Tobit 14

LXX_WH(i) 1 καὶ ἐπαύσατο ἐξομολογούμενος τωβιτ 2 καὶ ἦν ἐτῶν πεντήκοντα ὀκτώ ὅτε ἀπώλεσεν τὰς ὄψεις καὶ μετὰ ἔτη ὀκτὼ ἀνέβλεψεν καὶ ἐποίει ἐλεημοσύνας καὶ προσέθετο φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν καὶ ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ 3 μεγάλως δὲ ἐγήρασεν καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τέκνον λαβὲ τοὺς υἱούς σου ἰδοὺ γεγήρακα καὶ πρὸς τὸ ἀποτρέχειν ἐκ τοῦ ζῆν εἰμι 4 ἄπελθε εἰς τὴν μηδίαν τέκνον ὅτι πέπεισμαι ὅσα ἐλάλησεν ιωνας ὁ προφήτης περὶ νινευη ὅτι καταστραφήσεται ἐν δὲ τῇ μηδίᾳ ἔσται εἰρήνη μᾶλλον ἕως καιροῦ καὶ ὅτι οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἐν τῇ γῇ σκορπισθήσονται ἀπὸ τῆς ἀγαθῆς γῆς καὶ ιεροσόλυμα ἔσται ἔρημος καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῇ κατακαήσεται καὶ ἔρημος ἔσται μέχρι χρόνου 5 καὶ πάλιν ἐλεήσει αὐτοὺς ὁ θεὸς καὶ ἐπιστρέψει αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν καὶ οἰκοδομήσουσιν τὸν οἶκον οὐχ οἷος ὁ πρότερος ἕως πληρωθῶσιν καιροὶ τοῦ αἰῶνος καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψουσιν ἐκ τῶν αἰχμαλωσιῶν καὶ οἰκοδομήσουσιν ιερουσαλημ ἐντίμως καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῇ οἰκοδομηθήσεται εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος οἰκοδομῇ ἐνδόξῳ καθὼς ἐλάλησαν περὶ αὐτῆς οἱ προφῆται 6 καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐπιστρέψουσιν ἀληθινῶς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν καὶ κατορύξουσιν τὰ εἴδωλα αὐτῶν καὶ εὐλογήσουσιν πάντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον 7 καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ καὶ ὑψώσει κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ χαρήσονται πάντες οἱ ἀγαπῶντες κύριον τὸν θεὸν ἐν ἀληθείᾳ καὶ δικαιοσύνῃ ποιοῦντες ἔλεος τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν 8 καὶ νῦν τέκνον ἄπελθε ἀπὸ νινευη ὅτι πάντως ἔσται ἃ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ιωνας 9 σὺ δὲ τήρησον τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ γίνου φιλελεήμων καὶ δίκαιος ἵνα σοι καλῶς ᾖ καὶ θάψον με καλῶς καὶ τὴν μητέρα σου μετ' ἐμοῦ καὶ μηκέτι αὐλισθῆτε εἰς νινευη 10 τέκνον ἰδὲ τί ἐποίησεν αμαν αχιαχάρῳ τῷ θρέψαντι αὐτόν ὡς ἐκ τοῦ φωτὸς ἤγαγεν αὐτὸν εἰς τὸ σκότος καὶ ὅσα ἀνταπέδωκεν αὐτῷ καὶ αχιαχαρος μὲν ἐσώθη ἐκείνῳ δὲ τὸ ἀνταπόδομα ἀπεδόθη καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς τὸ σκότος μανασσης ἐποίησεν ἐλεημοσύνην καὶ ἐσώθη ἐκ παγίδος θανάτου ἧς ἔπηξεν αὐτῷ αμαν δὲ ἐνέπεσεν εἰς τὴν παγίδα καὶ ἀπώλετο 11 καὶ νῦν παιδία ἴδετε τί ἐλεημοσύνη ποιεῖ καὶ τί δικαιοσύνη ῥύεται καὶ ταῦτα αὐτοῦ λέγοντος ἐξέλιπεν αὐτοῦ ἡ ψυχὴ ἐπὶ τῆς κλίνης ἦν δὲ ἐτῶν ἑκατὸν πεντήκοντα ὀκτώ καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐνδόξως 12 καὶ ὅτε ἀπέθανεν αννα ἔθαψεν αὐτὴν μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπῆλθεν δὲ τωβιας μετὰ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς ἐκβάτανα πρὸς ραγουηλ τὸν πενθερὸν αὐτοῦ 13 καὶ ἐγήρασεν ἐντίμως καὶ ἔθαψεν τοὺς πενθεροὺς αὐτοῦ ἐνδόξως καὶ ἐκληρονόμησεν τὴν οὐσίαν αὐτῶν καὶ τωβιτ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 14 καὶ ἀπέθανεν ἐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ ἐν ἐκβατάνοις τῆς μηδίας 15 καὶ ἤκουσεν πρὶν ἢ ἀποθανεῖν αὐτὸν τὴν ἀπώλειαν νινευη ἣν ᾐχμαλώτισεν ναβουχοδονοσορ καὶ ασυηρος ἐχάρη πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν ἐπὶ νινευη
Clementine_Vulgate(i) 1 Et consummati sunt sermones Tobiæ. Et postquam illuminatus est Tobias, vixit annis quadraginta duobus, et vidit filios nepotum suorum. 2 Completis itaque annis centum duobus, sepultus est honorifice in Ninive. 3 Quinquaginta namque et sex annorum lumen oculorum amisit, sexagenarius vero recepit. 4 Reliquum vero vitæ suæ in gaudio fuit, et cum bono profectu timoris Dei perrexit in pace. 5 In hora autem mortis suæ vocavit ad se Tobiam filium suum, et septem juvenes filios ejus nepotes suos, dixitque eis: 6 Prope erit interitus Ninive: non enim excidit verbum Domini: et fratres nostri, qui dispersi sunt a terra Israël, revertentur ad eam. 7 Omnis autem deserta terra ejus replebitur, et domus Dei, quæ in ea incensa est, iterum reædificabitur: ibique revertentur omnes timentes Deum, 8 et relinquent gentes idola sua, et venient in Jerusalem, et inhabitabunt in ea: 9 et gaudebunt in ea omnes reges terræ, adorantes regem Israël. 10 Audite ergo, filii mei, patrem vestrum: servite Domino in veritate, et inquirite ut faciatis quæ placita sunt illi: 11 et filiis vestris mandate ut faciant justitias et eleemosynas, ut sint memores Dei, et benedicant eum in omni tempore in veritate, et in tota virtute sua. 12 Nunc ergo filii, audite me, et nolite manere hic: sed quacumque die sepelieritis matrem vestram circa me in uno sepulchro, ex eo dirigite gressus vestros ut exeatis hinc: 13 video enim quia iniquitas ejus finem dabit ei. 14 Factum est autem post obitum matris suæ, Tobias abscessit ex Ninive cum uxore sua, et filiis, et filiorum filiis, et reversus est ad soceros suos: 15 invenitque eos incolumes in senectute bona: et curam eorum gessit, et ipse clausit oculos eorum: et omnem hæreditatem domus Raguelis ipse percepit: viditque quintam generationem, filios filiorum suorum. 16 Et completis annis nonaginta novem in timore Domini, cum gaudio sepelierunt eum. 17 Omnis autem cognatio ejus et omnis generatio ejus in bona vita et in sancta conversatione permansit, ita ut accepti essent tam Deo quam hominibus, et cunctis habitantibus in terra.
Wycliffe(i) 1 And the wordis of Tobie [Note: Tobie The preisable knowleching of Tobie, and his profecie of heuenli Jerusalem. ] weren endid; and aftir that he was liytned, he lyuede two and fourti yeer, and siy the sones of hise sones sones. 2 For whanne an hundrid yeer and tweyn weren fillid, he was biried worschipfuli in Nynyue. 3 `For he of sixe and fifti yeer loste the liyt of iyen; sotheli he sixti yeer eeld resseyuede `that liyt. 4 Forsothe the residue of his lijf was in ioie, and he yede in pees with good encresyng of Goddis drede. 5 Forsothe in the our of his deeth he clepide to hym Tobie, his sone, and seuene yonge sones of hym, hise sones sones, 6 and seide to hem, The perischyng of Nynyue schal be niy, for the word of God schal not falle doun [Note: sum is profesie of manaas, and this is chaungid, as the meritis of men chaungen; and in this maner Jonas profeciede the distriyng of Nynyue, but for thei diden penaunce, this peyne was delayed; and whanne thei turneden ayen to her synnes, God yaf ful doom of distriynge of Nynyue bi profesie of predestynacioun ether of ful doom, as it is in Goddis knowyng, and this profesie ether doom is neuere chaungid. ]; and youre britheren, that ben scaterid fro the lond of Israel, schulen turne ayen to it. 7 Sotheli al deseert lond therof schal be fillid, and the hows of God, which is brent ther ynne, schal be bildid ayen, and alle that dreden God schulen turne ayen thidur. 8 And hethene men schulen forsake her idols [Note: this profesie was fillid in part, whanne the Jewis turneden ayen fro Babiloyne; but more perfitly it was fillid in the tyme of Crist and hise apostlis, whanne hethen men forsoken her idols, and camen to cristen feith, and serueden Crist truly, King of Israel. ], and schulen come to Jerusalem, and schulen `enhabite it. 9 And alle the kyngis of erthe schulen haue ioie ther ynne, and schulen worschipe the kyng of Israel. 10 Therfor, my sones, here ye youre fadir; serue ye the Lord in drede and treuthe; and enquere ye to do tho thingis that ben plesaunt to hym. 11 And comaunde ye youre sones to do riytfulnessis and almesdedis; that thei be myndeful of God, and blesse God in al tyme, in treuthe and in al her vertu. 12 Now therfor, my sones, here ye me, and nyle ye dwelle here, but in what euer dai ye han biried youre modir biside me in o sepulcre, fro that dai dresse ye youre steppis, that ye go out fro hennus; 13 for Y se that the wickidnesse therof schal `yyue an ende therto. 14 Forsothe it was doon aftir the deeth of his modir, Tobie yede awei fro Nynyue, with his wijf, and sones, and with the sones of sones, and turnede ayen to the fadir and modir of his wijf. 15 And he foond hem sounde in good eelde. And he dide the cure of hem, and he closide her iyen; and he took al the erytage of the hows of Raguel, and he siy the fyuethe generacioun, the sones of hise sones. 16 And whanne nynti yeer and nyne weren fillid in the drede of the Lord, thei birieden hym with ioie. 17 Forsothe al his kynrede, and al his generacioun, dwellide perfitli in good lijf, and in hooli conuersacioun, so that thei weren acceptable bothe to God and to men, and to alle enhabitynge the erthe.
Geneva(i) 1 So Tobit made an ende of praysing God. 2 And he was eight & fiftie yeere olde, when hee lost his sight, which was restored to him after eyght yeere, and he gaue almes, and he continued to feare the Lord God, and to prayse him. 3 And when he was very aged, hee called his sonne, & sixe of his sonnes sonnes, & sayde to him, My sonne, take thy children (for behold, I am aged, and am ready to depart out of this life) 4 Go into Media, my sonne for I surely beleeue those things which Ionas the Prophet spake of Nineue, that it shalbe destroyed, & for a time peace shal rather be in Media, & that our brethren shalbe scattered in the earth from that good land, & Ierusalem shall be desolate, and the House of God in it shalbe burned, and shalbe desolate for a time. 5 Yet againe God wil haue pitie on them, & bring them againe into the lande where they shall builde a Temple, but not like to the first, vntil the times of that age be fulfilled, which being finished, they shall returne from euery place out of captiuitie, & buylde vp Ierusalem gloriously, & the House of God shall be buylt in it for euer with a glorious buylding, as the Prophets haue spoken thereof. 6 And all nations shal turne, & feare the Lord God truely, and shal burie their idoles. 7 So shal all nations prayse the Lorde, and his people shall confesse God, and the Lorde shal exalt his people, and all those which loue the Lorde in trueth and iustice, shal reioyce, and those also which shew mercy to our brethren. 8 And nowe, my sonne, depart out of Nineue, because that those things which the Prophet Ionas spake, shal surely come to passe. 9 But keepe thou the Lawe, and the commandements, and shewe thy selfe merciful and iust that it may goe well with thee. 10 And bury me honestly, & thy mother with me: but tary no longer at Nineue. Remember, my sonne, how Aman hadled Achiacharus that brought him vp, howe out of light hee brought him into darkenes, & how he rewarded him againe yet Achi acharus was saued, but the other had his reward: for he went downe into darknes. Manasses gaue almes, and escaped the snare of death, which they had set for him, but Aman fell into the snare and perished. 11 Wherefore nowe, my sonne, consider what almes doeth, and howe righteousnes doeth deliuer. When he had sayde these things, he gaue vp the ghost in the bed, being an hundreth and eyght and fiftie yeere olde, and he buried him honourably. 12 And when Anna was dead, hee buryed her with his father: but Tobias went with his wife and children to Ecbatane to Raguel his father in lawe. 13 Where he became olde with honour, and he buryed his father and mother in law honorably, & he inherited their substance and Tobits his father. 14 And he died at Ecbatane in Media, being an hundreth and seuen and twentie yeere olde. 15 But before he dyed, he heard of the destruction of Nineue, which was taken by Nabuchodonosor and Assuerus, and before his death he reioyced for Nineue.
Bishops(i) 1 And so Tobias made an end of speaking: And after that Tobias had gotten his sight againe, he lyued fouretie & two yeres, & sawe his childers children. 2 Nowe when he was an hundred and two yeres olde [he dyed, and] was buried honorably in Niniue. 3 For when he was sixe and fiftie yeres of age, he lost the sight of his eyes: and when he was three score yeres olde, he gate his sight againe. 4 The residue of his lyfe led he in ioy, and increased well in the feare of God, and departed in peace. 5 But in the houre of his death he called vnto him his sonne Tobias, and seuen young springaldes his sonnes children, and saide vnto them: 6 The destruction of Niniue is at hand, (for the word of the Lord can not fayle) and our brethren that are scattered out of the lande of Israel, shall come thyther agayne. 7 And the whole lande of it that hath ben waste, shall be filled, and the house of God that was brent in it, shal be builded againe: and all such as feare God, shall returne thyther, 8 The heathen then also shall forsake their idols, and come to Hierusalem, and dwell there: 9 And all the kinges of the earth shalbe glad in her, and worship the Lord God of Israel. 10 And therefore my children, heare your father, serue the Lorde in the trueth, seeke after his wyll to do the thing that pleaseth him: 11 Commaunde your children that they do right, geue almes, be mindefull of God, and euer to be thankefull vnto him in trueth and with all their power. 12 Heare me now therefore my children, and abyde not here: but in what day so euer ye haue buryed your mother by me in one sepulchre, get you from hence: 13 For I see that the wickednesse of it shall bring it to [destruction and] end. 14 After the death of his mother, Tobias departed away from Niniue, with his wife, and children, and with his childers children, and came againe to his father and mother in lawe, 15 And founde them whole and in a good age, and toke the care of them: and he closed their eyes, and was heyre vnto all Raguels goodes, and sawe the fyft generation, and his childers children. 16 And ninetie and nine yeres beyng ended in the feare of God, they buried him with ioye. 17 And al his kindred and posteritie continued in a good life and holy conuersation: so that they were loued and accepted both of God and men, and of all the people of the lande.
DouayRheims(i) 1 And the words of Tobias were ended. And after Tobias was restored to his sight, he lived two and forty years, and saw the children of his grandchildren. 2 And after he had lived a hundred and two years, he was buried honourably in Ninive. 3 For he was six and fifty years old when he lost the sight of his eyes, and sixty when he recovered it again. 4 And the rest of his life was in joy, and with great increase of the fear of God he departed in peace. 5 And at the hour of his death he called unto him his son Tobias and his children, seven young men, his grandsons, and said to them: 6 The destruction of Ninive is at hand: for the word of the Lord must be fulfilled: and our brethren, that are scattered abroad from the land of Israel, shall return to it. 7 And all the land thereof that is desert shall be filled with people, and the house of God which is burnt in it, shall again be rebuilt: and all that fear God shall return thither. 8 And the Gentiles shall leave their idols, and shall come into Jerusalem, and shall dwell in it. 9 And all the kings of the earth shall rejoice in it, adoring the King of Israel. 10 Hearken therefore, my children, to your father: serve the Lord in truth, and seek to do the things that please him: 11 And command your children that they do justice and almsdeeds, and that they be mindful of God, and bless him at all times in truth, and with all their power. 12 And now, children, hear me, and do not stay here: but as soon as you shall bury your mother by me in one sepulchre, without delay direct your steps to depart hence: 13 For I see that its iniquity will bring it to destruction. 14 And it came to pass that after the death of his mother, Tobias departed out of Ninive with his wife, and children, and children's children, and returned to his father and mother in law. 15 And he found them in health in a good old age: and he took care of them, and he closed their eyes: and all the inheritance of Raguel's house came to him: and he saw his children's children to the fifth generation. 16 And after he had lived ninety-nine years in the fear of the Lord, with joy they buried him. 17 And all his kindred, and all his generation continued in good life, and in holy conversation, so that they were acceptable both to God, and to men, and to all that dwelt in the land.
KJV(i) 1 So Tobit made an end of praising God. 2 And he was eight and fifty years old when he lost his sight, which was restored to him after eight years: and he gave alms, and he increased in the fear of the Lord God, and praised him. 3 And when he was very aged he called his son, and the sons of his son, and said to him, My son, take thy children; for, behold, I am aged, and am ready to depart out of this life. 4 Go into Media my son, for I surely believe those things which Jonas the prophet spake of Nineve, that it shall be overthrown; and that for a time peace shall rather be in Media; and that our brethren shall lie scattered in the earth from that good land: and Jerusalem shall be desolate, and the house of God in it shall be burned, and shall be desolate for a time; 5 And that again God will have mercy on them, and bring them again into the land, where they shall build a temple, but not like to the first, until the time of that age be fulfilled; and afterward they shall return from all places of their captivity, and build up Jerusalem gloriously, and the house of God shall be built in it for ever with a glorious building, as the prophets have spoken thereof. 6 And all nations shall turn, and fear the Lord God truly, and shall bury their idols. 7 So shall all nations praise the Lord, and his people shall confess God, and the Lord shall exalt his people; and all those which love the Lord God in truth and justice shall rejoice, shewing mercy to our brethren. 8 And now, my son, depart out of Nineve, because that those things which the prophet Jonas spake shall surely come to pass. 9 But keep thou the law and the commandments, and shew thyself merciful and just, that it may go well with thee. 10 And bury me decently, and thy mother with me; but tarry no longer at Nineve. Remember, my son, how Aman handled Achiacharus that brought him up, how out of light he brought him into darkness, and how he rewarded him again: yet Achiacharus was saved, but the other had his reward: for he went down into darkness. Manasses gave alms, and escaped the snares of death which they had set for him: but Aman fell into the snare, and perished. 11 Wherefore now, my son, consider what alms doeth, and how righteousness doth deliver. When he had said these things, he gave up the ghost in the bed, being an hundred and eight and fifty years old; and he buried him honourably. 12 And when Anna his mother was dead, he buried her with his father. But Tobias departed with his wife and children to Ecbatane to Raguel his father in law, 13 Where he became old with honour, and he buried his father and mother in law honourably, and he inherited their substance, and his father Tobit's. 14 And he died at Ecbatane in Media, being an hundred and seven and twenty years old. 15 But before he died he heard of the destruction of Nineve, which was taken by Nabuchodonosor and Assuerus: and before his death he rejoiced over Nineve. .
ERV(i) 1 And Tobit made an end of giving thanks. 2 And he was eight and fifty years old when he lost his sight; and after eight years he received it again: and he gave alms, and he feared the Lord God more and more, and gave thanks unto him. 3 Now he grew very old; and he called his son, and the six sons of his son, and said unto him, My child, take thy sons: behold, I am grown old, and am ready to depart out of this life. 4 Go into Media, my child, for I surely believe all the things which Jonah the prophet spake of Nineveh, that it shall be overthrown, but in Media there shall rather be peace for a season; and that our brethren shall be scattered in the earth from the good land; and Jerusalem shall be desolate, and the house of God in it shall be burned up, and shall be desolate for a time; 5 and God shall again have mercy on them, and bring them back into the land, and they shall build the house, but not like to the former [house,] until the times of that age be fulfilled; and afterward they shall return from the places of their captivity, and build up Jerusalem with honour, and the house of God shall be built in it for ever with a glorious building, even as the prophets spake concerning it. 6 And all the nations shall turn to fear the Lord God truly, and shall bury their idols. 7 And all the nations shall bless the Lord, and his people shall give thanks unto God, and the Lord shall exalt his people; and all they that love the Lord God in truth and righteousness shall rejoice, shewing mercy to our brethren. 8 And now, my child, depart from Nineveh, because those things which the prophet Jonah spake shall surely come to pass. 9 But keep thou the law and the ordinances, and shew thyself merciful and righteous, that it may be well with thee. 10 And bury me decently, and thy mother with me; and dwell ye no longer at Nineveh. See, my child, what Aman did to Achiacharus that nourished him, how out of light he brought him into darkness, and all the recompense that he made him: and Achiacharus was saved, but the other had his recompense, and he went down into darkness. Manasses gave alms, and escaped the snare of death which he set for him: but Aman fell into the snare, and perished. 11 And now, my children, consider what alms doeth, and how righteousness doth deliver. And while he was saying these things, he gave up the ghost in the bed; but he was a hundred and eight and fifty years old; and he buried him magnificently. 12 And when Anna died, he buried her with his father. But Tobias departed with his wife and his sons to Ecbatana unto Raguel his father in law, 13 and he grew old in honour, and he buried his father and mother in law magnificently, and he inherited their substance, and his father Tobit’s. 14 And he died at Ecbatana of Media, being a hundred and seven and twenty years old. 15 And before he died he heard of the destruction of Nineveh, which Nebuchadnezzar and Ahasuerus took captive; and before his death he rejoiced over Nineveh.
WEB(i) 1 Then Tobit finished giving thanks. 2 He was fifty-eight years old when he lost his sight. After eight years, he received it again. He gave alms and he feared the Lord God more and more, and gave thanks to him. 3 Now he grew very old; and he called his son with the six sons of his son, and said to him, “My child, take your sons. Behold, I have grown old, and am ready to depart out of this life. 4 Go into Media, my child, for I surely believe all the things which Jonah the prophet spoke of Nineveh, that it will be overthrown, but in Media there will rather be peace for a season. Our kindred will be scattered in the earth from the good land. Jerusalem will be desolate, and the house of God in it will be burned up, and will be desolate for a time. 5 God will again have mercy on them, and bring them back into the land, and they will build the house, but not like to the former house, until the times of that age are fulfilled. Afterward they will return from the places of their captivity, and build up Jerusalem with honor. The house of God will be built in it forever with a glorious building, even as the prophets spoke concerning it. 6 And all the nations will turn to fear the Lord God truly, and will bury their idols. 7 All the nations will bless the Lord, and his people will give thanks to God, and the Lord will exalt his people; and all those who love the Lord God in truth and righteousness will rejoice, showing mercy to our kindred. 8 And now, my child, depart from Nineveh, because those things which the prophet Jonah spoke will surely come to pass. 9 But you must keep the law and the ordinances, and show yourself merciful and righteous, that it may be well with you. 10 Bury me decently, and your mother with me. Don’t stay at Nineveh. See, my child, what Aman did to Achiacharus that nourished him, how out of light he brought him into darkness, and all the recompense that he made him. Achiacharus was saved, but the other had his recompense, and he went down into darkness. Manasses gave alms, and escaped the snare of death which he set for him; but Aman fell into the snare, and perished. 11 And now, my children, consider what alms does, and how righteousness delivers.” While he was saying these things, he gave up the ghost in the bed; but he was one hundred fifty eight years old. Tobias buried him magnificently. 12 When Anna died, he buried her with his father. But Tobias departed with his wife and his sons to Ecbatana to Raguel his father-in-law, 13 and he grew old in honor, and he buried his father-in-law and mother-in-law magnificently, and he inherited their possessions, and his father Tobit’s. 14 He died at Ecbatana of Media, being one hundred twenty seven years old. 15 Before he died, he heard of the destruction of Nineveh, which Nebuchadnezzar and Ahasuerus took captive. Before his death, he rejoiced over Nineveh.
LXX2012(i) 1 So Tobit made an end of praising God. 2 And he was eight and fifty years old when he lost his sight, which was restored to him after eight years: and he gave alms, and he increased in the fear of the Lord God, and praised him. 3 And when he was very aged he called his son, and the sons of his son, and said to him, My son, take your children; for, behold, I am aged, and am ready to depart out of this life. 4 Go into Media my son, for I surely believe those things which Jonas the prophet spoke of Nineve, that it shall be overthrown; and that for a time peace shall rather be in Media; and that our brethren shall lie scattered in the earth from that good land: and Jerusalem shall be desolate, and the house of God in it shall be burned, and shall be desolate for a time; 5 And that again God will have mercy on them, and bring them again into the land, where they shall build a temple, but not like to the first, until the time of that age be fulfilled; and afterward they shall return from all places of their captivity, and build up Jerusalem gloriously, and the house of God shall be built in it for ever with a glorious building, as the prophets have spoken thereof. 6 And all nations shall turn, and fear the Lord God truly, and shall bury their idols. 7 So shall all nations praise the Lord, and his people shall confess God, and the Lord shall exalt his people; and all those which love the Lord God in truth and justice shall rejoice, showing mercy to our brethren. 8 And now, my son, depart out of Nineve, because that those things which the prophet Jonas spoke shall surely come to pass. 9 But keep you the law and the commandments, and show yourself merciful and just, that it may go well with you. 10 And bury me decently, and your mother with me; but wait no longer at Nineve. Remember, my son, how Aman handled Achiacharus that brought him up, how out of light he brought him into darkness, and how he rewarded him again: yet Achiacharus was saved, but the other had his reward: for he went down into darkness. Manasses gave alms, and escaped the snares of death which they had set for him: but Aman fell into the snare, and perished. 11 Therefore now, my son, consider what alms does, and how righteousness does deliver. When he had said these things, he gave up the ghost in the bed, being an hundred and eight and fifty years old; and he buried him honorably. 12 And when Anna his mother was dead, he buried her with his father. But Tobias departed with his wife and children to Ecbatane to Raguel his father in law, 13 Where he became old with honor, and he buried his father and mother in law honorably, and he inherited their substance, and his father Tobit's. 14 And he died at Ecbatane in Media, being an hundred and seven and twenty years old. 15 But before he died he heard of the destruction of Nineve, which was taken by Nabuchodonosor and Assuerus: and before his death he rejoiced over Nineve.