Acts 27:30

Stephanus(i) 30 των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρας μελλοντων αγκυρας εκτεινειν
LXX_WH(i)
    30 G3588 T-GPM των G1161 CONJ δε G3492 N-GPM ναυτων G2212 [G5723] V-PAP-GPM ζητουντων G5343 [G5629] V-2AAN φυγειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G2532 CONJ και G5465 [G5660] V-AAP-GPM χαλασαντων G3588 T-ASF την G4627 N-ASF σκαφην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G4392 N-DSF προφασει G5613 ADV ως G1537 PREP εκ G4408 N-GSF πρωρης G45 N-APF αγκυρας G3195 [G5723] V-PAP-GPM μελλοντων G1614 [G5721] V-PAN εκτεινειν
Tischendorf(i)
  30 G3588 T-GPM τῶν G1161 CONJ δὲ G3492 N-GPM ναυτῶν G2212 V-PAP-GPM ζητούντων G5343 V-2AAN φυγεῖν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4143 N-GSN πλοίου G2532 CONJ καὶ G5465 V-AAP-GPM χαλασάντων G3588 T-ASF τὴν G4627 N-ASF σκάφην G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G4392 N-DSF προφάσει G5613 ADV ὡς G1537 PREP ἐκ G4408 N-GSF πρῴρης G45 N-APF ἀγκύρας G3195 V-PAP-GPM μελλόντων G1614 V-PAN ἐκτείνειν,
Tregelles(i) 30 τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου, καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρώρας ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,
TR(i)
  30 G3588 T-GPM των G1161 CONJ δε G3492 N-GPM ναυτων G2212 (G5723) V-PAP-GPM ζητουντων G5343 (G5629) V-2AAN φυγειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G2532 CONJ και G5465 (G5660) V-AAP-GPM χαλασαντων G3588 T-ASF την G4627 N-ASF σκαφην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G4392 N-DSF προφασει G5613 ADV ως G1537 PREP εκ G4408 N-GSF πρωρας G3195 (G5723) V-PAP-GPM μελλοντων G45 N-APF αγκυρας G1614 (G5721) V-PAN εκτεινειν
Nestle(i) 30 Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,
RP(i)
   30 G3588T-GPMτωνG1161CONJδεG3492N-GPMναυτωνG2212 [G5723]V-PAP-GPMζητουντωνG5343 [G5629]V-2AANφυγεινG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4143N-GSNπλοιουG2532CONJκαιG5465 [G5660]V-AAP-GPMχαλασαντωνG3588T-ASFτηνG4627N-ASFσκαφηνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG4392N-DSFπροφασειG5613ADVωvG1537PREPεκG4408N-GSFπρωραvG3195 [G5723]V-PAP-GPMμελλοντωνG45N-APFαγκυραvG1614 [G5721]V-PANεκτεινειν
SBLGNT(i) 30 τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ⸂ἀγκύρας μελλόντων⸃ ἐκτείνειν,
f35(i) 30 των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρας μελλοντων αγκυρας εκτεινειν
IGNT(i)
  30 G3588 των But G1161 δε The G3492 ναυτων Sailors G2212 (G5723) ζητουντων Seeking G5343 (G5629) φυγειν To Flee G1537 εκ Out Of G3588 του The G4143 πλοιου Ship, G2532 και And G5465 (G5660) χαλασαντων Having Let Down G3588 την The G4627 σκαφην Boat G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G4392 προφασει With Pretext G5613 ως As G1537 εκ From "the" G4408 πρωρας Prow G3195 (G5723) μελλοντων Being About G45 αγκυρας Anchors G1614 (G5721) εκτεινειν To Cast Out,
ACVI(i)
   30 G1161 CONJ δε And G3588 T-GPM των Thos G3492 N-GPM ναυτων Sailors G2212 V-PAP-GPM ζητουντων Since They Sought G5343 V-2AAN φυγειν To Flee G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4143 N-GSN πλοιου Ship G2532 CONJ και And G5465 V-AAP-GPM χαλασαντων Having Lowered G3588 T-ASF την Tha G4627 N-ASF σκαφην Skiff G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G4392 N-DSF προφασει In Pretense G5613 ADV ως As G3195 V-PAP-GPM μελλοντων Going G1614 V-PAN εκτεινειν To Stretch Out G45 N-APF αγκυρας Anchors G1537 PREP εκ From G4408 N-GSF πρωρας Bow
Vulgate(i) 30 nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
Clementine_Vulgate(i) 30 Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,
Wycliffe(i) 30 And whanne the schipmen souyten to fle fro the schip, whanne thei hadden sent a litil boot in to the see, vndur colour as thei schulden bigynne to stretche forth the ankeris fro the formere part of the schip,
Tyndale(i) 30 As the shipmen were about to fle out of the ship and had let doune the bote into the see vnder a coloure as though they wolde have cast ancres out of the forshippe:
Coverdale(i) 30 Whan the shipmen were aboute to flye out of the shippe, and let downe the bote in to the see, (vnder a coloure as though they wolde cast ankers out of the fore shippe)
MSTC(i) 30 As the shipmen were about to flee out of the ship, and had let down the boat into the sea, under a colour as though they would have cast anchors out of the foreship:
Matthew(i) 30 As the shipmen were about to flee out of the shyp, & had let doune the bote into the sea, vnder a coloure, as though they woulde haue cast ancres out of the forshyppe:
Great(i) 30 As the shypmen were about to flee out of the shyp (whan they had let downe the bote into the see, vnder a couloure, as though they wolde haue cast ancres out of the forshippe)
Geneva(i) 30 Nowe as the mariners were about to flee out of the ship, and had let downe the boat into the sea vnder a colour as though they would haue cast ankers out of the foreship,
Bishops(i) 30 And as the shypmen were about to flee out of the shippe, when they had let downe the boate into the sea, vnder a colour, as though they woulde haue cast anckers out of the foreshippe
DouayRheims(i) 30 But as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship,
KJV(i) 30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
KJV_Cambridge(i) 30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
Mace(i) 30 but the crew under pretext of dropping their anchors to moor, had hoisted out the boat; designing to make off:
Whiston(i) 30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
Wesley(i) 30 But when the sailors were attempting to flee out of the ship, and had let down the boat into the sea, under pretence that they were going to carry out anchors from the ship-head,
Worsley(i) 30 But the mariners endeavouring to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea, under pretence that they were going to stretch out anchors from the head of the ship,
Haweis(i) 30 Now as the sailors were seeking to escape out of the ship, and had hoisted out the boat into the sea, under pretence as if they were going to carry out anchors a-head,
Thomson(i) 30 But the sailors seeking to flee from the ship, and having hoisted out the boat under a pretence of carrying out anchors from the bow,
Webster(i) 30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under color as though they would cast anchors out of the foreship,
Living_Oracles(i) 30 But when the mariners endeavored to flee out of the ship, and had let down the boat into the sea, under pretense that they were about to carry out anchors from the ship-head;
Etheridge(i) 30 But the mariners sought to escape from the ship, and lowered from her the boat into the sea, on the pretext that they would go in her, and bind the ship to the land.
Murdock(i) 30 And the sailors sought to flee out of the ship. And from it they lowered down the boat into the sea, under pretence that they were going in it to make fast the ship to the land.
Sawyer(i) 30 And the sailors seeking to escape from the ship, and letting down the boat into the sea, with the pretence that they were about to put out anchors from the fore part of the ship,
Diaglott(i) 30 The and sailors seeking to flee out of the ship and having lowered the boat into the sea, for an excuse as out of prow being about anchors to let down,
ABU(i) 30 And as the seamen were seeking to flee out of the ship, and had let down the boat into the sea, under color as if they were about to extend anchors out of the foreship,
Anderson(i) 30 And as the sailors were attempting to flee from the ship, and were letting down the boat into the sea, under the pretext that they were about to let down anchors from the prow,
Noyes(i) 30 And as the sailors were seeking means to escape from the ship, when they had lowered the boat into the sea, under the pretence that they were about to carry out anchors from the foreship,
YLT(i) 30 And the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as if out of the foreship they are about to cast anchors,
JuliaSmith(i) 30 And the sailors seeking to flee out of the ship, and having loosened the boat to the sea, for a pretext as about to extend the anchors from the prow,
Darby(i) 30 But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,
ERV(i) 30 And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under colour as though they would lay out anchors from the foreship,
ASV(i) 30 And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,
JPS_ASV_Byz(i) 30 And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,
Rotherham(i) 30 But, when, the sailors, were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, by pretext, as though out of the prow they had been about to reach anchors,
Twentieth_Century(i) 30 The sailors wanted to leave the ship, and had lowered the boat, on pretense of running out anchors from the bows,
Godbey(i) 30 And the sailors seeking to escape from the ship, and lowering the boat into the sea, with a pretext as about to cast anchors from the prow,
WNT(i) 30 The sailors, however, wanted to make their escape from the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they were going to lay out anchors from the bow.
Worrell(i) 30 And, when the sailors were seeking to escape out of the ship, and had lowered the boat into the sea, by pretext, as though they were about to cast anchors out of the prow,
Moffatt(i) 30 The sailors tried to escape from the ship. They had even lowered the boat into the sea, pretending they were going to layout anchors from the bow,
Goodspeed(i) 30 The sailors wanted to escape from the ship, and actually lowered the boat into the sea, pretending that they were going to run out anchors from the bow,
Riverside(i) 30 The sailors were intent on escaping from the ship and lowered the small boat into the sea under the pretense of laying out anchors from the bow,
MNT(i) 30 And when the sailors were trying to flee from the ship, and had lowered the boat into the sea under pretext of laying anchors from the bow,
Lamsa(i) 30 The sailors sought to desert the ship; so they lowered the shipÆs boat into the sea, under pretense that they were going in it to make fast the ship to the land.
CLV(i) 30 Now at the mariners seeking to flee out of the ship, and lowering the skiff into the sea under pretense of being about to stretch anchors out of the prow,
Williams(i) 30 Although the sailors were trying to escape from the ship and had actually lowered the boat into the sea, pretending that they were going to run out anchors from the bow,
BBE(i) 30 Then the sailors made attempts secretly to get away from the ship, letting down a boat as if they were about to put down hooks from the front of the ship;
MKJV(i) 30 But the sailors seeking to flee out of the ship, and lowering the boat into the sea, pretending to be about to cast out anchors from the prow,
LITV(i) 30 But the sailors seeking to flee out of the ship, and lowering the boat into the sea, pretending to be about to cast out anchors from the prow,
ECB(i) 30 And as the sailer crew is about to flee from the sailer, they lower the skiff into the sea, under pretext as though they are about to spread anchors from the prow,
AUV(i) 30 The crew had [by now] lowered the life-boat into the water, pretending to be dropping anchors from the bow, [but were in reality] attempting to abandon ship.
ACV(i) 30 And since the sailors sought to flee out of the ship, and having lowered the skiff into the sea in pretense as going to stretch out anchors from the bow,
Common(i) 30 But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the lifeboat into the sea, on the pretense of laying out anchors from the bow,
WEB(i) 30 As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
NHEB(i) 30 As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
AKJV(i) 30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under color as though they would have cast anchors out of the bow,
KJC(i) 30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under color as though they would have cast anchors out of the foreship,
KJ2000(i) 30 And as the sailors were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under pretense as though they would have cast anchors out of the bow,
UKJV(i) 30 And as the sailors were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the bow,
RKJNT(i) 30 As the sailors were about to flee the ship, and had let down the ship's boat into the sea, pretending they would cast out anchors from the bow,
RYLT(i) 30 And the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as if out of the foreship they are about to cast anchors,
EJ2000(i) 30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
CAB(i) 30 Now as the sailors were seeking to flee from the ship, and letting down the skiff into the sea, in pretense of spreading out anchors from the prow,
WPNT(i) 30 Now under pretense of putting out anchors from the prow, the sailors lowered the skiff into the sea, intending to flee from the ship;
JMNT(i) 30 So when the sailors continued seeking (= attempting) to escape out of the boat and were lowering the dinghy (or: skiff) into the sea under pretense (or: putting forth words as truth) as though being about to be stretching out anchors from the bow (or: prow),
NSB(i) 30 The sailors were seeking to flee from the ship. They lowered the boat into the sea by pretending they were lowering some anchors from the bow.
ISV(i) 30 Meanwhile, the sailors had begun trying to escape from the ship. They lowered the lifeboat into the sea and pretended that they were going to lay out the anchors from the bow.
LEB(i) 30 And when* the sailors were seeking to escape from the ship and were lowering the ship's boat into the sea, pretending as if they were going to lay out anchors from the bow,
BGB(i) 30 Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,
BIB(i) 30 Τῶν (Of the) δὲ (then) ναυτῶν (sailors) ζητούντων (seeking) φυγεῖν (to flee) ἐκ (out of) τοῦ (the) πλοίου (ship) καὶ (and) χαλασάντων (having let down) τὴν (the) σκάφην (lifeboat) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea) προφάσει (under pretense) ὡς (as) ἐκ (from) πρῴρης (the bow) ἀγκύρας (anchors) μελλόντων (being about) ἐκτείνειν (to cast out),
BLB(i) 30 And of the sailors seeking to flee out of the ship and having let down the lifeboat into the sea under pretense as being about to cast out anchors from the bow,
BSB(i) 30 Meanwhile, the sailors attempted to escape from the ship. Pretending to lower anchors from the bow, they let the lifeboat down into the sea.
MSB(i) 30 Meanwhile, the sailors attempted to escape from the ship. Pretending to lower anchors from the bow, they let the lifeboat down into the sea.
MLV(i) 30 But the sailors were seeking to flee out of the ship and having lowered the boat into the sea in pretext, as though they are about to heave out anchors from the prow,
VIN(i) 30 The sailors tried to escape from the ship. They had even lowered the boat into the sea, pretending they were going to layout anchors from the bow,
Luther1545(i) 30 Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorne aus dem Schiffe lassen,
Luther1912(i) 30 Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen,
ELB1871(i) 30 Als aber die Matrosen aus dem Schiffe zu fliehen suchten und das Boot unter dem Vorwande, als wollten sie vom Vorderteil Anker auswerfen, in das Meer hinabließen,
ELB1905(i) 30 Als aber die Matrosen aus dem Schiffe zu fliehen suchten und das Boot unter dem Vorwande, als wollten sie vom Vorderteil Anker auswerfen, in das Meer hinabließen,
DSV(i) 30 Maar als de scheepslieden zochten uit het schip te vlieden, en de boot nederlieten in de zee, onder den schijn, alsof zij uit het voorschip de ankers zouden uitbrengen,
DarbyFR(i) 30 Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue,
Martin(i) 30 Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu l'esquif en mer, sous prétexte d'aller porter loin les ancres du côté de la proue,
Segond(i) 30 Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
SE(i) 30 Entonces procurando los marineros huir de la nave, y echando el esquife al mar, aparentando como que querían largar las anclas de proa,
ReinaValera(i) 30 Entonces procurando los marineros huir de la nave, echado que hubieron el esquife á la mar, aparentando como que querían largar las anclas de proa,
JBS(i) 30 Entonces procurando los marineros huir de la nave, y echando el esquife al mar, aparentando como que querían largar las anclas de proa,
Albanian(i) 30 Por, duke qenë se detarët kërkonin të iknin prej anijes dhe po e ulnin sandallen në det gjoja për të hedhur spirancat nga bashi,
RST(i) 30 Когда же корабельщики хотели бежать с корабля испускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
Peshitta(i) 30 ܡܠܚܐ ܕܝܢ ܒܥܘ ܠܡܥܪܩ ܡܢܗ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܐܚܬܘ ܡܢܗ ܠܩܪܩܘܪܐ ܠܝܡܐ ܒܥܠܬܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܗ ܘܢܐܤܪܘܢܗ ܠܐܠܦܐ ܒܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 30 ‎ولما كان النوتية يطلبون ان يهربوا من السفينة وانزلوا القارب الى البحر بعلّة انهم مزمعون ان يمدوا مراسي من المقدم
Amharic(i) 30 መርከበኞቹም ከመርከቡ ይሸሹ ዘንድ ፈልገው ከመርከቡ በስተ ፊት መልሕቅ መጣል እንዳላቸው አመካኝተው ታንኳይቱን ወደ ባሕር ባወረዱ ጊዜ፥
Armenian(i) 30 Իսկ նաւաստիները կը ջանային փախչիլ նաւէն, ու ծովը իջեցուցին մակոյկը՝ պատրուակելով թէ առջեւի կողմէն ալ պիտի ձգեն խարիսխներ:
Basque(i) 30 Eta marinerac vncitic ihes eguin nahiz çabiltzala, batela itsassora erautsiric, aleguia hec angurác vnci aitzinetic hedaturen.
Bulgarian(i) 30 А когато моряците възнамеряваха да избягат от кораба и бяха свалили спасителната лодка в морето под предлог, че щели да спуснат котви откъм носа,
Croatian(i) 30 Kad su mornari bili naumili uteći iz lađe i počeli spuštati čamac u more pod izlikom da s pramca kane spustiti sidra,
BKR(i) 30 Chtěli pak marináři utéci z bárky, pustivše člun do moře, pod zámyslem, jako by chtěli od předku lodí kotve roztahovati,
Danish(i) 30 Men der Skibsfolkene vilde flygte fra Skibet og lade Baaden ned i Søen, under det Paaskud, at de vilde bringe Ankerne ud fra Forstavnen,
CUV(i) 30 水 手 想 要 逃 出 船 去 , 把 小 船 放 在 海 裡 , 假 作 要 從 船 頭 拋 錨 的 樣 子 。
CUVS(i) 30 水 手 想 要 逃 出 船 去 , 把 小 船 放 在 海 里 , 假 作 要 从 船 头 抛 锚 的 样 子 。
Esperanto(i) 30 Kaj kiam la maristoj sercxis rimedon forkuri el la sxipo, kaj jam mallevis la boaton en la maron sub preteksto, ke ili demetos ankrojn el la antauxo,
Estonian(i) 30 Aga kui laevamehed püüdsid laevast põgeneda ja paati merre lasksid, nagu tahaksid nad laeva ninast ankrut sisse lasta,
Finnish(i) 30 Mutta kuin haaksimiehet pyysivät haahdesta paeta, ja lykkäsivät venheen mereen, sanoen että he tahtoivat ankkuria viedä ulos haahden keulasta,
FinnishPR(i) 30 Mutta merimiehet yrittivät paeta laivasta ja laskivat venheen mereen sillä tekosyyllä, että muka aikoivat keulapuolesta viedä ulos ankkureita.
Georgian(i) 30 ხოლო მენავეთა მათ ეგულებოდა სივლტოლაჲ ნავისა მისგან და გარდაუტევეს ჴუამალდი იგი ზღუად, მიზეზად რეცა თუ თავით კერძო ნავისა მის განჰმარტებენ კავთა.
Haitian(i) 30 Marin yo menm t'ap chache chape kò yo. Yo desann ti kannòt bò a nan dlo, yo pran pretès yo tapral mare kèk lank devan batiman an.
Hungarian(i) 30 A hajósok pedig mikor el akarának menekülni a hajóból, és a csolnakot lebocsáták a tengerre, annak színe alatt, mintha a hajó orrából vasmacskákat akarnának vetni,
Indonesian(i) 30 Diam-diam para awak kapal mencoba lari dari kapal itu. Mereka menurunkan sekoci ke air dengan berbuat seolah-olah mau menurunkan sauh dari depan kapal.
Italian(i) 30 Ora, cercando i marinari di fuggir dalla nave, ed avendo calato lo schifo in mare, sotto specie di voler calare le ancore dalla proda.
ItalianRiveduta(i) 30 Or cercando i marinari di fuggir dalla nave, e avendo calato la scialuppa in mare col pretesto di voler calare le àncore dalla prua,
Japanese(i) 30 然るに水夫ら船より逃れ去らんと欲し、舳より錨を曳きゆくに言寄せて小艇を海に下したれば、
Kabyle(i) 30 Lameɛna ixeddamen n lbabuṛ țqelliben ad rewlen; ṣubben taflukt n leslak ɣer lebḥeṛ, steɛmilen am akken d amextaf ara ḍeggṛen ɣer zdat lbabuṛ.
Korean(i) 30 사공들이 도망하고자 하여 이물에서 닻을 주려는 체하고 거루를 바다에 내려놓거늘
Latvian(i) 30 Bet jūrnieki, nolaižot laivu jūrā, mēģināja aizbēgt no kuģa, izlikdamies, it kā viņi gribētu priekšgalā nolaist enkurus.
Lithuanian(i) 30 Jūreiviai mėgino pabėgti iš laivo. Jie nuleido į jūrą gelbėjimo valtį, neva norėdami išmesti inkarus laivo priešakyje.
PBG(i) 30 A gdy żeglarze myślili z okrętu uciec i spuścili bacik na morze, chcąc rzekomo od przodku okrętu zarzucać kotwice,
Portuguese(i) 30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
Norwegian(i) 30 Men sjøfolkene søkte å rømme bort fra skibet og firte båten ned i havet, idet de lot som om de vilde legge ankere ut fra forstavnen;
Romanian(i) 30 Dar deoarece corăbierii căutau să fugă din corabie, şi slobozeau luntrea în mare, supt cuvînt că ar vrea să arunce ancorele în spre partea dinainte a corăbiei,
Ukrainian(i) 30 А коли моряки намагались утекти з корабля, і човна спускали до моря, вдаючи, ніби кітви закинути з носа хочуть,
UkrainianNT(i) 30 Як же корабельники шукали втїкти з корабля, спускаючи човна на море, роблячи вид, ніби хочуть кинути якоря з носу,
SBL Greek NT Apparatus

30 ἀγκύρας μελλόντων WH Treg NIV ] μελλόντων ἀγκύρας RP