LXX_WH(i)
1 καὶ ἐκάλεσεν τωβιτ τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅρα τέκνον μισθὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ συνελθόντι σοι καὶ προσθεῖναι αὐτῷ δεῖ 2 καὶ εἶπεν αὐτῷ πάτερ οὐ βλάπτομαι δοὺς αὐτῷ τὸ ἥμισυ ὧν ἐνήνοχα 3 ὅτι με ἀγείοχέν σοι ὑγιῆ καὶ τὴν γυναῖκά μου ἐθεράπευσεν καὶ τὸ ἀργύριόν μου ἤνεγκεν καὶ σὲ ὁμοίως ἐθεράπευσεν 4 καὶ εἶπεν ὁ πρεσβύτης δικαιοῦται αὐτῷ 5 καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄγγελον καὶ εἶπεν αὐτῷ λαβὲ τὸ ἥμισυ πάντων ὧν ἐνηνόχατε 6 τότε καλέσας τοὺς δύο κρυπτῶς εἶπεν αὐτοῖς εὐλογεῖτε τὸν θεὸν καὶ αὐτῷ ἐξομολογεῖσθε μεγαλωσύνην δίδοτε αὐτῷ καὶ ἐξομολογεῖσθε ἐνώπιον πάντων τῶν ζώντων περὶ ὧν ἐποίησεν μεθ' ὑμῶν ἀγαθὸν τὸ εὐλογεῖν τὸν θεὸν καὶ ὑψοῦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ τοὺς λόγους τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ ἐντίμως ὑποδεικνύοντες καὶ μὴ ὀκνεῖτε ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ 7 μυστήριον βασιλέως καλὸν κρύψαι τὰ δὲ ἔργα τοῦ θεοῦ ἀνακαλύπτειν ἐνδόξως ἀγαθὸν ποιήσατε καὶ κακὸν οὐχ εὑρήσει ὑμᾶς 8 ἀγαθὸν προσευχὴ μετὰ νηστείας καὶ ἐλεημοσύνης καὶ δικαιοσύνης ἀγαθὸν τὸ ὀλίγον μετὰ δικαιοσύνης ἢ πολὺ μετὰ ἀδικίας καλὸν ποιῆσαι ἐλεημοσύνην ἢ θησαυρίσαι χρυσίον 9 ἐλεημοσύνη γὰρ ἐκ θανάτου ῥύεται καὶ αὐτὴ ἀποκαθαριεῖ πᾶσαν ἁμαρτίαν οἱ ποιοῦντες ἐλεημοσύνας καὶ δικαιοσύνας πλησθήσονται ζωῆς 10 οἱ δὲ ἁμαρτάνοντες πολέμιοί εἰσιν τῆς ἑαυτῶν ζωῆς 11 οὐ μὴ κρύψω ἀφ' ὑμῶν πᾶν ῥῆμα εἴρηκα δή μυστήριον βασιλέως κρύψαι καλόν τὰ δὲ ἔργα τοῦ θεοῦ ἀνακαλύπτειν ἐνδόξως 12 καὶ νῦν ὅτε προσηύξω σὺ καὶ ἡ νύμφη σου σαρρα ἐγὼ προσήγαγον τὸ μνημόσυνον τῆς προσευχῆς ὑμῶν ἐνώπιον τοῦ ἁγίου καὶ ὅτε ἔθαπτες τοὺς νεκρούς ὡσαύτως συμπαρήμην σοι 13 καὶ ὅτε οὐκ ὤκνησας ἀναστῆναι καὶ καταλιπεῖν τὸ ἄριστόν σου ὅπως ἀπελθὼν περιστείλῃς τὸν νεκρόν οὐκ ἔλαθές με ἀγαθοποιῶν ἀλλὰ σὺν σοὶ ἤμην 14 καὶ νῦν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἰάσασθαί σε καὶ τὴν νύμφην σου σαρραν 15 ἐγώ εἰμι ραφαηλ εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἁγίων ἀγγέλων οἳ προσαναφέρουσιν τὰς προσευχὰς τῶν ἁγίων καὶ εἰσπορεύονται ἐνώπιον τῆς δόξης τοῦ ἁγίου 16 καὶ ἐταράχθησαν οἱ δύο καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον ὅτι ἐφοβήθησαν 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε εἰρήνη ὑμῖν ἔσται τὸν δὲ θεὸν εὐλογεῖτε εἰς τὸν αἰῶνα 18 ὅτι οὐ τῇ ἐμαυτοῦ χάριτι ἀλλὰ τῇ θελήσει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἦλθον ὅθεν εὐλογεῖτε αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα 19 πάσας τὰς ἡμέρας ὠπτανόμην ὑμῖν καὶ οὐκ ἔφαγον οὐδὲ ἔπιον ἀλλὰ ὅρασιν ὑμεῖς ἐθεωρεῖτε 20 καὶ νῦν ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ διότι ἀναβαίνω πρὸς τὸν ἀποστείλαντά με καὶ γράψατε πάντα τὰ συντελεσθέντα εἰς βιβλίον 21 καὶ ἀνέστησαν καὶ οὐκέτι εἶδον αὐτόν 22 καὶ ἐξωμολογοῦντο τὰ ἔργα τὰ μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ὤφθη αὐτοῖς ὁ ἄγγελος κυρίου
Tobit 12
Clementine_Vulgate(i)
1 Tunc vocavit ad se Tobias filium suum, dixitque ei: Quid possumus dare viro isti sancto, qui venit tecum?
2 Respondens Tobias, dixit patri suo: Pater, quam mercedem dabimus ei? aut quid dignum poterit esse beneficiis ejus?
3 Me duxit et reduxit sanum, pecuniam a Gabelo ipse recepit, uxorem ipse me habere fecit, et dæmonium ab ea ipse compescuit: gaudium parentibus ejus fecit, meipsum a devoratione piscis eripuit, te quoque videre fecit lumen cæli, et bonis omnibus per eum repleti sumus. Quid illi ad hæc poterimus dignum dare?
4 Sed peto te, pater mi, ut roges eum, si forte dignabitur medietatem de omnibus quæ allata sunt, sibi assumere.
5 Et vocantes eum, pater scilicet et filius, tulerunt eum in partem: et rogare cœperunt ut dignaretur dimidiam partem omnium quæ attulerant acceptam habere.
6 Tunc dixit eis occulte: Benedicite Deum cæli, et coram omnibus viventibus confitemini ei, quia fecit vobiscum misericordiam suam.
7 Etenim sacramentum regis abscondere bonum est: opera autem Dei revelare et confiteri honorificum est.
8 Bona est oratio cum jejunio, et eleemosyna magis quam thesauros auri recondere:
9 quoniam eleemosyna a morte liberat, et ipsa est quæ purgat peccata, et facit invenire misericordiam et viam æternam.
10 Qui autem faciunt peccatum et iniquitatem, hostes sunt animæ suæ.
11 Manifesto ergo vobis veritatem, et non abscondam a vobis occultum sermonem.
12 Quando orabas cum lacrimis, et sepeliebas mortuos, et derelinquebas prandium tuum, et mortuos abscondebas per diem in domo tua, et nocte sepeliebas eos, ego obtuli orationem tuam Domino.
13 Et quia acceptus eras Deo, necesse fuit ut tentatio probaret te.
14 Et nunc misit me Dominus ut curarem te, et Saram uxorem filii tui a dæmonio liberarem.
15 Ego enim sum Raphaël angelus, unus ex septem qui adstamus ante Dominum.
16 Cumque hæc audissent, turbati sunt, et trementes ceciderunt super terram in faciem suam.
17 Dixitque eis angelus: Pax vobis: nolite timere.
18 Etenim cum essem vobiscum, per voluntatem Dei eram: ipsum benedicite, et cantate illi.
19 Videbar quidem vobiscum manducare et bibere: sed ego cibo invisibili, et potu qui ab hominibus videri non potest, utor.
20 Tempus est ergo ut revertar ad eum qui me misit: vos autem benedicite Deum, et narrate omnia mirabilia ejus.
21 Et cum hæc dixisset, ab aspectu eorum ablatus est, et ultra eum videre non potuerunt.
22 Tunc prostrati per horas tres in faciem, benedixerunt Deum: et exsurgentes narraverunt omnia mirabilia ejus.
Wycliffe(i)
1 Thanne Tobie clepide to hym his sone, and seide to hym, What moun we yyue to this hooli man, that cam with thee?
2 Tobie answeride, and seide to his fadir, Fadir, what meede schulen we yyue to hym, ether what mai be worthi to hise benefices?
3 He ledde, and `brouyte me hool ayen; he resseyuede of Gabelus the monei; he made me to haue a wijf, and he droof awei the feend fro hir; he made ioie to hir fadir and moder; he delyuerede `my silf fro the deuouryng of a fisch; and he made thee to se the liyt of heuene; and we ben fillid with alle goodis bi hym; what thing worthi to these thingis moun we yyue to hym?
4 But, fadir, Y axe thee, that thou preie hym, if perauenture he schal vouche saaf to take to hym the half of alle thingis, what euer thingis ben brouyt.
5 And the fadir and the sone clepiden hym, and token hym asidis half, and bigunnen to preie, that he wolde vouche saaf to haue acceptable the half part of alle thingis, whiche thei hadden brouyt.
6 Thanne he seide to hem priueli, Blesse ye God of heuene, and knouleche ye to hym bifor alle men lyuynge, for he hath do his merci with you.
7 For it is good to hide the priuyte of a kyng; but it is worschipful to schewe and knowleche the werkis of God.
8 Preier is good with fastyng, and almes, more than to hide tresouris of gold;
9 for whi almes delyuereth fro deth, and thilke almes it is that purgith synnes, and makith to fynde euerlastynge lijf.
10 Forsothe thei that doon synne and wickidnesse, ben enemyes of her soule.
11 Therfor Y schewe trewthe to you, and Y schal not hide fro you a pryuy word.
12 Whane thou preyedist with teeris, and biryedist deed men, and `forsokist the meete, and hiddist deed men bi dai in thin hows, and biriedist `in the nyyt, Y offride thi preier to the Lord.
13 And for thou were acceptable to God, it was nedeful that temptacioun schulde preue thee.
14 And now the Lord sente me `for to cure thee, and to delyuere Sare, the wijf of thi sone, fro the fend.
15 For Y am Raphael, the aungel, oon of the seuene that ben present bifor the Lord.
16 And whanne thei hadden herd this, thei weren disturblid, and felden tremblynge on her face.
17 And the aungel seide to hem, Pees be to you, nyle ye drede;
18 for whanne Y was with you, Y was bi Goddis wille. Blesse ye hym, and synge ye to hym.
19 Sotheli Y semyde to ete and drynke with you; but Y vse vnuysible meete, and drynk that mai not be seyn of men.
20 Therfor it is tyme, that Y turne ayen to hym, that sente me; but blesse ye God, and telle ye out alle hise merueils; blesse ye hym, and synge ye to hym.
21 And whanne he hadde seide these thingis, he was takun awei fro her siyt; and thei myyten no more se hym.
22 Thanne thei felden doun `bi thre ouris on the face, and blessiden God; and thei risynge vp telden alle hise merueils.
Geneva(i)
1 Then Tobit called his sonne Tobias, and sayde vnto him, Prouide, my sonne, wages for ye man, which went with thee, & thou must giue him more.
2 And he sayd vnto him, O father, it shall not grieue me to giue him halfe of those things which I haue brought.
3 For he hath brought mee againe to thee in safetie, and hath made whole my wife, and hath brought me ye money, & hath likewise healed thee.
4 Then the olde man sayd, It is due vnto him.
5 So he called the Angel, and sayde vnto him, Take halfe of all that ye haue brought, and goe away in safetie.
6 But he tooke them both apart, and said vnto them, Prayse God, and confesse him, and giue him the glory, and prayse him for the things which he hath done vnto you before all them that liue. It is good to praise God, and to exalt his Name, and to shewe forth his euident workes with honour: therefore be not weary to confesse him.
7 It is good to keepe close the secrets of a King, but it is honorable to reueile the works of God: do that which is good, and no euil shal touch you.
8 Prayer is good with fasting, and almes, and righteousnesse. A litle with righteousnesse is better then much with vnrighteousnes: it is better to giue almes then to lay vp golde.
9 For almes doth deliuer from death, & doeth purge all sinne. Those which exercise almes & righteousnes, shalbe filled with life.
10 But they that sinne, are enemies to their owne life.
11 Surely I will keepe close nothing from you: neuertheles, I said it was good to keepe close the secret of a King, but that it was honorable to reueile the workes of God.
12 Nowe therefore when thou diddest pray, and Sarra thy daughter in lawe, I did bring to memorie your prayer before the Holy one: and when thou diddest bury the dead, I was with thee likewise.
13 And when thou wast not griued to rise vp, and leaue thy dinner to bury the dead, thy good deede was not hid from me: but I was with thee.
14 And nowe God hath sent me to heale thee, and Sarra thy daughter in lawe.
15 I am Raphael one of the seuen holy Angels, which present the prayers of the Saincts, and which go forth before his holy maiestie.
16 Then they were both troubled, and fel vpon their face: for they feared.
17 But he said vnto them, Feare not, for it shall go well with you: prayse God therefore.
18 For I came not of mine owne pleasure, but by the good wil of your God: wherefore praise him in all ages.
19 Al these dayes I did appeare vnto you, but I did neither eate nor drinke, but you saw it in visio.
20 Now therefore giue God thanks: for I go vp to him that sent me: but write all things which are done, in a booke.
21 And when they rose, they saw him no more.
22 Then they confessed the great and wonderfull works of God, and how the Angel of the Lord had appeared to them.
Bishops(i)
1 Then Tobias called his sonne vnto him, & sayd: What may we geue this holy man, that went with thee?
2 Tobias aunswered his father, and sayde: Father, what rewarde shall we geue him? or what thing can deserue his benefites?
3 He hath ben my guyde, and brought me safe againe: He receaued the money from Gabelus, he caused me to get my wyfe, he droue the euill spirite from her, he hath ben an occasion of gladnesse to her father and mother, he delyuered me that I was not deuoured of the fishe, he hath made thee to see the light of heauen: yea, we all haue receaued great good of him.
4 Howe shoulde we worthyly deserue these thinges vnto him? But I pray thee my father that thou wilt desire him, if happyly he wil vouchsafe to take with him the halfe of all that we haue brought.
5 So the father & the sonne called him, toke him asyde, and began to pray him that he woulde be content to take in good worth the halfe part of all that they had brought.
6 Then saide he secretly vnto them: Prayse ye the God of heauen, and geue thankes vnto him before al men lyuing: for he hath shewed his mercy vnto you.
7 It is good to hide the kinges secrete: but to shewe and to prayse the workes of God it is an honorable thing.
8 Prayer is good with fasting, and mercie is better then to hoorde vp treasures of golde.
9 For mercie delyuereth from death, clenseth sinne, & causeth to finde mercie and lyfe euerlasting.
10 But they that do sinne and vnrighteousnesse, are the enemies of their owne soule.
11 Wherefore I tell you the trueth, and wyll hide no secret saying from you.
12 When thou prayedst with teares, and buriedst the dead, and leftest thy dynner and hyddest the dead in thyne house vpon the day time that thou mightest bury them in the night, I offred thy prayer before the Lorde.
13 And because thou wast accept and beloued of God, it was necessary that temptation should trye thee.
14 And nowe hath the Lorde sent me to heale thee, and to delyuer Sara thy sonnes wyfe from the euill spirite.
15 For I am Raphael an angell, one of the seuen that stande before the Lorde.
16 When they heard this, they were sore afrayde, and trembled, and fell downe vpon their faces vnto the grounde.
17 Then saide the angell: Peace be with you, feare not.
18 For where as I haue ben with you, it is the wil of God: geue prayse & thankes vnto him.
19 You thought that I did eate & drinke with you, but I vse meate that is inuisible, and drinke that can not be seene of men.
20 Now therfore is the time that I must turne againe vnto him that sent me: but be ye thankefull vnto God, and tell out all his wonderous workes.
21 And when he had spoke those wordes, he was taken away out of their sight, so that they could see him no more.
22 Then fell they downe flat vpon their faces by the space of three houres, and praysed God: and when they rose vp, they tolde all his wonderous workes.
DouayRheims(i)
1 Then Tobias called to him his son, and said to him: What can we give to this holy man, that is come with thee?
2 Tobias answering, said to his father: Father, what wages shall we give him? or what can be worthy of his benefits?
3 He conducted me and brought me safe again, he received the money of Gabelus, he caused me to have my wife, and he chased from her the evil spirit, he gave joy to her parents, myself he delivered from being devoured by the fish, thee also he hath made to see the light of heaven, and we are filled with all good things through him. What can we give him sufficient for these things?
4 But I beseech thee, my father, to desire him, that he would vouchsafe to accept one half of all things that have been brought.
5 So the father and the son, calling him, took him aside: and began to desire him that he would vouchsafe to accept of half of all things that they had brought.
6 Then he said to them secretly: Bless ye the God of heaven, give glory to him in the sight of all that live, because he hath shewn his mercy to you.
7 For it is good to hide the secret of a king: but honourable to reveal and confess the works of God.
8 Prayer is good with fasting and alms more than to lay up treasures of gold:
9 For alms delivereth from death, and the same is that which purgeth away sins, and maketh to find mercy and life everlasting.
10 But they that commit sin and iniquity, are enemies to their own soul.
11 I discover then the truth unto you, and I will not hide the secret from you.
12 When thou didst pray with tears, and didst bury the dead, and didst leave thy dinner, and hide the dead by day in thy house, and bury them by night, I offered thy prayer to the Lord.
13 And because thou wast acceptable to God, it was necessary that temptation should prove thee.
14 And now the Lord hath sent me to heal thee, and to deliver Sara thy son's wife from the devil.
15 For I am the angel Raphael, one of the seven, who stand before the Lord.
16 And when they had heard these things, they were troubled, and being seized with fear they fell upon the ground on their face.
17 And the angel said to them: Peace be to you, fear not.
18 For when I was with you, I was there by the will of God: bless ye him, and sing praises to him.
19 I seemed indeed to eat and to drink with you: but I use an invisible meat and drink, which cannot be seen by men.
20 It is time therefore that I return to him that sent me: but bless ye God, and publish all his wonderful works.
21 And when he had said these things, he was taken from their sight, and they could see him no more.
22 Then they lying prostrate for three hours upon their face, blessed God: and rising up, they told all his wonderful works.
KJV(i)
1 Then Tobit called his son Tobias, and said unto him, My son, see that the man have his wages, which went with thee, and thou must give him more.
2 And Tobias said unto him, O father, it is no harm to me to give him half of those things which I have brought:
3 For he hath brought me again to thee in safety, and made whole my wife, and brought me the money, and likewise healed thee.
4 Then the old man said, It is due unto him.
5 So he called the angel, and he said unto him, Take half of all that ye have brought and go away in safety.
6 Then he took them both apart, and said unto them, Bless God, praise him, and magnify him, and praise him for the things which he hath done unto you in the sight of all that live. It is good to praise God, and exalt his name, and honourably to shew forth the works of God; therefore be not slack to praise him.
7 It is good to keep close the secret of a king, but it is honourable to reveal the works of God. Do that which is good, and no evil shall touch you.
8 Prayer is good with fasting and alms and righteousness. A little with righteousness is better than much with unrighteousness. It is better to give alms than to lay up gold:
9 For alms doth deliver from death, and shall purge away all sin. Those that exercise alms and righteousness shall be filled with life:
10 But they that sin are enemies to their own life.
11 Surely I will keep close nothing from you. For I said, It was good to keep close the secret of a king, but that it was honourable to reveal the works of God.
12 Now therefore, when thou didst pray, and Sara thy daughter in law, I did bring the remembrance of your prayers before the Holy One: and when thou didst bury the dead, I was with thee likewise.
13 And when thou didst not delay to rise up, and leave thy dinner, to go and cover the dead, thy good deed was not hid from me: but I was with thee.
14 And now God hath sent me to heal thee and Sara thy daughter in law.
15 I am Raphael, one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and which go in and out before the glory of the Holy One.
16 Then they were both troubled, and fell upon their faces: for they feared.
17 But he said unto them, Fear not, for it shall go well with you; praise God therefore.
18 For not of any favour of mine, but by the will of our God I came; wherefore praise him for ever.
19 All these days I did appear unto you; but I did neither eat nor drink, but ye did see a vision.
20 Now therefore give God thanks: for I go up to him that sent me; but write all things which are done in a book.
21 And when they arose, they saw him no more.
22 Then they confessed the great and wonderful works of God, and how the angel of the Lord had appeared unto them.
ERV(i)
1 And Tobit called his son Tobias, and said unto him, See, my child, that the man which went with thee have his wages, and thou must give him more.
2 And he said unto him, Father, it is no harm to me to give him the half of those things which I have brought:
3 for he hath led me for thee in safety, and he cured my wife, and brought my money, and likewise cured thee.
4 And the old man said, It is due unto him.
5 And he called the angel, and said unto him, Take the half of all that ye have brought.
6 Then he called them both privily, and said unto them, Bless God, and give him thanks, and magnify him, and give him thanks in the sight of all that live, for the things which he hath done with you. It is good to bless God and exalt his name, shewing forth with honour the works of God; and be not slack to give him thanks.
7 It is good to keep close the secret of a king, but to reveal gloriously the works of God. Do good, and evil shall not find you.
8 Good is prayer with fasting and alms and righteousness. A little with righteousness is better than much with unrighteousness. It is better to give alms than to lay up gold:
9 alms doth deliver from death, and it shall purge away all sin. They that do alms and righteousness shall be filled with life;
10 but they that sin are enemies to their own life.
11 Surely I will keep close nothing from you. I have said, It is good to keep close the secret of a king, but to reveal gloriously the works of God.
12 And now, when thou didst pray, and Sarah thy daughter in law, I did bring the memorial of your prayer before the Holy One: and when thou didst bury the dead, I was with thee likewise.
13 And when thou didst not delay to rise up, and leave thy dinner, that thou mightest go and cover the dead, thy good deed was not hid from me: but I was with thee.
14 And now God did send me to heal thee and Sarah thy daughter in law.
15 I am Raphael, one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and go in before the glory of the Holy One.
16 And they were both troubled, and fell upon their faces; for they were afraid.
17 And he said unto them, Be not afraid, ye shall have peace; but bless God for ever.
18 For not of any favour of mine, but by the will of your God I came; wherefore bless him for ever.
19 All these days did I appear unto you; and I did neither eat nor drink, but ye saw a vision.
20 And now give God thanks: because I ascend to him that sent me: and write in a book all the things which have been done.
21 And they rose up, and saw him no more.
22 And they confessed the great and wonderful works of God, and how the angel of the Lord had appeared unto them.
WEB(i)
1 And Tobit called his son Tobias, and said to him, “See, my child, that the man which went with you have his wages, and you must give him more.”
2 And he said to him, “Father, it is no harm to me to give him the half of those things which I have brought;
3 for he has led me for you in safety, and he cured my wife, and brought my money, and likewise cured you.”
4 The old man said, “It is due to him.”
5 And he called the angel, and said to him, “Take half of all that you all have brought.”
6 Then he called them both privately, and said to them, “Bless God, and give him thanks, and magnify him, and give him thanks in the sight of all that live, for the things which he has done with you. It is good to bless God and exalt his name, showing forth with honor the works of God. Don’t be slack to give him thanks.
7 It is good to keep close the secret of a king, but to reveal gloriously the works of God. Do good, and evil won’t find you.
8 Good is prayer with fasting, alms, and righteousness. A little with righteousness is better than much with unrighteousness. It is better to give alms than to lay up gold.
9 Alms delivers from death, and it purges away all sin. Those who give alms and do righteousness will be filled with life;
10 but those who sin are enemies to their own life.
11 Surely I will keep nothing closed from you. I have said, ‘It is good to keep close the secret of a king, but to reveal gloriously the works of God.’
12 And now, when you prayed, and Sarah your daughter-in-law, I brought the memorial of your prayer before the Holy One. When you buried the dead, I was with you likewise.
13 And when you didn’t delay to rise up, and leave your dinner, that you might go and cover the dead, your good deed was not hidden from me. I was with you.
14 And now God sent me to heal you and Sarah your daughter-in-law.
15 I am Raphael, one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and go in before the glory of the Holy One.”
16 And they were both troubled, and fell upon their faces; for they were afraid.
17 And he said to them, “Don’t be afraid. You will all have peace; but bless God forever.
18 For I came not of any favor of my own, but by the will of your God. Therefore bless him forever.
19 All these days I appeared to you. I didn’t eat or drink, but you all saw a vision.
20 Now give God thanks, because I ascend to him that sent me. Write in a book all the things which have been done.”
21 Then they rose up, and saw him no more.
22 They confessed the great and wonderful works of God, and how the angel of the Lord had appeared to them.
LXX2012(i)
1 Then Tobit called his son Tobias, and said to him, My son, see that the man have his wages, which went with you, and you must give him more.
2 And Tobias said to him, O father, it is no harm to me to give him half of those things which I have brought:
3 For he has brought me again to you in safety, and made whole my wife, and brought me the money, and likewise healed you.
4 Then the old man said, It is due to him.
5 So he called the angel, and he said to him, Take half of all that you⌃ have brought and go away in safety.
6 Then he took them both apart, and said to them, Bless God, praise him, and magnify him, and praise him for the things which he has done to you in the sight of all that live. It is good to praise God, and exalt his name, and honorably to show forth the works of God; therefore be not slack to praise him.
7 It is good to keep close the secret of a king, but it is honorable to reveal the works of God. Do that which is good, and no evil shall touch you.
8 Prayer is good with fasting and alms and righteousness. A little with righteousness is better than much with unrighteousness. It is better to give alms than to lay up gold:
9 For alms does deliver from death, and shall purge away all sin. Those that exercise alms and righteousness shall be filled with life:
10 But they that sin are enemies to their own life.
11 Surely I will keep close nothing from you. For I said, It was good to keep close the secret of a king, but that it was honorable to reveal the works of God.
12 Now therefore, when you did pray, and Sara your daughter in law, I did bring the remembrance of your prayers before the Holy One: and when you did bury the dead, I was with you likewise.
13 And when you did not delay to rise up, and leave your dinner, to go and cover the dead, your good deed was not hid from me: but I was with you.
14 And now God has sent me to heal you and Sara your daughter in law.
15 I am Raphael, one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and which go in and out before the glory of the Holy One.
16 Then they were both troubled, and fell upon their faces: for they feared.
17 But he said to them, Fear not, for it shall go well with you; praise God therefore.
18 For not of any favor of mine, but by the will of our God I came; therefore praise him for ever.
19 All these days I did appear to you; but I did neither eat nor drink, but you⌃ did see a vision.
20 Now therefore give God thanks: for I go up to him that sent me; but write all things which are done in a book.
21 And when they arose, they saw him no more.
22 Then they confessed the great and wonderful works of God, and how the angel of the Lord had appeared to them.