Judith 14:16

LXX_WH(i) 16 καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ μετὰ κλαυθμοῦ καὶ στεναγμοῦ καὶ βοῆς ἰσχυρᾶς καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
Clementine_Vulgate(i) 16 et dixit: Una mulier hebræa fecit confusionem in domo regis Nabuchodonosor: ecce enim Holofernes jacet in terra, et caput ejus non est in illo.
Wycliffe(i) 16 and seide, Oon Ebrew womman hath maad confusioun in the hows of kyng Nabugodonosor; for lo! Holofernes liggith in the erthe, and his heed is not in hym.
Geneva(i) 16 Therefore he cryed with a loude voyce, with weeping and mourning, and a mightie cry, and rent his garments.
Bishops(i) 16 And so he lept out vnto the people, and saide: One woman of the Iewes, hath brought al Nabuchodonosors people to shame: For lo, Holophernes lyeth vpon the grounde and hath no head.
DouayRheims(i) 16 And said: One Hebrew woman hath made confusion in the house of king Nabuchodonosor: for behold Holofernes lieth upon the ground, and his head is not upon him.
KJV(i) 16 Therefore he cried with a loud voice, with weeping, and sighing, and a mighty cry, and rent his garments.
ERV(i) 16 And he cried with a loud voice, with weeping and groaning and a mighty cry, and rent his garments.
WEB(i) 16 He cried with a loud voice, with weeping and groaning and a mighty cry, and tore his garments.
LXX2012(i) 16 Therefore he cried with a loud voice, with weeping, and sighing, and a mighty cry, and tore his garments.