Judith 5:12

LXX_WH(i) 12 καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐπάταξεν πᾶσαν τὴν γῆν αἰγύπτου πληγαῖς ἐν αἷς οὐκ ἦν ἴασις καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς οἱ αἰγύπτιοι ἀπὸ προσώπου αὐτῶν
Clementine_Vulgate(i) 12 fugientibus his, Deus cæli mare aperuit, ita ut hinc inde aquæ quasi murus solidarentur, et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent.
Wycliffe(i) 12 God of heuene openyde the see to these men fleynge, so that on this side and that side the watris weren maad sad as wallis, and these men with dry foot passiden `in walkynge bi the depthe of the see.
Geneva(i) 12 Then they cried vnto their God, & he smote all the land of Egypt with incurable plagues: so the Egyptians cast them out of their sight.
Bishops(i) 12 Whyle they were flying away the God of heauen opened the sea, so that the waters stoode fast vpon both the sides as a wall, and these went through the botome of the sea drye shod.
DouayRheims(i) 12 The God of heaven opened the sea to them in their flight, so that the waters were made to stand firm as a wall on either side, and they walked through the bottom of the sea and passed it dry foot.
KJV(i) 12 Then they cried unto their God, and he smote all the land of Egypt with incurable plagues: so the Egyptians cast them out of their sight.
ERV(i) 12 And they cried unto their God, and he smote all the land of Egypt with incurable plagues: and the Egyptians cast them out of their sight.
WEB(i) 12 They cried to their God, and he struck all the land of Egypt with incurable plagues; so the Egyptians cast them out of their sight.
LXX2012(i) 12 Then they cried to their God, and he struck all the land of Egypt with incurable plagues: so the Egyptians cast them out of their sight.