Zechariah 10:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3739 CONJ ως   N-NPM μαχηται G3961 V-PAPNP πατουντες G4081 N-ASM πηλον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G2532 CONJ και   V-FMI-3P παραταξονται G1360 CONJ διοτι G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2617 V-FPI-3P καταισχυνθησονται   N-NPM αναβαται G2462 N-GPM ιππων
HOT(i) 5 והיו כגברים בוסים בטיט חוצות במלחמה ונלחמו כי יהוה עמם והבישׁו רכבי סוסים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1961 והיו And they shall be H1368 כגברים as mighty H947 בוסים which tread down H2916 בטיט in the mire H2351 חוצות of the streets H4421 במלחמה in the battle: H3898 ונלחמו and they shall fight, H3588 כי because H3068 יהוה the LORD H5973 עמם with H3001 והבישׁו   H7392 רכבי them, and the riders H5483 סוסים׃ on horses
Vulgate(i) 5 et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in proelio et bellabunt quia Dominus cum eis et confundentur ascensores equorum
Clementine_Vulgate(i) 5 Et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in prælio, et bellabunt, quia Dominus cum eis: et confundentur ascensores equorum.
Wycliffe(i) 5 And thei schulen be as stronge men, defoulynge clei of weies in batel, and thei schulen fiyte, for the Lord is with hem; and stieris of horsis schulen be confoundid.
Coverdale(i) 5 They shalbe as the giauntes, which in the batell treade downe the myre vpon ye stretes. They shal fight, for ye LORDE shalbe with them, so that the horsmen shalbe confounded.
MSTC(i) 5 They shall be as the giants, which in the battle tread down the mire upon the streets. They shall fight, for the LORD shall be with them, so that the horsemen shall be confounded.
Matthew(i) 5 They shalbe as the giauntes, whiche in the batell tread doune the myre vpon the stretes. They shal fight, for the Lorde shalbe wyth them, so that the horsemen shalbe confounded.
Great(i) 5 They shalbe as the gyauntes, which in the batell treade downe the myre vpon the stretes. They shal fyght for the Lorde shalbe wyth them, so that the horsmen shalbe confounded.
Geneva(i) 5 And they shalbe as the mightie men, which treade downe their enemies in the mire of the streetes in the battell, and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be confounded.
Bishops(i) 5 They shalbe as giauntes, which in the battaile treade downe their enemies in the myre of the streetes: they shal fight, for the Lorde shalbe with them, and the horsemen shalbe confounded
DouayRheims(i) 5 And they shall be as mighty men, treading under foot the mire of the ways in battle: and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders of horses shall be confounded.
KJV(i) 5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.
KJV_Cambridge(i) 5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.
Thomson(i) 5 And they shall be like warriors trampling dirt in the highways, and shall be drawn up in array for battle. Because the Lord is with them, therefore the riders on horses shall be put to shame.
Webster(i) 5 And they shall be as mighty men, who tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.
Brenton(i) 5 And they shall be as warriors treading clay in the ways in war; and they shall set the battle in array, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be put to shame.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ πατοῦντες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν πολέμῳ, καὶ παρατάξονται, διότι Κύριος μετʼ αὐτῶν· καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται ἵππων.
Leeser(i) 5 And they shall be like mighty men, treading down their enemies in the mire of the streets in the battle, and they shall fight, because the Lord is with them: and the riders on horses shall be made ashamed.
YLT(i) 5 And they have been as heroes, Treading in mire of out-places in battle, And they have fought, for Jehovah is with them, And have put to shame riders of horses.
JuliaSmith(i) 5 And they were as the strong treading down in the mud of the streets in the battle: and they waged war, for Jehovah was with them, and they riding horses were ashamed.
Darby(i) 5 And they shall be as mighty men, treading down the mire of the streets in the battle; and they shall fight, for Jehovah is with them, and the riders on horses shall be put to shame.
ERV(i) 5 And they shall be as mighty men, treading down [their enemies] in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because the LORD is with them: and the riders on horses shall be confounded.
ASV(i) 5 And they shall be as mighty men, treading down [their enemies] in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because Jehovah is with them; and the riders on horses shall be confounded.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And they shall be as mighty men, treading down in the mire of the streets in the battle, and they shall fight, because the LORD is with them; and the riders on horses shall be confounded.
Rotherham(i) 5 So shall they become like mighty ones, trampling on the mire of lanes, in battle, and they will fight because, Yahweh, is with them,––and will abash the riders of horses.
CLV(i) 5 And they shall become as masters, trampling in the mud of the streets, in the battle, and they shall fight, for Yahweh is with them, and the riders of horses shall be ashamed."
BBE(i) 5 Together they will be like men of war, crushing down their haters into the earth of the streets in the fight; they will make war because the Lord is with them: and the horsemen will be shamed.
MKJV(i) 5 And they shall be like mighty ones who trample the mud of the streets in the battle. And they shall fight because Jehovah is with them, and they shall make the riders on horses ashamed.
LITV(i) 5 And they shall be like mighty ones who trample the mud of the streets in the battle. And they shall fight because Jehovah is with them, and they shall make the riders of horses ashamed.
ECB(i) 5 and they become as the mighty who trample in the mire of the outways in the battle: and they fight, for Yah Veh is with them, and the riders on horses shame.
ACV(i) 5 And they shall be as mighty men, treading down their enemies in the mire of the streets in the battle. And they shall fight, because LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.
WEB(i) 5 They shall be as mighty men, treading down muddy streets in the battle; and they shall fight, because Yahweh is with them; and the riders on horses will be confounded.
NHEB(i) 5 They shall be as mighty men, treading down muddy streets in the battle; and they shall fight, because the LORD is with them; and the riders on horses will be confounded.
AKJV(i) 5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.
KJ2000(i) 5 And they shall be as mighty men, who tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be put to shame.
UKJV(i) 5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.
EJ2000(i) 5 ¶ And they shall be as mighty men, who tread down their enemies in the mire of the streets in the battle; and they shall fight because the LORD shall be with them, and the riders on horses shall be confounded.
CAB(i) 5 And they shall be as warriors treading clay in the ways in war; and they shall set the battle in array, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be put to shame.
LXX2012(i) 5 And they shall be as warriors treading clay in the ways in war; and they shall set the battle in array, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be put to shame.
NSB(i) 5 »They will be as mighty men treading down their enemies in the mire of the streets. They will fight in the battle! Because Jehovah is with them! The riders on horses will be confounded (confused) (bewildered).
ISV(i) 5 They will be like mighty soldiers who trample mud in the streets during battle. They will fight because the LORD is with them, and the opposing horsemen will be confused.
LEB(i) 5 And they will be like warriors, trampling in the mud of the streets in the battle. They will fight, because Yahweh is with them, and they will put to shame the riders on horses.
BSB(i) 5 They will be like mighty men in battle, trampling the enemy in the mire of the streets. They will fight because the LORD is with them, and they will put the horsemen to shame.
MSB(i) 5 They will be like mighty men in battle, trampling the enemy in the mire of the streets. They will fight because the LORD is with them, and they will put the horsemen to shame.
MLV(i) 5 And they will be as mighty men, treading down their enemies in the mud of the streets in the battle. And they will fight, because Jehovah is with them and the riders on horses will be confounded.
VIN(i) 5 And they will be like warriors, trampling in the mud of the streets in the battle. They will fight, because the LORD is with them, and they will put to shame the riders on horses.
Luther1545(i) 5 und sollen dennoch sein wie die Riesen, die den Kot auf der Gasse treten im Streit, und sollen streiten; denn der HERR wird mit ihnen sein, daß die Reiter zuschanden werden.
Luther1912(i) 5 und sie sollen sein wie die Riesen, die den Kot auf der Gasse treten im Streit, und sollen streiten; denn der HERR wird mit ihnen sein, daß die Reiter zu Schanden werden.
ELB1871(i) 5 Und sie werden wie Helden sein, die den Kot der Straßen im Kampfe zertreten; und sie werden kämpfen, denn Jehova ist mit ihnen, und die Reiter auf Rossen werden zu Schanden.
ELB1905(i) 5 Und sie werden wie Helden sein, die den Kot der Straßen im Kampfe zertreten; und sie werden kämpfen, denn Jahwe ist mit ihnen, und die Reiter auf Rossen werden zu Schanden.
DSV(i) 5 En zij zullen zijn als de helden, die in het slijk der straten treden in den strijd, en zij zullen strijden; want de HEERE zal met hen wezen; en zij zullen die beschamen, die op paarden rijden.
Giguet(i) 5 ¶ Et ils seront comme des guerriers, foulant aux pieds la boue des chemins dans la bataille; et ils en viendront aux mains, parce que le Seigneur sera avec eux; et les cavaliers seront confondus.
DarbyFR(i) 5
Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui foulent aux pieds la boue des rues; et ils combattront, car l'Éternel sera avec eux; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte.
Martin(i) 5 Mais ils seront comme des vaillants hommes qui foulent la boue des chemins dans la bataille, et ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux, et les gens de cheval seront confus.
Segond(i) 5 Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues; Ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte.
SE(i) 5 Y serán como valientes, que en la batalla pisan al enemigo en el lodo de las calles; y pelearán, porque el SEÑOR será con ellos; y los que cabalgan en caballos serán avergonzados.
ReinaValera(i) 5 Y serán como valientes, que en la batalla pisan al enemigo en el lodo de las calles; y pelearán, porque Jehová será con ellos; y los que cabalgan en caballos serán avergonzados.
JBS(i) 5 Y serán como valientes, que en la batalla pisan al enemigo en el lodo de las calles; y pelearán, porque el SEÑOR será con ellos; y los que cabalgan en caballos serán avergonzados.
Albanian(i) 5 Dhe do të jenë si trimat që do të shkelin armiqtë e tyre në baltën e rrugëve në betejë. Do të luftojnë, sepse Zoti është me ta, ata që u hipin kuajve do të mbeten të shushatur.
RST(i) 5 И они будут, как герои, попирающие врагов на войне, как уличную грязь, и сражаться, потому что Господь с ними, и посрамят всадников на конях.
Arabic(i) 5 ويكونون كالجبابرة الدائسين طين الاسواق في القتال ويحاربون لان الرب معهم والراكبون الخيل يخزون.
Bulgarian(i) 5 И те ще бъдат като силните, които тъпчат в боя враговете в уличната кал; и ще воюват, защото ГОСПОД е с тях, а яздещите на коне ще се посрамят.
Croatian(i) 5 Bit će zajedno kao junaci što u boju gaze kao po blatu uličnom; vojevat će, jer Jahve je s njima, i osramotit će one koji konje jašu.
BKR(i) 5 A budou podobni rekům, pošlapávajíce do bláta na ulicích v boji, když bojovati budou; nebo Hospodin s nimi, a zahanbí ty, kteříž jedou na koních.
Danish(i) 5 Og de skulle være som Helte og træde Gadeskarn ned i Krigen, og de skulle stride, thi HERREN skal være med dem; og de, som ride paa Heste, skulle beskæmmes.
CUV(i) 5 他 們 必 如 勇 士 在 陣 上 將 仇 敵 踐 踏 在 街 上 的 泥 土 中 。 他 們 必 爭 戰 , 因 為 耶 和 華 與 他 們 同 在 ; 騎 馬 的 也 必 羞 愧 。
CUVS(i) 5 他 们 必 如 勇 士 在 阵 上 将 仇 敌 践 踏 在 街 上 的 泥 土 中 。 他 们 必 争 战 , 因 为 耶 和 华 与 他 们 同 在 ; 骑 马 的 也 必 羞 愧 。
Esperanto(i) 5 Ili estos kiel forteguloj, kiuj piedpremas en batalo kvazaux koton sur la strato; kaj ili batalos, cxar la Eternulo estos kun ili, kaj ili hontigos tiujn, kiuj sidas sur cxevaloj.
Finnish(i) 5 Ja heidän pitää kuitenkin oleman niinkuin sankarit, jotka loan tallaavat kaduilla sodassa, ja pitää sotiman, sillä Herra on heidän kanssansa, että ratsasmiehet häpiään tulevat.
FinnishPR(i) 5 Ja he ovat niinkuin sankarit, jotka polkevat katujen lokaa sodassa. He sotivat, sillä Herra on heidän kanssansa; ja häpeään joutuvat hevosilla-ratsastajat.
Haitian(i) 5 Moun pèp Jida yo pral genyen batay la, y'ap tankou sòlda k'ap foule lènmi anba pye yo nan labou nan granchemen. Yo pral goumen, paske Seyè a la avèk yo. Tout lènmi ki sou chwal yo pral wont.
Hungarian(i) 5 És olyanok lesznek, mint a hõsök, a kik az utczák sarát tapodják a harczban, és harczolnak, mert velök van az Úr, és megszégyenítik a lovon ülõket.
Indonesian(i) 5 Penduduk Yehuda akan menang seperti pejuang-pejuang yang menginjak-injak musuh bagai lumpur di jalanan. Mereka akan berjuang karena Aku, TUHAN membantu mereka, dan pasukan musuh yang menunggang kuda akan mereka kalahkan semua.
Italian(i) 5 E saranno simili ad uomini prodi, calpestanti nella battaglia i nemici, come il fango delle strade; e combatteranno, perciocchè il Signore sarà con loro; e quelli che saran montati sopra cavalli saranno confusi.
ItalianRiveduta(i) 5 E saranno come prodi che calpesteranno il nemico in battaglia, nel fango delle strade; e combatteranno perché l’Eterno è con loro; ma quelli che son montati sui cavalli saran confusi.
Korean(i) 5 싸울 때에 용사같이 거리의 진흙중에 대적을 밟을 것이라 여호와가 그들과 함께한즉 그들이 싸워 말탄 자들로 부끄러워하게 하리라
Lithuanian(i) 5 Jie bus karžygių tauta: sutryps kovoje priešą kaip gatvių purvą, nes Viešpats bus su jais ir išdidūs raiteliai bus sugėdinti.
PBG(i) 5 I będą jako mocarze depczący w błoto po ulicach w bitwie, i walczyć będą, bo Pan z nimi; a zawstydzą tych, którzy wsiadaja na koń.
Portuguese(i) 5 Eles serão como valentes que na batalha pisam aos pés os seus inimigos na lama das ruas; pelejarão, porque o Senhor esta com eles; e confundirão os que andam montados em cavalos.
Norwegian(i) 5 Og de skal være lik kjemper som trår sine fiender ned i krigen likesom skarnet på gatene; ja, stride skal de, for Herren er med dem, og de som rider på hester, skal bli til skamme.
Romanian(i) 5 Ei vor fi ca nişte viteji cari calcă în picioare noroiul de pe uliţe; în luptă, se vor lupta, pentrucă Domnul va fi cu ei; iar călăreţii vor fi acoperiţi de ruşine.
Ukrainian(i) 5 І будуть, немов те лицарство, що топче воно на війні, як болото на вулицях, і будуть вони воювати, бо з ними Господь, і кіннотних їздців засоромляться.