Mark 5:33

Stephanus(i) 33 η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν
LXX_WH(i)
    33 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1135 N-NSF γυνη G5399 [G5679] V-AOP-NSF φοβηθεισα G2532 CONJ και G5141 [G5723] V-PAP-NSF τρεμουσα G1492 [G5761] V-RAP-NSF ειδυια G3739 R-NSN ο G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G846 P-DSF αυτη G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G4363 [G5627] V-2AAI-3S προσεπεσεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν
Tischendorf(i)
  33 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1135 N-NSF γυνὴ G5399 V-AOP-NSF φοβηθεῖσα G2532 CONJ καὶ G5141 V-PAP-NSF τρέμουσα, G1492 V-RAP-NSF εἰδυῖα G3739 R-NSN G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G846 P-DSF αὐτῇ, G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2532 CONJ καὶ G4363 V-2AAI-3S προσέπεσεν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν.
Tregelles(i) 33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
TR(i)
  33 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1135 N-NSF γυνη G5399 (G5679) V-AOP-NSF φοβηθεισα G2532 CONJ και G5141 (G5723) V-PAP-NSF τρεμουσα G1492 (G5761) V-RAP-NSF ειδυια G3739 R-NSN ο G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G4363 (G5627) V-2AAI-3S προσεπεσεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν
Nestle(i) 33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
SBLGNT(i) 33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ⸀αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
f35(i) 33 η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν
IGNT(i)
  33 G3588 η   G1161 δε But The G1135 γυνη Woman G5399 (G5679) φοβηθεισα Being Frightened G2532 και And G5141 (G5723) τρεμουσα Trembling, G1492 (G5761) ειδυια Knowing G3739 ο What G1096 (G5754) γεγονεν Had Been Done G1909 επ Upon G846 αυτη Her, G2064 (G5627) ηλθεν Came G2532 και And G4363 (G5627) προσεπεσεν Fell Down Before G846 αυτω Him, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Told G846 αυτω Him G3956 πασαν All G3588 την The G225 αληθειαν Truth.
ACVI(i)
   33 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G5399 V-AOP-NSF φοβηθεισα Fearing G2532 CONJ και And G5141 V-PAP-NSF τρεμουσα Trembling G1492 V-RAP-NSF ειδυια Knowing G3739 R-NSN ο What G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G1909 PREP επ To G846 P-DSF αυτη Her G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G4363 V-2AAI-3S προσεπεσεν Fell Down Before G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Told G846 P-DSM αυτω Him G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth
Vulgate(i) 33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
Clementine_Vulgate(i) 33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
WestSaxon990(i) 33 Ðat wïf þa ondrædende & forhtigende com & astrehte hi be-foran him & sæde him eall þt riht;
WestSaxon1175(i) 33 þt wif þa on-drædende & forhtigende com & astrehte hyo be-foren him & saigde him eall þt riht.
Wycliffe(i) 33 And the womman dredde, and quakide, witynge that it was doon in hir, and cam, and felde doun bifor hym, and seide to hym al the treuthe.
Tyndale(i) 33 The woman feared and trembled (for she knew what was done with in her) and she came and fell doune before him and tolde him ye truth of everythinge.
Coverdale(i) 33 As for the woman, she feared and trembled (for she knew, what was done in her) and came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth.
MSTC(i) 33 The woman feared and trembled, for she knew what was done within her. And she came and fell down before him and told him the truth of everything.
Matthew(i) 33 The woman feared and trembled (for she knew what was done within her) and she came and fell doune before him, and tolde the trueth of euery thinge.
Great(i) 33 But the woman fearing and trembling (knowyng what was done wyth in her) came, and fell downe before him, & tolde him all the truth.
Geneva(i) 33 And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth.
Bishops(i) 33 But the woman, fearyng & tremblyng, knowyng what was done within her, came, and fell downe before hym, and tolde hym all the trueth
DouayRheims(i) 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
KJV(i) 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
KJV_Cambridge(i) 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Mace(i) 33 then the woman, conscious of what had been effected in her, came trembling with fear, and falling down before him, confess'd the whole truth.
Whiston(i) 33 But the woman fearing and trembling, on account of what she had done secretly, came and fell down before him, and told him all the truth.
Wesley(i) 33 And the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Worsley(i) 33 But the woman being afraid and trembling, as knowing what had been done in her, came and prostrated herself to Him, and told Him all the truth:
Haweis(i) 33 Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Thomson(i) 33 when the woman, knowing what had been done for her, came trembling with fear, and prostrating herself before him, told him the whole truth.
Webster(i) 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Living_Oracles(i) 33 Then the woman, knowing the change wrought upon her, came trembling with fear, threw herself prostrate before him, and confessed the whole truth.
Etheridge(i) 33 But the woman herself, fearing and trembling, because she knew what had been done for her, came, fell before him, and told him all the truth.
Murdock(i) 33 And the woman, fearing and trembling, for she knew what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Sawyer(i) 33 And the woman being afraid, and trembling, knowing what was done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Diaglott(i) 33 The but woman, fearing and trembling, having known what was done on her, came and fell down to him, and told to him all the truth.
ABU(i) 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what was done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Anderson(i) 33 But the woman, fearing and trembling, knowing; what had been done within her. came and fell down before him; and told him all the truth.
Noyes(i) 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
YLT(i) 33 and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
JuliaSmith(i) 33 And the woman, afraid and trembling, having known what bad been upon her, came and fell down before him, and spake all the truth to him.
Darby(i) 33 But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
ERV(i) 33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
ASV(i) 33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
JPS_ASV_Byz(i) 33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Rotherham(i) 33 And, the woman, overcome with fear, and trembling, knowing what had happened to her, came, and fell down before him, and told him all the truth.
Twentieth_Century(i) 33 Then the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself down before him, and told him the whole truth.
Godbey(i) 33 And the woman fearing and trembling, knowing what has taken place unto herself, came and fell down before Him, and told Him the whole truth.
WNT(i) 33 until the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself at His feet, and told Him all the truth.
Worrell(i) 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what was done in her, came, and fell down before Him, and told Him all the truth.
Moffatt(i) 33 and the woman, knowing what had happened to her, came forward in fear and trembling and fell down before him, telling him all the truth.
Goodspeed(i) 33 The woman, knowing what had happened to her, came forward frightened and trembling, and threw herself down at his feet and told him the whole truth.
Riverside(i) 33 Then the woman, afraid and trembling, knowing what had happened to her, came and fell before him and told him all the truth.
MNT(i) 33 and the woman knowing what had happened to her, came in fear and trembling, and fell down before him, and told him all the truth.
Lamsa(i) 33 But the woman, frightened and trembling, because she knew what had happened to her, came and fell before him and told him the whole truth.
CLV(i) 33 Now the woman, being afraid and trembling, being aware of what has occurred to her, came and prostrates to Him, and told Him the entire truth."
Williams(i) 33 So the woman, as she knew what had taken place for her, though frightened and trembling, came forward and fell on her knees before His feet, and told Him the whole truth.
BBE(i) 33 The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.
MKJV(i) 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before Him and told Him all the truth.
LITV(i) 33 And the woman, being afraid and trembling, knowing what had happened on her, she came and fell down before Him and told Him all the truth.
ECB(i) 33 and the woman, awing and trembling, knowing what became in her, comes and prostrates in front of him, and says all the truth to him.
AUV(i) 33 But the woman became afraid and trembled with fear, for she knew what had happened to her [i.e., the healing], so she came and fell down in front of Jesus and told Him the whole truth.
ACV(i) 33 But the woman fearing and trembling, knowing what has happened to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Common(i) 33 But the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before him in fear and trembling and told him the whole truth.
WEB(i) 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
NHEB(i) 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
AKJV(i) 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
KJC(i) 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
KJ2000(i) 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
UKJV(i) 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
RKJNT(i) 33 But the woman, knowing what had happened in her, came in fear and trembling and fell down before him, and told him all the truth.
RYLT(i) 33 and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
EJ2000(i) 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.
CAB(i) 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
WPNT(i) 33 So the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
JMNT(i) 33 Now the woman – being afraid and trembling – having seen and now knowing what had happened to her (what had occurred in her; what had been birthed for her), came and fell down toward Him, and told Him the entire truth (all the reality).
NSB(i) 33 The woman was afraid and trembled. Knowing what happened she fell down before him, and told him the truth.
ISV(i) 33 So the woman, knowing what had happened to her, came forward fearfully, fell down trembling in front of him, and told him the whole truth.
LEB(i) 33 So the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.
BGB(i) 33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
BIB(i) 33 ἡ (-) δὲ (And) γυνὴ (the woman), φοβηθεῖσα (having been frightened) καὶ (and) τρέμουσα (trembling), εἰδυῖα (knowing) ὃ (what) γέγονεν (had been done) αὐτῇ (to her), ἦλθεν (came) καὶ (and) προσέπεσεν (fell down before) αὐτῷ (Him) καὶ (and) εἶπεν (told) αὐτῷ (Him) πᾶσαν (all) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth).
BLB(i) 33 And the woman, having been frightened and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before Him, and told Him the whole truth.
BSB(i) 33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
MSB(i) 33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
MLV(i) 33 But the woman fearing and trembling, knowing what has happened upon her, came and fell down before him and spoke all the truth to him.
VIN(i) 33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
Luther1545(i) 33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
Luther1912(i) 33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte [denn sie wußte, was an ihr geschehen war], kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.
ELB1871(i) 33 Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
ELB1905(i) 33 Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
DSV(i) 33 En de vrouw, vrezende en bevende, wetende, wat aan haar geschied was, kwam en viel voor Hem neder, en zeide Hem al de waarheid.
DarbyFR(i) 33 Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.
Martin(i) 33 Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
Segond(i) 33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
SE(i) 33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
ReinaValera(i) 33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
JBS(i) 33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
Albanian(i) 33 Atëhere gruaja, plot frikë e duke u dridhur, duke ditur se ç'i kishte ndodhur, erdhi dhe i ra ndër këmbë dhe i tha gjithë të vërtetën.
RST(i) 33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
Peshitta(i) 33 ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܟܕ ܕܚܝܠܐ ܘܪܬܝܬܐ ܕܝܕܥܬ ܡܐ ܕܗܘܐ ܠܗ ܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܟܠܗ ܫܪܪܐ ܀
Arabic(i) 33 واما المرأة فجاءت وهي خائفة ومرتعدة عالمة بما حصل لها فخرّت وقالت له الحق كله.
Amharic(i) 33 ሴቲቱ ግን የተደረገላትን ስላወቀች፥ እየፈራች እየተንቀጠቀጠችም፥ መጥታ በፊቱ ተደፋች እውነቱንም ሁሉ ነገረችው።
Armenian(i) 33 Կինը վախցաւ ու դողաց, որովհետեւ գիտէր թէ ի՛նչ պատահեցաւ իրեն. եկաւ, ինկաւ անոր առջեւ, եւ պատմեց անոր ամբողջ ճշմարտութիւնը:
ArmenianEastern(i) 33 Եւ այդ կինը, զարհուրած ու դողալով նրա համար, որ գաղտնի էր արել, - որովհետեւ գիտէր, թէ ինչ կատարուեց իր հետ, - եկաւ ընկաւ նրա առաջ եւ ամէն ինչ ստուգութեամբ ասաց:
Breton(i) 33 Neuze ar wreg, spontet hag en ur grenañ, o c'houzout ar pezh a oa bet graet enni, a zeuas hag en em daolas d'e dreid, hag e lavaras dezhañ an holl wirionez.
Basque(i) 33 Eta emaztea beldurric eta ikararic, nola baitzaquian hura baithan eguin içan cena, ethor cedin, eta egotz ceçan bere buruä haren aitzinera, eta erran cieçón eguia gucia.
Bulgarian(i) 33 А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина.
Croatian(i) 33 Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini.
BKR(i) 33 Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
Danish(i) 33 Men Kvinden frygtede og bævede, da hun vidste, hvad hende var sekkt, og kom og faldt ned for ham, og sagde ham al Sandheden.
CUV(i) 33 那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 懼 戰 兢 , 來 俯 伏 在 耶 穌 跟 前 , 將 實 情 全 告 訴 他 。
CUVS(i) 33 那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 惧 战 兢 , 来 俯 伏 在 耶 稣 跟 前 , 将 实 情 全 告 诉 他 。
Esperanto(i) 33 Sed la virino, timigita kaj tremanta, sciante, kio farigxis al sxi, venis kaj falis antaux li, kaj diris al li la tutan veron.
Estonian(i) 33 Siis lõi naine kartma ning värises, sest et ta teadis, mis temale oli sündinud, ja tuli ning heitis maha Tema ette ja ütles Temale kogu tõe.
Finnish(i) 33 Mutta vaimo pelkäsi ja vapisi, että hän tiesi, mitä hänen kohtaansa tapahtunut oli, tuli ja lankesi hänen eteensä, ja sanoi hänelle kaiken totuuden.
FinnishPR(i) 33 Niin nainen pelkäsi ja vapisi, koska hän tiesi, mitä hänelle oli tapahtunut, ja tuli ja lankesi maahan hänen eteensä ja sanoi hänelle koko totuuden.
Georgian(i) 33 ხოლო დედაკაცსა მას შეეშინა და ძრწოდა, უწყოდა, რაჲ-იგი იქმნა მის ზედა, მოვიდა და შეუვრდა მას და უთხრა მას ყოველივე ჭეშმარიტი.
Haitian(i) 33 Fanm lan menm ki te konnen sak te rive l' t'ap tranble kou yon fèy bwa tank li te pè. Li vin lage kò l' nan pye Jezi. Li di l' tout verite a.
Hungarian(i) 33 Az asszony pedig tudva, hogy mi történt vele, félve és remegve megy vala oda és elébe borula, és elmonda néki mindent igazán.
Indonesian(i) 33 Wanita itu yang tahu apa yang telah terjadi dengan dirinya, dengan gemetar dan ketakutan sujud di depan Yesus dan mengakui semuanya.
Italian(i) 33 E la donna, paurosa, e tremante, sapendo ciò ch’era stato fatto in lei, venne, e gli si gittò a’ piedi, e gli disse tutta la verità.
ItalianRiveduta(i) 33 Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità.
Japanese(i) 33 女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
Kabyle(i) 33 Tameṭṭut-nni, mi twala ayen yedṛan yid-es texleɛ, tețțergigi; tṛuḥ-ed teɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa tenna-yas akk tideț.
Korean(i) 33 여자가 제게 이루어진 일을 알고 두려워하여 떨며 와서 그 앞에 엎드려 모든 사실을 여짜온대
Latvian(i) 33 Bet sieviete, nobijusies un trīcēdama, zinādama, kas ar viņu noticis, nāca un krita Viņa priekšā zemē un teica Viņam visu patiesību.
Lithuanian(i) 33 Moteris išėjo į priekį išsigandusi ir virpėdama, nes žinojo, kas jai atsitiko, ir, puolusi prieš Jį, papasakojo visą tiesą.
PBG(i) 33 Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę.
Portuguese(i) 33 Então a mulher, atemorizada e trémula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
ManxGaelic(i) 33 Agh va'n ven agglagh as er-creau, gennaghtyn ny va jeant aynjee, as haink ee as huitt ee sheese kiongoyrt rish, as dinsh ee da ooilley yn irriney.
Norwegian(i) 33 Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten.
Romanian(i) 33 Femeea, înfricoşată şi tremurînd, căci ştia ce se petrecuse în ea, a venit de s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a spus tot adevărul.
Ukrainian(i) 33 І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, і всю правду Йому розповіла...
UkrainianNT(i) 33 Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду.
SBL Greek NT Apparatus

33 αὐτῇ WH Treg NIV ] ἐπ᾽ αὐτῇ RP