 面 各 有 牛 的 臉 , 後 面 各 有 鷹 的 臉 。 11 各 展 開 上 邊 的 兩 個 翅 膀 相 接 , 各 以 下 邊 的 兩 個 翅 膀 遮 體 。 12 他 們 俱 各 直 往 前 行 。 靈 往 那 裡 去 , 他 們 就 往 那 裡 去 , 行 走 並 不 轉 身 。 13 至 於 四 活 物 的 形 像 , 就 如 燒 著 火 炭 的 形 狀 , 又 如 火 把 的 形 狀 。 火 在 四 活 物 中 間 上 去 下 來 , 這 火 有 光 輝 , 從 火 中 發 出 閃 電 。 14 這 活 物 往 來 奔 走 , 好 像 電 光 一 閃 。 15 我 正 觀 看 活 物 的 時 候 , 見 活 物 的 臉 旁 各 有 一 輪 在 地 上 。 16 輪 的 形 狀 和 顏 色 ( 原 文 是 作 法 ) 好 像 水 蒼 玉 。 四 輪 都 是 一 個 樣 式 , 形 狀 和 作 法 好 像 輪 中 套 輪 。 17 輪 行 走 的 時 候 , 向 四 方 都 能 直 行 , 並 不 掉 轉 。 18 至 於 輪 輞 , 高 而 可 畏 ; 四 個 輪 輞 周 圍 滿 有 眼 睛 。 19 活 物 行 走 , 輪 也 在 旁 邊 行 走 ; 活 物 從 地 上 升 , 輪 也 都 上 升 。 20 靈 往 那 裡 去 , 活 物 就 往 那 裡 去 ; 活 物 上 升 , 輪 也 在 活 物 旁 邊 上 升 , 因 為 活 物 的 靈 在 輪 中 。 21 那 些 行 走 , 這 些 也 行 走 ; 那 些 站 住 , 這 些 也 站 住 ; 那 些 從 地 上 升 , 輪 也 在 旁 邊 上 升 , 因 為 活 物 的 靈 在 輪 中 。 22 活 物 的 頭 以 上 有 穹 蒼 的 形 像 , 看 著 像 可 畏 的 水 晶 , 鋪 張 在 活 物 的 頭 以 上 。 23 穹 蒼 以 下 , 活 物 的 翅 膀 直 張 , 彼 此 相 對 ; 每 活 物 有 兩 個 翅 膀 遮 體 。 24 活 物 行 走 的 時 候 , 我 聽 見 翅 膀 的 響 聲 , 像 大 水 的 聲 音 , 像 全 能 者 的 聲 音 , 也 像 軍 隊 鬨 嚷 的 聲 音 。 活 物 站 住 的 時 候 , 便 將 翅 膀 垂 下 。 25 在 他 們 頭 以 上 的 穹 蒼 之 上 有 聲 音 。 他 們 站 住 的 時 候 , 便 將 翅 膀 垂 下 。 26 在 他 們 頭 以 上 的 穹 蒼 之 上 有 寶 座 的 形 像 , 彷 彿 藍 寶 石 ; 在 寶 座 形 像 以 上 有 彷 彿 人 的 形 狀 。 27 我 見 從 他 腰 以 上 有 彷 彿 光 耀 的 精 金 , 周 圍 都 有 火 的 形 狀 , 又 見 從 他 腰 以 下 有 彷 彿 火 的 形 狀 , 周 圍 也 有 光 輝 。 28 下 雨 的 日 子 , 雲 中 虹 的 形 狀 怎 樣 , 周 圍 光 輝 的 形 狀 也 是 怎 樣 。 這 就 是 耶 和 華 榮 耀 的 形 像 。 我 一 看 見 就 俯 伏 在 地 , 又 聽 見 一 位 說 話 的 聲 音 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7970 當三十 H8141 H7243 H2320 H2568 初五 H3529 日,以西結(原文是我)在迦巴魯 H5104 H1473 邊被擄 H8432 的人中 H8064 ,天 H6605 就開 H7200 了,得見 H430  神 H4759 的異象。
  2 H3112 正是約雅斤 H4428 H1546 被擄 H2549 去第五 H8141 H2320 四月 H2568 初五日,
  3 H3778 在迦勒底人 H776 之地 H3529 、迦巴魯 H5104 H3068 邊,耶和華 H1697 的話 H941 特特臨到布西 H1121 的兒子 H3548 祭司 H3168 以西結 H3068 ;耶和華 H3027 的靈(原文是手)降在他身上。
  4 H7200 我觀看 H7307 H5591 ,見狂風 H6828 從北方 H935 颳來 H3947 ,隨著有一朵包括 H784 閃爍火 H1419 的大 H6051 H5439 ,周圍 H5051 有光輝 H8432 ;從其中 H784 的火 H8432 H5869 發出好像光耀 H2830 的精金;
  5 H8432 又從其中 H702 顯出四 H2416 個活物 H1823 的形像 H2007 來。他們 H4758 的形狀 H120 是這樣:有人 H1823 的形像,
  6 H259 H702 有四個 H6440 臉面 H702 ,四個 H3671 翅膀。
  7 H7272 他們的腿 H3477 是直 H7272 的,腳 H3709 H5695 好像牛犢 H3709 之蹄 H5340 ,都燦爛 H7044 如光明 H5178 的銅。
  8 H702 在四 H7253 H3671 的翅膀 H120 以下有人 H3027 的手 H702 。這四個 H6440 活物的臉 H3671 和翅膀乃是這樣:
  9 H3671 翅膀 H802 H269 彼此 H2266 相接 H3212 ,行走 H5437 並不轉 H376 身,俱各 H5676 H6440 往前 H3212 行。
  10 H6440 至於臉 H1823 的形像 H120 :前面各有人 H6440 的臉 H3225 ,右 H738 面各有獅子 H6440 的臉 H8040 ,左面 H7794 各有牛 H6440 的臉 H5404 ,後面各有鷹 H6440 的臉。
  11 H6504 各展開 H4605 上邊 H8147 的兩個 H3671 翅膀 H2266 相接 H376 ,各 H8147 以下邊的兩個 H3680 翅膀遮 H1472 體。
  12 H376 他們俱各 H5676 H3212 H6440 H7307 行。靈 H3212 H3212 那裡去,他們就往 H3212 那裡去,行走 H5437 並不轉身。
  13 H2416 至於四活物 H1823 的形像 H1197 ,就如燒 H784 著火 H1513 H4758 的形狀 H3940 ,又如火把 H4758 的形狀 H784 。火 H2416 在四活物 H1980 中間上去下來 H784 ,這火 H5051 有光輝 H784 ,從火 H3318 中發出 H1300 閃電。
  14 H2416 這活物 H7725 往來 H7519 奔走 H965 ,好像電光一閃。
  15 H7200 我正觀看 H2416 活物 H2416 的時候,見活物 H6440 的臉 H681 H259 各有一 H212 H776 在地上。
  16 H212 H4758 的形狀 H4639 和顏色(原文是作法 H8658 )好像水蒼玉 H702 。四 H259 輪都是一個 H1823 樣式 H4758 ,形狀 H4639 和作法 H212 好像輪 H8432 H212 套輪。
  17 H3212 輪行走 H702 的時候,向四 H7253 H3212 都能直行 H5437 ,並不掉轉。
  18 H1354 至於輪輞 H1363 ,高 H3374 而可畏 H702 ;四 H1354 個輪輞 H5439 周圍 H4392 滿 H5869 有眼睛。
  19 H2416 活物 H3212 行走 H212 ,輪 H681 也在旁邊 H3212 行走 H2416 ;活物 H776 從地上 H5375 H212 ,輪 H5375 也都上升。
  20 H7307 H3212 往那裡去 H3212 ,活物就往那裡去 H212 ;活物上升,輪 H5980 也在活物旁邊 H5375 上升 H2416 ,因為活物 H7307 的靈 H212 在輪中。
  21 H3212 那些行走 H3212 ,這些也行走 H5975 ;那些站住 H5975 ,這些也站住 H776 ;那些從地 H5375 上升 H212 ,輪 H5980 也在旁邊 H5375 上升 H2416 ,因為活物 H7307 的靈 H212 在輪中。
  22 H2416 活物 H7218 的頭 H7549 以上有穹蒼 H1823 的形像 H3372 ,看著像可畏的 H7140 水晶 H5186 ,鋪張 H7218 在活物的頭 H4605 以上。
  23 H7549 穹蒼 H3671 以下,活物的翅膀 H3477 直張 H376 ,彼此相對;每 H8147 活物有兩個 H3680 翅膀遮體。
  24 H3212 活物行走 H8085 的時候,我聽 H3671 見翅膀 H6963 的響聲 H7227 ,像大 H4325 H6963 的聲音 H7706 ,像全能者 H6963 的聲音 H4264 ,也像軍隊 H6963 鬨嚷 H6963 的聲音 H5975 。活物站住 H3671 的時候,便將翅膀 H7503 垂下。
  25 H7218 在他們頭 H7549 以上的穹蒼 H6963 之上有聲音 H5975 。他們站住 H3671 的時候,便將翅膀 H7503 垂下。
  26 H7218 在他們頭 H7549 以上的穹蒼 H4605 之上 H3678 有寶座 H1823 的形像 H5601 H68 ,彷彿藍寶石 H3678 ;在寶座 H1823 形像 H4605 以上 H120 有彷彿人 H4758 的形狀。
  27 H7200 我見 H4975 從他腰 H4605 以上 H4758 有彷彿 H5869 光耀 H2830 的精金 H5439 ,周圍 H784 都有火 H4758 的形狀 H7200 ,又見 H4975 從他腰 H4295 以下 H4758 有彷彿 H784 H4758 的形狀 H5439 ,周圍 H5051 也有光輝。
  28 H1653 下雨 H3117 的日子 H6051 ,雲 H7198 中虹 H4758 的形狀 H5439 怎樣,周圍 H5051 光輝 H4758 的形狀 H3068 也是怎樣。這就是耶和華 H3519 榮耀 H1823 的形像 H7200 。我一看見 H5307 就俯伏 H8085 在地,又聽見 H1696 一位說話 H6963 的聲音。
CUVS(i) 1 当 叁 十 年 四 月 初 五 日 , 以 西 结 ( 原 文 是 我 ) 在 迦 巴 鲁 河 边 被 掳 的 人 中 , 天 就 幵 了 , 得 见   神 的 异 象 。 2 正 是 约 雅 斤 王 被 掳 去 第 五 年 四 月 初 五 日 , 3 在 迦 勒 底 人 之 地 、 迦 巴 鲁 河 边 , 耶 和 华 的 话 特 特 临 到 布 西 的 儿 子 祭 司 以 西 结 ; 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 是 手 ) 降 在 他 身 上 。 4 我 观 看 , 见 狂 风 从 北 方 颳 来 , 随 着 冇 一 朵 包 括 闪 烁 火 的 大 云 , 周 围 冇 光 辉 ; 从 其 中 的 火 内 发 出 好 象 光 耀 的 精 金 ; 5 又 从 其 中 显 出 四 个 活 物 的 形 象 来 。 他 们 的 形 状 是 这 样 : 冇 人 的 形 象 , 6 各 冇 四 个 脸 面 , 四 个 翅 膀 。 7 他 们 的 腿 是 直 的 , 脚 掌 好 象 牛 犊 之 蹄 , 都 灿 烂 如 光 明 的 铜 。 8 在 四 面 的 翅 膀 以 下 冇 人 的 手 。 这 四 个 活 物 的 脸 和 翅 膀 乃 是 这 样 : 9 翅 膀 彼 此 相 接 , 行 走 并 不 转 身 , 俱 各 直 往 前 行 。 10 至 于 脸 的 形 象 : 前 面 各 冇 人 的 脸 , 右 面 各 冇 狮 子 的 脸 , 左 面 各 冇 牛 的 脸 , 后 面 各 冇 鹰 的 脸 。 11 各 展 幵 上 边 的 两 个 翅 膀 相 接 , 各 以 下 边 的 两 个 翅 膀 遮 体 。 12 他 们 俱 各 直 往 前 行 。 灵 往 那 里 去 , 他 们 就 往 那 里 去 , 行 走 并 不 转 身 。 13 至 于 四 活 物 的 形 象 , 就 如 烧 着 火 炭 的 形 状 , 又 如 火 把 的 形 状 。 火 在 四 活 物 中 间 上 去 下 来 , 这 火 冇 光 辉 , 从 火 中 发 出 闪 电 。 14 这 活 物 往 来 奔 走 , 好 象 电 光 一 闪 。 15 我 正 观 看 活 物 的 时 候 , 见 活 物 的 脸 旁 各 冇 一 轮 在 地 上 。 16 轮 的 形 状 和 颜 色 ( 原 文 是 作 法 ) 好 象 水 苍 玉 。 四 轮 都 是 一 个 样 式 , 形 状 和 作 法 好 象 轮 中 套 轮 。 17 轮 行 走 的 时 候 , 向 四 方 都 能 直 行 , 并 不 掉 转 。 18 至 于 轮 辋 , 高 而 可 畏 ; 四 个 轮 辋 周 围 满 冇 眼 睛 。 19 活 物 行 走 , 轮 也 在 旁 边 行 走 ; 活 物 从 地 上 升 , 轮 也 都 上 升 。 20 灵 往 那 里 去 , 活 物 就 往 那 里 去 ; 活 物 上 升 , 轮 也 在 活 物 旁 边 上 升 , 因 为 活 物 的 灵 在 轮 中 。 21 那 些 行 走 , 这 些 也 行 走 ; 那 些 站 住 , 这 些 也 站 住 ; 那 些 从 地 上 升 , 轮 也 在 旁 边 上 升 , 因 为 活 物 的 灵 在 轮 中 。 22 活 物 的 头 以 上 冇 穹 苍 的 形 象 , 看 着 象 可 畏 的 水 晶 , 鋪 张 在 活 物 的 头 以 上 。 23 穹 苍 以 下 , 活 物 的 翅 膀 直 张 , 彼 此 相 对 ; 每 活 物 冇 两 个 翅 膀 遮 体 。 24 活 物 行 走 的 时 候 , 我 听 见 翅 膀 的 响 声 , 象 大 水 的 声 音 , 象 全 能 者 的 声 音 , 也 象 军 队 鬨 嚷 的 声 音 。 活 物 站 住 的 时 候 , 便 将 翅 膀 垂 下 。 25 在 他 们 头 以 上 的 穹 苍 之 上 冇 声 音 。 他 们 站 住 的 时 候 , 便 将 翅 膀 垂 下 。 26 在 他 们 头 以 上 的 穹 苍 之 上 冇 宝 座 的 形 象 , 彷 彿 蓝 宝 石 ; 在 宝 座 形 象 以 上 冇 彷 彿 人 的 形 状 。 27 我 见 从 他 腰 以 上 冇 彷 彿 光 耀 的 精 金 , 周 围 都 冇 火 的 形 状 , 又 见 从 他 腰 以 下 冇 彷 彿 火 的 形 状 , 周 围 也 冇 光 辉 。 28 下 雨 的 日 子 , 云 中 虹 的 形 状 怎 样 , 周 围 光 辉 的 形 状 也 是 怎 样 。 这 就 是 耶 和 华 荣 耀 的 形 象 。 我 一 看 见 就 俯 伏 在 地 , 又 听 见 一 位 说 话 的 声 音 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7970 当叁十 H8141 H7243 H2320 H2568 初五 H3529 日,以西结(原文是我)在迦巴鲁 H5104 H1473 边被掳 H8432 的人中 H8064 ,天 H6605 就开 H7200 了,得见 H430  神 H4759 的异象。
  2 H3112 正是约雅斤 H4428 H1546 被掳 H2549 去第五 H8141 H2320 四月 H2568 初五日,
  3 H3778 在迦勒底人 H776 之地 H3529 、迦巴鲁 H5104 H3068 边,耶和华 H1697 的话 H941 特特临到布西 H1121 的儿子 H3548 祭司 H3168 以西结 H3068 ;耶和华 H3027 的灵(原文是手)降在他身上。
  4 H7200 我观看 H7307 H5591 ,见狂风 H6828 从北方 H935 颳来 H3947 ,随着有一朵包括 H784 闪烁火 H1419 的大 H6051 H5439 ,周围 H5051 有光辉 H8432 ;从其中 H784 的火 H8432 H5869 发出好象光耀 H2830 的精金;
  5 H8432 又从其中 H702 显出四 H2416 个活物 H1823 的形象 H2007 来。他们 H4758 的形状 H120 是这样:有人 H1823 的形象,
  6 H259 H702 有四个 H6440 脸面 H702 ,四个 H3671 翅膀。
  7 H7272 他们的腿 H3477 是直 H7272 的,脚 H3709 H5695 好象牛犊 H3709 之蹄 H5340 ,都灿烂 H7044 如光明 H5178 的铜。
  8 H702 在四 H7253 H3671 的翅膀 H120 以下有人 H3027 的手 H702 。这四个 H6440 活物的脸 H3671 和翅膀乃是这样:
  9 H3671 翅膀 H802 H269 彼此 H2266 相接 H3212 ,行走 H5437 并不转 H376 身,俱各 H5676 H6440 往前 H3212 行。
  10 H6440 至于脸 H1823 的形象 H120 :前面各有人 H6440 的脸 H3225 ,右 H738 面各有狮子 H6440 的脸 H8040 ,左面 H7794 各有牛 H6440 的脸 H5404 ,后面各有鹰 H6440 的脸。
  11 H6504 各展开 H4605 上边 H8147 的两个 H3671 翅膀 H2266 相接 H376 ,各 H8147 以下边的两个 H3680 翅膀遮 H1472 体。
  12 H376 他们俱各 H5676 H3212 H6440 H7307 行。灵 H3212 H3212 那里去,他们就往 H3212 那里去,行走 H5437 并不转身。
  13 H2416 至于四活物 H1823 的形象 H1197 ,就如烧 H784 着火 H1513 H4758 的形状 H3940 ,又如火把 H4758 的形状 H784 。火 H2416 在四活物 H1980 中间上去下来 H784 ,这火 H5051 有光辉 H784 ,从火 H3318 中发出 H1300 闪电。
  14 H2416 这活物 H7725 往来 H7519 奔走 H965 ,好象电光一闪。
  15 H7200 我正观看 H2416 活物 H2416 的时候,见活物 H6440 的脸 H681 H259 各有一 H212 H776 在地上。
  16 H212 H4758 的形状 H4639 和颜色(原文是作法 H8658 )好象水苍玉 H702 。四 H259 轮都是一个 H1823 样式 H4758 ,形状 H4639 和作法 H212 好象轮 H8432 H212 套轮。
  17 H3212 轮行走 H702 的时候,向四 H7253 H3212 都能直行 H5437 ,并不掉转。
  18 H1354 至于轮辋 H1363 ,高 H3374 而可畏 H702 ;四 H1354 个轮辋 H5439 周围 H4392 H5869 有眼睛。
  19 H2416 活物 H3212 行走 H212 ,轮 H681 也在旁边 H3212 行走 H2416 ;活物 H776 从地上 H5375 H212 ,轮 H5375 也都上升。
  20 H7307 H3212 往那里去 H3212 ,活物就往那里去 H212 ;活物上升,轮 H5980 也在活物旁边 H5375 上升 H2416 ,因为活物 H7307 的灵 H212 在轮中。
  21 H3212 那些行走 H3212 ,这些也行走 H5975 ;那些站住 H5975 ,这些也站住 H776 ;那些从地 H5375 上升 H212 ,轮 H5980 也在旁边 H5375 上升 H2416 ,因为活物 H7307 的灵 H212 在轮中。
  22 H2416 活物 H7218 的头 H7549 以上有穹苍 H1823 的形象 H3372 ,看着象可畏的 H7140 水晶 H5186 ,鋪张 H7218 在活物的头 H4605 以上。
  23 H7549 穹苍 H3671 以下,活物的翅膀 H3477 直张 H376 ,彼此相对;每 H8147 活物有两个 H3680 翅膀遮体。
  24 H3212 活物行走 H8085 的时候,我听 H3671 见翅膀 H6963 的响声 H7227 ,象大 H4325 H6963 的声音 H7706 ,象全能者 H6963 的声音 H4264 ,也象军队 H6963 鬨嚷 H6963 的声音 H5975 。活物站住 H3671 的时候,便将翅膀 H7503 垂下。
  25 H7218 在他们头 H7549 以上的穹苍 H6963 之上有声音 H5975 。他们站住 H3671 的时候,便将翅膀 H7503 垂下。
  26 H7218 在他们头 H7549 以上的穹苍 H4605 之上 H3678 有宝座 H1823 的形象 H5601 H68 ,彷彿蓝宝石 H3678 ;在宝座 H1823 形象 H4605 以上 H120 有彷彿人 H4758 的形状。
  27 H7200 我见 H4975 从他腰 H4605 以上 H4758 有彷彿 H5869 光耀 H2830 的精金 H5439 ,周围 H784 都有火 H4758 的形状 H7200 ,又见 H4975 从他腰 H4295 以下 H4758 有彷彿 H784 H4758 的形状 H5439 ,周围 H5051 也有光辉。
  28 H1653 下雨 H3117 的日子 H6051 ,云 H7198 中虹 H4758 的形状 H5439 怎样,周围 H5051 光辉 H4758 的形状 H3068 也是怎样。这就是耶和华 H3519 荣耀 H1823 的形象 H7200 。我一看见 H5307 就俯伏 H8085 在地,又听见 H1696 一位说话 H6963 的声音。
Esperanto(i) 1 En la trideka jaro, en la kvina tago de la kvara monato, kiam mi estis inter la elpatrujigitoj cxe la rivero Kebar, malfermigxis la cxielo, kaj mi ekvidis viziojn de Dio. 2 En la kvina tago de tiu monato, tio estas, en la kvina jaro post la elpatrujigo de la regxo Jehojahxin, 3 aperis la vorto de la Eternulo al la pastro Jehxezkel, filo de Buzi, en la lando HXaldea, cxe la rivero Kebar, kaj tie aperis sur li la mano de la Eternulo. 4 Kaj mi vidis, jen malkvieta vento venis el la nordo kun granda nubo kaj flamanta fajro; brilo estis cxirkauxe de gxi, kaj el interne, el la mezo de la fajro, iris tre hela lumo. 5 El la mezo vidigxis bildo de kvar kreitajxoj, kaj ilia aspekto estis kiel aspekto de homo. 6 Kaj cxiu havis kvar vizagxojn, kaj cxiu el ili havis kvar flugilojn. 7 Iliaj piedoj estis piedoj rektaj, kaj la plandoj de iliaj piedoj estis kiel plando de bovido kaj brilis kiel hela pura kupro. 8 Kaj homaj manoj estis sub iliaj flugiloj cxe iliaj kvar flankoj; cxiuj kvar havis siajn vizagxojn kaj siajn flugilojn. 9 Iliaj flugiloj estis kuntusxigxantaj unu kun la alia; irante, ili sin ne deturnadis, sed cxiu iradis laux la direkto de sia vizagxo. 10 La aspekto de iliaj vizagxoj estis kiel vizagxo homa, kaj kiel vizagxo leona sur la dekstra flanko de cxiuj kvar, kiel vizagxo bova sur la maldekstra flanko de cxiuj kvar, kaj kiel vizagxo agla cxe cxiuj kvar. 11 Iliaj vizagxoj kaj flugiloj supre estis disigitaj; cxe cxiu el ili du flugiloj tusxis unu la alian kaj du kovris ilian korpon. 12 CXiu iradis laux la direkto de sia vizagxo; kien tiris ilin la spirito, tien ili iradis, ne deturnante sin dum sia irado. 13 La aspekto de la kreitajxoj estis kiel aspekto de ardantaj kaj brulantaj karboj, kiel aspekto de torcxoj, irantaj inter tiuj kreitajxoj; brilon havis la fajro, kaj el la fajro eliradis fulmoj. 14 Kaj la kreitajxoj kuradis tien kaj reen kiel fulmoj. 15 Rigardante la kreitajxojn, mi ekvidis, ke sur la tero apud la kreitajxoj trovigxis po unu rado cxe la kvar vizagxoj. 16 La aspekto de la radoj kaj ilia prilaboriteco estis kiel aspekto de turkiso, cxiuj kvar havis la saman aspekton; ilia aspekto kaj prilaboriteco estis tiel, kvazaux unu rado trovigxus en la alia. 17 Irante, ili sin movadis sur siaj kvar flankoj; ili ne deturnadis sin dum la irado. 18 Iliaj radrondoj estis altaj kaj teruraj; la radrondoj de cxiuj kvar estis plenaj de okuloj cxirkauxe. 19 Kaj kiam la kreitajxoj iris, la radoj iradis apud ili; kaj kiam la kreitajxoj levigxis de la tero, levigxadis ankaux la radoj. 20 Kien la spirito instigis ilin iri, tien ili iradis; kien la spirito instigis ilin iri, la radoj levigxadis kune kun ili, cxar la spirito de la kreitajxoj estis en la radoj. 21 Kiam tiuj iris, ili ankaux iradis; kiam tiuj staris, ili ankaux staris; kiam tiuj levigxis de la tero, la radoj levigxadis apud ili, cxar la spirito de la kreitajxoj estis en la radoj. 22 Super la kapoj de la kreitajxoj estis io simila al firmamento, kvazaux terura kristalo, etendita super iliaj kapoj supre. 23 Sub la firmamento estis etenditaj iliaj flugiloj, rekte unu apud la alia; la korpon de cxiu el ili kovris du flugiloj. 24 Mi auxdis, kiel iliaj flugiloj dum ilia irado bruis kiel granda akvo, kiel la vocxo de la Plejpotenculo, granda bruo, kiel bruo de tendaro; kiam ili haltis, iliaj flugiloj mallevigxis. 25 Kiam auxdigxis vocxo el super la firmamento, kiu estis super iliaj kapoj, ili haltadis kaj mallevadis siajn flugilojn. 26 Supre de la firmamento, kiu estis super iliaj kapoj, estis io, aspektanta kiel safiro, havanta la formon de trono; kaj super la bildo de la trono estis kvazaux bildo de homo, sidanta sur gxi. 27 Kaj mi vidis kvazaux helegan brilon, kvazaux fajron interne kaj cxirkauxe, de la bildo de liaj lumboj supren kaj de la bildo de liaj lumboj malsupren; mi vidis aspekton de fajro kaj brilon cxirkaux de li. 28 Kiel la aspekto de cxielarko, kiu montrigxas en la nuboj en la tempo de pluvo, tia estis la aspekto de la brilo cxirkauxe. Tio estis la aspekto de la majesto de la Eternulo. Kiam mi tion vidis, mi jxetis min vizagxaltere, kaj mi auxdis vocxon de parolanto.
Finnish(i) 1 Kolmantenakymmentenä vuotena, viidentenä päivänä neljännessä kuussa, kuin minä olin vankein seassa Kebarin virran tykönä, aukenivat taivaat ja minä näin Jumalan näyt. 2 Viidentenä päivänä kuussa, viidennellä vuodella, sittekuin Jojakin, Juudan kuningas oli viety vankina pois, 3 Tapahtui Herran sana Hesekielille, papin Busin pojalle, Kaldean maassa, Kebarin virran tykönä; siellä tuli Herran käsi hänen päällensä. 4 Ja minä näin, ja katso, siellä tuli rajutuuli pohjan puolesta, suuren pilven kanssa, täynnänsä tulta, niin että se kuumotti kaikki ympärinsä, ja tulen keskeltä oli se sangen kirkas. 5 Ja siinä keskellä oli niinkuin neljä eläintä, ja tämä oli heidän muotonsa: he olivat ihmisen muotoiset. 6 Ja kullakin heillä oli neljät kasvot, ja kullakin neljä siipeä. 7 Ja heidän säärensä seisoivat oikiana, mutta heidän pöytäjalkansa olivat niinkuin härjän sorkat, ja paistivat niinkuin kiiltävä vaski. 8 Ja ihmisen kädet olivat heidän siipeinsä alla, heidän neljällä tahollansa, sillä heillä oli neljät kasvot ja neljä siipeä. 9 Ja heidän siipensä olivat yhdistetyt toinen toiseensa; ja kuin he kävivät, ei he erinneet toinen toisestansa; vaan kuhunka he menivät he kohdastansa eteenpäin. 10 Ja niiden neljän kasvot oikialla puolella olivat niinkuin ihmisen kasvot ja jalopeuran kasvot; mutta vasemmalla puolella olivat niillä neljällä kasvot, niinkuin härjän kasvot, ja kotkan kasvot. 11 Ja niin olivat heidän kasvonsa; mutta heidän siipensä olivat eroitetut ylhäältä, niin että kaksi siipeä löi juuri yhteen, ja kahdella siivellä peittivät he ruumiinsa. 12 Kuhunka he menivät, niin he menivät kohdastansa; ja menivät sinne, kuhunka henki ajoi, ja ei erinneet täydessänsä toinen toisestansa. 13 Ja eläimet olivat näköänsä niinkuin tuliset hiilet, jotka palavat niinkuin tulisoitto, joka kävi eläinten vaiheella; mutta tuli kuumotti, ja tulesta kävi ulos pitkäisen leimaus. 14 Ja eläimet juoksivat edes ja takaisin niinkuin pitäisen tuli. 15 Kuin minä näin nämät eläimet: katso, niin seisoivat siellä yhdet rattaat maan päällä, neljän eläimen tykönä, ja olivat näköänsä niinkuin neljät rattaat. 16 Ja ne rattaat olivat teostansa niinkuin yksi turkos, ja olivat kaikki neljä yhden muotoiset; ja ne olivat näköänsä ja tekoansa niinkuin yhdet rattaat olisivat olleet toinen toisestansa. 17 Kuin yksi heistä meni, niin menivät kaikki neljä, ja ei erinneet toinen toisestansa. 18 Niiden pyörät ja korkeus oli sangen ihmeellinen, ja ne olivat täynnä silmiä kaikki ympäri neljää ratasta. 19 Ja kuin eläimet kävivät, niin kulkivat myös rattaat heitä myöten; ja kuin eläimet ylensivät itsensä maasta, niin ylensivät myös rattaat itsensä. 20 Kuhunka henki meni, sinne menivät he myös, ja rattaat ylensivät itsensä heidän kanssansa; sillä elävä henki oli rattaissa. 21 Kuin he menivät, niin menivät nämät myös, kuin he seisoivat, seisoivat nämät myös; ja kuin he ylensivät itsensä maasta, niin ylensivät myös rattaat itsensä heitä myöten; sillä elävä henki oli rattaissa. 22 Mutta eläinten pään päällä oli niinkuin taivas, kuin peljättävä kristalli, juuri heidän päällitsensä levitetty. 23 Niin että taivaan alla seisoivat heidän siipensä tasaisesti, yksi juuri toiseen päin; ja kaksi siipeä peitti jokaisen heidän ruumiinsa. 24 Minä kuulin heidän siipiensä äänen, niinkuin suurten vetten pauhinan ja niinkuin Kaikkivaltiaan jylinän, kuin ne liikkuivat, ja pauhinan äänen niinkuin sotajoukon hyminän; mutta kuin he alallansa seisoivat, niin laskivat he siipensä alas. 25 Ja ääni kuului taivaasta, joka oli heidän päänsä päällä, kuin he seisoissansa laskivat siipensä alas. 26 Ja taivaan päällä, joka heidän ylitsensä oli, oli istuin näkyänsä niinkuin saphir, ja istuimella istui ihmisen muotoinen. 27 Ja minä katsoin hänen päällensä, ja hän oli kuin kirkas valkeus, ja sisältä oli se kuin tuli kaikki ympärinsä; hänen kupeistansa ylös ja alas näin minä niinkuin tulen kuumottavan hänen ympärillänsä. 28 Niinkuin taivaan kaari näkyy pilvessä, kuin satanut on, niin oli myös sen kirkkauden näky ympärinsä. Tämä oli Herran kunnian näky. Ja kuin minä sen nähnyt olin, lankesin minä kasvoilleni, ja kuulin äänen puhuvan.
FinnishPR(i) 1 Kolmantenakymmenentenä vuotena, neljännessä kuussa, kuukauden viidentenä päivänä, kun minä olin pakkosiirtolaisten joukossa Kebar-joen varrella, aukenivat taivaat, ja minä näin Jumalan näkyjä. 2 Kuukauden viidentenä päivänä, kuningas Joojakinin pakkosiirtolaisuuden viidentenä vuotena, 3 tuli Jumalan sana pappi Hesekielille, Buusin pojalle, Kaldean maassa Kebar-joen varrella, ja hänen päällensä tuli siellä Herran käsi. 4 Ja minä näin, ja katso: myrskytuuli tuli pohjoisesta, suuri pilvi ja leimahteleva tuli, ja pilveä ympäröitsi hohde, ja tulen keskeltä näkyi ikäänkuin hehkuvaa malmia, keskeltä tulta. 5 Ja sen keskeltä näkyivät neljän olennon hahmot. Ja näöltänsä ne olivat tällaiset: niillä oli ihmisen hahmo. 6 Ja niillä oli neljät kasvot kullakin ja neljä siipeä kullakin. 7 Ja säärivarret niillä oli suorat ja jalkaterät kuin vasikansorkat, ja ne välkkyivät kuin kiiltävä vaski. 8 Ja siipiensä alla niillä oli, neljällä eri puolellansa, ihmiskädet. Kasvot ja siivet niillä neljällä olivat näin: 9 Niiden siivet koskettivat toisiansa. Kulkiessaan ne eivät kääntyneet: ne kulkivat kukin suoraan eteenpäin. 10 Ja niiden kasvot olivat ihmiskasvojen kaltaiset; mutta oikealla puolen oli niillä neljällä leijonankasvot, vasemmalla puolen oli niillä neljällä häränkasvot, myös oli niillä neljällä kotkankasvot. 11 Niin niiden kasvot. Mutta siivet niillä oli levällään ylöspäin. Kullakin oli kaksi, jotka koskettivat toisen siipiä, ja kaksi, joilla ne peittivät ruumistansa. 12 Ja ne kulkivat suoraan eteenpäin. Minne henki vaati kulkemaan, sinne ne kulkivat. Kulkiessaan ne eivät kääntyneet. 13 Ja olentojen hahmo oli näöltänsä kuin tuliset hiilet, jotka paloivat tulisoihtujen näköisinä. Tulta liekehti olentojen välissä, ja tuli hohti, ja tulesta lähti salamoita. 14 Ja olennot kiitivät edestakaisin ja olivat nähdä kuin salamanleimaus. 15 Mutta kun minä katselin olentoja, niin katso: yksi pyörä oli maassa olentojen kohdalla, kunkin niiden neljän etupuolella. 16 Pyörät olivat näöltään ja teoltaan niinkuin krysoliitti, ja niillä neljällä oli sama muoto, ja ne olivat näöltään ja teoltaan, kuin olisi ollut sisäkkäin pyörä pyörässä. 17 Ne kulkivat neljään eri suuntaansa, kun kulkivat. 18 Kulkiessaan ne eivät kääntyneet. Ja niiden kehät olivat korkeat ja peljättävät; ja niiden kehät olivat täynnä silmiä, yltympäri, niissä neljässä. 19 Ja kun olennot kulkivat, kulkivat pyörät niiden ohella; ja kun olennot kohosivat ylös maasta, kohosivat myös pyörät. 20 Minne henki vaati kulkemaan, sinne ne kulkivat-minne vain henki kulkemaan vaati. Ja pyörät kohosivat samalla kuin nekin, sillä olentojen henki oli pyörissä. 21 Kun olennot kulkivat, kulkivat nämäkin; kun ne seisoivat, seisoivat nämäkin; kun ne kohosivat ylös maasta, kohosivat pyörät samalla kuin nekin, sillä olentojen henki oli pyörissä. 22 Ja olentojen päitten ylle hahmottui taivaanvahvuus, niinkuin peljättävä kristalli, kaartuen ylös niiden päitten ylitse. 23 Ja taivaanvahvuuden alla oli niillä siivet suorina, toisen siipi toisen siipeä kohti. Kullakin oli kaksi, jotka sitä peittivät-kaksi, jotka peittivät sen ruumista. 24 Ja minä kuulin niiden siipien kohinan niinkuin paljojen vetten kohinan, niinkuin Kaikkivaltiaan jylinän, kun ne kulkivat; pauhinan ääni oli niinkuin sotaleirin pauhu. Kun ne seisoivat, laskivat ne siipensä alas. 25 Ja kuului ääni taivaanvahvuuden yläpuolelta, joka oli niitten pään päällä. -Kun ne seisoivat, laskivat ne siipensä alas. 26 Ja taivaanvahvuuden yläpuolella, joka oli niitten pään päällä, oli valtaistuimen muotoinen, näöltään kuin safiirikiveä. Ja valtaistuimen muotoisella istui hahmo, ihmisen näköinen, kohoten korkealle. 27 Ja minä näin ikäänkuin hehkuvaa malmia, tulen näköistä, jota ympäröi kehä ylöspäin siitä, mikä näytti hänen lanteiltansa; ja alaspäin siitä, mikä näytti hänen lanteiltansa, minä näin kuin tulen näköistä, ja sitä ympäröitsi hohde. 28 Kuin kaari, joka on pilvessä sadepäivänä, niin oli näöltään sitä ympäröivä hohde. Senkaltainen oli katsoa Herran kirkkauden hahmo. Ja kun minä sen näin, lankesin minä kasvoilleni. Ja minä kuulin äänen, kun joku puhui.
Haitian(i) 1 Nan senkyèm jou, katriyèm mwa nan trantyèm lanne an, mwen menm Ezekyèl, mwen t'ap viv ansanm ak moun yo te depòte yo, bò larivyè Keba nan peyi Babilòn. Jou sa a, syèl la louvri devan je m', mwen wè Bondye nan yon vizyon. 2 Wa Jojakin te gen senkan depi yo te depòte l'. 3 Antan Ezekyèl, pitit Bouzi, yon prèt Bondye, te la bò larivyè Keba nan peyi Babilòn, li tande Seyè a pale avè l'. Li santi pouvwa Seyè a sou li. 4 Mwen leve je m' gade, mwen wè yon gwo van tanpèt k'ap vini soti nan nò. Zèklè t'ap fè yanyan nan yon gwo nwaj. Syèl la te klere tout arebò nwaj la. Nan mitan nwaj la menm kote zèklè yo t'ap fèt la, te gen yon limyè ki te klere tankou kristal. 5 Nan mitan van an, mwen wè kat bèt, ou ta di kat moun. 6 Yo chak te gen kat figi ak kat zèl. 7 Janm yo te byen dwat, men pye yo te tankou zago bèf. Yo te klere tankou kwiv poli. 8 Anba chak zèl te gen yon men moun. Konsa, yo chak te gen kat zèl, kat figi, kat men, yonn nan chak direksyon. 9 De nan zèl yo te louvri nèt. Bèt yo menm te fè yon kare, pwent zèl yo kontre yonn ak lòt. Lè y'ap mache, yo deplase ansanm nan menm direksyon, san vire kò yo. 10 Chak bèt te gen kat figi: yon figi moun sou devan, yon figi lyon sou bò dwat, yon figi bèf sou bò gòch ak yon figi malfini sou dèyè. 11 Chak bèt te louvri de nan zèl yo, yo leve yo jouk pwent zèl yo kontre ak pwent zèl bèt ki te bò kote yo a. Yo te kouvri kò yo ak de lòt zèl yo. 12 Chak bèt t'ap gade nan tout kat direksyon yo. Konsa, yo te kapab mache ansanm pou y' ale kote Lespri Bondye a pouse yo ale a, san yo pa t' bezwen vire kò yo. 13 Nan mitan bèt yo ou ta di yon gwo boukan dife ak gwo flanm tankou flanm bwa chandèl tou limen ki t'ap ale vini. Dife a te klere anpil, te gen zèklè ki t'ap soti ladan l'. 14 Bèt yo menm t'ap kouri ale vini byen vit tankou zèklè. 15 Mwen t'ap gade bèt yo, mwen wè kat wou k'ap woule atè, yonn bò yo chak. 16 Tout wou yo te parèy, yo te klere tankou wòch krizolit. Ou ta di yo chak gen yon lòt wou menm gwosè pase an travè ladan yo, 17 paske wou yo te ka woule nan direksyon kat pwen konpa yo san yo pa t' bezwen vire. 18 Jant wou yo te byen gwo. Yo te kouvri ak je sou tout kò yo. 19 Chak fwa bèt yo deplase, wou yo deplase tou ansanm ak yo. Si yo leve anlè, wou yo leve anlè tou. 20 Bèt yo ale kote pou yo ale a. Wou yo fè tou sa bèt yo fè, paske se bèt yo ki t'ap kontwole wou yo. 21 Bèt yo vanse, wou yo vanse tou. Bèt yo rete, wou yo rete tou. Bèt yo leve anlè, wou yo leve anlè tou, paske se bèt yo ki t'ap kontwole wou yo. 22 Anwo tèt bèt yo, te gen yon bagay won an fòm yon gwo bòl bouch anba, ki te klere tankou kristal. 23 Se anba gwo bòl la bèt yo te kanpe ak de zèl louvri ak pwent yo kontre ak pwent zèl bèt ki bò kote yo a. De lòt zèl yo te fèmen kouvri kò yo. 24 Lè bèt yo t'ap vole, mwen tande zèl yo t'ap fè yon bri. Ou ta di bri lanmè a lè li move, osinon bri vwa Seyè a lè l'ap pale, oswa bri yon gwo lame. Lè yo sispann vole, yo kite zèl yo pandye. 25 Men ou te ka tande yon ti bri ki t'ap fèt anwo bòl kristal ki te anlè tèt yo a. 26 Anwo bòl kristal ki te anlè tèt yo a, te gen yon bagay, ou ta di yon gwo fotèy fèt an wòch safi. Sou fotèy la, yon fòm te chita ou ta di yon moun. 27 Depi nan ren l' moute, li te klere nan je m' tankou kwiv yo poli. Depi nan ren l' desann, ou ta di li te nan mitan yon gwo dife ki te klere tout kote l' te ye a. 28 Li te nan mitan yon limyè tout koulè tankou lakansyèl yon jou lapli. Gwo bèl limyè sa a te fè m' konprann se Seyè a ki te parèt devan m'. Lè mwen wè sa, mwen tonbe sou de jenou m', tèt mwen bese jouk atè. Lèfini mwen tande yon vwa moun k'ap pale.
Hungarian(i) 1 És lõn a harminczadik esztendõben, a negyedik [hónap]ban, a hónap ötödikén, mikor én a foglyok közt a Kébár folyó mellett voltam: megnyilatkozának az egek, és láték isteni látásokat. 2 A hónap ötödikén (ez az ötödik esztendeje Jojákin király fogságba vitelének). 3 Valójában lõn az Úrnak beszéde Ezékiel paphoz, a Búzi fiához a Káldeusok földén, a Kébár folyó mellett, és lõn ott rajta az Úrnak keze. 4 És látám, és ímé forgószél jött északról, nagy felhõ egymást érõ villámlással, a mely körül fényesség vala, közepébõl pedig mintha izzó ércz látszott volna ki, tudniillik a villámlás közepébõl. 5 És belõle négy lelkes állat formája [tetszék] ki, és ez vala ábrázatjok: emberi formájok vala, 6 És mindeniknek négy orczája vala, és négy szárnya mindenikõjöknek; 7 És lábaik egyenes lábak, és lábaik talpa mint a borjú lábának talpa, és szikráznak vala, mint a simított ércz színe. 8 Továbbá emberi kezek valának szárnyaik alatt négy oldalukon. Mind a négyõjöknek orczái és szárnyai. 9 Szárnyaik egymás mellé lévén szerkesztve, nem fordultak meg jártukban, mindenik az õ orczája irányában megy vala. 10 És orczájok formája vala emberi orcza, továbbá oroszlán-orcza mind a négynek jobbfelõl, és bika-orcza mind a négynek balfelõl, és sas-orcza mind a négynek [hátul;] 11 És ezek az õ orczáik. És szárnyaik felül kiterjesztve valának, mindeniknél két szárny összeér vala, kettõ pedig fedezé testöket. 12 És mindenik az õ orczája irányában megy vala, a hová a lélek vala menendõ, oda mennek vala, meg nem fordulván jártukban. 13 És a lelkes állatok közt látszék, mint egy égõ üszög, a mely lángolt, mint a fáklyák, ide s tova futkározva a lelkes állatok közt; és a tûznek fényessége vala, és a tûzbõl villámlás jöve ki. 14 És a lelkes állatok ide s tova mozognak vala, mint a villámlás czikázása. 15 És mikor ránéztem a lelkes állatokra, ímé egy-egy kerék vala a földön az állatok mellett mind az õ négy orczájok felõl. 16 A kerekek mintha tarsiskõbõl készültek volna, és mind a négyüknek ugyanazon egy formája vala, és úgy látszának egybeszerkesztve, mintha egyik kerék a másik kerék közepében volna; 17 Jártukban négy oldaluk felé mentek vala; meg nem fordulnak vala jártukban; 18 És talpaik magasak valának és félelmesek, és e talpak rakva valának szemekkel köröskörül mind a négynél. 19 És mikor járnak vala a lelkes állatok, járnak vala a kerekek is mellettök, és mikor fölemelkednek vala az állatok a földrõl, fölemelkednek vala a kerekek is. 20 A hová a lélek vala menendõ, mennek vala, a hová [tudniillik] a lélek vala menendõ, és a kerekek fölemelkednek vala mellettök, mert a lelkes állatok lelke vala a kerekekben. 21 Ha [azok] mentek[, ezek is] mennek vala, és ha [azok] álltak, [ezek is] állnak vala, és ha fölemelkedtek a földrõl, fölemelkednek vala a kerekek is mellettök, mert a lelkes állatok lelke vala a kerekekben. 22 És vala mintegy mennyezet az állatok feje fölött, olyan mint a csodálatos kristály, kiterjesztve felül fejök felett. 23 És a mennyezet alatt szárnyaik egyenesek valának, egyik a másikkal összeérvén; mindegyiknek kettõ vala, a melyek befedik vala innen, és mindegyiknek kettõ vala, a melyek befedik vala amonnan az õ testöket. 24 És hallám szárnyaik zúgását, mint sok vizeknek zúgását, úgy mint a Mindenhatónak hangját, mikor járnak vala, zúgás hangját, mint valami tábornak zúgását; mikor állának, leeresztik vala szárnyaikat. 25 És lõn kiáltás a mennyezeten felül, a mely vala fejök felett, [és] õk megállván, leeresztik vala szárnyaikat. 26 És a mennyezeten felül, a mely fejök felett vala, [látszék] mint valami zafirkõ, királyi széknek formája, és a királyi széknek formáján [látszék] mint egy ember formája azon felül; 27 És látám izzó érczként ragyogni, a melyet, mintha tûz vett volna körül derekának alakjától fogva és fölfelé; és derekának alakjától fogva és lefelé látám, mintha tûz volna. És fényesség vala körülötte, 28 Mint a milyen a szivárvány, mely a felhõben szokott lenni esõs idõben, olyan vala a fényesség köröskörül. Ilyen vala az Úr dicsõségének formája, és látám, és orczámra esém, és hallám egy szólónak szavát.
Indonesian(i) 1 Pada tanggal lima bulan empat pada tahun ketiga puluh, dalam tahun kelima sejak Raja Yoyakhin diangkut ke pembuangan, aku, Imam Yehezkiel anak Busi, berada di tepi Sungai Kebar di Babel bersama orang-orang buangan Yahudi lainnya. Tiba-tiba langit terbuka dan aku mendapat penglihatan tentang Allah. Aku mendengar TUHAN berbicara kepadaku dan aku merasakan kuat kuasa-Nya. 2 (1:1) 3 (1:1) 4 Aku menengadah dan melihat badai bertiup dari utara. Petir sambar-menyambar dari segumpal awan yang amat besar, dan langit di sekitarnya terang-benderang. Dalam kilat yang memancar-mancar itu tampak sesuatu yang berkilauan seperti perunggu. 5 Di tengah-tengah awan itu, kulihat empat kerub yaitu makhluk hidup yang menyerupai manusia, 6 tetapi masing-masing mempunyai empat wajah dan dua pasang sayap. 7 Kakinya lurus dan mengkilap seperti perunggu yang digosok. Jari kakinya berkuku seperti kuku banteng. 8 Selain empat wajah dan dua pasang sayap itu, mereka mempunyai tangan manusia di bawah setiap sayap. 9 Sepasang sayap dari setiap makhluk itu terkembang dan ujung-ujungnya bersentuhan dengan sayap makhluk yang lain, sehingga keempat makhluk itu membentuk segi empat. Kalau bergerak, mereka masing-masing bergerak lurus ke depan tanpa membalikkan tubuhnya. 10 Setiap makhluk itu mempunyai empat wajah yang berlain-lainan; wajah manusia di depan, wajah singa di sebelah kanan, wajah banteng sebelah kiri, dan wajah rajawali di sebelah belakang. 11 Sepasang sayap dari setiap makhluk itu dikembangkan ke atas sehingga menyentuh ujung sayap-sayap makhluk di sebelahnya, dan sepasang sayapnya lagi terlipat menutupi tubuhnya. 12 Masing-masing makhluk itu menghadap ke empat jurusan sekaligus, sehingga mereka dapat pergi ke mana saja mereka suka tanpa memutar tubuhnya. 13 Di tengah makhluk-makhluk itu ada sesuatu yang tampaknya seperti bara api atau obor bernyala yang bergerak-gerak tiada hentinya. Api itu berpijar-pijar dan memercikkan kilatan-kilatan petir. 14 Makhluk-makhluk itu sendiri bergerak kian ke mari secepat kilat. 15 Sedang aku memperhatikan semua itu, kulihat empat buah roda di atas tanah, satu roda di samping setiap makhluk itu. 16 Keempat roda itu serupa dan berkilauan seperti batu permata, dan masing-masing mempunyai satu roda lainnya yang melintang di tengah-tengahnya. 17 Dengan demikian roda-roda itu dapat menuju keempat jurusan. 18 Lingkaran-lingkaran roda itu penuh dengan mata. 19 Makhluk-makhluk itu pergi ke mana saja mereka suka, dan roda-roda itu selalu ikut, karena dikuasai oleh makhluk-makhluk itu. Setiap kali makhluk-makhluk itu bergerak naik ke udara atau berhenti, roda-roda itu selalu ikut bersama mereka. 20 (1:19) 21 (1:19) 22 Di atas kepala makhluk-makhluk itu terbentang sesuatu yang seperti kubah dari kristal yang kemilau. 23 Di bawah kubah itu setiap makhluk itu merentangkan sepasang sayapnya ke arah makhluk yang di sebelahnya, sedangkan sayapnya yang sepasang lagi menutupi tubuhnya. 24 Kalau mereka terbang, aku mendengar suara kepakan sayapnya; bunyinya seperti deru air terjun, seperti derap langkah pasukan tentara yang besar, seperti suara Allah Yang Mahakuasa. Kalau mereka berhenti terbang, mereka melipat sayap-sayapnya, 25 tetapi dari atas kubah yang di atas kepala mereka, masih terdengar bunyi suara. 26 Di atas kubah itu ada sesuatu yang menyerupai takhta dari batu nilam, dan di atasnya duduk sesuatu yang tampaknya seperti manusia. 27 Bagian atasnya kelihatan bercahaya seperti perunggu di tengah nyala api. Bagian bawahnya bersinar terang-benderang, 28 dan berwarna-warni seperti pelangi. Itulah terang kemilau yang menunjukkan kehadiran TUHAN. Melihat itu, aku jatuh tertelungkup di tanah. Lalu kudengar suara yang
Italian(i) 1 OR avvenne, nell’anno trentesimo, nel quinto giorno del quarto mese, che essendo io sopra il fiume Chebar, fra quelli ch’erano stati menati in cattività, i cieli furono aperti, ed io vidi delle visioni di Dio. 2 Nel quinto giorno di quel mese di quell’anno, ch’era il quinto della cattività del re Gioiachin, 3 la parola del Signore fu d’una maniera singolare indirizzata ad Ezechiele, figliuolo di Buzi, sacerdote, nel paese de’ Caldei, in sul fiume Chebar; e la mano del Signore fu quivi sopra lui. 4 Io adunque vidi, ed ecco un vento tempestoso, che veniva dal Settentrione, ed una grossa nuvola, ed un fuoco avviluppato, intorno al quale vi era uno splendore; e di mezzo di quel fuoco appariva come la sembianza di fin rame scintillante. 5 Di mezzo di quello ancora appariva la sembianza di quattro animali. E tale era la lor forma: aveano sembianza d’uomini; 6 ed aveano ciascuno quattro facce, e quattro ali. 7 Ed i lor piedi eran diritti, e la pianta de’ lor piedi era come la pianta del piè d’un vitello; ed erano sfavillanti, quale è il colore del rame forbito. 8 Ed aveano delle mani d’uomo di sotto alle loro ali, ne’ quattro lor lati; e tutti e quattro aveano le lor facce, e le loro ali. 9 Le loro ali si accompagnavano l’una l’altra; essi non si volgevano camminando; ciascuno camminava diritto davanti a sè. 10 Ora, quant’è alla sembianza delle lor facce, tutti e quattro aveano una faccia d’uomo, ed una faccia di leone, a destra; parimente tutti e quattro aveano una faccia di bue, e una faccia d’aquila, a sinistra. 11 E le lor facce, e le loro ali, erano divise di sopra; ciascuno avea due ali che si accompagnavano l’una l’altra, e due altre che coprivano i lor corpi. 12 E ciascun d’essi camminava diritto davanti a sè; camminavano dovunque lo spirito si moveva; mentre camminavano, non si volgevano qua e là. 13 E quant’è alla sembianza degli animali, il loro aspetto somigliava delle brace di fuoco; ardevano in vista, come fiaccole; quel fuoco andava attorno per mezzo gli animali, dava uno splendore, e del fuoco usciva un folgore. 14 E gli animali correvano, e ritornavano, come un folgore in vista. 15 E, come io ebbi veduti gli animali, ecco una ruota in terra, presso a ciascun animale, dalle quattro lor facce. 16 L’aspetto delle ruote, e il lor lavoro, era simile al color d’un grisolito; e tutte e quattro aveano una medesima sembianza; e il loro aspetto, e il lor lavoro era come se una ruota fosse stata in mezzo di un’altra ruota. 17 Quando si movevano, si movevano tutte e quattro, ciascuna dal suo lato; elleno non si volgevano qua e là, movendosi. 18 E quant’è a’ lor cerchi, erano alti spaventevolmente; e tutti e quattro erano pieni d’occhi d’ogn’intorno. 19 E quando gli animali camminavano, le ruote si movevano allato a loro; e quando gli animali si alzavano da terra, le ruote parimente si alzavano. 20 Dovunque lo spirito si moveva, si movevano anch’essi; e le ruote si alzavano allato a quelli; perciocchè lo spirito degli animali era nelle ruote. 21 Quando quelli camminavano, le ruote altresì si movevano; quando quelli si fermavano, le ruote altresì si fermavano; e quando si alzavano da terra, le ruote altresì si alzavano da terra, allato ad essi; perciocchè lo spirito degli animali era nelle ruote. 22 E la sembianza di ciò ch’era di sopra alle teste degli animali era d’una distesa del cielo, simile a cristallo in vista, molto spaventevole; ed era distesa di sopra alle lor teste. 23 E sotto alla distesa erano le loro ali diritte, l’una di rincontro all’altra; ciascuno ne avea due altre che gli coprivano il corpo. 24 Ed io udii il suono delle loro ali, mentre camminavano; ed era simile al suono di grandi acque, alla voce dell’Onnipotente; la voce della lor favella era come il romore di un campo; quando si fermavano, bassavano le loro ali; 25 e quando si fermavano, e bassavano le loro ali, vi era una voce, che veniva d’in su la distesa, ch’era sopra le lor teste. 26 E di sopra alla distesa, ch’era sopra le lor teste, vi era la sembianza di un trono, simile in vista ad una pietra di zaffiro, e in su la sembianza del trono vi era una sembianza come della figura di un uomo che sedeva sopra esso. 27 Poi vidi come un color di rame scintillante, simile in vista a fuoco, indentro di quella sembianza di trono, d’ogn’intorno, dalla sembianza de’ lombi di quell’uomo in su; parimente, dalla sembianza dei suoi lombi in giù, vidi come un’apparenza di fuoco, intorno al quale vi era uno splendore. 28 L’aspetto di quello splendore d’ogn’intorno era simile all’aspetto dell’arco, che è nella nuvola in giorno di pioggia. Questo fu l’aspetto della somiglianza della gloria del Signore; la quale come io ebbi veduta, caddi sopra la mia faccia, e udii la voce d’uno che parlava.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne l’anno trentesimo, il quinto giorno del quarto mese, che, essendo presso al fiume Kebar, fra quelli ch’erano stati menati in cattività, i cieli s’aprirono, e io ebbi delle visioni divine. 2 Il quinto giorno del mese (era il quinto anno della cattività del re Joiakin), 3 la parola dell’Eterno fu espressamente rivolta al sacerdote Ezechiele, figliuolo di Buzi, nel paese dei Caldei, presso al fiume Kebar; e la mano dell’Eterno fu quivi sopra lui. 4 Io guardai, ed ecco venire dal settentrione un vento di tempesta, una grossa nuvola con un globo di fuoco che spandeva tutto all’intorno d’essa uno splendore; e nel centro di quel fuoco si vedeva come del rame sfavillante in mezzo al fuoco. 5 Nel centro del fuoco appariva la forma di quattro esseri viventi; e questo era l’aspetto loro: avevano sembianza umana. 6 Ognuno d’essi aveva quattro facce, e ognuno quattro ali. 7 I loro piedi eran diritti, e la pianta de’ loro piedi era come la pianta del piede d’un vitello; e sfavillavano come il rame terso. 8 Avevano delle mani d’uomo sotto le ali ai loro quattro lati; e tutti e quattro avevano le loro facce e le loro ali. 9 Le loro ali s’univano l’una all’altra; camminando, non si voltavano; ognuno camminava dritto dinanzi a sé. 10 Quanto all’aspetto delle loro facce, essi avevan tutti una faccia d’uomo, tutti e quattro una faccia di leone a destra, tutti e quattro una faccia di bue a sinistra, e tutti e quattro una faccia d’aquila. 11 Le loro facce e le loro ali erano separate nella parte superiore; ognuno aveva due ali che s’univano a quelle dell’altro, e due che coprivan loro il corpo. 12 Camminavano ognuno dritto davanti a sé, andavano dove lo spirito li faceva andare, e, camminando, non si voltavano. 13 Quanto all’aspetto degli esseri viventi, esso era come di carboni ardenti, come di fiaccole; quel fuoco circolava in mezzo agli esseri viventi, era un fuoco sfavillante, e dal fuoco uscivan de’ lampi. 14 E gli esseri viventi correvano in tutti i sensi, simili al fulmine. 15 Or com’io stavo guardando gli esseri viventi, ecco una ruota in terra, presso a ciascun d’essi, verso le loro quattro facce. 16 L’aspetto delle ruote e la loro forma eran come l’aspetto del crisolito; tutte e quattro si somigliavano; il loro aspetto e la loro forma eran quelli d’una ruota che fosse attraversata da un’altra ruota. 17 Quando si movevano, andavano tutte e quattro dal proprio lato, e, andando, non si voltavano. 18 Quanto ai loro cerchi, essi erano alti e formidabili; e i cerchi di tutte e quattro eran pieni d’occhi d’ogn’intorno. 19 Quando gli esseri viventi camminavano, le ruote si movevano allato a loro; e quando gli esseri viventi s’alzavan su da terra, s’alzavano anche le ruote. 20 Dovunque lo spirito voleva andare, andavano anch’essi; e le ruote s’alzavano allato a quelli, perché lo spirito degli esseri viventi era nelle ruote. 21 Quando quelli camminavano, anche le ruote si movevano; quando quelli si fermavano, anche queste si fermavano; e quando quelli s’alzavano su da terra, anche queste s’alzavano allato d’essi, perché lo spirito degli esseri viventi era nelle ruote. 22 Sopra le teste degli esseri viventi c’era come una distesa di cielo, di colore simile a cristallo d’ammirabile splendore, e s’espandeva su in alto, sopra alle loro teste. 23 Sotto la distesa si drizzavano le loro ali, l’una verso l’altra; e ne avevano ciascuno due che coprivano loro il corpo. 24 E quand’essi camminavano, io sentivo il rumore delle loro ali, come il rumore delle grandi acque, come la voce dell’Onnipotente: un rumore di gran tumulto, come il rumore d’un accampamento; quando si fermavano, abbassavano le loro ali; 25 e s’udiva un rumore che veniva dall’alto della distesa ch’era sopra le loro teste. 26 E al disopra della distesa che stava sopra le loro teste, c’era come una pietra di zaffiro, che pareva un trono; e su questa specie di trono appariva come la figura d’un uomo, che vi stava assiso sopra, su in alto. 27 Vidi pure come del rame terso, come del fuoco, che lo circondava d’ogn’intorno dalla sembianza dei suoi fianchi in su; e dalla sembianza dei suoi fianchi in giù vidi come del fuoco, come uno splendore tutto attorno a lui. 28 Qual è l’aspetto dell’arco ch’è nella nuvola in un giorno di pioggia, tal era l’aspetto di quello splendore che lo circondava. Era una apparizione dell’immagine della gloria dell’Eterno. A questa vista caddi sulla mia faccia, e udii la voce d’uno che parlava.
Korean(i) 1 제 삼십년 사월 오일에 내가 그발강 가 사로잡힌 자 중에 있더니 하늘이 열리며 하나님의 이상을 내게 보이시니 2 여호야긴 왕의 사로잡힌지 오년 그 달 오일이라 3 갈대아 땅 그발강 가에서 여호와의 말씀이 부시의 아들 제사장 나 에스겔에게 특별히 임하고 여호와의 권능이 내 위에 있으니라 4 내가 보니 북방에서부터 폭풍과 큰 구름이 오는데 그 속에서 불이 번쩍 번쩍하여 빛이 그 사면에 비취며 그 불 가운데 단쇠 같은 것이 나타나 보이고 5 그 속에서 네 생물의 형상이 나타나는데 그 모양이 이러하니 사람의 형상이라 6 각각 네 얼굴과 네 날개가 있고 7 그 다리는 곧고 그 발바닥은 송아지 발바닥 같고 마광한 구리같이 빛나며 8 그 사면 날개 밑에는 각각 사람의 손이 있더라 그 네 생물의 얼굴과 날개가 이러하니 9 날개는 다 서로 연하였으며 행할 때에는 돌이키지 아니하고 일제히 앞으로 곧게 행하며 10 그 얼굴들의 모양은 넷의 앞은 사람의 얼굴요 넷의 우편은 사자의 얼굴이요 넷의 좌편은 소의 얼굴이요 넷의 뒤는 독수리의 얼굴이니 11 그 얼굴은 이러하며 그 날개는 들어 펴서 각기 둘씩 서로 연하였고 또 둘은 몸을 가리웠으며 12 신이 어느 편으로 가려면 그 생물들이 그대로 가되 돌이키지 아니하고 일제히 앞으로 곧게 행하며 13 또 생물의 모양은 숯불과 횃불 모양 같은데 그 불이 그 생물 사이에서 오르락 내리락 하며 그 불은 광채가 있고 그 가운데서는 번개가 나며 14 그 생물의 왕래가 번개 같이 빠르더라 15 내가 그 생물을 본즉 그 생물 곁 땅위에 바퀴가 있는데 그 네 얼굴을 따라 하나씩 있고 16 그 바퀴의 형상과 그 구조는 넷이 한결 같은데 황옥 같고 그 형상과 구조는 바퀴 안에 바퀴가 있는 것 같으며 17 행할 때에는 사방으로 향한 대로 돌이키지 않고 행하며 18 그 둘레는 높고 무서우며 그 네 둘레로 돌아가면서 눈이 가득하며 19 생물이 행할 때에 바퀴도 그 곁에서 행하고 생물이 땅에서 들릴때에 바퀴도 들려서 20 어디든지 신이 가려하면 생물도 신의 가려하는 곳으로 가고 바퀴도 그 곁에서 들리니 이는 생물의 신이 그 바퀴 가운데 있음이라 21 저들이 행하면 이들도 행하고 저들이 그치면 이들도 그치고 저들이 땅에서 들릴 때에는 이들도 그 곁에서 들리니 이는 생물의 신이 그 바퀴 가운데 있음이더라 22 그 생물의 머리 위에는 수정 같은 궁창의 형상이 펴 있어 보기에 심히 두려우며 23 그 궁창 밑에 생물들의 날개가 서로 향하여 펴 있는데 이 생물은 두 날개로 몸을 가리웠고 저 생물도 두 날개로 몸을 가리웠으며 24 생물들이 행할 때에 내가 그 날개 소리를 들은즉 많은 물 소리와도 같으며 전능자의 음성과도 같으며 떠드는 소리 곧 군대의 소리와도 같더니 그 생물이 설 때에 그 날개를 드리우더라 25 그 머리 위에 있는 궁창 위에 보좌의 형상이 있는데 그 모양이 남보석 같고 그 보좌의 형상 위에 한 형상이 있어 사람의 모양 같더라 26 그 머리 위에 있는 궁창 위에서 부터 음성이 나더라 그 생물이 설때에 그 날개를 드리우더라 27 그 머리 위에 있는 궁창 위에서 부터 음성이 나더라 그 생물이 설때에 그 날개를 드리우더라 28 그 머리 위에 있는 궁창 위에 보좌의 형상이 있는데 그 모양이 남보석 같고 그 보좌의 형상 위에 한 형상이 있어 사람의 모양 같더라 [ (Ezekiel 1:29) 내가 본즉 그 허리 이상의 모양은 단 쇠 같아서 그 속과 주위가 불 같고 그 허리 이하의 모양도 불 같아서 사면으로 광채가 나며 ] [ (Ezekiel 1:30) 그 사면 광채의 모양은 비 오는날 구름에 있는 무지개 같으니 이는 여호와의 영광의 형상의 모양이라 내가 보고 곧 엎드리어 그 말씀하시는 자의 음성을 들으니라 ]
Lithuanian(i) 1 Tai buvo trisdešimtaisiais metais, ketvirto mėnesio penktą dieną, man esant tarp tremtinių prie Kebaro upės. Atsivėrė dangūs, ir aš mačiau Dievo regėjimus. 2 Penktaisiais karaliaus Joachino tremties metais, penktą mėnesio dieną, 3 Viešpats kalbėjo kunigui Ezechieliui, Buzio sūnui, chaldėjų krašte prie Kebaro upės. Viešpaties ranka buvo ten ant jo. 4 Aš mačiau iš šiaurės kylantį viesulą ir debesis, aplinkui liepsnojo ugnis. Ugnies vidurys spindėjo lyg žėrintis gintaras. 5 Liepsnų viduryje mačiau keturias būtybes. Jų išvaizda buvo panaši į žmogaus. 6 Kiekviena jų turėjo keturis veidus ir keturis sparnus. 7 Jų kojos buvo tiesios, o kojų pėdos panašios į veršio kanopas. Būtybės žibėjo kaip išlydytas varis. 8 Po jų sparnais keturiuose šonuose buvo žmogaus rankos. Veidus ir sparnus jos turėjo keturiose pusėse. 9 Sparnai lietė vienas kitą. Eidamos jos nesisuko, kiekviena ėjo tiesiai. 10 Visų keturių veidai atrodė taip: priekyje buvo žmogaus veidas, dešinėje­liūto veidas, kairėje­veršio veidas ir užpakalyje­erelio veidas. 11 Jų sparnai buvo ištiesti ir pakelti į viršų. Du sparnai lietė vienas kitą, kiti du­dengė jų kūnus. 12 Jos ėjo kiekviena tiesiai pirmyn. Kur dvasia norėjo eiti, ten jos ir ėjo, ir eidamos nepasisukdavo. 13 Būtybės atrodė kaip degančios anglys, kaip žibintai. Ugnis judėjo tarp būtybių. Ji buvo labai šviesi, o iš jos žybčiojo žaibai. 14 Būtybės judėjo pirmyn ir atgal tarsi žaibai. 15 Žiūrėdamas į būtybes, mačiau ant žemės prie kiekvienos iš jų po ratą. 16 Ratai atrodė lyg berilis. Visi keturi buvo vienodi ir taip pat padaryti. Kiekvienas iš jų atrodė lyg būtų ratas rate. 17 Jie judėdavo į keturias puses nepasisukdami. 18 Jų ratlankiai buvo aukšti ir keliantys baimę. Visi keturi ratlankiai buvo pilni akių. 19 Einant būtybėms, drauge ėjo ir ratai; pakilus būtybėms aukštyn, pakildavo ir ratai. 20 Kur dvasia ėjo, ir jie ėjo; pakilus dvasiai, ir ratai pakildavo, nes būtybių dvasia ir buvo ratuose. 21 Jei jos ėjo, ir jie ėjo drauge, jei jos sustodavo, sustodavo ir jie; jei jos pakildavo nuo žemės, pakildavo ir ratai, nes būtybių dvasia buvo ratuose. 22 Virš būtybių galvų buvo kažkas panašaus į dangaus skliautą, kuris žėrėjo kaip krištolas ir gaubė jas. 23 Po skliautu kiekviena būtybė dviem sparnais dengė savo kūną, o kiti du sparnai buvo ištiesti. 24 Joms judant, girdėjau jų sparnų ūžimą lyg galingo vandenyno, lyg Visagalio balsą, lyg didelės kariuomenės stovyklos triukšmą. Joms sustojus, sparnai nusileisdavo. 25 Nuo skliauto, esančio virš jų galvų, aidėjo balsas. Kai jos stovėjo, sparnai buvo nuleisti. 26 Virš skliauto, kuris buvo virš jų galvų, mačiau lyg sostą iš safyro ir ant jo sėdinčią į žmogų panašią būtybę. 27 Būtybė nuo juosmens aukštyn ir žemyn spindėjo lyg gintaras, lyg ugnies liepsnos, 28 lyg lankas, kuris pasirodo debesyse lyjant, Jį supo spindėjimas. Tai buvo Viešpaties šlovės pasirodymas. Pamatęs tai, kritau veidu žemėn ir išgirdau balsą.
PBG(i) 1 I stało się trzydziestego roku, miesiąca czwartego, piątego dnia tegoż miesiąca, gdym był w pośrodku pojmanych u rzeki Chebar, że się otworzyły niebiosa, i widziałem widzenie Boże. 2 Piątego dnia tegoż miesiąca, (ten jest rok piąty po zaprowadzeniu króla Joachyna.) 3 Prawdziwie stało się słowo Pańskie do Ezechyjela kapłana, syna Buzowego, w ziemi Chaldejskiej u rzeki Chebar, a była nad nim ręka Pańska. 4 I widziałem, a oto wiatr gwałtowny przychodził od północy, i obłok wielki, i ogień pałający, a blask był około niego, a z pośrodku jego wynikała jakoby niejaka prędka światłość, z pośrodku, mówię, onego ognia. 5 Także z pośrodku jego ukazało się podobieństwo czworga zwierząt, których takowy był kształt: Podobieństwo człowieka miały. 6 A każde po cztery twarze, także po cztery skrzydła każde z nich miało; 7 Nogi ich były nogi proste, a stopa nóg ich jako stopa nogi cielęcej, a lśniały się właśnie jako miedź wypolerowana; 8 Ręce ludzkie były pod skrzydłami ich po czterech stronach ich, a twarze ich i skrzydła ich na czterech onych stronach; 9 Skrzydła ich spojone były jedno z drugiem, nie obracały się, gdy chodziły, ale każde w prost na swą stronę chodziło. 10 A podobieństwo twarzy ich takie: Z przodku twarz ludzka a twarz lwia po prawej stronie każdego z nich, a twarz wołowa po lewej stronie wszystkich czworga, także twarz orlą z tyłu miało wszystko czworo z nich: 11 A twarze ich i skrzydła ich były podniesione ku górze; każde zwierzę dwa skrzydła spajało z dwoma skrzydłami drugiego, a dwoma przykrywały ciało swoje; 12 A każde z nich wprost na swą stronę chodziło; kędykolwiek duch chciał, aby szły, tam szły, nie obracały się, gdy chodziły. 13 Także podobieństwo onych zwierząt na wejrzeniu było jako węgle w ogniu rozpalone, palące się jako pochodnie; ten ogień ustawicznie chodził między zwierzętami, a on ogień miał blask, z którego ognia wychodziła błyskawica. 14 Biegały też one zwierzęta, i wracały się jako prędkie błyskawice. 15 A gdym się przypatrywał onym zwierzętom, a oto koło jedno było na ziemi przy zwierzętach u czterech twarzy każdego z nich; 16 Na wejrzeniu były koła, i robota ich jako barwa kamienia Tarsys, a podobieństwo było jednakie onych czterech kół, a były na wejrzeniu i robota ich, jakoby było koło w pośrodku koła; 17 Mając iść na cztery strony swoje chodziły, a nie obracały się, gdy chodziły. 18 Dzwona taką wysokość miały, aż strach z nich pochodził; te dzwona w około wszystkich czterech kół pełne były oczów. 19 A gdy chodziły zwierzęta, koła też chodziły podle nich; a gdy się podnosiły zwierzęta w górę od ziemi, podnosiły się i koła. 20 Gdziekolwiek chciał duch, aby szły, tam szły; gdzie mówię duch chciał, aby szły; a koła podnosiły się przed niemi, bo duch zwierząt był w kołach. 21 Gdy one szły, szły i koła, a gdy one stały, stały; a gdy się podniosły od ziemi, podniosły się też koła z niemi; bo duch zwierząt był w kołach. 22 Nad głowami zwierząt było podobieństwo rozpostarcia jako podobieństwo kryształu przezroczystego rozciągnionego nad głowami ich z wierzchu; 23 A pod onem rozpostarciem skrzydła ich były podniesione, jedno z drugiem spojone; każde miało dwa, któremi się przykrywało, każde, mówię, miało dwa, któremi przykrywało ciało swoje. 24 I słyszałem szum skrzydeł ich, jako szum wód wielkich, jako szum Wszechmocnego, gdy chodziły, i szum huku jako szum wojska; a gdy stały, spuściły skrzydła swoje. 25 A gdy stały i spuszczały skrzydła swoje, tedy był szum z wierzchu nad rozpostarciem, które było nad głową ich. 26 A z wierzchu na rozpostarciu, które było nad głową ich, było podobieństwo stolicy na wejrzeniu jako kamień szafirowy, a nad podobieństwem stolicy, na nim z wierzchu na wejrzeniu jako osoba człowieka. 27 I widziałem na wejrzeniu jakoby prędką światłość, a wewnątrz w niej w około na wejrzeniu jako ogień od biódr jego w górę; także też od biódr jego na dół widziałem na wejrzeniu jako ogień, i blask około niego. 28 Jaka bywa tęcza na wejrzeniu, która bywa na obłoku czasu deszczu, taki był na wejrzeniu blask w około. Toć było widzenie podobieństwa chwały Pańskiej, które gdym widział, upadłem na oblicze swoje, i usłyszałem głos mówiącego.
Portuguese(i) 1 Ora aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no dia quinto do mês, que estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus. 2 No quinto dia do mês, já no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim, 3 veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar; e ali esteve sobre ele a mão do Senhor. 4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem, com um fogo que emitia de contínuo labaredas, e um resplendor ao redor dela; e do meio do fogo saía uma coisa como o brilho de âmbar. 5 E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem; 6 cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas. 7 E as suas pernas eram rectas; e as plantas dos seus pés como a planta do pé dum bezerro; e luziam como o brilho de bronze polido. 8 E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e todos quatro tinham seus rostos e suas asas assim: 9 Uniam-se as suas asas uma à outra; eles não se viravam quando andavam; cada qual andava para adiante de si; 10 e a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e à mão direita todos os quatro tinham o rosto de leão, e à mão esquerda todos os quatro tinham o rosto de boi; e também tinham todos os quatro o rosto de águia; 11 assim eram os seus rostos. As suas asas estavam estendidas em cima; cada qual tinha duas asas que tocavam às de outro; e duas cobriam os corpos deles. 12 E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam. 13 No meio dos seres viventes havia uma coisa semelhante a ardentes brasas de fogo, ou a tochas que se moviam por entre os seres viventes; e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos. 14 E os seres viventes corriam, saindo e voltando à semelhança dum raio. 15 Ora, eu olhei para os seres viventes, e vi rodas sobre a terra junto aos seres viventes, uma para cada um dos seus quatro rostos. 16 O aspecto das rodas, e a obra delas, era como o brilho de crisólita; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e era o seu aspecto, e a sua obra, como se estivera uma roda no meio de outra roda. 17 Andando elas, iam em qualquer das quatro direcções sem se virarem quando andavam. 18 Estas rodas eram altas e formidáveis; e as quatro tinham as suas cambotas cheias de olhos ao redor. 19 E quando andavam os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; e quando os seres viventes se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas. 20 Para onde o espírito queria ir, iam eles, mesmo para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas. 21 Quando aqueles andavam, andavam estas; e quando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas. 22 E por cima das cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, como o brilho de cristal terrível, estendido por cima, sobre a sua cabeça. 23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas, uma em direcção à outra; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo dum lado, e cada um tinha outras duas que o cobriam doutro lado. 24 E quando eles andavam, eu ouvia o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Omnipotente, o ruído de tumulto como o ruído dum exército; e, parando eles, abaixavam as suas asas. 25 E ouvia-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas. 26 E sobre o firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia uma semelhança de trono, como a aparência duma safira; e sobre a semelhança do trono havia como que a semelhança dum homem, no alto, sobre ele. 27 E vi como o brilho de âmbar, como o aspecto do fogo pelo interior dele ao redor desde a semelhança dos seus lombos, e daí para cima; e, desde a semelhança dos seus lombos, e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e havia um resplendor ao redor dele. 28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isso, caí com o rosto em terra, e ouvi uma voz de quem falava.
Norwegian(i) 1 Det skjedde i det trettiende år, i den fjerde måned, på den femte dag i måneden, mens jeg var blandt de bortførte ved elven Kebar, at himmelen åpnedes, og jeg så syner fra Gud. 2 På den femte dag i måneden - det var det femte år efterat kong Jojakin var blitt bortført - 3 da kom Herrens ord til presten Esekiel, Busis sønn, i kaldeernes land ved elven Kebar, og Herrens hånd kom der over ham. 4 Og jeg så, og se, en stormvind kom fra nord, en stor sky med stadig luende ild; en strålende glans omgav den, og midt i den, midt i ilden, viste det sig noget som så ut som blankt metall. 5 Og midt i den viste det sig noget som lignet fire livsvesener, som så således ut: De hadde et menneskes skikkelse, 6 og hvert av dem hadde fire ansikter og hvert av dem fire vinger. 7 Deres ben var rette, og deres fotblad var som kloven på en kalv, og de blinket likesom skinnende kobber. 8 Og de hadde menneskehender under vingene på alle fire sider, og alle fire hadde ansikter og vinger. 9 Deres vinger rørte ved hverandre; de vendte sig ikke når de gikk; hvert av dem gikk rett frem. 10 Og deres ansikt lignet et menneskeansikt, og løveansikt hadde de alle fire på høire side, og okseansikt hadde de alle fire på venstre side, og ørneansikt hadde de også alle fire. 11 Således var deres ansikter. Og deres vinger stod ut fra hverandre oventil; hvert av dem hadde to vinger som rørte ved det andre, og to som dekket deres legemer. 12 Og hvert av dem gikk rett frem; dit hvor ånden vilde gå, gikk de; de vendte sig ikke når de gikk. 13 Og livsvesenenes utseende var likt glør, som brente likesom bluss; ilden fór om imellem livsvesenene, og den hadde en strålende glans, og det gikk lyn ut av ilden. 14 Og livsvesenene fór frem og tilbake likesom lynglimt. 15 Og jeg så livsvesenene, og se, det var et hjul på jorden ved siden av hvert av livsvesenene, og de vendte ut mot fire sider. 16 Hjulene så ut som om de var gjort av noget som lignet krysolitt, og alle fire var lik hverandre, og det så ut som om de var gjort således at det ene hjul var inne i det andre. 17 Til alle fire sider gikk de når de gikk; de vendte sig ikke når de gikk. 18 Hjulringene var høie og fryktelige, og de var fulle av øine rundt omkring på alle de fire hjul. 19 Og når livsvesenene gikk, så gikk hjulene ved siden av dem, og når livsvesenene hevet sig op fra jorden, så hevet også hjulene sig. 20 Hvor ånden vilde gå, gikk de, nettop dit hvor ånden vilde gå; og hjulene hevet sig ved siden av dem, for livsvesenenes ånd var i hjulene. 21 Når livsvesenene gikk, så gikk også de, og når de stod, så stod også de, og når de hevet sig op fra jorden, så hevet hjulene sig ved siden av dem, for livsvesenenes ånd var i hjulene. 22 Og over livsvesenenes hoder var det noget som lignet en hvelving, som blendende krystall å se til, utspent ovenover deres hoder. 23 Og under hvelvingen stod deres vinger rett ut, så de rørte ved hverandre; hvert av dem hadde på begge sider to vinger som dekket deres legemer. 24 Og når de gikk, hørte jeg lyden av deres vinger; det var som lyden av store vann, som den Allmektiges røst, et bulder som bulderet av en leir; når de stod, senket de sine vinger. 25 Og det lød en røst ovenover hvelvingen som var over deres hode; når de stod, senket de sine vinger. 26 Og ovenover hvelvingen som var over deres hode, var det noget som så ut til å være av safirsten, og som lignet en trone, og ovenpå det som lignet en trone, var det en skikkelse, som et menneske å se til. 27 Og jeg så noget som lignet blankt metall, å se til som ild, med en ring av lys omkring fra der hvor hans lender syntes å være, og opover. Og fra der hvor hans lender syntes å være, og nedover så jeg noget som så ut som ild, og den var omgitt av en strålende glans; 28 likesom synet av buen i skyen på en regndag, således var synet av glansen rundt omkring. Således så Herrens herlighet ut, slik som den viste sig for mig. Og da jeg så det, falt jeg på mitt ansikt og hørte røsten av en som talte.
Romanian(i) 1 În al treizecilea an, în a cincea zi a lunii a patra, pe cînd eram între prinşii de război dela rîul Chebar, s'au deschis cerurile, şi am avut vedenii dumnezeieşti. 2 În a cincea zi a lunii-era în anul al cincilea al robiei împăratului Ioiachin, - 3 Cuvîntul Domnului a vorbit lui Ezechiel, fiul lui Buzi, preotul, în ţara Haldeilor, lîngă rîul Chebar; şi acolo a venit mîna Domnului peste el. 4 M'am uitat, şi iată că a venit dela mează-noapte un vînt năpraznic, un nor gros, şi un snop de foc, care răspîndea de jurîmprejur o lumină strălucitoare, în mijlocul căreia lucea ca o aramă lustruită, care ieşea din mijlocul focului. 5 Tot în mijloc, se mai vedeau patru făpturi vii, a căror înfăţişare avea o asemănare omenească. 6 Fiecare din ele avea patru feţe, şi fiecare avea patru aripi. 7 Picioarele lor erau drepte, şi talpa picioarelor lor era ca a piciorului unui viţel, şi scînteiau ca nişte aramă lustruită. 8 Supt aripi, de cele patru părţi ale lor, aveau nişte mîni de om; şi toate patru aveau feţe şi aripi. 9 Aripile lor erau prinse una de alta. Şi cînd mergeau, nu se întorceau în nicio parte, ci fiecare mergea drept înainte. 10 Cît despre chipul feţelor lor era aşa: înainte, toate aveau o faţă de om; la dreapta lor, toate patru aveau cîte o faţă de leu, la stînga lor, toate patru aveau cîte o faţă de bou, iar înapoi, toate patru aveau cîte o faţă de vultur. 11 Aripile fiecăreia erau întinse în sus, aşa că două din aripile lor ajungeau pînă la cele învecinate, iar două le acopereau trupurile. 12 Fiecare mergea drept înainte, şi anume încotro le mîna duhul să meargă, într'acolo mergeau; iar în mersul lor nu se întorceau în nici o parte. 13 În mijlocul acestor făpturi vii era ceva ca nişte cărbuni de foc aprinşi, cari ardeau; şi ceva ca nişte făclii umbla încoace şi încolo printre aceste făpturii vii; focul acesta arunca o lumină strălucitoare, şi din el ieşeau fulgere. 14 Făpturile vii însă cînd alergau şi se întorceau, erau ca fulgerul. 15 Mă uitam la aceste făpturi vii, şi iată că pe pămînt, afară de făpturile vii, era o roată la fiecare din cele patru feţe ale lor. 16 Înfăţişarea acestor roate şi materialul din care erau făcute, păreau de hrisolit, şi toate patru aveau aceeaş întocmire. Înfăţişarea şi alcătuirea lor erau de aşa fel încît fiecare roată părea că este în mijlocul unei alte roate. 17 Cînd mergeau, alergau pe toate cele patru laturi ale lor, şi nu se întorceau deloc în mersul lor. 18 Aveau nişte obezi de o înălţime înspăimîntătoare, şi pe obezile lor cele patru roate erau pline cu ochi de jur împrejur. 19 Cînd mergeau făpturile vii, mergeau şi roatele pe lîngă ele; şi cînd se ridicau făpturile vii dela pămînt, se ridicau şi roatele. 20 Unde le mîna duhul să meargă, acolo mergeau, încotro voia duhul; şi împreună cu ele se ridicau şi roatele, căci duhul făpturilor vii era în roate. 21 Cînd mergeau făpturile vii, mergeau şi roatele; cînd se opreau ele, se opreau şi roatele; cînd se ridicau depe pămînt, se ridicau şi roatele; căci duhul făpturilor vii era în roate. 22 Deasupra capetelor făpturilor vii era ceva ca o întindere a cerului, care semăna cu cristalul strălucitor, şi se întindea în aer sus peste capetele lor. 23 Supt cerul acesta, aripile lor stăteau drepte, întinse una spre alta, şi mai aveau fiecare cîte două aripi, cari le acopereau trupurile. 24 Cînd umblau, am auzit vîjiitul aripilor lor ca vîjiitul unor ape mari, şi ca glasul Celui Atotputernic. Cînd mergeau, era un vuiet gălăgios, ca al unei oştiri; iar cînd se opreau, îşi lăsau aripile în jos. 25 Şi venea un vuiet care pornea de deasupra cerului întins peste capetele lor; iar cînd se opreau îşi lăsau aripile în jos. 26 Deasupra cerului care era peste capetele lor, era ceva ca o piatră de safir, în chipul unui scaun de domnie; pe acest chip de scaun de domnie se vedea ca un chip de om, care şedea pe el. 27 Am mai văzut iarăş o lucire de aramă lustruită ca nişte foc, înlăuntrul căruia era omul acesta, şi care strălucea de jur împrejur; dela chipul rărunchilor lui pînă sus, şi dela chipul rărunchilor lui pînă jos, am văzut ca un fel de foc, şi de jur împrejur era înconjurat cu o lumină strălucitoare. 28 Ca înfăţişarea curcubeului, care sta în nor într'o zi de ploaie, aşa era şi înfăţişarea acestei lumini strălucitoare, care -l înconjura. Astfel era arătarea slavei Domnului. Cînd am văzut -o, am căzut cu faţa la pămînt, şi am auzit glasul Unuia care vorbea.
Ukrainian(i) 1 І сталося тридцятого року, четвертого місяця, п'ятого дня місяця, коли я був серед полонених над річкою Кевар, відкрилося небо, і побачив я Божі видіння. 2 П'ятого дня місяця, це п'ятий рік полону царя Єгоякима, 3 сталося Господнє слово до Єзекіїля, сина Бузі, священика, у халдейському краї над річкою Кевар, і була там над ним Господня рука. 4 І побачив я, аж ось бурхливий вітер насував із півночі, велика хмара та палючий огонь; а навколо неї сяйво, а з середини його ніби блискуча мідь, з-посеред огню. 5 А з середини його подоба чотирьох живих істот, а оце їхній вид: вони мали подобу людини. 6 І кожна мала чотири обличчі, і кожна з них мала чотири крилі. 7 А їхня нога нога проста, а стопа їхньої ноги як стопа телячої ноги, і вони сяяли, як ніби блискуча мідь. 8 А під їхніми крилами були людські руки на чотирьох сторонах їхніх, і вони четверо мали свої обличчя та свої крила. 9 Їхні крила прилягали одне до одного, не оберталися в ході своїй, кожне ходило просто наперед себе. 10 А подоба їхнього обличчя обличчя людини та обличчя лева мали вони четверо з правиці, а обличчя вола мали вони четверо з лівиці, і обличчя орла мали вони четверо. 11 А їхні обличчя та їхні крила були розділені вгорі; у кожного двоє крил злучувалися одне з одним, і двоє закривали їхнє тіло. 12 І кожна ходила просто перед себе. Туди, куди бажав дух ходити, вони йшли, не оберталися в ході своїй. 13 А подоба тих істот була на вид вугілля з огню, вони палали на вигляд смолоскипів; той огонь проходжувався поміж істотами. І огонь мав сяйво, і з огню виходила блискавка. 14 І ті живі істоти бігали й верталися, немов блискавка. 15 І придивився я до тих істот, аж ось по одному колесі на землі при тих живих істотах, при чотирьох їхніх обличчях. 16 Вид тих колес та їхній виріб як вигляд хризоліту, й одна подоба їм чотирьом, а їхній вид та їхній виріб ніби колесо в колесі. 17 Вони ходили в ході своїй на чотири боки, не оберталися в ході своїй. 18 А їхні обіддя були високі та страшні; і їхнє обіддя довкола в чотирьох їх було повне очей. 19 І коли ходили ті живі істоти, ходили й ті колеса при них; а коли ті істоти підіймалися з-над землі, підіймалися й ті колеса. 20 Куди бажав дух ходити, ішли, куди мав той дух іти; і ті колеса підіймалися з ними, бо в колесах був дух істот. 21 Коли ті йшли, ходили й вони; а коли ті стояли стояли й вони; а коли ті підіймалися з-над землі, підіймалися з ними й ті колеса, бо був дух істот у тих колесах. 22 А на головах тих живих істот була подоба небозводу, ніби грізний кришталь, розтягнений над їхніми головами згори. 23 А під цим небозводом були їхні прості крила, звернені одне до одного. У кожної було по двоє крил, що закривали їм їхні тіла. 24 А коли вони йшли, чув я шум їхніх крил, як шум великої води, як голос Всемогутнього, звук гамору, як табору. А коли вони ставали, опадали їхні крила. 25 І розлягався голос з-над небозводу, що над їхньою головою. І коли вони ставали, опадали їхні крила. 26 А згори небозводу, що над їхньою головою, була подоба трону на вигляд каменя сапфіру; а на подобі трону була подоба на вигляд людини, на ньому згори. 27 І бачив я ніби блискучу мідь, на вид огню в середині його навколо, від виду стегон його й вище, а від виду стегон його й до долу бачив я ніби огонь та сяйво навколо нього. 28 Як вигляд веселки, що буває в хмарі в дощовий день, такий був вигляд сяйва навколо. Це був вигляд подоби Господньої слави! І коли я це побачив, я впав на обличчя своє, і почув голос, що говорив.